]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
29 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
36 | msgid "Total package structures: " | |
37 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
40 | msgid " Normal packages: " | |
41 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
44 | msgid " Pure virtual packages: " | |
45 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
48 | msgid " Single virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
52 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
53 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
56 | msgid " Missing: " | |
57 | msgstr " Brakujących: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
60 | msgid "Total distinct versions: " | |
61 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
65 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
68 | msgid "Total dependencies: " | |
69 | msgstr "W sumie zależności: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
72 | msgid "Total ver/file relations: " | |
73 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
77 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
80 | msgid "Total Provides mappings: " | |
81 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
84 | msgid "Total globbed strings: " | |
85 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
88 | msgid "Total dependency version space: " | |
89 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
92 | msgid "Total slack space: " | |
93 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
96 | msgid "Total space accounted for: " | |
97 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
102 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 | |
106 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
111 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
112 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
115 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
116 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Unable to locate package %s" | |
121 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
124 | msgid "Package files:" | |
125 | msgstr "Plików pakietów:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 | |
128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
129 | msgstr "" | |
130 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
131 | "pakietu." | |
132 | ||
133 | #. Show any packages have explicit pins | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
135 | msgid "Pinned packages:" | |
136 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 | |
139 | msgid "(not found)" | |
140 | msgstr "(nie znaleziono)" | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
143 | msgid " Installed: " | |
144 | msgstr " Zainstalowana: " | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
147 | msgid " Candidate: " | |
148 | msgstr " Kandydująca: " | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 | |
151 | msgid "(none)" | |
152 | msgstr "(brak)" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 | |
155 | msgid " Package pin: " | |
156 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
157 | ||
158 | #. Show the priority tables | |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
160 | msgid " Version table:" | |
161 | msgstr " Tabela wersji:" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 | |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
165 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 | |
166 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 | |
172 | msgid "" | |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
208 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
212 | "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Polecenia:\n" | |
215 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
216 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
217 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
218 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
219 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
220 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
221 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
222 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
223 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
224 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
225 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
226 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
227 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
229 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opcje:\n" | |
232 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
233 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
234 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
235 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
236 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
237 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
238 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
240 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:81 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Polecenia:\n" | |
283 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
284 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcje:\n" | |
287 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
288 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
289 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
294 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 | |
297 | msgid "" | |
298 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
301 | "from debian packages\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "Options:\n" | |
304 | " -h This help text\n" | |
305 | " -t Set the temp dir\n" | |
306 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
307 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
312 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
313 | "\n" | |
314 | "Opcje:\n" | |
315 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
316 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
317 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
318 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 | |
330 | msgid "Package extension list is too long" | |
331 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 | |
341 | msgid "Source extension list is too long" | |
342 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 | |
345 | msgid "Error writing header to contents file" | |
346 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
352 | ||
353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 | |
354 | msgid "" | |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
395 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
396 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
397 | " contents ścieżka\n" | |
398 | " release ścieżka\n" | |
399 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
400 | " clean konfiguracja\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
403 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
404 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
407 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
408 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
409 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
412 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
413 | "źródeł.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
416 | "głównym\n" | |
417 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
418 | "zacznie\n" | |
419 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
420 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
421 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
422 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
423 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
424 | "\n" | |
425 | "Opcje:\n" | |
426 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
427 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
428 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
429 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
430 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
431 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
432 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
433 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
434 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 | |
437 | msgid "No selections matched" | |
438 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
443 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
448 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
453 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 | |
456 | msgid "" | |
457 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
458 | "remove and re-create the database." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
461 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
466 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
469 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Failed to stat %s" | |
472 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 | |
475 | msgid "Archive has no control record" | |
476 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 | |
479 | msgid "Unable to get a cursor" | |
480 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:80 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
485 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:85 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
490 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
493 | msgid "E: " | |
494 | msgstr "E: " | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
497 | msgid "W: " | |
498 | msgstr "W: " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:150 | |
501 | msgid "E: Errors apply to file " | |
502 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to resolve %s" | |
507 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:181 | |
510 | msgid "Tree walking failed" | |
511 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:208 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to open %s" | |
516 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:267 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
521 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to readlink %s" | |
526 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Failed to unlink %s" | |
531 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
536 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:296 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
541 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:401 | |
544 | msgid "Archive had no package field" | |
545 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no override entry\n" | |
550 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
555 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:721 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
560 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/writer.cc:725 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
565 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 | |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
574 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
577 | #, fuzzy, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
