]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1421
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1546
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1567
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1588
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1621
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1630
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1750
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#: apt-private/private-install.cc:865
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344
345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:726
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:786
363#, c-format
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:791
372#, fuzzy, c-format
373msgid ""
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377msgstr ""
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:843
384#, c-format
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390#, c-format
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:882
395#, c-format
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:891
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:896
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:902
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:920
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:950
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:963
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:964
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:992
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:1011
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:1030
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1055
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
464#, c-format
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1102
469#, c-format
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1272
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1290
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1313
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1352
499#, fuzzy, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1358
508#, fuzzy, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1381
517#, c-format
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1396
522#, c-format
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1401
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1592
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1633
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:67
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:80
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:68
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "pero nun ta instaláu"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
685#, c-format
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695#, fuzzy, c-format
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Nun pudo abrise %s"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr ""
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
750msgstr ""
751
752#: methods/cdrom.cc:203
753#, c-format
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
761msgstr ""
762"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM malu"
768
769#: methods/cdrom.cc:249
770#, c-format
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777
778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779msgid "File not found"
780msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781
782#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falló al lleer"
786
787#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Entrando"
799
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807
808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809#, c-format
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:225
814#, c-format
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:232
819#, c-format
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin ta baleru."
830
831#: methods/ftp.cc:280
832#, c-format
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:306
837#, c-format
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Fallu de llectura"
854
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Fallu d'escritura"
869
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falló"
881
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905
906#: methods/ftp.cc:802
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910
911#: methods/ftp.cc:811
912#, c-format
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923
924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927
928#: methods/ftp.cc:890
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932
933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936
937#: methods/ftp.cc:935
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Consulta"
946
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Nun se pudo invocar "
950
951#: methods/connect.cc:76
952#, c-format
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955
956#: methods/connect.cc:87
957#, c-format
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
960
961#: methods/connect.cc:94
962#, c-format
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966#: methods/connect.cc:100
967#, c-format
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970
971#: methods/connect.cc:108
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975
976#: methods/connect.cc:126
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984#, c-format
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Coneutando a %s"
987
988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989#, c-format
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:205
994#, c-format
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:211
1004#, c-format
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:258
1009#, c-format
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019#: methods/gpgv.cc:172
1020msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023#: methods/gpgv.cc:174
1024msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025msgstr "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1026
1027#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028#: methods/gpgv.cc:180
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032"authentication?)"
1033msgstr ""
1034
1035#: methods/gpgv.cc:184
1036msgid "Unknown error executing apt-key"
1037msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:231
1044msgid ""
1045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046"available:\n"
1047msgstr ""
1048"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049"ta a mano:\n"
1050
1051#: methods/gzip.cc:69
1052msgid "Empty files can't be valid archives"
1053msgstr ""
1054
1055#: methods/http.cc:511
1056msgid "Error writing to the file"
1057msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059#: methods/http.cc:525
1060msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063#: methods/http.cc:527
1064msgid "Error reading from server"
1065msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067#: methods/http.cc:563
1068msgid "Error writing to file"
1069msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071#: methods/http.cc:623
1072msgid "Select failed"
1073msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075#: methods/http.cc:628
1076msgid "Connection timed out"
1077msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079#: methods/http.cc:651
1080msgid "Error writing to output file"
1081msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083#: methods/server.cc:52
1084msgid "Waiting for headers"
1085msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087#: methods/server.cc:110
1088msgid "Bad header line"
1089msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1092msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095#: methods/server.cc:172
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099#: methods/server.cc:195
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103#: methods/server.cc:197
1104msgid "This HTTP server has broken range support"
1105msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107#: methods/server.cc:221
1108msgid "Unknown date format"
1109msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111#: methods/server.cc:490
1112msgid "Bad header data"
1113msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1116msgid "Connection failed"
1117msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119#: methods/server.cc:655
1120msgid "Internal error"
1121msgstr "Fallu internu"
1122
1123#: apt-private/acqprogress.cc:66
1124msgid "Hit "
1125msgstr "Oxe "
1126
1127#: apt-private/acqprogress.cc:90
1128msgid "Get:"
1129msgstr "Des:"
1130
1131#: apt-private/acqprogress.cc:121
1132msgid "Ign "
1133msgstr "Ign "
1134
1135#: apt-private/acqprogress.cc:125
1136msgid "Err "
1137msgstr "Err "
1138
1139#: apt-private/acqprogress.cc:146
1140#, c-format
1141msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1143
1144#: apt-private/acqprogress.cc:236
1145#, c-format
1146msgid " [Working]"
1147msgstr " [Tresnando]"
1148
1149#: apt-private/acqprogress.cc:297
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"Media change: please insert the disc labeled\n"
1153" '%s'\n"
1154"in the drive '%s' and press enter\n"
1155msgstr ""
1156"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1157" '%s'\n"
1158"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161msgid "Correcting dependencies..."
1162msgstr "Iguando dependencies..."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165msgid " failed."
1166msgstr " falló."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169msgid "Unable to correct dependencies"
1170msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177msgid " Done"
1178msgstr " Fecho"
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1187
1188#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1189msgid "Sorting"
1190msgstr ""
1191
1192#: apt-private/private-download.cc:36
1193msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1194msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1195
1196#: apt-private/private-download.cc:40
1197msgid "Authentication warning overridden.\n"
1198msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1199
1200#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1201msgid "Some packages could not be authenticated"
1202msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1203
1204#: apt-private/private-download.cc:50
1205msgid "Install these packages without verification?"
