]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:149
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:277
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:279
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:319
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:320
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:321
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:322
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:323
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:325
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:327
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:329
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:332
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:334
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:336
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:348
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:362
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:367
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:375
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1421
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1546
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1567
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1587
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1588
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1621
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1630
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1750
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:454
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330#: apt-private/private-install.cc:865
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346"auto” parancsokat."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:726
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr ""
359"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:786
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373"karbantartva:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:791
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Használja a következő parancsot:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:843
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:882
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:902
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:950
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:963
436#, c-format
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:964
441#, c-format
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:992
446#, c-format
447msgid "Build command '%s' failed.\n"
448msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:1011
451msgid "Child process failed"
452msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:1030
455msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456msgstr ""
457"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458"kell"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1055
461#, c-format
462msgid ""
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
465msgstr ""
466"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1102
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1272
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1290
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495"található"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1313
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502"friss"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1352
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1358
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520"jelölt verziója"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1381
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1396
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1401
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1592
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Támogatott modulok:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1633
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593"\n"
594"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596"\n"
597"Parancsok:\n"
598" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601" remove - Csomagok eltávolítása\n"
602" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613"\n"
614"Opciók:\n"
615" -h Ez a súgó szöveg.\n"
616" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619" -s Szimulációs mód.\n"
620" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625" -V Részletes verziószámok\n"
626" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628"tmp\n"
629"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630"további\n"
631"információkért és opciókért.\n"
632" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:36
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:49
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr ""
642"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:67
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:80
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658"\n"
659" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:68
663#, c-format
664msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:74
668#, c-format
669msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:76
673#, c-format
674msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:241
678#, c-format
679msgid "%s was already set on hold.\n"
680msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:243
683#, c-format
684msgid "%s was already not hold.\n"
685msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
690#, c-format
691msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695#, c-format
696msgid "%s set on hold.\n"
697msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700#, c-format
701msgid "Canceled hold on %s.\n"
702msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:345
705msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:392
709#, fuzzy
710msgid ""
711"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712"\n"
713"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715"\n"
716"Commands:\n"
717" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719" hold - Mark a package as held back\n"
720" unhold - Unset a package set as held back\n"
721" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723" showhold - Print the list of package on hold\n"
724"\n"
725"Options:\n"
726" -h This help text.\n"
727" -q Loggable output - no progress indicator\n"
728" -qq No output except for errors\n"
729" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731" -c=? Read this configuration file\n"
732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734msgstr ""
735"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
736"\n"
737"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
738"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
739"is.\n"
740"\n"
741"Parancsok:\n"
742" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
743" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
744"\n"
745"Kapcsolók:\n"
746" -h Ez a súgó szöveg.\n"
747" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
748" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
749" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
750" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
751" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
752" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
753"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
754"információkért."
755
756#: cmdline/apt.cc:47
757msgid ""
758"Usage: apt [options] command\n"
759"\n"
760"CLI for apt.\n"
761"Basic commands: \n"
762" list - list packages based on package names\n"
763" search - search in package descriptions\n"
764" show - show package details\n"
765"\n"
766" update - update list of available packages\n"
767"\n"
768" install - install packages\n"
769" remove - remove packages\n"
770"\n"
771" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773"packages\n"
774"\n"
775" edit-sources - edit the source information file\n"
776msgstr ""
777
778#: methods/cdrom.cc:203
779#, c-format
780msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
782
783#: methods/cdrom.cc:212
784msgid ""
785"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786"cannot be used to add new CD-ROMs"
787msgstr ""
788"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789"nem használható új CD-k hozzáadására."
790
791#: methods/cdrom.cc:222
792msgid "Wrong CD-ROM"
793msgstr "Hibás CD"
794
795#: methods/cdrom.cc:249
796#, c-format
797msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798msgstr ""
799"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
800
801#: methods/cdrom.cc:254
802msgid "Disk not found."
803msgstr "A lemez nem található."
804
805#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806msgid "File not found"
807msgstr "A fájl nem található"
808
809#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810#: methods/rred.cc:608
811msgid "Failed to stat"
812msgstr "Nem érhető el"
813
814#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815msgid "Failed to set modification time"
816msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
817
818#: methods/file.cc:48
819msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
821
822#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823#: methods/ftp.cc:177
824msgid "Logging in"
825msgstr "Bejelentkezés"
826
827#: methods/ftp.cc:183
828msgid "Unable to determine the peer name"
829msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
830
831#: methods/ftp.cc:188
832msgid "Unable to determine the local name"
833msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
834
835#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836#, c-format
837msgid "The server refused the connection and said: %s"
838msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
839
840#: methods/ftp.cc:225
841#, c-format
842msgid "USER failed, server said: %s"
843msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:232
846#, c-format
847msgid "PASS failed, server said: %s"
848msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:252
851msgid ""
852"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853"is empty."
854msgstr ""
855"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
857
858#: methods/ftp.cc:280
859#, c-format
860msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861msgstr ""
862"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
863"%s"
864
865#: methods/ftp.cc:306
866#, c-format
867msgid "TYPE failed, server said: %s"
868msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
869
870#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871msgid "Connection timeout"
872msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
873
874#: methods/ftp.cc:350
875msgid "Server closed the connection"
876msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
877
878#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881msgid "Read error"
882msgstr "Olvasási hiba"
883
884#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885msgid "A response overflowed the buffer."
886msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
887
888#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889msgid "Protocol corruption"
890msgstr "Protokollhiba"
891
892#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896msgid "Write error"
897msgstr "Írási hiba"
898
899#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900msgid "Could not create a socket"
901msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
902
903#: methods/ftp.cc:712
904msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905msgstr ""
906"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
907
908#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
909msgid "Failed"
910msgstr "Sikertelen"
911
912#: methods/ftp.cc:718
913msgid "Could not connect passive socket."
914msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
915
916#: methods/ftp.cc:735
917msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
919
920#: methods/ftp.cc:749
921msgid "Could not bind a socket"
922msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
923
924#: methods/ftp.cc:753
925msgid "Could not listen on the socket"
926msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
927
928#: methods/ftp.cc:760
929msgid "Could not determine the socket's name"
930msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
931
932#: methods/ftp.cc:792
933msgid "Unable to send PORT command"
934msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
935
936#: methods/ftp.cc:802
937#, c-format
938msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
940
941#: methods/ftp.cc:811
942#, c-format
943msgid "EPRT failed, server said: %s"
944msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
945
946#: methods/ftp.cc:831
947msgid "Data socket connect timed out"
948msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
949
950#: methods/ftp.cc:838
951msgid "Unable to accept connection"
952msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
953
954#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
955msgid "Problem hashing file"
956msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
957
958#: methods/ftp.cc:890
959#, c-format
960msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
962
963#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
964msgid "Data socket timed out"
965msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
966
967#: methods/ftp.cc:935
968#, c-format
969msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
971
972#. Get the files information
973#: methods/ftp.cc:1014
974msgid "Query"
975msgstr "Lekérdezés"
976
977#: methods/ftp.cc:1128
978msgid "Unable to invoke "
979msgstr "Nem lehet meghívni "
980
981#: methods/connect.cc:76
982#, c-format
983msgid "Connecting to %s (%s)"
984msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
985
986#: methods/connect.cc:87
987#, c-format
988msgid "[IP: %s %s]"
989msgstr "[IP: %s %s]"
990
991#: methods/connect.cc:94
992#, c-format
993msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
995
996#: methods/connect.cc:100
997#, c-format
998msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1000
1001#: methods/connect.cc:108
1002#, c-format
1003msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1005
1006#: methods/connect.cc:126
1007#, c-format
1008msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1010
1011#. We say this mainly because the pause here is for the
1012#. ssh connection that is still going
1013#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014#, c-format
1015msgid "Connecting to %s"
1016msgstr "Kapcsolódás: %s"
1017
1018#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019#, c-format
1020msgid "Could not resolve '%s'"
1021msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1022
1023#: methods/connect.cc:205
1024#, c-format
1025msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1027
1028#: methods/connect.cc:209
1029#, fuzzy, c-format
1030msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033#: methods/connect.cc:211
1034#, c-format
1035msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1037
1038#: methods/connect.cc:258
1039#, c-format
1040msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:168
1044msgid ""
1045"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1047
1048#: methods/gpgv.cc:172
1049msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1051
1052#: methods/gpgv.cc:174
1053msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054msgstr ""
1055"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gnupg?)"
1056
1057#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058#: methods/gpgv.cc:180
1059#, c-format
1060msgid ""
1061"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062"authentication?)"
1063msgstr ""
1064
1065#: methods/gpgv.cc:184
1066msgid "Unknown error executing apt-key"
1067msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1072
1073#: methods/gpgv.cc:231
1074msgid ""
1075"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076"available:\n"
1077msgstr ""
1078"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1079"el:\n"
1080
1081#: methods/gzip.cc:69
1082msgid "Empty files can't be valid archives"
1083msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1084
1085#: methods/http.cc:511
1086msgid "Error writing to the file"
1087msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1088
1089#: methods/http.cc:525
1090msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1092
1093#: methods/http.cc:527
1094msgid "Error reading from server"
1095msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1096
1097#: methods/http.cc:563
1098msgid "Error writing to file"
1099msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1100
1101#: methods/http.cc:623
1102msgid "Select failed"
1103msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1104
1105#: methods/http.cc:628
1106msgid "Connection timed out"
1107msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1108
1109#: methods/http.cc:651
1110msgid "Error writing to output file"
1111msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1112
1113#: methods/server.cc:52
1114msgid "Waiting for headers"
1115msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1116
1117#: methods/server.cc:110
1118msgid "Bad header line"
1119msgstr "Rossz fejlécsor"
1120
1121#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1124
1125#: methods/server.cc:172
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1128
1129#: methods/server.cc:195
1130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1132
1133#: methods/server.cc:197
1134msgid "This HTTP server has broken range support"
1135msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1136
1137#: methods/server.cc:221
1138msgid "Unknown date format"
1139msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1140
1141#: methods/server.cc:490
1142msgid "Bad header data"
1143msgstr "Rossz fejlécadatok"
1144
1145#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1146msgid "Connection failed"
1147msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1148
1149#: methods/server.cc:655
1150msgid "Internal error"
1151msgstr "Belső hiba"
1152
1153#: apt-private/acqprogress.cc:66
1154msgid "Hit "
1155msgstr "Találat "
1156
1157#: apt-private/acqprogress.cc:90
1158msgid "Get:"
1159msgstr "Letöltés:"
1160
1161#: apt-private/acqprogress.cc:121
1162msgid "Ign "
1163msgstr "Mellőz "
1164
1165#: apt-private/acqprogress.cc:125
1166msgid "Err "
1167msgstr "Hiba "
1168
1169#: apt-private/acqprogress.cc:146
1170#, c-format
1171msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1173
1174#: apt-private/acqprogress.cc:236
1175#, c-format
1176msgid " [Working]"
1177msgstr " [Folyamatban]"
1178
1179#: apt-private/acqprogress.cc:297
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"Media change: please insert the disc labeled\n"
1183" '%s'\n"
1184"in the drive '%s' and press enter\n"
1185msgstr ""
1186"Helyezze be a(z)\n"
1187" „%s”\n"
1188"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1189
1190#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1191msgid "Correcting dependencies..."
1192msgstr "Függőségek javítása..."
1193
1194#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1195msgid " failed."
1196msgstr " sikertelen."
1197
1198#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1199msgid "Unable to correct dependencies"
1200msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1201
1202#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1203msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1204msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1205
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1207msgid " Done"
1208msgstr " Kész"
1209
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1211msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1212msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1215msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1216msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1217
1218#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1219msgid "Sorting"
1220msgstr ""
1221
1222#: apt-private/private-download.cc:36
1223msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1224msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1225
1226#: apt-private/private-download.cc:40
1227msgid "Authentication warning overridden.\n"
1228msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1229
1230#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1231msgid "Some packages could not be authenticated"
1232msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1233
1234#: apt-private/private-download.cc:50
1235msgid "Install these packages without verification?"
1236msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1237
1238#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1239msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1240msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1241
1242#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1243#, c-format
1244msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1245msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:82
1248msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1249msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:91
1252msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1253msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:110
1256msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1257msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:148
1260msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1261msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1262
1263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265#: apt-private/private-install.cc:155
1266#, c-format
1267msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1268msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1269
1270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272#: apt-private/private-install.cc:160
1273#, c-format
1274msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1275msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1276
1277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279#: apt-private/private-install.cc:167
1280#, c-format
1281msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1283
1284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286#: apt-private/private-install.cc:172
1287#, c-format
1288msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1289msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:200
1292#, c-format
1293msgid "You don't have enough free space in %s."