579 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
582 | #, fuzzy, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
584 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
587 | #, fuzzy, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
589 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
594 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
599 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
604 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 | |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
625 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
628 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
629 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
632 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
633 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Problem unlinking %s" | |
638 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
643 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
646 | msgid "Y" | |
647 | msgstr "T" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
650 | msgid "N" | |
651 | msgstr "" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
656 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:257 | |
659 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
660 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:347 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "but %s is installed" | |
665 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:349 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "but %s is to be installed" | |
670 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
673 | msgid "but it is not installable" | |
674 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:358 | |
677 | msgid "but it is a virtual package" | |
678 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
681 | msgid "but it is not installed" | |
682 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
685 | msgid "but it is not going to be installed" | |
686 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
689 | msgid " or" | |
690 | msgstr " lub" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:395 | |
693 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
694 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
697 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
698 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:443 | |
701 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
702 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
705 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
706 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
709 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
710 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:505 | |
713 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
714 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%s (due to %s) " | |
719 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
722 | msgid "" | |
723 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
724 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
725 | msgstr "" | |
726 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
727 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:599 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
732 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%lu reinstalled, " | |
737 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu downgraded, " | |
742 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
747 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
752 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:632 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
757 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:637 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
762 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:654 | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
767 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:665 | |
770 | msgid " [Installed]" | |
771 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:674 | |
774 | msgid " [Not candidate version]" | |
775 | msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
778 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
779 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "" | |
784 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
785 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
786 | "is only available from another source\n" | |
787 | msgstr "" | |
788 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
789 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
790 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:697 | |
793 | msgid "However the following packages replace it:" | |
794 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:709 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
799 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
804 | msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
809 | msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
814 | msgstr "" | |
815 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:810 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
826 | msgstr "" | |
827 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:815 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
832 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
837 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:860 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
842 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:865 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
847 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:907 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
852 | msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:985 | |
855 | msgid "Correcting dependencies..." | |
856 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
859 | msgid " failed." | |
860 | msgstr " nie udało się." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:991 | |
863 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
864 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:994 | |
867 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
868 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
871 | msgid " Done" | |
872 | msgstr " Gotowe" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 | |
875 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
876 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 | |
879 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
880 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
883 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
884 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 | |
887 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
888 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 | |
891 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
892 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 | |
895 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
896 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 | |
899 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
900 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
903 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
904 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
907 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
908 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
911 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
912 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 | |
915 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
918 | "apt@packages.debian.org" | |
919 | ||
920 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
921 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
925 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
926 | ||
927 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
928 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
932 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
933 | ||
934 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
935 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
939 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
940 | ||
941 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
942 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
946 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 | |
949 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
952 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
957 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 | |
960 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
961 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
962 | ||
963 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 | |
965 | msgid "Yes, do as I say!" | |
966 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "" | |
971 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
972 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
973 | " ?] " | |
974 | msgstr "" | |
975 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
976 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
977 | " ?] " | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 | |
980 | msgid "Abort." | |
981 | msgstr "Przerwane." | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 | |
984 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
985 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
990 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 | |
993 | msgid "Some files failed to download" | |
994 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 | |
997 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
998 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1003 | "missing?" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
1006 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 | |
1009 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1010 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1013 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1014 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 | |
1017 | msgid "Aborting install." | |
1018 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 | |
1021 | msgid "" | |
1022 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1023 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1024 | msgid_plural "" | |
1025 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1026 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1027 | msgstr[0] "" | |
1028 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
1029 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1030 | msgstr[1] "" | |
1031 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1032 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1033 | msgstr[2] "" | |
1034 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1035 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
1038 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1039 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1044 | msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1049 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
1050 | ||
1051 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1055 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1058 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1059 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 | |
