]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
doc/apt-get.8.xml: explicitly say that 'dist-upgrade' command may remove packages.
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:28+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Przypięte pakiety:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nieznaleziony)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(brak)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Kandydująca: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Sposób przypięcia: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela wersji:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214"z nich informacji.\n"
215"\n"
216"Polecenia:\n"
217" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277"\n"
278"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279"\n"
280"Polecenia:\n"
281" shell - Tryb powłoki\n"
282" dump - Pokazuje konfigurację\n"
283"\n"
284"Opcje:\n"
285" -h Ten tekst pomocy.\n"
286" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311"\n"
312"Opcje:\n"
313" -h Ten tekst pomocy.\n"
314" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395" contents ścieżka\n"
396" release ścieżka\n"
397" generate konfiguracja [grupy]\n"
398" clean konfiguracja\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407"priorytet i dział pakietu.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411"źródeł.\n"
412"\n"
413"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414"głównym\n"
415"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416"zacznie\n"
417"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcje:\n"
424" -h Ten tekst pomocy\n"
425" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426" -s=? Plik override dla źródeł\n"
427" -q \"Ciche\" działanie\n"
428" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "W: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Nie udało się usunąć %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "dekompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:124
661msgid "Y"
662msgstr "T"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:241
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:331
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:333
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:340
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:350
700msgid " or"
701msgstr " lub"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:379
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:405
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:427
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:448
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:469
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:489
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:542
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:550
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:581
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:587
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:589
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:593
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Naprawianie zależności..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid " failed."
771msgstr " nie udało się."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:676
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:678
782msgid " Done"
783msgstr " Gotowe"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:685
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:707
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:718
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:720
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:773
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:782
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:793
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:834
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
838"org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "Tak, rób jak mówię!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Przerwane."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "Kontynuować [T/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916"update lub użyć opcji --fix-missing"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1018
923msgid "Unable to correct missing packages."
924msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1019
927msgid "Aborting install."
928msgstr "Przerywanie instalacji"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1053
931#, c-format
932msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1063
936#, c-format
937msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938msgstr ""
939"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1081
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1092
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1104
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Zainstalowany]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1109
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1114
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1133
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1136
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1156
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr ""
983"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1435
1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
1021msgstr ""
1022"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023"wymagane:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1437
1026msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1442
1030msgid ""
1031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033msgstr ""
1034"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1035"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1449
1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1468
1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1523
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't find task %s"
1052msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1661
1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1692
1065#, c-format
1066msgid "%s set to manually installed.\n"
1067msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1705
1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1708
1074msgid ""
1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
1077msgstr ""
1078"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1079"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1720
1082msgid ""
1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
1087msgstr ""
1088"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1089"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1090"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1091"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1100"danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1101"błąd."
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1736
1104msgid "Broken packages"
1105msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1765
1108msgid "The following extra packages will be installed:"
1109msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1854
1112msgid "Suggested packages:"
1113msgstr "Sugerowane pakiety:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1855
1116msgid "Recommended packages:"
1117msgstr "Polecane pakiety:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1883
1120msgid "Calculating upgrade... "
1121msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124msgid "Failed"
1125msgstr "Nie udało się"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1891
1128msgid "Done"
1129msgstr "Gotowe"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2066
1136msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137msgstr ""
1138"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1139"źródła"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
1144msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2145
1147#, c-format
1148msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2173
1152#, c-format
1153msgid "You don't have enough free space in %s"
1154msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2179
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2182
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2188
1167#, c-format
1168msgid "Fetch source %s\n"
1169msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2219
1172msgid "Failed to fetch some archives."