1294msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1297msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1298msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1299
1300#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1301#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1302#: apt-private/private-install.cc:220
1303msgid "Yes, do as I say!"
1304msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1305
1306#: apt-private/private-install.cc:222
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"You are about to do something potentially harmful.\n"
1310"To continue type in the phrase '%s'\n"
1311" ?] "
1312msgstr ""
1313"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1314"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1315" ?] "
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1318msgid "Abort."
1319msgstr "Megszakítva."
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:243
1322msgid "Do you want to continue?"
1323msgstr "Folytatni akarja?"
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:313
1326msgid "Some files failed to download"
1327msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:320
1330msgid ""
1331"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1332"missing?"
1333msgstr ""
1334"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1335"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:324
1338msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1339msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:329
1342msgid "Unable to correct missing packages."
1343msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:330
1346msgid "Aborting install."
1347msgstr "Telepítés megszakítása."
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:366
1350msgid ""
1351"The following package disappeared from your system as\n"
1352"all files have been overwritten by other packages:"
1353msgid_plural ""
1354"The following packages disappeared from your system as\n"
1355"all files have been overwritten by other packages:"
1356msgstr[0] ""
1357"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1358"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1359msgstr[1] ""
1360"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1361"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:370
1364msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:391
1368msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:499
1372msgid ""
1373"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1374"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1375msgstr ""
1376"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1377"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1378
1379#.
1380#. if (Packages == 1)
1381#. {
1382#. c1out << std::endl;
1383#. c1out <<
1384#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1385#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1386#. "that package should be filed.") << std::endl;
1387#. }
1388#.
1389#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1390msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1391msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:506
1394msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1395msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:513
1398msgid ""
1399"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1400msgid_plural ""
1401"The following packages were automatically installed and are no longer "
1402"required:"
1403msgstr[0] ""
1404"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1405msgstr[1] ""
1406"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1407"szükség:"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:517
1410#, c-format
1411msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1412msgid_plural ""
1413"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1415msgstr[1] ""
1416"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:519
1419msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1422msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:612
1425msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426msgstr ""
1427"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:614
1430msgid ""
1431"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1432"solution)."
1433msgstr ""
1434"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1435"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:638
1438msgid ""
1439"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1440"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1441"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1442"or been moved out of Incoming."
1443msgstr ""
1444"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1445"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1446"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1447"lett mozdítva az Incoming-ból."
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:659
1450msgid "Broken packages"
1451msgstr "Törött csomagok"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:712
1454msgid "The following extra packages will be installed:"
1455msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:802
1458msgid "Suggested packages:"
1459msgstr "Javasolt csomagok:"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:803
1462msgid "Recommended packages:"
1463msgstr "Ajánlott csomagok:"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:825
1466#, c-format
1467msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1468msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:829
1471#, c-format
1472msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1473msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:841
1476#, c-format
1477msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1478msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:846
1481#, c-format
1482msgid "%s is already the newest version.\n"
1483msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:894
1486#, c-format
1487msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1488msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:899
1491#, c-format
1492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1493msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1494
1495#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1496#: apt-private/private-install.cc:941
1497#, c-format
1498msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1499msgstr ""
1500"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:947
1503#, c-format
1504msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1505msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1506
1507#: apt-private/private-list.cc:129
1508msgid "Listing"
1509msgstr ""
1510
1511#: apt-private/private-list.cc:159
1512#, c-format
1513msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1514msgid_plural ""
1515"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1516msgstr[0] ""
1517msgstr[1] ""
1518
1519#: apt-private/private-main.cc:32
1520msgid ""
1521"NOTE: This is only a simulation!\n"
1522" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1523" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1524" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1525msgstr ""
1526"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1527" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1528" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1529" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1532#: apt-private/private-show.cc:89
1533msgid "unknown"
1534msgstr ""
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:265
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1539msgstr " [Telepítve]"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:268
1542#, fuzzy
1543msgid "[installed,local]"
1544msgstr " [Telepítve]"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:270
1547msgid "[installed,auto-removable]"
1548msgstr ""
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:272
1551#, fuzzy
1552msgid "[installed,automatic]"
1553msgstr " [Telepítve]"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:274
1556#, fuzzy
1557msgid "[installed]"
1558msgstr " [Telepítve]"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:277
1561#, c-format
1562msgid "[upgradable from: %s]"
1563msgstr ""
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:281
1566msgid "[residual-config]"
1567msgstr ""
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:455
1570#, c-format
1571msgid "but %s is installed"
1572msgstr "de %s van telepítve"
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:457
1575#, c-format
1576msgid "but %s is to be installed"
1577msgstr "de csak %s telepíthető"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:464
1580msgid "but it is not installable"
1581msgstr "de az nem telepíthető"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:466
1584msgid "but it is a virtual package"
1585msgstr "de az egy virtuális csomag"
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:469
1588msgid "but it is not installed"
1589msgstr "de az nincs telepítve"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:469
1592msgid "but it is not going to be installed"
1593msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:474
1596msgid " or"
1597msgstr " vagy"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1600msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1601msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:523
1604msgid "The following NEW packages will be installed:"
1605msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:549
1608msgid "The following packages will be REMOVED:"
1609msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:571
1612msgid "The following packages have been kept back:"
1613msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:592
1616msgid "The following packages will be upgraded:"
1617msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:613
1620msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1621msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:633
1624msgid "The following held packages will be changed:"
1625msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:688
1628#, c-format
1629msgid "%s (due to %s) "
1630msgstr "%s (%s miatt) "
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:696
1633msgid ""
1634"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1635"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1636msgstr ""
1637"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1638"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:727
1641#, c-format
1642msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1643msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:731
1646#, c-format
1647msgid "%lu reinstalled, "
1648msgstr "%lu újratelepítendő, "
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:733
1651#, c-format
1652msgid "%lu downgraded, "
1653msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:735
1656#, c-format
1657msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1658msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:739
1661#, c-format
1662msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1663msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1664
1665#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1666#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1667#. The user has to answer with an input matching the
1668#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669#: apt-private/private-output.cc:761
1670msgid "[Y/n]"
1671msgstr "[I/n]"
1672
1673#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1674#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1675#. The user has to answer with an input matching the
1676#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1677#: apt-private/private-output.cc:767
1678msgid "[y/N]"
1679msgstr "[i/N]"
1680
1681#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1682#: apt-private/private-output.cc:778
1683msgid "Y"
1684msgstr "I"
1685
1686#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1687#: apt-private/private-output.cc:784
1688msgid "N"
1689msgstr "N"
1690
1691#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1692#, c-format
1693msgid "Regex compilation error - %s"
1694msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1695
1696#: apt-private/private-search.cc:69
1697msgid "Full Text Search"
1698msgstr ""
1699
1700#: apt-private/private-show.cc:156
1701#, c-format
1702msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703msgid_plural ""
1704"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1705msgstr[0] ""
1706msgstr[1] ""
1707
1708#: apt-private/private-show.cc:163
1709msgid "not a real package (virtual)"
1710msgstr ""
1711
1712#: apt-private/private-sources.cc:58
1713#, fuzzy, c-format
1714msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1716
1717#: apt-private/private-sources.cc:70
1718#, c-format
1719msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720msgstr ""
1721
1722#: apt-private/private-update.cc:31
1723msgid "The update command takes no arguments"
1724msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1725
1726#: apt-private/private-update.cc:90
1727#, c-format
1728msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1729msgid_plural ""
1730"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1731msgstr[0] ""
1732msgstr[1] ""
1733
1734#: apt-private/private-update.cc:94
1735msgid "All packages are up to date."