1206msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1207
1208#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1209msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1211
1212#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1213#, c-format
1214msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1215msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1216
1217#: apt-private/private-install.cc:82
1218msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1219msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1220
1221#: apt-private/private-install.cc:91
1222msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1223msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1224
1225#: apt-private/private-install.cc:110
1226msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1227msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:148
1230msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1231msgstr ""
1232"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1233
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236#: apt-private/private-install.cc:155
1237#, c-format
1238msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1239msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1240
1241#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243#: apt-private/private-install.cc:160
1244#, c-format
1245msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1246msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1247
1248#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250#: apt-private/private-install.cc:167
1251#, c-format
1252msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1253msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1254
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: apt-private/private-install.cc:172
1258#, c-format
1259msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1260msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:200
1263#, c-format
1264msgid "You don't have enough free space in %s."
1265msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1268msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1269msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1270
1271#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1272#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1273#: apt-private/private-install.cc:220
1274msgid "Yes, do as I say!"
1275msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:222
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"You are about to do something potentially harmful.\n"
1281"To continue type in the phrase '%s'\n"
1282" ?] "
1283msgstr ""
1284"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1285"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1286" ?] "
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1289msgid "Abort."
1290msgstr "Encaboxar."
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:243
1293msgid "Do you want to continue?"
1294msgstr "¿Quies continuar?"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:313
1297msgid "Some files failed to download"
1298msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:320
1301msgid ""
1302"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1303"missing?"
1304msgstr ""
1305"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1306"tentando --fix-missing?"
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:324
1309msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1310msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:329
1313msgid "Unable to correct missing packages."
1314msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:330
1317msgid "Aborting install."
1318msgstr "Encaboxando la instalación."
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:366
1321msgid ""
1322"The following package disappeared from your system as\n"
1323"all files have been overwritten by other packages:"
1324msgid_plural ""
1325"The following packages disappeared from your system as\n"
1326"all files have been overwritten by other packages:"
1327msgstr[0] ""
1328"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1329"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1330msgstr[1] ""
1331"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1332"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:370
1335msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1336msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:391
1339msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1340msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:499
1343msgid ""
1344"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1345"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1346msgstr ""
1347"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1348"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1349
1350#.
1351#. if (Packages == 1)
1352#. {
1353#. c1out << std::endl;
1354#. c1out <<
1355#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1356#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1357#. "that package should be filed.") << std::endl;
1358#. }
1359#.
1360#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1361msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1362msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:506
1365msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1366msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:513
1369msgid ""
1370"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1371msgid_plural ""
1372"The following packages were automatically installed and are no longer "
1373"required:"
1374msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1375msgstr[1] ""
1376"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1377"necesiten:"
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:517
1380#, c-format
1381msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1382msgid_plural ""
1383"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1385msgstr[1] ""
1386"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:519
1389#, fuzzy
1390msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1393msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:612
1396msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1397msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:614
1400msgid ""
1401"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1402"solution)."
1403msgstr ""
1404"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1405"conseña una solución)."
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:638
1408msgid ""
1409"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1410"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1411"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1412"or been moved out of Incoming."
1413msgstr ""
1414"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1415"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1416"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1417"s'allugaron fuera d'Incoming."
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:659
1420msgid "Broken packages"
1421msgstr "Paquetes frañaos"
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:712
1424msgid "The following extra packages will be installed:"
1425msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:802
1428msgid "Suggested packages:"
1429msgstr "Paquetes afalaos:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:803
1432msgid "Recommended packages:"
1433msgstr "Paquetes encamentaos"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:825
1436#, c-format
1437msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1439
1440#: apt-private/private-install.cc:829
1441#, c-format
1442msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1443msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1444
1445#: apt-private/private-install.cc:841
1446#, c-format
1447msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1448msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:846
1451#, c-format
1452msgid "%s is already the newest version.\n"
1453msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:894
1456#, c-format
1457msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1458msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:899
1461#, fuzzy, c-format
1462msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1463msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1464
1465#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1466#: apt-private/private-install.cc:941