1062 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1063 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1068 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1071 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1072 | ||
1073 | #. | |
1074 | #. if (Packages == 1) | |
1075 | #. { | |
1076 | #. c1out << endl; | |
1077 | #. c1out << | |
1078 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1079 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1080 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1081 | #. } | |
1082 | #. | |
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 | |
1084 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1085 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1088 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1089 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1094 | msgid_plural "" | |
1095 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1096 | "required:" | |
1097 | msgstr[0] "" | |
1098 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1099 | "wymagany:" | |
1100 | msgstr[1] "" | |
1101 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1102 | "wymagane:" | |
1103 | msgstr[2] "" | |
1104 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1105 | "wymagane:" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1110 | msgid_plural "" | |
1111 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1112 | msgstr[0] "" | |
1113 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1114 | "wymagany.\n" | |
1115 | msgstr[1] "" | |
1116 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1117 | "wymagane.\n" | |
1118 | msgstr[2] "" | |
1119 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
1120 | "wymagane.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1123 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1124 | msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 | |
1127 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1128 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 | |
1131 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1138 | "solution)." | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
1141 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1146 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1147 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1148 | "or been moved out of Incoming." | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1151 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1152 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1153 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1156 | msgid "Broken packages" | |
1157 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1160 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1161 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 | |
1164 | msgid "Suggested packages:" | |
1165 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 | |
1168 | msgid "Recommended packages:" | |
1169 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1174 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1179 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1184 | "instead." | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
1187 | "mark manual\"." | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1190 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1191 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 | |
1194 | msgid "Failed" | |
1195 | msgstr "Nie udało się" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 | |
1198 | msgid "Done" | |
1199 | msgstr "Gotowe" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 | |
1202 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1203 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 | |
1206 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1207 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Downloading %s %s" | |
1212 | msgstr "Pobieranie %s %s" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 | |
1215 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
1218 | "źródła" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1223 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1229 | "%s\n" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
1232 | "pod adresem:\n" | |
1233 | "%s\n" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "" | |
1238 | "Please use:\n" | |
1239 | "bzr get %s\n" | |
1240 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "Proszę użyć:\n" | |
1243 | "bzr get %s\n" | |
1244 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
1245 | "pakietu.\n" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1250 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1255 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
1256 | ||
1257 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1258 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1262 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
1263 | ||
1264 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1265 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1269 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1274 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 | |
1277 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1278 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1283 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1288 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1293 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1298 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 | |
1301 | msgid "Child process failed" | |
1302 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 | |
1305 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
1308 | "zależności dla budowania" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "" | |
1313 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1314 | "Architectures for setup" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
1317 | "conf(5) APT::Architectures" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1322 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1327 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1333 | "packages" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " | |
1336 | "w pakietach \"%s\"" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1342 | "found" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
1345 | "pakietu %s" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
1352 | "nowy" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1358 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
1361 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "" | |
1366 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1367 | "version" | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
1370 | "wersji kandydującej" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1375 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1380 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 | |
1383 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1384 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1389 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 | |
1392 | msgid "Supported modules:" | |
1393 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1398 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1399 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1402 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1403 | "and install.\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "Commands:\n" | |
1406 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1407 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1408 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1409 | " remove - Remove packages\n" | |
1410 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1411 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1412 | " source - Download source archives\n" | |
1413 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1414 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1415 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1416 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1417 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1418 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1419 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1420 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "Options:\n" | |
1423 | " -h This help text.\n" | |
1424 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1425 | " -qq No output except for errors\n" | |
1426 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1427 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1428 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1429 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1430 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1431 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1432 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1433 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1434 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1435 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1436 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1437 | "pages for more information and options.\n" | |
1438 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1441 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1442 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1443 | "\n" | |
1444 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1445 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1446 | "\n" | |
1447 | "Polecenia:\n" | |
1448 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
1449 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
1450 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
1451 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
1452 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
1453 | " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" | |
1454 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
1455 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
1456 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
1457 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
1458 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
1459 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
1460 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
1461 | " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" | |
1462 | " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" | |
1463 | "\n" | |
1464 | "Opcje:\n" | |
1465 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1466 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1467 | "działania)\n" | |
1468 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1469 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
1470 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
1471 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
1472 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
1473 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
1474 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
1475 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
1476 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