1736msgstr ""
1737
1738#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739msgid "Calculating upgrade"
1740msgstr "Frissítés kiszámítása"
1741
1742#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1743msgid "Done"
1744msgstr "Kész"
1745
1746#. Only warn if there are no sources.list.d.
1747#. Only warn if there is no sources.list file.
1748#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1749#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1750#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read %s"
1755msgstr "%s nem olvasható"
1756
1757#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1758#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1759#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761#, c-format
1762msgid "Unable to change to %s"
1763msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1764
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:280
1768#, c-format
1769msgid "No mirror file '%s' found "
1770msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1771
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc:287
1775#, c-format
1776msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779#: methods/mirror.cc:315
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1783
1784#: methods/mirror.cc:445
1785#, c-format
1786msgid "[Mirror: %s]"
1787msgstr "[Tükör: %s]"
1788
1789#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1792
1793#: methods/rsh.cc:343
1794msgid "Connection closed prematurely"
1795msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1796
1797#: dselect/install:33
1798msgid "Bad default setting!"
1799msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1800
1801#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802#: dselect/install:106 dselect/update:45
1803msgid "Press enter to continue."
1804msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1805
1806#: dselect/install:92
1807msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1809
1810#: dselect/install:102
1811msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1812msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1813
1814#: dselect/install:103
1815msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1817
1818#: dselect/install:104
1819msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1820msgstr ""
1821"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1822"ezen üzenet"
1823
1824#: dselect/install:105
1825msgid ""
1826"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1828
1829#: dselect/update:30
1830msgid "Merging available information"
1831msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1832
1833#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1834msgid ""
1835"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1836"\n"
1837"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838"from debian packages\n"
1839"\n"
1840"Options:\n"
1841" -h This help text\n"
1842" -t Set the temp dir\n"
1843" -c=? Read this configuration file\n"
1844" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1845msgstr ""
1846"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1847"\n"
1848"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1849"debian-\n"
1850"csomagokból való kibontására\n"
1851"\n"
1852"Kapcsolók:\n"
1853" -h Ez a súgó szöveg\n"
1854" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1855" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1857
1858#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid "Unable to mkstemp %s"
1861msgstr "%s nem érhető el"
1862
1863#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1864#, c-format
1865msgid "Unable to write to %s"
1866msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1867
1868#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1869msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1870msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1873msgid "Package extension list is too long"
1874msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1878#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1879#, c-format
1880msgid "Error processing directory %s"
1881msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1882
1883#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1884msgid "Source extension list is too long"
1885msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1886
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1888msgid "Error writing header to contents file"
1889msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1892#, c-format
1893msgid "Error processing contents %s"
1894msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1897msgid ""
1898"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1899"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1901" contents path\n"
1902" release path\n"
1903" generate config [groups]\n"
1904" clean config\n"
1905"\n"
1906"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1907"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1908"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1909"\n"
1910"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1911"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1912"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1913"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1914"\n"
1915"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1916"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1917"\n"
1918"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1919"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1920"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1921"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1922"Debian archive:\n"
1923" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1924" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1925"\n"
1926"Options:\n"
1927" -h This help text\n"
1928" --md5 Control MD5 generation\n"
1929" -s=? Source override file\n"
1930" -q Quiet\n"
1931" -d=? Select the optional caching database\n"
1932" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1933" --contents Control contents file generation\n"
1934" -c=? Read this configuration file\n"
1935" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1936msgstr ""
1937"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1938"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1939" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1940" contents útvonal\n"
1941" release útvonal\n"
1942" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1943" clean konfigfájl\n"
1944"\n"
1945"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1946"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1947"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1948"\n"
1949"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1950"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1951"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1952"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1953"\n"
1954"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1955"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1956"\n"
1957"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1958"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1959"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1960"útvonalelőtag\n"
1961"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1962"a\n"
1963"Debian archívumból:\n"
1964" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1965" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1966"\n"
1967"Kapcsolók:\n"
1968" -h Ez a súgó szöveg\n"
1969" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1970" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1971" -q Szűkszavú mód\n"
1972" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1973" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1974" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1975" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1977
1978#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1979msgid "No selections matched"
1980msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1981
1982#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1983#, c-format
1984msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1985msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:65
1988#, c-format
1989msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1990msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1991
1992#: ftparchive/cachedb.cc:83
1993#, c-format
1994msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1995msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1996
1997#: ftparchive/cachedb.cc:94
1998msgid ""
1999"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2000"remove and re-create the database."