1467#, fuzzy, c-format
1468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1469msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:947
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1475
1476#: apt-private/private-list.cc:129
1477msgid "Listing"
1478msgstr ""
1479
1480#: apt-private/private-list.cc:159
1481#, c-format
1482msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483msgid_plural ""
1484"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1485msgstr[0] ""
1486msgstr[1] ""
1487
1488#: apt-private/private-main.cc:32
1489msgid ""
1490"NOTE: This is only a simulation!\n"
1491" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1492" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1493" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1494msgstr ""
1495"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1496" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1497" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1498" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1499"actual!"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1502#: apt-private/private-show.cc:89
1503msgid "unknown"
1504msgstr ""
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:265
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509msgstr " [Instaláu]"
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:268
1512#, fuzzy
1513msgid "[installed,local]"
1514msgstr " [Instaláu]"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:270
1517msgid "[installed,auto-removable]"
1518msgstr ""
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:272
1521#, fuzzy
1522msgid "[installed,automatic]"
1523msgstr " [Instaláu]"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:274
1526#, fuzzy
1527msgid "[installed]"
1528msgstr " [Instaláu]"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:277
1531#, c-format
1532msgid "[upgradable from: %s]"
1533msgstr ""
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:281
1536msgid "[residual-config]"
1537msgstr ""
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:455
1540#, c-format
1541msgid "but %s is installed"
1542msgstr "pero %s ta instaláu"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:457
1545#, c-format
1546msgid "but %s is to be installed"
1547msgstr "pero %s ta pa instalar"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:464
1550msgid "but it is not installable"
1551msgstr "pero nun ye instalable"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:466
1554msgid "but it is a virtual package"
1555msgstr "pero ye un paquete virtual"
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:469
1558msgid "but it is not installed"
1559msgstr "pero nun ta instaláu"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:469
1562msgid "but it is not going to be installed"
1563msgstr "pero nun va instalase"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:474
1566msgid " or"
1567msgstr " o"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1570msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1571msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:523
1574msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:549
1578msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:571
1582msgid "The following packages have been kept back:"
1583msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:592
1586msgid "The following packages will be upgraded:"
1587msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:613
1590msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:633
1594msgid "The following held packages will be changed:"
1595msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:688
1598#, c-format
1599msgid "%s (due to %s) "
1600msgstr "%s (por %s) "
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:696
1603msgid ""
1604"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1606msgstr ""
1607"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1608"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:727
1611#, c-format
1612msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:731
1616#, c-format
1617msgid "%lu reinstalled, "
1618msgstr "%lu reinstalaos, "
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:733
1621#, c-format
1622msgid "%lu downgraded, "
1623msgstr "%lu desactualizaos, "
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:735
1626#, c-format
1627msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:739
1631#, c-format
1632msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1634
1635#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637#. The user has to answer with an input matching the
1638#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1639#: apt-private/private-output.cc:761
1640msgid "[Y/n]"
1641msgstr "[S/n]"
1642
1643#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645#. The user has to answer with an input matching the
1646#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1647#: apt-private/private-output.cc:767
1648msgid "[y/N]"
1649msgstr "[s/N]"
1650
1651#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1652#: apt-private/private-output.cc:778
1653msgid "Y"
1654msgstr "S"
1655
1656#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1657#: apt-private/private-output.cc:784
1658msgid "N"
1659msgstr ""
1660
1661#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1662#, c-format
1663msgid "Regex compilation error - %s"
1664msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1665
1666#: apt-private/private-search.cc:69
1667msgid "Full Text Search"
1668msgstr ""
1669
1670#: apt-private/private-show.cc:156
1671#, c-format
1672msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1673msgid_plural ""
1674"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1675msgstr[0] ""
1676msgstr[1] ""
1677
1678#: apt-private/private-show.cc:163
1679msgid "not a real package (virtual)"
1680msgstr ""
1681
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
1688#, c-format
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
1691
1692#: apt-private/private-update.cc:31
1693msgid "The update command takes no arguments"
1694msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1695
1696#: apt-private/private-update.cc:90
1697#, c-format
1698msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1699msgid_plural ""
1700"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1701msgstr[0] ""
1702msgstr[1] ""
1703
1704#: apt-private/private-update.cc:94
1705msgid "All packages are up to date."
1706msgstr ""
1707
1708#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709msgid "Calculating upgrade"
1710msgstr "Calculando l'anovamientu"
1711
1712#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1713msgid "Done"
1714msgstr "Fecho"
1715
1716#. Only warn if there are no sources.list.d.
1717#. Only warn if there is no sources.list file.
1718#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1719#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1720#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1721#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1723#, c-format
1724msgid "Unable to read %s"
1725msgstr "Nun ye a lleer %s"
1726
1727#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1729#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1731#, c-format
1732msgid "Unable to change to %s"
1733msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736#. and provide a config option to define that default
1737#: methods/mirror.cc:280
1738#, c-format
1739msgid "No mirror file '%s' found "
1740msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1741
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:287
1745#, fuzzy, c-format
1746msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749#: methods/mirror.cc:315
1750#, fuzzy, c-format
1751msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753
1754#: methods/mirror.cc:445
1755#, c-format
1756msgid "[Mirror: %s]"
1757msgstr "[Espeyu: %s]"
1758
1759#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1762
1763#: methods/rsh.cc:343
1764msgid "Connection closed prematurely"
1765msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1766
1767#: dselect/install:33
1768msgid "Bad default setting!"
1769msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1770
1771#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772#: dselect/install:106 dselect/update:45
1773msgid "Press enter to continue."
1774msgstr "Calca Intro pa continuar."