1477 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1478 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1479 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
1480 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
1481 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
1482 | ||
1483 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1486 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1487 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1488 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1491 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
1492 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1493 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1494 | ||
1495 | # Ujednolicono z aptitude | |
1496 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 | |
1497 | msgid "Hit " | |
1498 | msgstr "Stary " | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 | |
1501 | msgid "Get:" | |
1502 | msgstr "Pobieranie:" | |
1503 | ||
1504 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
1505 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1506 | msgid "Ign " | |
1507 | msgstr "Ign. " | |
1508 | ||
1509 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
1510 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 | |
1511 | msgid "Err " | |
1512 | msgstr "Błąd " | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1517 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1518 | ||
1519 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid " [Working]" | |
1522 | msgstr " [Pracuje]" | |
1523 | ||
1524 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "" | |
1527 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1528 | " '%s'\n" | |
1529 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1532 | " \"%s\"\n" | |
1533 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1534 | ||
1535 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 | |
1536 | msgid "" | |
1537 | "Usage: apt-internal-resolver\n" | |
1538 | "\n" | |
1539 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" | |
1540 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1541 | "\n" | |
1542 | "Options:\n" | |
1543 | " -h This help text.\n" | |
1544 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1545 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1546 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1547 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" | |
1548 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | ||
1551 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1554 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
1555 | ||
1556 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1559 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1560 | ||
1561 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1564 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
1565 | ||
1566 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1569 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
1570 | ||
1571 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1574 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
1575 | ||
1576 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1579 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
1580 | ||
1581 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1584 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
1585 | ||
1586 | # Musi pasować do su i sudo. | |
1587 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 | |
1588 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
1591 | ||
1592 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 | |
1593 | msgid "" | |
1594 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1595 | "\n" | |
1596 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1597 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1598 | "\n" | |
1599 | "Commands:\n" | |
1600 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1601 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1602 | "\n" | |
1603 | "Options:\n" | |
1604 | " -h This help text.\n" | |
1605 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1606 | " -qq No output except for errors\n" | |
1607 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1608 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1609 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1610 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1611 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1612 | msgstr "" | |
1613 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1614 | "\n" | |
1615 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
1616 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
1617 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
1618 | "\n" | |
1619 | "Polecenia:\n" | |
1620 | " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" | |
1621 | " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" | |
1622 | "\n" | |
1623 | "Opcje:\n" | |
1624 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1625 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1626 | "działania)\n" | |
1627 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1628 | " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
1629 | " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
1630 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1631 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1632 | "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
1633 | "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
1634 | ||
1635 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
1636 | msgid "Unknown package record!" | |
1637 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
1638 | ||
1639 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1642 | "\n" | |
1643 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1644 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1645 | "\n" | |
1646 | "Options:\n" | |
1647 | " -h This help text\n" | |
1648 | " -s Use source file sorting\n" | |
1649 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1650 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
1653 | "\n" | |
1654 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
1655 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
1656 | "\n" | |
1657 | "Opcje:\n" | |
1658 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1659 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
1660 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1661 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1662 | ||
1663 | #: dselect/install:32 | |
1664 | msgid "Bad default setting!" | |
1665 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1666 | ||
1667 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1668 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1669 | msgid "Press enter to continue." | |
1670 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1671 | ||
1672 | #: dselect/install:91 | |
1673 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1674 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1675 | ||
1676 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1677 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1678 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1679 | #: dselect/install:101 | |
1680 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1681 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1682 | ||
1683 | #: dselect/install:102 | |
1684 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1685 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1686 | ||
1687 | #: dselect/install:103 | |
1688 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
1691 | ||
1692 | #: dselect/install:104 | |
1693 | msgid "" | |
1694 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/update:30 | |
1699 | msgid "Merging available information" | |
1700 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1703 | msgid "Failed to create pipes" | |
1704 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1707 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1708 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
1711 | msgid "Corrupted archive" | |
1712 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1715 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1716 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1721 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
1724 | msgid "Invalid archive signature" | |
1725 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
1728 | msgid "Error reading archive member header" | |
1729 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1734 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
1737 | msgid "Invalid archive member header" | |
1738 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1741 | msgid "Archive is too short" | |
1742 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
1745 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1746 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
1749 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1750 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
1751 | ||
1752 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
1753 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1754 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
1757 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1758 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
1761 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1762 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1767 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1772 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1777 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
1780 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Failed to write file %s" | |
1783 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 | |
1786 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Failed to close file %s" | |
1789 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "The path %s is too long" | |
1794 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1799 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
1800 | ||
1801 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1804 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1809 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
1810 | ||
1811 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1812 | msgid "The diversion path is too long" | |
1813 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
1814 | ||
1815 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1818 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1821 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1822 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
1823 | ||
1824 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1825 | msgid "The path is too long" | |
1826 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-inst/extract.cc:415 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1831 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
1832 | ||
1833 | #: apt-inst/extract.cc:432 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1836 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