2001msgstr ""
2002"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2003"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:99
2006#, c-format
2007msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2008msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2009
2010#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2011#: apt-inst/extract.cc:216
2012#, c-format
2013msgid "Failed to stat %s"
2014msgstr "%s elérése sikertelen"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:332
2017#, fuzzy
2018msgid "Failed to read .dsc"
2019msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2020
2021#: ftparchive/cachedb.cc:365
2022msgid "Archive has no control record"
2023msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2024
2025#: ftparchive/cachedb.cc:594
2026msgid "Unable to get a cursor"
2027msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:91
2030#, c-format
2031msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2032msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:96
2035#, c-format
2036msgid "W: Unable to stat %s\n"
2037msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:152
2040msgid "E: "
2041msgstr "H: "
2042
2043#: ftparchive/writer.cc:154
2044msgid "W: "
2045msgstr "F: "
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:161
2048msgid "E: Errors apply to file "
2049msgstr "H: Hibás a fájl "
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2052#, c-format
2053msgid "Failed to resolve %s"
2054msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2055
2056#: ftparchive/writer.cc:192
2057msgid "Tree walking failed"
2058msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:219
2061#, c-format
2062msgid "Failed to open %s"
2063msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:278
2066#, c-format
2067msgid " DeLink %s [%s]\n"
2068msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:286
2071#, c-format
2072msgid "Failed to readlink %s"
2073msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:290
2076#, c-format
2077msgid "Failed to unlink %s"
2078msgstr "%s törlése sikertelen"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:298
2081#, c-format
2082msgid "*** Failed to link %s to %s"
2083msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2084
2085#: ftparchive/writer.cc:308
2086#, c-format
2087msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2088msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2089
2090#: ftparchive/writer.cc:417
2091msgid "Archive had no package field"
2092msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2095#, c-format
2096msgid " %s has no override entry\n"
2097msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2100#, c-format
2101msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2102msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:706
2105#, c-format
2106msgid " %s has no source override entry\n"
2107msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2108
2109#: ftparchive/writer.cc:710
2110#, c-format
2111msgid " %s has no binary override entry either\n"
2112msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2113
2114#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2115msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2117
2118#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2119#, c-format
2120msgid "Unable to open %s"
2121msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2122
2123#. skip spaces
2124#. find end of word
2125#: ftparchive/override.cc:68
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2128msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2129
2130#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2131#, c-format
2132msgid "Failed to read the override file %s"
2133msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2134
2135#: ftparchive/override.cc:166
2136#, c-format
2137msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2138msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2139
2140#: ftparchive/override.cc:178
2141#, c-format
2142msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2143msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2144
2145#: ftparchive/override.cc:191
2146#, c-format
2147msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2148msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc:73
2151#, c-format
2152msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2153msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc:103
2156#, c-format
2157msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2158msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc:192
2161msgid "Failed to create FILE*"
2162msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc:195
2165msgid "Failed to fork"
2166msgstr "Nem sikerült forkolni"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc:209
2169msgid "Compress child"
2170msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc:232
2173#, c-format
2174msgid "Internal error, failed to create %s"
2175msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc:305
2178msgid "IO to subprocess/file failed"
2179msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc:343
2182msgid "Failed to read while computing MD5"
2183msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc:359
2186#, c-format
2187msgid "Problem unlinking %s"
2188msgstr "Hiba %s törlésekor"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2191#, c-format
2192msgid "Failed to rename %s to %s"
2193msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2194
2195#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2196msgid ""
2197"Usage: apt-internal-solver\n"
2198"\n"
2199"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2201"\n"
2202"Options:\n"
2203" -h This help text.\n"
2204" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205" -c=? Read this configuration file\n"
2206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207msgstr ""
2208"Használat: apt-internal-solver\n"
2209"\n"
2210"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2211"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2212"\n"
2213"Kapcsolók:\n"
2214" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2215" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2216" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2217" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2218"tmp\n"
2219
2220#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2221msgid "Unknown package record!"
2222msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2223
2224#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2225msgid ""
2226"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2227"\n"
2228"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2229"to indicate what kind of file it is.\n"
2230"\n"
2231"Options:\n"
2232" -h This help text\n"
2233" -s Use source file sorting\n"
2234" -c=? Read this configuration file\n"
2235" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2236msgstr ""
2237"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2238"\n"
2239"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2240"kapcsolót\n"
2241"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2242"\n"
2243"Kapcsolók:\n"
2244" -h Ez a súgó szöveg\n"
2245" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2246" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2247" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2248
2249#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2250#, c-format
2251msgid "Failed to write file %s"
2252msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2253
2254#: apt-inst/dirstream.cc:105
2255#, c-format
2256msgid "Failed to close file %s"
2257msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2260#, c-format
2261msgid "The path %s is too long"
2262msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:132
2265#, c-format
2266msgid "Unpacking %s more than once"
2267msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:142
2270#, c-format
2271msgid "The directory %s is diverted"
2272msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:152
2275#, c-format
2276msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2280msgid "The diversion path is too long"
2281msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:249
2284#, c-format
2285msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:289
2289msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:293
2293msgid "The path is too long"
2294msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:421
2297#, c-format
2298msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2300
2301#: apt-inst/extract.cc:438
2302#, c-format
2303msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2305
2306#: apt-inst/extract.cc:498
2307#, c-format
2308msgid "Unable to stat %s"
2309msgstr "%s nem érhető el"
2310
2311#: apt-inst/filelist.cc:380
2312msgid "DropNode called on still linked node"
2313msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2314
2315#: apt-inst/filelist.cc:412
2316msgid "Failed to locate the hash element!"
2317msgstr "A hash elem nem található!"
2318
2319#: apt-inst/filelist.cc:459
2320msgid "Failed to allocate diversion"
2321msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2322
2323#: apt-inst/filelist.cc:464
2324msgid "Internal error in AddDiversion"
2325msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2326
2327#: apt-inst/filelist.cc:477
2328#, c-format
2329msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2330msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2331
2332#: apt-inst/filelist.cc:506
2333#, c-format
2334msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2335msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2336
2337#: apt-inst/filelist.cc:549
2338#, c-format
2339msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2340msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2343msgid "Invalid archive signature"
2344msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2347msgid "Error reading archive member header"
2348msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2349
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2351#, c-format
2352msgid "Invalid archive member header %s"
2353msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2356msgid "Invalid archive member header"
2357msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2360msgid "Archive is too short"
2361msgstr "Az archívum túl rövid"
2362
2363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2364msgid "Failed to read the archive headers"
2365msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2368msgid "Failed to create pipes"
2369msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2372msgid "Failed to exec gzip "
2373msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2376msgid "Corrupted archive"
2377msgstr "Hibás archívum"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2380msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2381msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2382
2383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2384#, c-format
2385msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2386msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2390#, c-format
2391msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2392msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2393
2394#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2395#, c-format
2396msgid "Internal error, could not locate member %s"
2397msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2398
2399#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2400msgid "Unparsable control file"
2401msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2402
2403#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2404#, c-format
2405msgid "List directory %spartial is missing."
2406msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2407
2408#: apt-pkg/acquire.cc:91
2409#, c-format
2410msgid "Archives directory %spartial is missing."