1775
1776#: dselect/install:92
1777msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780#: dselect/install:102
1781msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782msgstr ""
1783"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784"configurarse'l"
1785
1786#: dselect/install:103
1787msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1789
1790#: dselect/install:104
1791msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792msgstr ""
1793"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr ""
1799"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800"otra vuelta"
1801
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Fusionando información disponible"
1805
1806#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807msgid ""
1808"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809"\n"
1810"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811"from debian packages\n"
1812"\n"
1813"Options:\n"
1814" -h This help text\n"
1815" -t Set the temp dir\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818msgstr ""
1819"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1822"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1823"\n"
1824"Opciones:\n"
1825"-h Esti testu d'aida.\n"
1826"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1827"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1828"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1829"tmp\n"
1830
1831#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1832#, fuzzy, c-format
1833msgid "Unable to mkstemp %s"
1834msgstr "Nun ye a lleer %s"
1835
1836#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1837#, c-format
1838msgid "Unable to write to %s"
1839msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1840
1841#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1842msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1844
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1846msgid "Package extension list is too long"
1847msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1852#, c-format
1853msgid "Error processing directory %s"
1854msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1857msgid "Source extension list is too long"
1858msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1861msgid "Error writing header to contents file"
1862msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1865#, c-format
1866msgid "Error processing contents %s"
1867msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1868
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1870msgid ""
1871"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874" contents path\n"
1875" release path\n"
1876" generate config [groups]\n"
1877" clean config\n"
1878"\n"
1879"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882"\n"
1883"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887"\n"
1888"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890"\n"
1891"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895"Debian archive:\n"
1896" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898"\n"
1899"Options:\n"
1900" -h This help text\n"
1901" --md5 Control MD5 generation\n"
1902" -s=? Source override file\n"
1903" -q Quiet\n"
1904" -d=? Select the optional caching database\n"
1905" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906" --contents Control contents file generation\n"
1907" -c=? Read this configuration file\n"
1908" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909msgstr ""
1910"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1911"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1912" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1913" contents camin\n"
1914" release camin\n"
1915" generate config [grupos]\n"
1916" clean config\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1919"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1920"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1921"\n"
1922"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1923"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1924"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1925"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1926"\n"
1927"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1928"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1929"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1930"\n"
1931"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1932"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1933"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1934"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1935"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1936" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938"\n"
1939"Escoyetes:\n"
1940" -h Esti testu d'aida\n"
1941" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1942" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1943" -q Sele\n"
1944" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1945" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1946" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1947" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1948" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1949
1950#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1951msgid "No selections matched"
1952msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1953
1954#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1955#, c-format
1956msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1958
1959#: ftparchive/cachedb.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1963
1964#: ftparchive/cachedb.cc:83
1965#, c-format
1966msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1968
1969#: ftparchive/cachedb.cc:94
1970msgid ""
1971"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972"remove and re-create the database."
1973msgstr ""
1974"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1975"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:99
1978#, c-format
1979msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983#: apt-inst/extract.cc:216
1984#, c-format
1985msgid "Failed to stat %s"
1986msgstr "Nun pudo lleese %s"
1987
1988#: ftparchive/cachedb.cc:332
1989#, fuzzy
1990msgid "Failed to read .dsc"
1991msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1992
1993#: ftparchive/cachedb.cc:365
1994msgid "Archive has no control record"
1995msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1996
1997#: ftparchive/cachedb.cc:594
1998msgid "Unable to get a cursor"
1999msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:91
2002#, c-format
2003msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:96
2007#, c-format
2008msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:152
2012msgid "E: "
2013msgstr "E: "
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:154
2016msgid "W: "
2017msgstr "A: "
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:161
2020msgid "E: Errors apply to file "
2021msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2024#, c-format
2025msgid "Failed to resolve %s"
2026msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:192
2029msgid "Tree walking failed"
2030msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:219
2033#, c-format
2034msgid "Failed to open %s"
2035msgstr "Nun pudo abrise %s"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:278
2038#, c-format
2039msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:286
2043#, c-format
2044msgid "Failed to readlink %s"
2045msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:290
2048#, c-format
2049msgid "Failed to unlink %s"
2050msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:298
2053#, c-format
2054msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:308
2058#, c-format
2059msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:417
2063msgid "Archive had no package field"
2064msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2067#, c-format
2068msgid " %s has no override entry\n"
2069msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2072#, c-format
2073msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2075
2076#: ftparchive/writer.cc:706
2077#, c-format
2078msgid " %s has no source override entry\n"
2079msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2080
2081#: ftparchive/writer.cc:710
2082#, c-format
2083msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2085
2086#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2089
2090#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2091#, c-format
2092msgid "Unable to open %s"
2093msgstr "Nun pudo abrise %s"
2094
2095#. skip spaces
2096#. find end of word
2097#: ftparchive/override.cc:68
2098#, fuzzy, c-format
2099msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2101
2102#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2103#, c-format
2104msgid "Failed to read the override file %s"
2105msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2106
2107#: ftparchive/override.cc:166
2108#, fuzzy, c-format
2109msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2111
2112#: ftparchive/override.cc:178
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2116
2117#: ftparchive/override.cc:191
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc:73
2123#, c-format
2124msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2126
2127#: ftparchive/multicompress.cc:103
2128#, c-format
2129msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc:192
2133msgid "Failed to create FILE*"
2134msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc:195
2137msgid "Failed to fork"
2138msgstr "Nun pudo biforcase"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:209
2141msgid "Compress child"
2142msgstr "Comprimir fíu"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:232
2145#, c-format
2146msgid "Internal error, failed to create %s"
2147msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:305
2150msgid "IO to subprocess/file failed"
2151msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:343
2154msgid "Failed to read while computing MD5"
2155msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:359
2158#, c-format
2159msgid "Problem unlinking %s"
2160msgstr "Problema al desenllazar %s"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2163#, c-format
2164msgid "Failed to rename %s to %s"
2165msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2166
2167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2168#, fuzzy
2169msgid ""
2170"Usage: apt-internal-solver\n"
2171"\n"
2172"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2173"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2174"\n"
2175"Options:\n"
2176" -h This help text.\n"
2177" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2178" -c=? Read this configuration file\n"
2179" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180msgstr ""
2181"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2182"\n"
2183"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2184"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2185"\n"
2186"Opciones:\n"
2187"-h Esti testu d'aida.\n"
2188"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2189"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2190"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2191"tmp\n"
2192
2193#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2194msgid "Unknown package record!"