1837 | ||
1838 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1839 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1840 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 | |
1841 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1842 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 | |
1843 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 | |
1844 | #: methods/mirror.cc:95 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Unable to read %s" | |
1847 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1848 | ||
1849 | #: apt-inst/extract.cc:492 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Unable to stat %s" | |
1852 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
1853 | ||
1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Failed to remove %s" | |
1857 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
1858 | ||
1859 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Unable to create %s" | |
1862 | msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
1863 | ||
1864 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1867 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
1868 | ||
1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1870 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1871 | msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
1872 | ||
1873 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 | |
1874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 | |
1875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 | |
1876 | msgid "Reading package lists" | |
1877 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1878 | ||
1879 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1882 | msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
1883 | ||
1884 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1885 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1886 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1887 | msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
1888 | ||
1889 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1890 | msgid "Reading file listing" | |
1891 | msgstr "Czytanie listy plików" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "" | |
1896 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1897 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1898 | "package!" | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " | |
1901 | "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " | |
1902 | "tę samą wersję pakietu!" | |
1903 | ||
1904 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1907 | msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
1908 | ||
1909 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1910 | msgid "Internal error getting a node" | |
1911 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
1912 | ||
1913 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1916 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
1917 | ||
1918 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1919 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1920 | msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
1921 | ||
1922 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1923 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1926 | msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
1927 | ||
1928 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1929 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1930 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
1931 | ||
1932 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1933 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1934 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
1935 | ||
1936 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1939 | msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
1940 | ||
1941 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1944 | msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1949 | msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
1950 | ||
1951 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1952 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1955 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
1956 | ||
1957 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1958 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" | |
1963 | "\"" | |
1964 | ||
1965 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1968 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1969 | ||
1970 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1973 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
1974 | ||
1975 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 | |
1976 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1977 | msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
1978 | ||
1979 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
1980 | msgid "Unparsable control file" | |
1981 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 | |
1984 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1985 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/bzip2.cc:67 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1990 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/bzip2.cc:111 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Read error from %s process" | |
1995 | msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 | |
1998 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 | |
1999 | #: methods/rred.cc:502 | |
2000 | msgid "Failed to stat" | |
2001 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 | |
2004 | #: methods/rred.cc:499 | |
2005 | msgid "Failed to set modification time" | |
2006 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
2011 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
2016 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
2019 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
2022 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
2023 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
2028 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
2029 | ||
2030 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
2031 | msgid "Disk not found." | |
2032 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
2033 | ||
2034 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 | |
2035 | msgid "File not found" | |
2036 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/file.cc:47 | |
2039 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
2040 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
2041 | ||
2042 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
2043 | #: methods/ftp.cc:172 | |
2044 | msgid "Logging in" | |
2045 | msgstr "Logowanie się" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/ftp.cc:178 | |
2048 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2049 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/ftp.cc:183 | |
2052 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2053 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2058 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/ftp.cc:220 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2063 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/ftp.cc:227 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2068 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/ftp.cc:247 | |
2071 | msgid "" | |
2072 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2073 | "is empty." | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
2076 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
2077 | ||
2078 | #: methods/ftp.cc:275 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2081 | msgstr "" | |
2082 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
2083 | "%s" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/ftp.cc:301 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2088 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 | |
2091 | msgid "Connection timeout" | |
2092 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/ftp.cc:345 | |
2095 | msgid "Server closed the connection" | |
2096 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 | |
2099 | msgid "Read error" | |
2100 | msgstr "Błąd odczytu" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 | |
2103 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2104 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
2105 | ||
2106 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 | |
2107 | msgid "Protocol corruption" | |
2108 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 | |
2111 | msgid "Write error" | |
2112 | msgstr "Błąd zapisu" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 | |
2115 | msgid "Could not create a socket" | |
2116 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/ftp.cc:707 | |
2119 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2120 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/ftp.cc:713 | |
2123 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2124 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
2125 | ||
2126 | #: methods/ftp.cc:731 | |
2127 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2128 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
2129 | ||
2130 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2131 | msgid "Could not bind a socket" | |
2132 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
2133 | ||
2134 | #: methods/ftp.cc:749 | |
2135 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2136 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/ftp.cc:756 | |
2139 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2140 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/ftp.cc:788 | |
2143 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2144 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/ftp.cc:798 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2149 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
2150 | ||
2151 | #: methods/ftp.cc:807 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2154 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
2155 | ||
2156 | #: methods/ftp.cc:827 | |
2157 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2158 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
2159 | ||
2160 | #: methods/ftp.cc:834 | |
2161 | msgid "Unable to accept connection" | |
2162 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
2163 | ||
2164 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 | |
2165 | msgid "Problem hashing file" | |
2166 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
2167 | ||
2168 | #: methods/ftp.cc:886 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2171 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
2172 | ||
2173 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 | |
2174 | msgid "Data socket timed out" | |
2175 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/ftp.cc:931 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2180 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
2181 | ||
2182 | #. Get the files information | |
2183 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
2184 | msgid "Query" | |
2185 | msgstr "Info" | |
2186 | ||
2187 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