2411msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:99
2414#, c-format
2415msgid "Unable to lock directory %s"
2416msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2419#, fuzzy, c-format
2420msgid "Clean of %s is not supported"
2421msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2422
2423#. only show the ETA if it makes sense
2424#. two days
2425#: apt-pkg/acquire.cc:902
2426#, c-format
2427msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2429
2430#: apt-pkg/acquire.cc:904
2431#, c-format
2432msgid "Retrieving file %li of %li"
2433msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2436#, c-format
2437msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2439
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2441msgid "Hash Sum mismatch"
2442msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2445msgid "Size mismatch"
2446msgstr "A méret nem megfelelő"
2447
2448#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2449#, fuzzy
2450msgid "Invalid file format"
2451msgstr "%s érvénytelen művelet"
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2457"or malformed file)"
2458msgstr ""
2459"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2460"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2463#, c-format
2464msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2465msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2468msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2469msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475"repository will not be applied."
2476msgstr ""
2477"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2478"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2481#, c-format
2482msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2483msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2490msgstr ""
2491"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2492"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2493
2494#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2496#, c-format
2497msgid "GPG error: %s: %s"
2498msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2504"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2505msgstr ""
2506"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2507"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2510#, c-format
2511msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2512msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518msgstr ""
2519"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2522#, c-format
2523msgid "The method driver %s could not be found."
2524msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "Is the package %s installed?"
2529msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2532#, c-format
2533msgid "Method %s did not start correctly"
2534msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2537#, c-format
2538msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539msgstr ""
2540"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2541"Entert."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547msgstr ""
2548"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2549
2550#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2551msgid ""
2552"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553"held packages."
2554msgstr ""
2555"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2556"csomagok okozhatják."
2557
2558#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2559msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2561
2562#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2563msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564msgstr ""
2565"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2566"meg."
2567
2568#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2569msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2571
2572#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2573msgid "The list of sources could not be read."
2574msgstr "A források listája olvashatatlan."
2575
2576#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2577#, c-format
2578msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2579msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2580
2581#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2582#, c-format
2583msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2584msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2585
2586#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2587#, c-format
2588msgid "Couldn't find task '%s'"
2589msgstr "„%s” feladat nem található"
2590
2591#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2592#, c-format
2593msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2595
2596#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2599msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2600
2601#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2602#, c-format
2603msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2604msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2605
2606#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610"neither of them"
2611msgstr ""
2612"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2613"mert egyikkel sem rendelkezik"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2616#, c-format
2617msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2618msgstr ""
2619"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2622#, c-format
2623msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624msgstr ""
2625"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628#, c-format
2629msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630msgstr ""
2631"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2634#, c-format
2635msgid "Line %u too long in source list %s."
2636msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2639msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2640msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2643#, c-format
2644msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2648msgid "Waiting for disc...\n"
2649msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2656msgid "Identifying... "
2657msgstr "Azonosítás... "
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2660#, c-format
2661msgid "Stored label: %s\n"
2662msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2665msgid "Scanning disc for index files...\n"
2666msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2667
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2672"%zu signatures\n"
2673msgstr ""
2674"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2675"megtalálva\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2678msgid ""
2679"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2680"wrong architecture?"
2681msgstr ""
2682"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2683"megfelelő az architektúra?"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2686#, c-format
2687msgid "Found label '%s'\n"
2688msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2691msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"This disc is called: \n"
2698"'%s'\n"
2699msgstr ""
2700"A lemez neve: \n"
2701"„%s”\n"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2704msgid "Copying package lists..."
2705msgstr "Csomaglisták másolása..."
2706
2707#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2708msgid "Writing new source list\n"
2709msgstr "Új forráslista írása\n"
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2712msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2714
2715#: apt-pkg/clean.cc:64
2716#, c-format
2717msgid "Unable to stat %s."
2718msgstr "%s nem érhető el."
2719
2720#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2721msgid "Building dependency tree"
2722msgstr "Függőségi fa építése"
2723
2724#: apt-pkg/depcache.cc:139
2725msgid "Candidate versions"
2726msgstr "Lehetséges verziók"
2727
2728#: apt-pkg/depcache.cc:168
2729msgid "Dependency generation"
2730msgstr "Függőséggenerálás"
2731
2732#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2733msgid "Reading state information"
2734msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2735
2736#: apt-pkg/depcache.cc:250
2737#, c-format
2738msgid "Failed to open StateFile %s"
2739msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:256
2742#, c-format
2743msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2745
2746#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2747msgid "Send scenario to solver"
2748msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2749
2750#: apt-pkg/edsp.cc:241
2751msgid "Send request to solver"
2752msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2753
2754#: apt-pkg/edsp.cc:320
2755msgid "Prepare for receiving solution"
2756msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2757
2758#: apt-pkg/edsp.cc:327
2759msgid "External solver failed without a proper error message"
2760msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2761
2762#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2763msgid "Execute external solver"
2764msgstr "Külső solver végrehajtása"
2765
2766#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2767#, c-format
2768msgid "Wrote %i records.\n"
2769msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2770
2771#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2772#, c-format
2773msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2775
2776#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2777#, c-format
2778msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2780
2781#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2782#, c-format
2783msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2785
2786#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2787#, c-format
2788msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2790
2791#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2792#, c-format
2793msgid "Hash mismatch for: %s"
2794msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2797#, c-format
2798msgid "Unable to parse Release file %s"
2799msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2800
2801#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2802#, c-format
2803msgid "No sections in Release file %s"
2804msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2805
2806#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2807#, c-format
2808msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2810
2811#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2812#, c-format
2813msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2815
2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2817#, c-format
2818msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2820
2821#: apt-pkg/init.cc:146
2822#, c-format
2823msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2825
2826#: apt-pkg/init.cc:162
2827msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2829
2830#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2831#, c-format
2832msgid "Progress: [%3i%%]"
2833msgstr ""
2834
2835#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836msgid "Running dpkg"
2837msgstr "A dpkg futtatása"
2838
2839#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844msgstr ""
2845"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2846"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2849#, c-format
2850msgid "Could not configure '%s'. "
2851msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2852
2853#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This installation run will require temporarily removing the essential "
2857"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859msgstr ""
2860"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2861"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2862"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2865msgid "Empty package cache"
2866msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2869msgid "The package cache file is corrupted"
2870msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2873msgid "The package cache file is an incompatible version"
2874msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2877msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2878msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2881#, c-format
2882msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2883msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2886msgid "The package cache was built for a different architecture"
2887msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2890msgid "Depends"
2891msgstr "Függ ettől"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894msgid "PreDepends"
2895msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898msgid "Suggests"
2899msgstr "Javasolja"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2902msgid "Recommends"
2903msgstr "Ajánlja"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2906msgid "Conflicts"
2907msgstr "Ütközik"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910msgid "Replaces"
2911msgstr "Kicseréli"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2914msgid "Obsoletes"
2915msgstr "Elavulttá teszi"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918msgid "Breaks"
2919msgstr "Töri"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922msgid "Enhances"
2923msgstr "Bővíti"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2926msgid "important"
2927msgstr "fontos"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930msgid "required"
2931msgstr "szükséges"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934msgid "standard"
2935msgstr "szabványos"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2938msgid "optional"
2939msgstr "opcionális"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942msgid "extra"
2943msgstr "extra"
2944
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2946msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2948
2949#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2960#, c-format
2961msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2969msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2973msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2981#, c-format
2982msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2983msgstr ""
2984"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2985"közben"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2988#, c-format
2989msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994msgid "Reading package lists"
2995msgstr "Csomaglisták olvasása"
2996
2997# FIXME
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2999msgid "Collecting File Provides"
3000msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3003msgid "IO Error saving source cache"
3004msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3005
3006#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3007#, c-format
3008msgid "Index file type '%s' is not supported"
3009msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3010
3011#: apt-pkg/policy.cc:83
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015"available in the sources"
3016msgstr ""
3017"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3018"ilyen kiadás a forrásokban"
3019
3020#: apt-pkg/policy.cc:422
3021#, c-format
3022msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3024
3025#: apt-pkg/policy.cc:444
3026#, c-format
3027msgid "Did not understand pin type %s"
3028msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3029
3030#: apt-pkg/policy.cc:452
3031msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3033
3034#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3037msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3038
3039#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3040#, c-format
3041msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3042msgstr ""
3043"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3044"feldolgozhatatlan)"
3045
3046#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3047#, c-format
3048msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3049msgstr ""
3050"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
3051"rövid)"
3052
3053#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3054#, c-format
3055msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3056msgstr ""
3057"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3058"érvényes hozzárendelés)"
3059
3060#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3061#, c-format
3062msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3063msgstr ""
3064"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3065"tartalmaz kulcsot)"
3066
3067#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3068#, c-format
3069msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3070msgstr ""
3071"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3072"nincs értéke)"
3073
3074#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3075#, c-format
3076msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3078
3079#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3080#, c-format
3081msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3083
3084#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3085#, c-format
3086msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3088
3089#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3090#, c-format
3091msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3093
3094#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3095#, c-format
3096msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3098
3099#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3100#, c-format
3101msgid "Opening %s"
3102msgstr "%s megnyitása"
3103
3104#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3105#, c-format
3106msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3108
3109#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3110#, c-format
3111msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3113
3114#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3118
3119#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3122
3123#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3124#, c-format
3125msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3126msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3127
3128#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3129#, c-format
3130msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3131msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3132
3133#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3134msgid ""
3135"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3136"used instead."
3137msgstr ""
3138"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3139"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3140
3141#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3142#, c-format
3143msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3147#, c-format
3148msgid "Unable to stat the mount point %s"
3149msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3152msgid "Failed to stat the cdrom"
3153msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3156#, c-format
3157msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3158msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3162#, c-format
3163msgid "Command line option %s is not understood"
3164msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3167#, c-format
3168msgid "Command line option %s is not boolean"
3169msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3172#, c-format
3173msgid "Option %s requires an argument."
3174msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3177#, c-format
3178msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3179msgstr ""
3180"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3183#, c-format
3184msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3185msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3188#, c-format
3189msgid "Option '%s' is too long"
3190msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3193#, c-format
3194msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3195msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3196
3197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3198#, c-format
3199msgid "Invalid operation %s"
3200msgstr "%s érvénytelen művelet"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3203#, c-format
3204msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3205msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3208#, c-format
3209msgid "Opening configuration file %s"
3210msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3213#, c-format
3214msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3215msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3216
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3218#, c-format
3219msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3220msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3223#, c-format
3224msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3225msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3228#, c-format
3229msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3233#, c-format
3234msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3238#, c-format
3239msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3243#, c-format
3244msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3248#, c-format
3249msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250msgstr ""
3251"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3252"argumentumként"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3255#, c-format
3256msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3258
3259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3260#, c-format
3261msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3262msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3265#, c-format
3266msgid "Could not open lock file %s"
3267msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3270#, c-format
3271msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3272msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3275#, c-format
3276msgid "Could not get lock %s"
3277msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3280#, c-format
3281msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3282msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3285#, c-format
3286msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3287msgstr ""
3288"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3291#, c-format
3292msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3293msgstr ""
3294"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3295"fájlkiterjesztése"
3296
3297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3301msgstr ""
3302"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3303"fájlkiterjesztése van"
3304
3305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3306#, c-format
3307msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3308msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3309
3310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3311#, c-format
3312msgid "Sub-process %s received signal %u."
3313msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3314
3315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3316#, c-format
3317msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3318msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3319
3320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3321#, c-format
3322msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3323msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3326#, c-format
3327msgid "Problem closing the gzip file %s"
3328msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3329
3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3331#, c-format
3332msgid "Could not open file %s"
3333msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3334
3335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3336#, c-format
3337msgid "Could not open file descriptor %d"
3338msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3341msgid "Failed to create subprocess IPC"
3342msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3345msgid "Failed to exec compressor "
3346msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3347
3348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3349#, c-format
3350msgid "read, still have %llu to read but none left"
3351msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3352
3353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3354#, c-format
3355msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3356msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3357
3358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3359#, c-format
3360msgid "Problem closing the file %s"
3361msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3364#, c-format
3365msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3366msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3369#, c-format
3370msgid "Problem unlinking the file %s"
3371msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3372
3373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3374msgid "Problem syncing the file"
3375msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3376
3377#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3378#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3379#, c-format
3380msgid "No keyring installed in %s."
3381msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3382
3383# FIXME
3384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3385msgid "Can't mmap an empty file"
3386msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3387
3388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3389#, c-format
3390msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3391msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3392
3393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3394#, c-format
3395msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3396msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3397
3398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3399msgid "Unable to close mmap"
3400msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3403msgid "Unable to synchronize mmap"
3404msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3405
3406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3407#, c-format
3408msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3409msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3410
3411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3412msgid "Failed to truncate file"
3413msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3414
3415#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3416#, c-format
3417msgid ""
3418"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3419"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3420msgstr ""
3421"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3422"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3423
3424#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3425#, c-format
3426msgid ""
3427"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3428"reached."
3429msgstr ""
3430"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3431
3432#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433msgid ""
3434"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435msgstr ""
3436"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3437"automatikus emelést."
3438
3439#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3440#, c-format
3441msgid "%c%s... Error!"
3442msgstr "%c%s... Hiba!"
3443
3444#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3445#, c-format
3446msgid "%c%s... Done"
3447msgstr "%c%s... Kész"
3448
3449#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3450msgid "..."
3451msgstr ""
3452
3453#. Print the spinner
3454#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3455#, fuzzy, c-format
3456msgid "%c%s... %u%%"
3457msgstr "%c%s... Kész"
3458
3459#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3460#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3461#, c-format
3462msgid "%lid %lih %limin %lis"
3463msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3464
3465#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3466#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3467#, c-format
3468msgid "%lih %limin %lis"
3469msgstr "%lió %lip %limp"
3470
3471#. min means minutes, s means seconds
3472#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3473#, c-format
3474msgid "%limin %lis"
3475msgstr "%lip %limp"
3476
3477#. s means seconds
3478#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3479#, c-format
3480msgid "%lis"
3481msgstr "%limp"
3482
3483#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3484#, c-format
3485msgid "Selection %s not found"
3486msgstr "%s kiválasztás nem található"
3487
3488#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3492"it?"
3493msgstr ""
3494"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3495"használja?"
3496
3497#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3498#, c-format
3499msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500msgstr ""
3501"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3502
3503#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504#. dpkg --configure -a
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509msgstr ""
3510"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3511"probléma megoldásához. "
3512
3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3514msgid "Not locked"
3515msgstr "Nincs zárolva"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3518#, c-format
3519msgid "Installing %s"
3520msgstr "%s telepítése"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3523#, c-format
3524msgid "Configuring %s"
3525msgstr "%s konfigurálása"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3528#, c-format
3529msgid "Removing %s"
3530msgstr "%s eltávolítása"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3533#, c-format
3534msgid "Completely removing %s"
3535msgstr "%s teljes eltávolítása"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3538#, c-format
3539msgid "Noting disappearance of %s"
3540msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3543#, c-format
3544msgid "Running post-installation trigger %s"
3545msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3546
3547#. FIXME: use a better string after freeze
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3549#, c-format
3550msgid "Directory '%s' missing"
3551msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3554#, c-format
3555msgid "Could not open file '%s'"
3556msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3559#, c-format
3560msgid "Preparing %s"
3561msgstr "%s előkészítése"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3564#, c-format
3565msgid "Unpacking %s"
3566msgstr "%s kicsomagolása"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3569#, c-format
3570msgid "Preparing to configure %s"
3571msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3574#, c-format
3575msgid "Installed %s"
3576msgstr "%s telepítve"
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3579#, c-format
3580msgid "Preparing for removal of %s"
3581msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3584#, c-format
3585msgid "Removed %s"
3586msgstr "%s eltávolítva"
3587
3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3589#, c-format
3590msgid "Preparing to completely remove %s"
3591msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3592
3593#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3594#, c-format
3595msgid "Completely removed %s"
3596msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3597
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3600#, fuzzy, c-format
3601msgid "Can not write log (%s)"
3602msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3605msgid "Is /dev/pts mounted?"
3606msgstr ""
3607
3608#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3609msgid "Is stdout a terminal?"
3610msgstr ""
3611
3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3613msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3615
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3617msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3619
3620#. check if its not a follow up error
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3622msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3623msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3624
3625#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3626msgid ""
3627"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3628"error from a previous failure."
3629msgstr ""
3630"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3631"egy korábbi hiba következménye."
3632
3633#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3634msgid ""
3635"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3636"error"
3637msgstr ""
3638"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3639"lemez"
3640
3641#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3642msgid ""
3643"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3644"error"
3645msgstr ""
3646"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3647"hibát jelez"
3648
3649#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3650msgid ""
3651"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3652"local system"
3653msgstr ""
3654"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3655"lévő hibát jelez"
3656
3657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3658msgid ""
3659"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3660msgstr ""
3661"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3662
3663#, fuzzy
3664#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3666
3667#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3669
3670#~ msgid ""
3671#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672#~ "Mounting CD-ROM\n"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3675#~ "CD-ROM csatolása\n"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679#~ "seems to be corrupt."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3682#~ "tűnik."
3683
3684#~ msgid ""
3685#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686#~ "seems to be corrupt."
3687#~ msgstr ""
3688#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3689#~ "tűnik."
3690
3691#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3693
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3696
3697#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3699
3700#~ msgid " [Not candidate version]"
3701#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3702
3703#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709#~ "is only available from another source\n"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3712#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3713
3714#~ msgid "However the following packages replace it:"
3715#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3716
3717#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3719
3720#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3722
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3725
3726#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3729#~ "hagyása"
3730
3731#~ msgid "Downloading %s %s"
3732#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3733
3734#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3736
3737#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3739
3740#~ msgid ""
3741#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742#~ "need to manually fix this package."
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3745#~ "kell kijavítani a csomagot."
3746
3747#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3750
3751#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3753
3754#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3756
3757#~ msgid "Failed to remove %s"
3758#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3759
3760#~ msgid "Unable to create %s"
3761#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3762
3763#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3765
3766#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3768
3769#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3771
3772#~ msgid "Internal error getting a package name"
3773#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3774
3775#~ msgid "Reading file listing"
3776#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781#~ "package!"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3784#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3785#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3786
3787#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3789
3790#~ msgid "Internal error getting a node"
3791#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3792
3793#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3795
3796#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3798
3799#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3801
3802#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3804
3805#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3807
3808#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3810
3811#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3813
3814#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3816
3817#~ msgid "Couldn't change to %s"
3818#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3822
3823#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3825
3826#~ msgid "Read error from %s process"
3827#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3828
3829#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3831
3832#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3834
3835#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3837
3838#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3840
3841#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3843
3844#~ msgid "decompressor"
3845#~ msgstr "kicsomagoló"
3846
3847#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3849
3850#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3858#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3859#~ "címszó alatt."
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3875
3876#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"