2195msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2196
2197#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2198msgid ""
2199"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2200"\n"
2201"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2202"to indicate what kind of file it is.\n"
2203"\n"
2204"Options:\n"
2205" -h This help text\n"
2206" -s Use source file sorting\n"
2207" -c=? Read this configuration file\n"
2208" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2209msgstr ""
2210"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2211"\n"
2212"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2213"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2214"\n"
2215"Opciones:\n"
2216"-h Esti testu d'aida.\n"
2217"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2218"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2219"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2220"cache=/tmp\n"
2221
2222#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2223#, c-format
2224msgid "Failed to write file %s"
2225msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2226
2227#: apt-inst/dirstream.cc:105
2228#, c-format
2229msgid "Failed to close file %s"
2230msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2233#, c-format
2234msgid "The path %s is too long"
2235msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2236
2237#: apt-inst/extract.cc:132
2238#, c-format
2239msgid "Unpacking %s more than once"
2240msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:142
2243#, c-format
2244msgid "The directory %s is diverted"
2245msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:152
2248#, c-format
2249msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2253msgid "The diversion path is too long"
2254msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:249
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:289
2262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:293
2266msgid "The path is too long"
2267msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:421
2270#, c-format
2271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:438
2275#, c-format
2276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:498
2280#, c-format
2281msgid "Unable to stat %s"
2282msgstr "Nun ye a lleer %s"
2283
2284#: apt-inst/filelist.cc:380
2285msgid "DropNode called on still linked node"
2286msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2287
2288#: apt-inst/filelist.cc:412
2289msgid "Failed to locate the hash element!"
2290msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2291
2292#: apt-inst/filelist.cc:459
2293msgid "Failed to allocate diversion"
2294msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2295
2296#: apt-inst/filelist.cc:464
2297msgid "Internal error in AddDiversion"
2298msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2299
2300#: apt-inst/filelist.cc:477
2301#, c-format
2302msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2304
2305#: apt-inst/filelist.cc:506
2306#, c-format
2307msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2309
2310#: apt-inst/filelist.cc:549
2311#, c-format
2312msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2314
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316msgid "Invalid archive signature"
2317msgstr "Robla del ficheru inválida"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320msgid "Error reading archive member header"
2321msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2324#, c-format
2325msgid "Invalid archive member header %s"
2326msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2329msgid "Invalid archive member header"
2330msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2333msgid "Archive is too short"
2334msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2337msgid "Failed to read the archive headers"
2338msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2341msgid "Failed to create pipes"
2342msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2345msgid "Failed to exec gzip "
2346msgstr "Fallu al executar gzip "
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2349msgid "Corrupted archive"
2350msgstr "Ficheru tollíu"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2353msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2357#, c-format
2358msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2360
2361#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2363#, c-format
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2366
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2371
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2375
2376#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377#, c-format
2378msgid "List directory %spartial is missing."
2379msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2380
2381#: apt-pkg/acquire.cc:91
2382#, c-format
2383msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2385
2386#: apt-pkg/acquire.cc:99
2387#, c-format
2388msgid "Unable to lock directory %s"
2389msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Clean of %s is not supported"
2394msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2395
2396#. only show the ETA if it makes sense
2397#. two days
2398#: apt-pkg/acquire.cc:902
2399#, c-format
2400msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2402
2403#: apt-pkg/acquire.cc:904
2404#, c-format
2405msgid "Retrieving file %li of %li"
2406msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2407
2408#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2409#, c-format
2410msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2411msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2412
2413#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2414msgid "Hash Sum mismatch"
2415msgstr "La suma hash nun concasa"
2416
2417#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2418msgid "Size mismatch"
2419msgstr "El tamañu nun concasa"
2420
2421#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2422#, fuzzy
2423msgid "Invalid file format"
2424msgstr "Operación incorreuta: %s"
2425
2426#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2430"or malformed file)"
2431msgstr ""
2432
2433#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2434#, fuzzy, c-format
2435msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2436msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2439msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2440msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2441
2442#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2446"repository will not be applied."
2447msgstr ""
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2450#, c-format
2451msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2453
2454#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2459msgstr ""
2460"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2461"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2462
2463#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2465#, c-format
2466msgid "GPG error: %s: %s"
2467msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474msgstr ""
2475"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2476"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2479#, c-format
2480msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487msgstr ""
2488"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2489"paquete %s."
2490
2491#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492#, c-format
2493msgid "The method driver %s could not be found."
2494msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Is the package %s installed?"
2499msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2502#, c-format
2503msgid "Method %s did not start correctly"
2504msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507#, c-format
2508msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2524"mor de paquetes reteníos."
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2529
2530#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532msgstr ""
2533"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2534
2535#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2538
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540msgid "The list of sources could not be read."
2541msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2542
2543#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2544#, c-format
2545msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2547
2548#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2549#, c-format
2550msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2552
2553#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't find task '%s'"
2556msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2557
2558#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2559#, c-format
2560msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2562
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2566msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2567
2568#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2569#, c-format
2570msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2571msgstr ""
2572"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2573
2574#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2578"neither of them"
2579msgstr ""
2580"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2581"como non tien nengún d'ellos"
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2584#, c-format
2585msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2586msgstr ""
2587"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2588"virtual"
2589
2590#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2591#, c-format
2592msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2593msgstr ""
2594"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2595"candidata"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2598#, c-format
2599msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2600msgstr ""
2601"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2604#, c-format
2605msgid "Line %u too long in source list %s."
2606msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2607
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2609msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2613#, c-format
2614msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2618msgid "Waiting for disc...\n"
2619msgstr "Esperando'l discu...\n"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2624
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2626msgid "Identifying... "
2627msgstr "Identificando... "
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2630#, c-format
2631msgid "Stored label: %s\n"
2632msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2635msgid "Scanning disc for index files...\n"
2636msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2642"%zu signatures\n"
2643msgstr ""
2644"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2645"%zu firmes\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2648msgid ""
2649"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2650"wrong architecture?"
2651msgstr ""
2652"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2653"hai una arquiteutura inválida?"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2656#, c-format
2657msgid "Found label '%s'\n"
2658msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"Esti discu llámase: \n"
2671"'%s'\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2684
2685#: apt-pkg/clean.cc:64
2686#, c-format
2687msgid "Unable to stat %s."
2688msgstr "Nun pudo lleese %s."
2689
2690#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691msgid "Building dependency tree"
2692msgstr "Creando árbol de dependencies"
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:139
2695msgid "Candidate versions"
2696msgstr "Versiones candidates"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:168
2699msgid "Dependency generation"
2700msgstr "Xeneración de dependencies"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703msgid "Reading state information"
2704msgstr "Lleendo información d'estáu"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:250
2707#, c-format
2708msgid "Failed to open StateFile %s"
2709msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2710
2711#: apt-pkg/depcache.cc:256
2712#, c-format
2713msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2715
2716#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717msgid "Send scenario to solver"
2718msgstr ""
2719
2720#: apt-pkg/edsp.cc:241
2721msgid "Send request to solver"
2722msgstr ""
2723
2724#: apt-pkg/edsp.cc:320
2725msgid "Prepare for receiving solution"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/edsp.cc:327
2729msgid "External solver failed without a proper error message"
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733msgid "Execute external solver"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2737#, c-format
2738msgid "Wrote %i records.\n"
2739msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2740
2741#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2742#, c-format
2743msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2745
2746#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2747#, c-format
2748msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2750
2751#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2752#, c-format
2753msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754msgstr ""
2755"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2756"concasen\n"
2757
2758#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2759#, c-format
2760msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2762
2763#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2764#, c-format
2765msgid "Hash mismatch for: %s"
2766msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2767
2768#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2769#, c-format
2770msgid "Unable to parse Release file %s"
2771msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2772
2773#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2774#, c-format
2775msgid "No sections in Release file %s"
2776msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2777
2778#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2779#, c-format
2780msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2784#, c-format
2785msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2787
2788#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2789#, c-format
2790msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2792
2793#: apt-pkg/init.cc:146
2794#, c-format
2795msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2797
2798#: apt-pkg/init.cc:162
2799msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2801
2802#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2803#, c-format
2804msgid "Progress: [%3i%%]"
2805msgstr ""
2806
2807#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808msgid "Running dpkg"
2809msgstr "Executando dpkt"
2810
2811#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816msgstr ""
2817"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2818"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819
2820#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Could not configure '%s'. "
2823msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2824
2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"This installation run will require temporarily removing the essential "
2829"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831msgstr ""
2832"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2833"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2834"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2835
2836#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837msgid "Empty package cache"
2838msgstr "Caché de paquetes balera."
2839
2840#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841msgid "The package cache file is corrupted"
2842msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2849#, fuzzy
2850msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2854#, c-format
2855msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2863msgid "Depends"
2864msgstr "Depende de"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867msgid "PreDepends"
2868msgstr "Predepende de"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871msgid "Suggests"
2872msgstr "Suxer"
2873
2874#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2875msgid "Recommends"
2876msgstr "Recomienda"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2879msgid "Conflicts"
2880msgstr "En conflictu con"
2881
2882#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883msgid "Replaces"
2884msgstr "Sustituye a"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2887msgid "Obsoletes"
2888msgstr "Fai obsoletu a"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2891msgid "Breaks"
2892msgstr "Ruempe"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2895msgid "Enhances"
2896msgstr "Aumenta"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2899msgid "important"
2900msgstr "importante"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2903msgid "required"
2904msgstr "requeríu"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907msgid "standard"
2908msgstr "estándar"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2911msgid "optional"
2912msgstr "opcional"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2915msgid "extra"
2916msgstr "extra"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2921
2922#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939msgstr ""
2940"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2945
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2955#, c-format
2956msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2960#, c-format
2961msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966msgid "Reading package lists"
2967msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2970msgid "Collecting File Provides"
2971msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2974msgid "IO Error saving source cache"
2975msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2976
2977#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2978#, c-format
2979msgid "Index file type '%s' is not supported"
2980msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:83
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986"available in the sources"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:422
2990#, c-format
2991msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992msgstr ""
2993"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:444
2996#, c-format
2997msgid "Did not understand pin type %s"
2998msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2999
3000#: apt-pkg/policy.cc:452
3001msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3003
3004#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3007msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3008
3009#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3010#, c-format
3011msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3012msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3013
3014#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3015#, c-format
3016msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3017msgstr ""
3018"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3019
3020#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3021#, c-format
3022msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3023msgstr ""
3024"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
3025
3026#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3027#, c-format
3028msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3029msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3030
3031#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3032#, c-format
3033msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3034msgstr ""
3035"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
3036
3037#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3038#, c-format
3039msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3040msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3041
3042#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3043#, c-format
3044msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3045msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3046
3047#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3048#, c-format
3049msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3050msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3051
3052#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3053#, c-format
3054msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3055msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3056
3057#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3058#, c-format
3059msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3060msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3061
3062#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3063#, c-format
3064msgid "Opening %s"
3065msgstr "Abriendo %s"
3066
3067#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3068#, c-format
3069msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3070msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3071
3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3073#, c-format
3074msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3075msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3076
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3080msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3081
3082#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3083msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3084msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3085
3086#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3087#, c-format
3088msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3089msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
3090
3091#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3092#, c-format
3093msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3094msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
3095
3096#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3097#, fuzzy
3098msgid ""
3099"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3100"used instead."
3101msgstr ""
3102"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3103"antiguos nel so llugar."
3104
3105#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3106#, c-format
3107msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111#, c-format
3112msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116msgid "Failed to stat the cdrom"
3117msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3120#, c-format
3121msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3123
3124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3126#, c-format
3127msgid "Command line option %s is not understood"
3128msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3131#, c-format
3132msgid "Command line option %s is not boolean"
3133msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3136#, c-format
3137msgid "Option %s requires an argument."
3138msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3139
3140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3141#, c-format
3142msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3146#, c-format
3147msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3151#, c-format
3152msgid "Option '%s' is too long"
3153msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3156#, c-format
3157msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3161#, c-format
3162msgid "Invalid operation %s"
3163msgstr "Operación incorreuta: %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3166#, c-format
3167msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3171#, c-format
3172msgid "Opening configuration file %s"
3173msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3176#, c-format
3177msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3181#, c-format
3182msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3186#, c-format
3187msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3191#, c-format
3192msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3193msgstr ""
3194"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3197#, c-format
3198msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3202#, c-format
3203msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3207#, c-format
3208msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214msgstr ""
3215"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3216"argumentos"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3219#, c-format
3220msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3221msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3224#, c-format
3225msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3226msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3229#, c-format
3230msgid "Could not open lock file %s"
3231msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3234#, c-format
3235msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3236msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3239#, c-format
3240msgid "Could not get lock %s"
3241msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3244#, c-format
3245msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3246msgstr ""
3247
3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3249#, c-format
3250msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3254#, c-format
3255msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3265#, c-format
3266msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3267msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3268
3269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3270#, c-format
3271msgid "Sub-process %s received signal %u."
3272msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3273
3274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3275#, c-format
3276msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3277msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3280#, c-format
3281msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3282msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3285#, c-format
3286msgid "Problem closing the gzip file %s"
3287msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3290#, c-format
3291msgid "Could not open file %s"
3292msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3295#, c-format
3296msgid "Could not open file descriptor %d"
3297msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3300msgid "Failed to create subprocess IPC"
3301msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3304msgid "Failed to exec compressor "
3305msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3306
3307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "read, still have %llu to read but none left"
3310msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3311
3312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3315msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3318#, c-format
3319msgid "Problem closing the file %s"
3320msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3321
3322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3323#, c-format
3324msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3325msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3328#, c-format
3329msgid "Problem unlinking the file %s"
3330msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3331
3332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3333msgid "Problem syncing the file"
3334msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3335
3336#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3337#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3338#, c-format
3339msgid "No keyring installed in %s."
3340msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3341
3342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3343msgid "Can't mmap an empty file"
3344msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3347#, c-format
3348msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3349msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3352#, fuzzy, c-format
3353msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3354msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3357msgid "Unable to close mmap"
3358msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3361msgid "Unable to synchronize mmap"
3362msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3363
3364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3365#, c-format
3366msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3367msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3368
3369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3370msgid "Failed to truncate file"
3371msgstr "Falló al francer el ficheru"
3372
3373#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3377"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3378msgstr ""
3379"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3380"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3381
3382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3383#, c-format
3384msgid ""
3385"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3386"reached."
3387msgstr ""
3388"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3389
3390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3391msgid ""
3392"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3393msgstr ""
3394"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3395"desactivao pol usuariu."
3396
3397#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3398#, c-format
3399msgid "%c%s... Error!"
3400msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3403#, c-format
3404msgid "%c%s... Done"
3405msgstr "%c%s... Fecho"
3406
3407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3408msgid "..."
3409msgstr ""
3410
3411#. Print the spinner
3412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "%c%s... %u%%"
3415msgstr "%c%s... Fecho"
3416
3417#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3418#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3419#, c-format
3420msgid "%lid %lih %limin %lis"
3421msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3422
3423#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3424#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3425#, c-format
3426msgid "%lih %limin %lis"
3427msgstr "%lih %limin %lis"
3428
3429#. min means minutes, s means seconds
3430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3431#, c-format
3432msgid "%limin %lis"
3433msgstr "%limin %lis"
3434
3435#. s means seconds
3436#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3437#, c-format
3438msgid "%lis"
3439msgstr "%lis"
3440
3441#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3442#, c-format
3443msgid "Selection %s not found"
3444msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3445
3446#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3447#, c-format
3448msgid ""
3449"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450"it?"
3451msgstr ""
3452"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3453"usándolu?"
3454
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3456#, c-format
3457msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3459
3460#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461#. dpkg --configure -a
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3463#, c-format
3464msgid ""
3465"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466msgstr ""
3467"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3468"problema. "
3469
3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3471msgid "Not locked"
3472msgstr "Non bloquiáu"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475#, c-format
3476msgid "Installing %s"
3477msgstr "Instalando %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3480#, c-format
3481msgid "Configuring %s"
3482msgstr "Configurando %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3485#, c-format
3486msgid "Removing %s"
3487msgstr "Desinstalando %s"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3490#, c-format
3491msgid "Completely removing %s"
3492msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3495#, c-format
3496msgid "Noting disappearance of %s"
3497msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3500#, c-format
3501msgid "Running post-installation trigger %s"
3502msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3503
3504#. FIXME: use a better string after freeze
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3506#, c-format
3507msgid "Directory '%s' missing"
3508msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3511#, c-format
3512msgid "Could not open file '%s'"
3513msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3516#, c-format
3517msgid "Preparing %s"
3518msgstr "Preparando %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3521#, c-format
3522msgid "Unpacking %s"
3523msgstr "Desempaquetando %s"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3526#, c-format
3527msgid "Preparing to configure %s"
3528msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3531#, c-format
3532msgid "Installed %s"
3533msgstr "%s instaláu"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3536#, c-format
3537msgid "Preparing for removal of %s"
3538msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3541#, c-format
3542msgid "Removed %s"
3543msgstr "%s desinstaláu"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3546#, c-format
3547msgid "Preparing to completely remove %s"
3548msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3551#, c-format
3552msgid "Completely removed %s"
3553msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3554
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Can not write log (%s)"
3559msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3562msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563msgstr ""
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3566msgid "Is stdout a terminal?"
3567msgstr ""
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3570msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571msgstr ""
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3574msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3576
3577#. check if its not a follow up error
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3579msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3581
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3583msgid ""
3584"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585"error from a previous failure."
3586msgstr ""
3587"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3588"siguió dende un fallu previu"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3591msgid ""
3592"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593"error"
3594msgstr ""
3595"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3596"discu llenu"
3597
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3599msgid ""
3600"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601"error"
3602msgstr ""
3603"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3604"memoria"
3605
3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3607#, fuzzy
3608msgid ""
3609"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3610"local system"
3611msgstr ""
3612"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3613"discu llenu"
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3616msgid ""
3617"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618msgstr ""
3619"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3620"dpkg"
3621
3622#, fuzzy
3623#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3625
3626#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628
3629#~ msgid ""
3630#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631#~ "Mounting CD-ROM\n"
3632#~ msgstr ""
3633#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634#~ "Montando el CD-ROM\n"
3635
3636#~ msgid ""
3637#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638#~ "seems to be corrupt."
3639#~ msgstr ""
3640#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641#~ "parche parez corruptu."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645#~ "seems to be corrupt."
3646#~ msgstr ""
3647#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648#~ "- el parche parez corruptu."
3649
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3652
3653#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3655
3656#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3658
3659#~ msgid " [Not candidate version]"
3660#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3661
3662#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668#~ "is only available from another source\n"
3669#~ msgstr ""
3670#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3673
3674#~ msgid "However the following packages replace it:"
3675#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3676
3677#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3679
3680#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3682
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3685
3686#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3688
3689#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3692
3693#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698#~ "need to manually fix this package."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3702
3703#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706#~ "montáu?)\n"
3707
3708#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3710
3711#~ msgid "Failed to remove %s"
3712#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3713
3714#~ msgid "Unable to create %s"
3715#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3716
3717#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3719
3720#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3723
3724#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3726
3727#~ msgid "Internal error getting a package name"
3728#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3729
3730#~ msgid "Reading file listing"
3731#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736#~ "package!"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740#~ "versión del paquete!"
3741
3742#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3744
3745#~ msgid "Internal error getting a node"
3746#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3747
3748#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3750
3751#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3753
3754#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3756
3757#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3759
3760#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3762
3763#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3765
3766#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3768
3769#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3771
3772#~ msgid "Couldn't change to %s"
3773#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3777
3778#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3780
3781#~ msgid "Read error from %s process"
3782#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3783
3784#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3786
3787#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3789
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3795
3796#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3798
3799#~ msgid "decompressor"
3800#~ msgstr "descompresor"
3801
3802#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3804
3805#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814#~ "details."
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3845
3846#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3848
3849#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3851
3852#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3854
3855#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3861
3862#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3863#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3864
3865#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3867
3868#~ msgid "Could not patch file"
3869#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3870
3871#~ msgid " %4i %s\n"
3872#~ msgstr " %4i %s\n"
3873
3874#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3875#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3876
3877#~ msgid "%4i %s\n"
3878#~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880#~ msgid "Processing triggers for %s"
3881#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"