2188 | msgid "Unable to invoke " | |
2189 | msgstr "Nie można wywołać " | |
2190 | ||
2191 | #: methods/connect.cc:75 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2194 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
2195 | ||
2196 | #: methods/connect.cc:86 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2199 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2200 | ||
2201 | #: methods/connect.cc:93 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2204 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2205 | ||
2206 | #: methods/connect.cc:99 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2209 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
2210 | ||
2211 | #: methods/connect.cc:107 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2214 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
2215 | ||
2216 | #: methods/connect.cc:125 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2219 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
2220 | ||
2221 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2222 | #. ssh connection that is still going | |
2223 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Connecting to %s" | |
2226 | msgstr "Łączenie z %s" | |
2227 | ||
2228 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2231 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
2232 | ||
2233 | #: methods/connect.cc:197 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2236 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
2237 | ||
2238 | #: methods/connect.cc:200 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2241 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
2242 | ||
2243 | #: methods/connect.cc:247 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2246 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
2247 | ||
2248 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
2253 | ||
2254 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2255 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2256 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
2257 | ||
2258 | #: methods/gpgv.cc:181 | |
2259 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2260 | msgstr "" | |
2261 | "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
2262 | "zainstalowane?)" | |
2263 | ||
2264 | #: methods/gpgv.cc:186 | |
2265 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2266 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
2267 | ||
2268 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 | |
2269 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2270 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
2271 | ||
2272 | #: methods/gpgv.cc:234 | |
2273 | msgid "" | |
2274 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2275 | "available:\n" | |
2276 | msgstr "" | |
2277 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
2278 | "publicznego:\n" | |
2279 | ||
2280 | #: methods/http.cc:393 | |
2281 | msgid "Waiting for headers" | |
2282 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
2283 | ||
2284 | #: methods/http.cc:539 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2287 | msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
2288 | ||
2289 | #: methods/http.cc:547 | |
2290 | msgid "Bad header line" | |
2291 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
2292 | ||
2293 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 | |
2294 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2295 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
2296 | ||
2297 | #: methods/http.cc:608 | |
2298 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2299 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
2300 | ||
2301 | #: methods/http.cc:623 | |
2302 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2303 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
2304 | ||
2305 | #: methods/http.cc:625 | |
2306 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2307 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
2308 | ||
2309 | #: methods/http.cc:649 | |
2310 | msgid "Unknown date format" | |
2311 | msgstr "Nieznany format daty" | |
2312 | ||
2313 | #: methods/http.cc:808 | |
2314 | msgid "Select failed" | |
2315 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
2316 | ||
2317 | #: methods/http.cc:813 | |
2318 | msgid "Connection timed out" | |
2319 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
2320 | ||
2321 | #: methods/http.cc:836 | |
2322 | msgid "Error writing to output file" | |
2323 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
2324 | ||
2325 | #: methods/http.cc:867 | |
2326 | msgid "Error writing to file" | |
2327 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2328 | ||
2329 | #: methods/http.cc:895 | |
2330 | msgid "Error writing to the file" | |
2331 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2332 | ||
2333 | #: methods/http.cc:909 | |
2334 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2335 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
2336 | ||
2337 | #: methods/http.cc:911 | |
2338 | msgid "Error reading from server" | |
2339 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
2340 | ||
2341 | #: methods/http.cc:1181 | |
2342 | msgid "Bad header data" | |
2343 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
2344 | ||
2345 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 | |
2346 | msgid "Connection failed" | |
2347 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
2348 | ||
2349 | #: methods/http.cc:1345 | |
2350 | msgid "Internal error" | |
2351 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2354 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2355 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2360 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 | |
2363 | #, fuzzy, c-format | |
2364 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2365 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 | |
2368 | msgid "Unable to close mmap" | |
2369 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 | |
2372 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2373 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2378 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 | |
2381 | msgid "Failed to truncate file" | |
2382 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2388 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2391 | "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2397 | "reached." | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
2400 | "osiągnięty." | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 | |
2403 | msgid "" | |
2404 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2405 | msgstr "" | |
2406 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
2407 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
2408 | ||
2409 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2410 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2413 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
2414 | ||
2415 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2416 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2419 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
2420 | ||
2421 | #. min means minutes, s means seconds | |
2422 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "%limin %lis" | |
2425 | msgstr "%limin %lis" | |
2426 | ||
2427 | #. s means seconds | |
2428 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "%lis" | |
2431 | msgstr "%lis" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Selection %s not found" | |
2436 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2441 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2446 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2451 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2456 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2461 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2466 | msgstr "" | |
2467 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2472 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2477 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2482 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2493 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "%c%s... Error!" | |
2498 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "%c%s... Done" | |
2503 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2508 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 | |
2511 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2514 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2519 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2524 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2529 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2534 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2539 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2544 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Invalid operation %s" | |
2549 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2554 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 | |
2557 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 | |
2558 | #: methods/mirror.cc:101 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Unable to change to %s" | |
2561 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2564 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2565 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2570 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2575 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2580 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Could not get lock %s" | |
2585 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2596 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
2603 | "pliku" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
2611 | "rozszerzenie pliku" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2616 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2621 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2626 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2631 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2636 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Could not open file %s" | |
2641 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2646 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 | |
2649 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2650 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 | |
2653 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2654 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 | |
2657 | #, fuzzy, c-format | |
2658 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2659 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 | |
2662 | #, fuzzy, c-format | |
2663 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2664 | msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2669 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2674 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2679 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2684 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 | |
2687 | msgid "Problem syncing the file" | |
2688 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2691 | msgid "Empty package cache" | |