1173msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2247
1176#, c-format
1177msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2259
1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2260
1186#, c-format
1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2277
1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2296
1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "Proces potomny zawiódł"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2312
1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
1202"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203"zależności na czas budowania"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2340
1206#, c-format
1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208msgstr ""
1209"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2360
1212#, c-format
1213msgid "%s has no build depends.\n"
1214msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2412
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220"found"
1221msgstr ""
1222"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1223"pakietu %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2465
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229"package %s can satisfy version requirements"
1230msgstr ""
1231"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2501
1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237msgstr ""
1238"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1239"nowy"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2526
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2540
1247#, c-format
1248msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2544
1252msgid "Failed to process build dependencies"
1253msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2576
1256msgid "Supported modules:"
1257msgstr "Obsługiwane moduły:"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2617
1260msgid ""
1261"Usage: apt-get [options] command\n"
1262" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267"and install.\n"
1268"\n"
1269"Commands:\n"
1270" update - Retrieve new lists of packages\n"
1271" upgrade - Perform an upgrade\n"
1272" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273" remove - Remove packages\n"
1274" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275" purge - Remove and purge packages\n"
1276" source - Download source archives\n"
1277" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280" clean - Erase downloaded archive files\n"
1281" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text.\n"
1286" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287" -qq No output except for errors\n"
1288" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294" -b Build the source package after fetching it\n"
1295" -V Show verbose version numbers\n"
1296" -c=? Read this configuration file\n"
1297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299"pages for more information and options.\n"
1300" This APT has Super Cow Powers.\n"
1301msgstr ""
1302"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1303" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1304" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1305"\n"
1306"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1307"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1308"\n"
1309"Polecenia:\n"
1310" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1311" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1312" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1313" remove - Usuwa pakiety\n"
1314" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1315" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1316" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1317" build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1318"źródłowych\n"
1319" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1321" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1322" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1323" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1324"\n"
1325"Opcje:\n"
1326" -h Ten tekst pomocy.\n"
1327" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1328"działania)\n"
1329" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1330" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1331" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1332" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1333" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1334" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1335" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1336" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1337" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1338" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1339" -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1340"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1341"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1342" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345msgid "Hit "
1346msgstr "Traf "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:79
1349msgid "Get:"
1350msgstr "Pob: "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:110
1353msgid "Ign "
1354msgstr "Ign "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:114
1357msgid "Err "
1358msgstr "Błąd "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:135
1361#, c-format
1362msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:225
1366#, c-format
1367msgid " [Working]"
1368msgstr " [Pracuje]"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:271
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Media change: please insert the disc labeled\n"
1374" '%s'\n"
1375"in the drive '%s' and press enter\n"
1376msgstr ""
1377"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1378" \"%s\"\n"
1379"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382msgid "Unknown package record!"
1383msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386msgid ""
1387"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390"to indicate what kind of file it is.\n"
1391"\n"
1392"Options:\n"
1393" -h This help text\n"
1394" -s Use source file sorting\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397msgstr ""
1398"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1399"\n"
1400"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1401"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1402"\n"
1403"Opcje:\n"
1404" -h Ten tekst pomocy.\n"
1405" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1406" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1407" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414#: dselect/install:105 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1417
1418#: dselect/install:91
1419msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1421
1422# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424# at only 80 characters per line, if possible.
1425#: dselect/install:101
1426msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435msgstr ""
1436"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1437
1438#: dselect/install:104
1439msgid ""
1440"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1442
1443#: dselect/update:30
1444msgid "Merging available information"
1445msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448msgid "Failed to create pipes"
1449msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452msgid "Failed to exec gzip "
1453msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456msgid "Corrupted archive"
1457msgstr "Uszkodzone archiwum"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464#, c-format
1465msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469msgid "Invalid archive signature"
1470msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473msgid "Error reading archive member header"
1474msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477msgid "Invalid archive member header"
1478msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481msgid "Archive is too short"
1482msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485msgid "Failed to read the archive headers"
1486msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:380
1489msgid "DropNode called on still linked node"
1490msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:412
1493msgid "Failed to locate the hash element!"
1494msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:459
1497msgid "Failed to allocate diversion"
1498msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:464
1501msgid "Internal error in AddDiversion"
1502msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:477
1505#, c-format
1506msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:506
1510#, c-format
1511msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:549
1515#, c-format
1516msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520#, c-format
1521msgid "Failed to write file %s"
1522msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1523
1524#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525#, c-format
1526msgid "Failed to close file %s"
1527msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530#, c-format
1531msgid "The path %s is too long"
1532msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:124
1535#, c-format
1536msgid "Unpacking %s more than once"
1537msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:134
1540#, c-format
1541msgid "The directory %s is diverted"
1542msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:144
1545#, c-format
1546msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550msgid "The diversion path is too long"
1551msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:240
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:280
1559msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:284
1563msgid "The path is too long"
1564msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:414
1567#, c-format
1568msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:431
1572#, c-format
1573msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579#, c-format
1580msgid "Unable to read %s"
1581msgstr "Nie można czytać %s"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:491
1584#, c-format
1585msgid "Unable to stat %s"
1586msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589#, c-format
1590msgid "Failed to remove %s"
1591msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594#, c-format
1595msgid "Unable to create %s"
1596msgstr "Nie można utworzyć %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599#, c-format
1600msgid "Failed to stat %sinfo"
1601msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1606
1607#. Build the status cache
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611msgid "Reading package lists"
1612msgstr "Czytanie list pakietów"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615#, c-format
1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621msgid "Internal error getting a package name"
1622msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625msgid "Reading file listing"
1626msgstr "Czytanie listy plików"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
1635"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1636"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1637"tę samą wersję pakietu!"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640#, c-format
1641msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645msgid "Internal error getting a node"
1646msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649#, c-format
1650msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654msgid "The diversion file is corrupted"
1655msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659#, c-format
1660msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664msgid "Internal error adding a diversion"
1665msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672#, c-format
1673msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677#, c-format
1678msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694msgstr ""
1695"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1696"\""
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699#, c-format
1700msgid "Couldn't change to %s"
1701msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704msgid "Internal error, could not locate member"
1705msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708msgid "Failed to locate a valid control file"
1709msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712msgid "Unparsable control file"
1713msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:114
1716#, c-format
1717msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1719
1720#: methods/cdrom.cc:123
1721msgid ""
1722"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723"cannot be used to add new CD-ROMs"
1724msgstr ""
1725"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1726"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:131
1729msgid "Wrong CD-ROM"
1730msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:166
1733#, c-format
1734msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1736
1737#: methods/cdrom.cc:171
1738msgid "Disk not found."
1739msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1740
1741#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742msgid "File not found"
1743msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1744
1745#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747msgid "Failed to stat"
1748msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1749
1750#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751msgid "Failed to set modification time"
1752msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1753
1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1757
1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
1761msgstr "Logowanie się"
1762
1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1770
1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772#, c-format
1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
1779msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
1784msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1792"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1793
1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797msgstr ""
1798"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1799"s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:291
1802#, c-format
1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1809
1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1813
1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815msgid "Read error"
1816msgstr "Błąd odczytu"
1817
1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1821
1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1825
1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Błąd zapisu"
1829
1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1845
1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1849
1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1853
1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1857
1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1861
1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1866
1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1875
1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1879
1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
1885#, c-format
1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
1894#, c-format
1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1897
1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Info"
1902
1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Nie można wywołać "
1906
1907#: methods/connect.cc:70
1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1911
1912#: methods/connect.cc:81
1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917#: methods/connect.cc:90
1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922#: methods/connect.cc:96
1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1926
1927#: methods/connect.cc:104
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1931
1932#: methods/connect.cc:119
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1936
1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
1939#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "Łączenie z %s"
1943
1944#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1948
1949#: methods/connect.cc:190
1950#, c-format
1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1953
1954#: methods/connect.cc:193
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959#: methods/connect.cc:240
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:65
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1968
1969#: methods/gpgv.cc:101
1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1972
1973#: methods/gpgv.cc:205
1974msgid ""
1975"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976msgstr ""
1977"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1978"klucza?!"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:210
1981msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1983
1984#: methods/gpgv.cc:214
1985#, c-format
1986msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987msgstr ""
1988"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1989"zainstalowane?)"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:219
1992msgid "Unknown error executing gpgv"
1993msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:250
1996msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:257
2000msgid ""
2001"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002"available:\n"
2003msgstr ""
2004"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2005"publicznego:\n"
2006
2007#: methods/gzip.cc:64
2008#, c-format
2009msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2011
2012#: methods/gzip.cc:109
2013#, c-format
2014msgid "Read error from %s process"
2015msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2016
2017#: methods/http.cc:377
2018msgid "Waiting for headers"
2019msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2020
2021#: methods/http.cc:523
2022#, c-format
2023msgid "Got a single header line over %u chars"
2024msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2025
2026#: methods/http.cc:531
2027msgid "Bad header line"
2028msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2029
2030#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2033
2034#: methods/http.cc:586
2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2037
2038#: methods/http.cc:601
2039msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2041
2042#: methods/http.cc:603
2043msgid "This HTTP server has broken range support"
2044msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2045
2046#: methods/http.cc:627
2047msgid "Unknown date format"
2048msgstr "Nieznany format daty"
2049
2050#: methods/http.cc:774
2051msgid "Select failed"
2052msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2053
2054#: methods/http.cc:779
2055msgid "Connection timed out"
2056msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2057
2058#: methods/http.cc:802
2059msgid "Error writing to output file"
2060msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2061
2062#: methods/http.cc:833
2063msgid "Error writing to file"
2064msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2065
2066#: methods/http.cc:861
2067msgid "Error writing to the file"
2068msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2069
2070#: methods/http.cc:875
2071msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2073
2074#: methods/http.cc:877
2075msgid "Error reading from server"
2076msgstr "Błąd czytania z serwera"
2077
2078#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079#, fuzzy
2080msgid "Failed to truncate file"
2081msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2082
2083#: methods/http.cc:1105
2084msgid "Bad header data"
2085msgstr "Błędne dane nagłówka"
2086
2087#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088msgid "Connection failed"
2089msgstr "Połączenie nie udało się"
2090
2091#: methods/http.cc:1229
2092msgid "Internal error"
2093msgstr "Błąd wewnętrzny"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096msgid "Can't mmap an empty file"
2097msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2106msgstr ""
2107
2108#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109#, c-format
2110msgid "Selection %s not found"
2111msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114#, c-format
2115msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119#, c-format
2120msgid "Opening configuration file %s"
2121msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141msgstr ""
2142"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2155#, c-format
2156msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165#, c-format
2166msgid "%c%s... Error!"
2167msgstr "%c%s... Błąd!"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170#, c-format
2171msgid "%c%s... Done"
2172msgstr "%c%s... Gotowe"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175#, c-format
2176msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181#, c-format
2182msgid "Command line option %s is not understood"
2183msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186#, c-format
2187msgid "Command line option %s is not boolean"
2188msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191#, c-format
2192msgid "Option %s requires an argument."
2193msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196#, c-format
2197msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201#, c-format
2202msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206#, c-format
2207msgid "Option '%s' is too long"
2208msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211#, c-format
2212msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216#, c-format
2217msgid "Invalid operation %s"
2218msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221#, c-format
2222msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2227#, c-format
2228msgid "Unable to change to %s"
2229msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2232msgid "Failed to stat the cdrom"
2233msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236#, c-format
2237msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241#, c-format
2242msgid "Could not open lock file %s"
2243msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246#, c-format
2247msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251#, c-format
2252msgid "Could not get lock %s"
2253msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256#, c-format
2257msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266#, c-format
2267msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271#, c-format
2272msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276#, c-format
2277msgid "Could not open file %s"
2278msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281#, c-format
2282msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286#, c-format
2287msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291msgid "Problem closing the file"
2292msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295msgid "Problem unlinking the file"
2296msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299msgid "Problem syncing the file"
2300msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303msgid "Empty package cache"
2304msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307msgid "The package cache file is corrupted"
2308msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315#, c-format
2316msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "Depends"
2325msgstr "Wymaga"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "PreDepends"
2329msgstr "PreWymaga"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332msgid "Suggests"
2333msgstr "Sugeruje"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Recommends"
2337msgstr "Poleca"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Conflicts"
2341msgstr "Jest w konflikcie z"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344msgid "Replaces"
2345msgstr "Zastępuje"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Obsoletes"
2349msgstr "Czyni zbędnym"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352msgid "Breaks"
2353msgstr "Psuje"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "important"
2357msgstr "ważny"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "required"
2361msgstr "wymagany"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364msgid "standard"
2365msgstr "standardowy"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "optional"
2369msgstr "opcjonalny"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372msgid "extra"
2373msgstr "dodatkowy"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376msgid "Building dependency tree"
2377msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:122
2380msgid "Candidate versions"
2381msgstr "Kandydujące wersje"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:151
2384msgid "Dependency generation"
2385msgstr "Generowanie zależności"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388msgid "Reading state information"
2389msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:219
2392#, c-format
2393msgid "Failed to open StateFile %s"
2394msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:225
2397#, c-format
2398msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2400
2401#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402#, c-format
2403msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2405
2406#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2410
2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412#, c-format
2413msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437#, c-format
2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Otwieranie %s"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442#, c-format
2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2460
2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467msgstr ""
2468"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2469"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2470"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2471"LoopBreak."
2472
2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474#, c-format
2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486msgid ""
2487"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488"held packages."
2489msgstr ""
2490"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2491"zatrzymanymi pakietami."
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2498msgid ""
2499"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2500"used instead."
2501msgstr ""
2502"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2503"została użyta ich starsza wersja."
2504
2505#: apt-pkg/acquire.cc:59
2506#, c-format
2507msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2509
2510#: apt-pkg/acquire.cc:63
2511#, c-format
2512msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2514
2515#. only show the ETA if it makes sense
2516#. two days
2517#: apt-pkg/acquire.cc:828
2518#, c-format
2519msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc:830
2523#, c-format
2524msgid "Retrieving file %li of %li"
2525msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528#, c-format
2529msgid "The method driver %s could not be found."
2530msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2531
2532#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533#, c-format
2534msgid "Method %s did not start correctly"
2535msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538#, c-format
2539msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2541
2542#: apt-pkg/init.cc:124
2543#, c-format
2544msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2546
2547#: apt-pkg/init.cc:140
2548msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2550
2551#: apt-pkg/clean.cc:57
2552#, c-format
2553msgid "Unable to stat %s."
2554msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2555
2556#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2559
2560#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2561msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2563
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2565msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2567
2568#: apt-pkg/policy.cc:267
2569msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2571
2572#: apt-pkg/policy.cc:289
2573#, c-format
2574msgid "Did not understand pin type %s"
2575msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2576
2577#: apt-pkg/policy.cc:297
2578msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2631msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632msgstr ""
2633"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2640msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2644msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2659#, c-format
2660msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661msgstr ""
2662"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2665#, c-format
2666msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2670msgid "Collecting File Provides"
2671msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683msgid "MD5Sum mismatch"
2684msgstr "Błędna suma MD5"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2687msgid "Hash Sum mismatch"
2688msgstr "Błędna suma kontrolna"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2691msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699msgstr ""
2700"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2701"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707"manually fix this package."
2708msgstr ""
2709"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2710"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716msgstr ""
2717"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2720msgid "Size mismatch"
2721msgstr "Błędny rozmiar"
2722
2723#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724#, c-format
2725msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"Using CD-ROM mount point %s\n"
2732"Mounting CD-ROM\n"
2733msgstr ""
2734"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2735"Montowanie CD-ROMu\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738msgid "Identifying.. "
2739msgstr "Identyfikacja.. "
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742#, c-format
2743msgid "Stored label: %s\n"
2744msgstr "Etykieta: %s \n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760msgid "Waiting for disc...\n"
2761msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2762
2763#. Mount the new CDROM
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776"zu signatures\n"
2777msgstr ""
2778"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2779"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782#, c-format
2783msgid "Found label '%s'\n"
2784msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"This disc is called: \n"
2794"'%s'\n"
2795msgstr ""
2796"Płyta nosi nazwę: \n"
2797"\"%s\"\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800msgid "Copying package lists..."
2801msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804msgid "Writing new source list\n"
2805msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records.\n"
2814msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2820
2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822#, c-format
2823msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2832#, c-format
2833msgid "Installing %s"
2834msgstr "Instalowanie %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2837#, c-format
2838msgid "Configuring %s"
2839msgstr "Konfigurowanie %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2842#, c-format
2843msgid "Removing %s"
2844msgstr "Usuwanie %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2847#, c-format
2848msgid "Running post-installation trigger %s"
2849msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2852#, c-format
2853msgid "Directory '%s' missing"
2854msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857#, c-format
2858msgid "Preparing %s"
2859msgstr "Przygotowanie %s"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2862#, c-format
2863msgid "Unpacking %s"
2864msgstr "Rozpakowywanie %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2867#, c-format
2868msgid "Preparing to configure %s"
2869msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2872#, c-format
2873msgid "Processing triggers for %s"
2874msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2877#, c-format
2878msgid "Installed %s"
2879msgstr "Zainstalowany %s"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2883#, c-format
2884msgid "Preparing for removal of %s"
2885msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2888#, c-format
2889msgid "Removed %s"
2890msgstr "Usunięto %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2893#, c-format
2894msgid "Preparing to completely remove %s"
2895msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2898#, c-format
2899msgid "Completely removed %s"
2900msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2903msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904msgstr ""
2905"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2906"zamontowane?)\n"
2907
2908#: methods/rred.cc:219
2909msgid "Could not patch file"
2910msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2911
2912#: methods/rsh.cc:330
2913msgid "Connection closed prematurely"
2914msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2915
2916#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"