2692 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2695 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2696 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2699 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2700 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2703 | #, fuzzy | |
2704 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2705 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2710 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2713 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2714 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2717 | msgid "Depends" | |
2718 | msgstr "Wymaga" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2721 | msgid "PreDepends" | |
2722 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2725 | msgid "Suggests" | |
2726 | msgstr "Sugeruje" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2729 | msgid "Recommends" | |
2730 | msgstr "Poleca" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2733 | msgid "Conflicts" | |
2734 | msgstr "W konflikcie z" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2737 | msgid "Replaces" | |
2738 | msgstr "Zastępuje" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2741 | msgid "Obsoletes" | |
2742 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2745 | msgid "Breaks" | |
2746 | msgstr "Narusza zależności" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2749 | msgid "Enhances" | |
2750 | msgstr "Rozszerza" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2753 | msgid "important" | |
2754 | msgstr "ważny" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2757 | msgid "required" | |
2758 | msgstr "wymagany" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2761 | msgid "standard" | |
2762 | msgstr "standardowy" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2765 | msgid "optional" | |
2766 | msgstr "opcjonalny" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2769 | msgid "extra" | |
2770 | msgstr "dodatkowy" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2773 | msgid "Building dependency tree" | |
2774 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2777 | msgid "Candidate versions" | |
2778 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2781 | msgid "Dependency generation" | |
2782 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2785 | msgid "Reading state information" | |
2786 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2791 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2796 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2801 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2806 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2817 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2822 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2827 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2838 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2843 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2848 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2853 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2858 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Opening %s" | |
2863 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2868 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2873 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2878 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2884 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
2887 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
2888 | "się więcej. (%d)" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 | |
2891 | #, fuzzy, c-format | |
2892 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2893 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2899 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2900 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2901 | msgstr "" | |
2902 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2903 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
2904 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
2905 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2910 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
2918 | "archiwum." | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 | |
2921 | msgid "" | |
2922 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2923 | "held packages." | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2926 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 | |
2929 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2930 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2935 | "used instead." | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
2938 | "użyto ich starszej wersji." | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2943 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2948 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2953 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
2954 | ||
2955 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2956 | #. two days | |
2957 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2960 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2965 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2970 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2975 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2980 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2985 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2988 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2989 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/clean.cc:59 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Unable to stat %s." | |
2994 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2997 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2998 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
3001 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
3002 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
3005 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
3006 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
3009 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3010 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/policy.cc:74 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "" | |
3015 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3016 | "available in the sources" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
3019 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/policy.cc:396 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3024 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/policy.cc:418 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3029 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/policy.cc:426 | |
3032 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3033 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 | |
3036 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3037 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
3038 | ||
3039 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3040 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
3042 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 | |
3043 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 | |
3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 | |
3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 | |
3048 | #, fuzzy, c-format | |
3049 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3050 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
3053 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3054 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 | |
3057 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3058 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 | |
3061 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3062 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 | |
3065 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3066 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3077 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 | |
3080 | msgid "Collecting File Provides" | |
3081 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 | |
3084 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3085 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3090 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
3093 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3094 | msgstr "Błędna suma MD5" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 | |
3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 | |
3098 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3099 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "" | |
3104 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3105 | "or malformed file)" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
3108 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3113 | msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 | |
3116 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3117 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3123 | "repository will not be applied." | |
3124 | msgstr "" | |
3125 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
3126 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3131 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "" | |
3136 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3137 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
3140 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
3141 | ||
3142 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3143 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3146 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "" | |
3151 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3152 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3155 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "" | |
3160 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3161 | "to manually fix this package." | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3164 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 | |
3174 | msgid "Size mismatch" | |
3175 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3180 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3185 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3190 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3195 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3200 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3205 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3211 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3212 | msgstr "" | |
3213 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3214 | "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 | |
3217 | msgid "Identifying.. " | |
3218 | msgstr "Identyfikacja.. " | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3223 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 | |
3226 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3227 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3232 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 | |
3235 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3236 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 | |
3239 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3240 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 | |
3243 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3244 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
3245 | ||
3246 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 | |
3247 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3248 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3254 | "%zu signatures\n" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
3257 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3262 | "wrong architecture?" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
3265 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3270 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 | |
3273 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3274 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "This disc is called: \n" | |
3280 | "'%s'\n" | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
3283 | "\"%s\"\n" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
3286 | msgid "Copying package lists..." | |
3287 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 | |
3290 | msgid "Writing new source list\n" | |
3291 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 | |
3294 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3295 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3300 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3305 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
3306 | ||
3307 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3310 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3315 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
3316 | ||
3317 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3320 | msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3325 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3330 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3335 | msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
3336 | ||
3337 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3338 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3341 | msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3346 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3351 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3356 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3361 | msgstr "" | |
3362 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
3369 | "wirtualny" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "" | |
3374 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3375 | "neither of them" | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
3378 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3383 | msgstr "" | |
3384 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
3385 | "czysto wirtualny" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3390 | msgstr "" | |
3391 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
3392 | "kandydata" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
3399 | "zainstalowany" | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3402 | msgid "Send scenario to solver" | |
3403 | msgstr "" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 | |
3406 | msgid "Send request to solver" | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 | |
3410 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 | |
3414 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3415 | msgstr "" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 | |
3418 | msgid "Execute external solver" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "Installing %s" | |
3424 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Configuring %s" | |
3429 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Removing %s" | |
3434 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "Completely removing %s" | |
3439 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 | |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3444 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3449 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3450 | ||
3451 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3455 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3460 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Preparing %s" | |
3465 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Unpacking %s" | |
3470 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3471 | ||
3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3475 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Installed %s" | |
3480 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3485 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Removed %s" | |
3490 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3495 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Completely removed %s" | |
3500 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 | |
3503 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest " | |
3506 | "zamontowane?)\n" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 | |
3509 | msgid "Running dpkg" | |
3510 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3513 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 | |
3517 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3518 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
3519 | ||
3520 | #. check if its not a follow up error | |
3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 | |
3522 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3523 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3526 | msgid "" | |
3527 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3528 | "error from a previous failure." | |
3529 | msgstr "" | |
3530 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
3531 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
3532 | ||
3533 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 | |
3534 | msgid "" | |
3535 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3536 | "error" | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3539 | "przepełnienie dysku" | |
3540 | ||
3541 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 | |
3542 | msgid "" | |
3543 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3544 | "error" | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3547 | "braku wolnej pamięci" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3552 | msgstr "" | |
3553 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3554 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
3555 | ||
3556 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3560 | "it?" | |
3561 | msgstr "" | |
3562 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3563 | "używa?" | |
3564 | ||
3565 | # Musi pasować do su i sudo. | |
3566 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3569 | msgstr "" | |
3570 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
3571 | "uprawnień administratora?" | |
3572 | ||
3573 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3574 | #. dpkg --configure -a | |
3575 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "" | |
3578 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3579 | msgstr "" | |
3580 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3583 | msgid "Not locked" | |
3584 | msgstr "Niezablokowany" | |
3585 | ||
3586 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3587 | #. and provide a config option to define that default | |
3588 | #: methods/mirror.cc:279 | |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3591 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
3592 | ||
3593 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3594 | #. and provide a config option to define that default | |
3595 | #: methods/mirror.cc:286 | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3598 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
3599 | ||
3600 | #: methods/mirror.cc:441 | |
3601 | #, c-format | |
3602 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3603 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
3604 | ||
3605 | #: methods/rred.cc:472 | |
3606 | #, c-format | |
3607 | msgid "" | |
3608 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3609 | "to be corrupt." | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka " | |
3612 | "wygląda na uszkodzoną." | |
3613 | ||
3614 | #: methods/rred.cc:477 | |
3615 | #, c-format | |
3616 | msgid "" | |
3617 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3618 | "to be corrupt." | |
3619 | msgstr "" | |
3620 | "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
3621 | "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
3622 | ||
3623 | #: methods/rsh.cc:336 | |
3624 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3625 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3628 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3631 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3634 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3637 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "decompressor" | |
3640 | #~ msgstr "dekompresor" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3643 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3646 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "" | |
3649 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3650 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3651 | #~ msgstr "" | |
3652 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
3653 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
3654 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3657 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3660 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3663 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3666 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
3667 | ||
3668 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3669 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3672 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3675 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3678 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3681 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3684 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3687 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3690 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3693 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3696 | #~ msgstr "" | |
3697 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3700 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3703 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3706 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3709 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3712 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3715 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3718 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "" | |
3721 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3722 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3723 | #~ "that package should be filed." | |
3724 | #~ msgstr "" | |
3725 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3726 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3727 | #~ "błąd." | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3730 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |