]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
doc/apt-get.8.xml: explicitly say that 'dist-upgrade' command may remove packages.
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# Greek Translation of APT.
4# This file is put in the public domain.
5#
6# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"org>\n"
26"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:143
30#, c-format
31msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37#, c-format
38msgid "Unable to locate package %s"
39msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:247
42msgid "Total package names: "
43msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Normal packages: "
47msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Pure virtual packages: "
51msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Single virtual packages: "
55msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:290
58msgid " Mixed virtual packages: "
59msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:291
62msgid " Missing: "
63msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:293
66msgid "Total distinct versions: "
67msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:295
70msgid "Total distinct descriptions: "
71msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total dependencies: "
75msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:300
78msgid "Total ver/file relations: "
79msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:302
82msgid "Total Desc/File relations: "
83msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:304
86msgid "Total Provides mappings: "
87msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:316
90msgid "Total globbed strings: "
91msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:330
94msgid "Total dependency version space: "
95msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:335
98msgid "Total slack space: "
99msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:343
102msgid "Total space accounted for: "
103msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106#, c-format
107msgid "Package file %s is out of sync."
108msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1293
111msgid "You must give exactly one pattern"
112msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1447
115msgid "No packages found"
116msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1524
119msgid "Package files:"
120msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1532
128#, c-format
129msgid "%4i %s\n"
130msgstr "%4i %s\n"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1544
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138msgid "(not found)"
139msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141#. Installed version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1577
143msgid " Installed: "
144msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147msgid "(none)"
148msgstr "(κανένα)"
149
150#. Candidate Version
151#: cmdline/apt-cache.cc:1584
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Υποψήφιο: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1594
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1603
161msgid " Version table:"
162msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1618
165#, c-format
166msgid " %4i %s\n"
167msgstr " %4i %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172#, c-format
173msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176#: cmdline/apt-cache.cc:1721
177msgid ""
178"Usage: apt-cache [options] command\n"
179" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182"\n"
183"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184"cache files, and query information from them\n"
185"\n"
186"Commands:\n"
187" add - Add a package file to the source cache\n"
188" gencaches - Build both the package and source cache\n"
189" showpkg - Show some general information for a single package\n"
190" showsrc - Show source records\n"
191" stats - Show some basic statistics\n"
192" dump - Show the entire file in a terse form\n"
193" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194" unmet - Show unmet dependencies\n"
195" search - Search the package list for a regex pattern\n"
196" show - Show a readable record for the package\n"
197" depends - Show raw dependency information for a package\n"
198" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199" pkgnames - List the names of all packages\n"
200" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202" policy - Show policy settings\n"
203"\n"
204"Options:\n"
205" -h This help text.\n"
206" -p=? The package cache.\n"
207" -s=? The source cache.\n"
208" -q Disable progress indicator.\n"
209" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210" -c=? Read this configuration file\n"
211" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213msgstr ""
214"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218"\n"
219"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221"από αυτά\n"
222"\n"
223"Εντολές:\n"
224" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227" showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231"έξοδο\n"
232" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235" depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
239" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241"\n"
242"Επιλογές:\n"
243" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244" -p=? Η cache πακέτων.\n"
245" -s=? Η cache πηγών.\n"
246" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
253msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254msgstr ""
255"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
258msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
264
265#: cmdline/apt-config.cc:41
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:76
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
285"\n"
286"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
287"APT\n"
288"\n"
289"Commands:\n"
290" shell - Shell mode\n"
291" dump - Show the configuration\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text.\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299#, c-format
300msgid "%s not a valid DEB package."
301msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
302
303#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304msgid ""
305"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
308"from debian packages\n"
309"\n"
310"Options:\n"
311" -h This help text\n"
312" -t Set the temp dir\n"
313" -c=? Read this configuration file\n"
314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315msgstr ""
316"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
317"\n"
318"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
319"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
320"\n"
321"Επιλογές:\n"
322" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
323" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
324" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
325" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
328#, c-format
329msgid "Unable to write to %s"
330msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
331
332#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
333msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
334msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
337msgid "Package extension list is too long"
338msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
343#, c-format
344msgid "Error processing directory %s"
345msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
348msgid "Source extension list is too long"
349msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
352msgid "Error writing header to contents file"
353msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
356#, c-format
357msgid "Error processing contents %s"
358msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
359
360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
361msgid ""
362"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
363"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" contents path\n"
366" release path\n"
367" generate config [groups]\n"
368" clean config\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
371"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
372"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
373"\n"
374"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
375"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
376"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
377"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
378"\n"
379"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
380"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
381"\n"
382"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
383"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
384"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
385"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
386"Debian archive:\n"
387" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389"\n"
390"Options:\n"
391" -h This help text\n"
392" --md5 Control MD5 generation\n"
393" -s=? Source override file\n"
394" -q Quiet\n"
395" -d=? Select the optional caching database\n"
396" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
397" --contents Control contents file generation\n"
398" -c=? Read this configuration file\n"
399" -o=? Set an arbitrary configuration option"
400msgstr ""
401"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
402"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
403" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
404" contents path\n"
405" release path\n"
406" generate config [groups]\n"
407" clean config\n"
408"\n"
409"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
410"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
411"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
412"\n"
413"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
414"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
415"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
416"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
417"(Τομέας).\n"
418"\n"
419"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
420"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
421"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
422"\n"
423"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
424"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
425"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
426"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
427"στα\n"
428"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
429"πακέτων του Debian :\n"
430" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
431" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432"\n"
433"Επιλογές:\n"
434" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
435" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
436" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
437" -q Χωρίς έξοδο\n"
438" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
439" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
440" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
441" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
442" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445msgid "No selections matched"
446msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
447
448#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
449#, c-format
450msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:43
454#, c-format
455msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:61
459#, c-format
460msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:72
464msgid ""
465"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466"remove and re-create the database."
467msgstr ""
468"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
469"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:77
472#, c-format
473msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478#, c-format
479msgid "Failed to stat %s"
480msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:238
483msgid "Archive has no control record"
484msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
485
486#: ftparchive/cachedb.cc:444
487msgid "Unable to get a cursor"
488msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
489
490#: ftparchive/writer.cc:76
491#, c-format
492msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:81
496#, c-format
497msgid "W: Unable to stat %s\n"
498msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
499
500#: ftparchive/writer.cc:132
501msgid "E: "
502msgstr "E: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:134
505msgid "W: "
506msgstr "W: "
507
508#: ftparchive/writer.cc:141
509msgid "E: Errors apply to file "
510msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
511
512#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
513#, c-format
514msgid "Failed to resolve %s"
515msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:170
518msgid "Tree walking failed"
519msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
520
521#: ftparchive/writer.cc:195
522#, c-format
523msgid "Failed to open %s"
524msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:254
527#, c-format
528msgid " DeLink %s [%s]\n"
529msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:262
532#, c-format
533msgid "Failed to readlink %s"
534msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:266
537#, c-format
538msgid "Failed to unlink %s"
539msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:273
542#, c-format
543msgid "*** Failed to link %s to %s"
544msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
545
546#: ftparchive/writer.cc:283
547#, c-format
548msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:387
552msgid "Archive had no package field"
553msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
554
555#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
556#, c-format
557msgid " %s has no override entry\n"
558msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
561#, c-format
562msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:620
566#, c-format
567msgid " %s has no source override entry\n"
568msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
569
570#: ftparchive/writer.cc:624
571#, c-format
572msgid " %s has no binary override entry either\n"
573msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
574
575#: ftparchive/contents.cc:321
576#, c-format
577msgid "Internal error, could not locate member %s"
578msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
579
580#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
583
584#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585#, c-format
586msgid "Unable to open %s"
587msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
588
589#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
593
594#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
598
599#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600#, c-format
601msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
603
604#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605#, c-format
606msgid "Failed to read the override file %s"
607msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:72
610#, c-format
611msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:102
615#, c-format
616msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:195
624msgid "Failed to create FILE*"
625msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:198
628msgid "Failed to fork"
629msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:212
632msgid "Compress child"
633msgstr "Συμπίεση απογόνου"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:235
636#, c-format
637msgid "Internal error, failed to create %s"
638msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:286
641msgid "Failed to create subprocess IPC"
642msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:321
645msgid "Failed to exec compressor "
646msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:360
649msgid "decompressor"
650msgstr "αποσυμπιεστής"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:403
653msgid "IO to subprocess/file failed"
654msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:455
657msgid "Failed to read while computing MD5"
658msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:472
661#, c-format
662msgid "Problem unlinking %s"
663msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666#, c-format
667msgid "Failed to rename %s to %s"
668msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:124
671msgid "Y"
672msgstr "Y"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
675#, c-format
676msgid "Regex compilation error - %s"
677msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:241
680msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:331
684#, c-format
685msgid "but %s is installed"
686msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:333
689#, c-format
690msgid "but %s is to be installed"
691msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:340
694msgid "but it is not installable"
695msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:342
698msgid "but it is a virtual package"
699msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:345
702msgid "but it is not installed"
703msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:345
706msgid "but it is not going to be installed"
707msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:350
710msgid " or"
711msgstr " η"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:379
714msgid "The following NEW packages will be installed:"
715msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:405
718msgid "The following packages will be REMOVED:"
719msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:427
722msgid "The following packages have been kept back:"
723msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:448
726msgid "The following packages will be upgraded:"
727msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:469
730msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:489
734msgid "The following held packages will be changed:"
735msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:542
738#, c-format
739msgid "%s (due to %s) "
740msgstr "%s (λόγω του %s) "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:550
743msgid ""
744"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746msgstr ""
747"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:581
751#, c-format
752msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:585
756#, c-format
757msgid "%lu reinstalled, "
758msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:587
761#, c-format
762msgid "%lu downgraded, "
763msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
764
765#: cmdline/apt-get.cc:589
766#, c-format
767msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:593
771#, c-format
772msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid "Correcting dependencies..."
777msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:670
780msgid " failed."
781msgstr " απέτυχε."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid "Unable to correct dependencies"
785msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:676
788msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:678
792msgid " Done"
793msgstr " Ετοιμο"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797msgstr ""
798"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
799"προβλήματα."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:685
802msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:707
806msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:711
810msgid "Authentication warning overridden.\n"
811msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:718
814msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
816
817#: cmdline/apt-get.cc:720
818msgid "Some packages could not be authenticated"
819msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
822msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
823msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:773
826msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
827msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:782
830msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
831msgstr ""
832"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:793
835msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
836msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
839msgid "Unable to lock the download directory"
840msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
843#: apt-pkg/cachefile.cc:65
844msgid "The list of sources could not be read."
845msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:834
848msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
849msgstr ""
850"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
851"debian.org"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:839
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:842
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:847
864#, c-format
865msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
866msgstr ""
867"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:850
870#, c-format
871msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
872msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
875#, c-format
876msgid "Couldn't determine free space in %s"
877msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:871
880#, c-format
881msgid "You don't have enough free space in %s."
882msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
885msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:889
889msgid "Yes, do as I say!"
890msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:891
893#, c-format
894msgid ""
895"You are about to do something potentially harmful.\n"
896"To continue type in the phrase '%s'\n"
897" ?] "
898msgstr ""
899"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
900"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
901" ?] "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904msgid "Abort."
905msgstr "Εγκατάλειψη."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:912
908msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
910
911#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
912#, c-format
913msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1002
917msgid "Some files failed to download"
918msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
921msgid "Download complete and in download only mode"
922msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1009
925msgid ""
926"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927"missing?"
928msgstr ""
929"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
930"ή το --fix-missing;"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1013
933msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934msgstr ""
935"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1018
938msgid "Unable to correct missing packages."
939msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1019
942msgid "Aborting install."
943msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1053
946#, c-format
947msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1063
951#, c-format
952msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953msgstr ""
954"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1081
957#, c-format
958msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
959msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1092
962#, c-format
963msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
964msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1104
967msgid " [Installed]"
968msgstr " [Εγκατεστημένα]"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1109
971msgid "You should explicitly select one to install."
972msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1114
975#, c-format
976msgid ""
977"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
978"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
979"is only available from another source\n"
980msgstr ""
981"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
982"πακέτο.\n"
983"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
984"από άλλη πηγή\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1133
987msgid "However the following packages replace it:"
988msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1136
991#, c-format
992msgid "Package %s has no installation candidate"
993msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1156
996#, c-format
997msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998msgstr ""
999"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1000"του\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1164
1003#, c-format
1004msgid "%s is already the newest version.\n"
1005msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1193
1008#, c-format
1009msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1195
1013#, c-format
1014msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1201
1018#, c-format
1019msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1338
1023msgid "The update command takes no arguments"
1024msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1351
1027msgid "Unable to lock the list directory"
1028msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1403
1031msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032msgstr ""
1033"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1435
1036msgid ""
1037"The following packages were automatically installed and are no longer "
1038"required:"
1039msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1437
1042msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1442
1046msgid ""
1047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049msgstr ""
1050"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1051"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1054msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1449
1058msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1468
1062msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1523
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find task %s"
1068msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find package %s"
1073msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1661
1076#, c-format
1077msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1692
1081#, c-format
1082msgid "%s set to manually installed.\n"
1083msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1705
1086msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1708
1090msgid ""
1091"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092"solution)."
1093msgstr ""
1094"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1095"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1720
1098msgid ""
1099"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102"or been moved out of Incoming."
1103msgstr ""
1104"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1105"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1106"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1107"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1728
1110msgid ""
1111"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113"that package should be filed."
1114msgstr ""
1115"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1116"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1117"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1736
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1765
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1854
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1855
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1883
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "Απέτυχε"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1891
1144msgid "Done"
1145msgstr "Ετοιμο"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr ""
1150"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1151"υλικό"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2066
1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155msgstr ""
1156"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1157"κωδικάτου"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1160#, c-format
1161msgid "Unable to find a source package for %s"
1162msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2145
1165#, c-format
1166msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2173
1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s"
1172msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2179
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2182
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2188
1185#, c-format
1186msgid "Fetch source %s\n"
1187msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2219
1190msgid "Failed to fetch some archives."
1191msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2247
1194#, c-format
1195msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2259
1199#, c-format
1200msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2260
1204#, c-format
1205msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2277
1209#, c-format
1210msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2296
1214msgid "Child process failed"
1215msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2312
1218msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219msgstr ""
1220"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2340
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2360
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2412
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2465
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244"package %s can satisfy version requirements"
1245msgstr ""
1246"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1247"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2501
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252msgstr ""
1253"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1254"είναι νεώτερο"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2526
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2540
1262#, c-format
1263msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2544
1267msgid "Failed to process build dependencies"
1268msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2576
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2617
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove and purge packages\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1318" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320"\n"
1321"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1322"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1323"και η install.\n"
1324"\n"
1325"Εντολές:\n"
1326" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1327" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1328" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1329" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1330" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1331" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1332" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1333" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1334" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1335" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1337"\n"
1338"Παράμετροι:\n"
1339" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1340" -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1341" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1342" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1343" -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1344" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1345" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1346" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1347" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1348" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1349" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1350" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1351" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1352"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1353"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1354" This APT has Super Cow Powers.\n"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:55
1357msgid "Hit "
1358msgstr "Hit "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:79
1361msgid "Get:"
1362msgstr "Φέρε:"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:110
1365msgid "Ign "
1366msgstr "Αγνόησε "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:114
1369msgid "Err "
1370msgstr "Σφάλμα "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:135
1373#, c-format
1374msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:225
1378#, c-format
1379msgid " [Working]"
1380msgstr " [Επεξεργασία]"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:271
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Media change: please insert the disc labeled\n"
1386" '%s'\n"
1387"in the drive '%s' and press enter\n"
1388msgstr ""
1389"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1390" '%s'\n"
1391"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394msgid "Unknown package record!"
1395msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398msgid ""
1399"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402"to indicate what kind of file it is.\n"
1403"\n"
1404"Options:\n"
1405" -h This help text\n"
1406" -s Use source file sorting\n"
1407" -c=? Read this configuration file\n"
1408" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409msgstr ""
1410"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1411"\n"
1412"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1413"κώδικα. Η επιλογή\n"
1414"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1415"\n"
1416"Παράμετροι:\n"
1417" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1418" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1419" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1420" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427#: dselect/install:105 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1430
1431#: dselect/install:91
1432msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1434
1435#: dselect/install:101
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1438
1439#: dselect/install:102
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr ""
1446"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1447"μόνο τα λάθη"
1448
1449#: dselect/install:104
1450msgid ""
1451"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452msgstr ""
1453"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1454"nstall ξανά"
1455
1456#: dselect/update:30
1457msgid "Merging available information"
1458msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461msgid "Failed to create pipes"
1462msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465msgid "Failed to exec gzip "
1466msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469msgid "Corrupted archive"
1470msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477#, c-format
1478msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482msgid "Invalid archive signature"
1483msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486msgid "Error reading archive member header"
1487msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490msgid "Invalid archive member header"
1491msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494msgid "Archive is too short"
1495msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498msgid "Failed to read the archive headers"
1499msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:380
1502msgid "DropNode called on still linked node"
1503msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:412
1506msgid "Failed to locate the hash element!"
1507msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:459
1510msgid "Failed to allocate diversion"
1511msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:464
1514msgid "Internal error in AddDiversion"
1515msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:477
1518#, c-format
1519msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:506
1523#, c-format
1524msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:549
1528#, c-format
1529msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533#, c-format
1534msgid "Failed to write file %s"
1535msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538#, c-format
1539msgid "Failed to close file %s"
1540msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543#, c-format
1544msgid "The path %s is too long"
1545msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:124
1548#, c-format
1549msgid "Unpacking %s more than once"
1550msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:134
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is diverted"
1555msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:144
1558#, c-format
1559msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563msgid "The diversion path is too long"
1564msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:240
1567#, c-format
1568msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:280
1572msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:284
1576msgid "The path is too long"
1577msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:414
1580#, c-format
1581msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:431
1585#, c-format
1586msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592#, c-format
1593msgid "Unable to read %s"
1594msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:491
1597#, c-format
1598msgid "Unable to stat %s"
1599msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602#, c-format
1603msgid "Failed to remove %s"
1604msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607#, c-format
1608msgid "Unable to create %s"
1609msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612#, c-format
1613msgid "Failed to stat %sinfo"
1614msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1619
1620#. Build the status cache
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624msgid "Reading package lists"
1625msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628#, c-format
1629msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634msgid "Internal error getting a package name"
1635msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638msgid "Reading file listing"
1639msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642#, c-format
1643msgid ""
1644"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646"package!"
1647msgstr ""
1648"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1649"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1650"έκδοση του πακέτου!"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653#, c-format
1654msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658msgid "Internal error getting a node"
1659msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662#, c-format
1663msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667msgid "The diversion file is corrupted"
1668msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672#, c-format
1673msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677msgid "Internal error adding a diversion"
1678msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685#, c-format
1686msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690#, c-format
1691msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695#, c-format
1696msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700#, c-format
1701msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705#, c-format
1706msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707msgstr ""
1708"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711#, c-format
1712msgid "Couldn't change to %s"
1713msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716msgid "Internal error, could not locate member"
1717msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1718
1719#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720msgid "Failed to locate a valid control file"
1721msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724msgid "Unparsable control file"
1725msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:114
1728#, c-format
1729msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:123
1733msgid ""
1734"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735"cannot be used to add new CD-ROMs"
1736msgstr ""
1737"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1738"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:131
1741msgid "Wrong CD-ROM"
1742msgstr "Λάθος CD"
1743
1744#: methods/cdrom.cc:166
1745#, c-format
1746msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1748
1749#: methods/cdrom.cc:171
1750msgid "Disk not found."
1751msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1752
1753#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754msgid "File not found"
1755msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1756
1757#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759msgid "Failed to stat"
1760msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1761
1762#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763msgid "Failed to set modification time"
1764msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1765
1766#: methods/file.cc:44
1767msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1769
1770#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771#: methods/ftp.cc:162
1772msgid "Logging in"
1773msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1774
1775#: methods/ftp.cc:168
1776msgid "Unable to determine the peer name"
1777msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1778
1779#: methods/ftp.cc:173
1780msgid "Unable to determine the local name"
1781msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1782
1783#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784#, c-format
1785msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:210
1789#, c-format
1790msgid "USER failed, server said: %s"
1791msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:217
1794#, c-format
1795msgid "PASS failed, server said: %s"
1796msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:237
1799msgid ""
1800"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801"is empty."
1802msgstr ""
1803"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1804"ProxyLogin είναι άδειο"
1805
1806#: methods/ftp.cc:265
1807#, c-format
1808msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:291
1812#, c-format
1813msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817msgid "Connection timeout"
1818msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1819
1820#: methods/ftp.cc:335
1821msgid "Server closed the connection"
1822msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1823
1824#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825msgid "Read error"
1826msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1827
1828#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829msgid "A response overflowed the buffer."
1830msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1831
1832#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833msgid "Protocol corruption"
1834msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1835
1836#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837msgid "Write error"
1838msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1839
1840#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841msgid "Could not create a socket"
1842msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1843
1844#: methods/ftp.cc:698
1845msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1847
1848#: methods/ftp.cc:704
1849msgid "Could not connect passive socket."
1850msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1851
1852#: methods/ftp.cc:722
1853msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1855
1856#: methods/ftp.cc:736
1857msgid "Could not bind a socket"
1858msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1859
1860#: methods/ftp.cc:740
1861msgid "Could not listen on the socket"
1862msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1863
1864#: methods/ftp.cc:747
1865msgid "Could not determine the socket's name"
1866msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1867
1868#: methods/ftp.cc:779
1869msgid "Unable to send PORT command"
1870msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1871
1872#: methods/ftp.cc:789
1873#, c-format
1874msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1876
1877#: methods/ftp.cc:798
1878#, c-format
1879msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1881
1882#: methods/ftp.cc:818
1883msgid "Data socket connect timed out"
1884msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1885
1886#: methods/ftp.cc:825
1887msgid "Unable to accept connection"
1888msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1889
1890#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1891msgid "Problem hashing file"
1892msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1893
1894#: methods/ftp.cc:877
1895#, c-format
1896msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1898
1899#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900msgid "Data socket timed out"
1901msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1902
1903#: methods/ftp.cc:922
1904#, c-format
1905msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1907
1908#. Get the files information
1909#: methods/ftp.cc:997
1910msgid "Query"
1911msgstr "Επερώτηση"
1912
1913#: methods/ftp.cc:1109
1914msgid "Unable to invoke "
1915msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1916
1917#: methods/connect.cc:70
1918#, c-format
1919msgid "Connecting to %s (%s)"
1920msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1921
1922#: methods/connect.cc:81
1923#, c-format
1924msgid "[IP: %s %s]"
1925msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927#: methods/connect.cc:90
1928#, c-format
1929msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932#: methods/connect.cc:96
1933#, c-format
1934msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1936
1937#: methods/connect.cc:104
1938#, c-format
1939msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1941
1942#: methods/connect.cc:119
1943#, c-format
1944msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1946
1947#. We say this mainly because the pause here is for the
1948#. ssh connection that is still going
1949#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950#, c-format
1951msgid "Connecting to %s"
1952msgstr "Σύνδεση στο %s"
1953
1954#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955#, c-format
1956msgid "Could not resolve '%s'"
1957msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1958
1959#: methods/connect.cc:190
1960#, c-format
1961msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1963
1964#: methods/connect.cc:193
1965#, c-format
1966msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1968
1969#: methods/connect.cc:240
1970#, c-format
1971msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:65
1975#, c-format
1976msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:101
1980msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:205
1984msgid ""
1985"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986msgstr ""
1987"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1988"αποτυπώματος?!"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:210
1991msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1993
1994#: methods/gpgv.cc:214
1995#, c-format
1996msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997msgstr ""
1998"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1999"εγκατεστημένο το gpgv;)"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:219
2002msgid "Unknown error executing gpgv"
2003msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:250
2006msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:257
2010msgid ""
2011"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012"available:\n"
2013msgstr ""
2014"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2015"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2016
2017#: methods/gzip.cc:64
2018#, c-format
2019msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2021
2022#: methods/gzip.cc:109
2023#, c-format
2024msgid "Read error from %s process"
2025msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2026
2027#: methods/http.cc:377
2028msgid "Waiting for headers"
2029msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2030
2031#: methods/http.cc:523
2032#, c-format
2033msgid "Got a single header line over %u chars"
2034msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2035
2036#: methods/http.cc:531
2037msgid "Bad header line"
2038msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2039
2040#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2041msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2043
2044#: methods/http.cc:586
2045msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2047
2048#: methods/http.cc:601
2049msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2051
2052#: methods/http.cc:603
2053msgid "This HTTP server has broken range support"
2054msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2055
2056#: methods/http.cc:627
2057msgid "Unknown date format"
2058msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2059
2060#: methods/http.cc:774
2061msgid "Select failed"
2062msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2063
2064#: methods/http.cc:779
2065msgid "Connection timed out"
2066msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2067
2068#: methods/http.cc:802
2069msgid "Error writing to output file"
2070msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2071
2072#: methods/http.cc:833
2073msgid "Error writing to file"
2074msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2075
2076#: methods/http.cc:861
2077msgid "Error writing to the file"
2078msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2079
2080#: methods/http.cc:875
2081msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082msgstr ""
2083"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2084
2085#: methods/http.cc:877
2086msgid "Error reading from server"
2087msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2088
2089#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2090#, fuzzy
2091msgid "Failed to truncate file"
2092msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2093
2094#: methods/http.cc:1105
2095msgid "Bad header data"
2096msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2097
2098#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2099msgid "Connection failed"
2100msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2101
2102#: methods/http.cc:1229
2103msgid "Internal error"
2104msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2107msgid "Can't mmap an empty file"
2108msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2116msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2117msgstr ""
2118
2119#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2120#, c-format
2121msgid "Selection %s not found"
2122msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2125#, c-format
2126msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2130#, c-format
2131msgid "Opening configuration file %s"
2132msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152msgstr ""
2153"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176#, c-format
2177msgid "%c%s... Error!"
2178msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181#, c-format
2182msgid "%c%s... Done"
2183msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186#, c-format
2187msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192#, c-format
2193msgid "Command line option %s is not understood"
2194msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not boolean"
2199msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an argument."
2204msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207#, c-format
2208msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209msgstr ""
2210"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213#, c-format
2214msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218#, c-format
2219msgid "Option '%s' is too long"
2220msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223#, c-format
2224msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228#, c-format
2229msgid "Invalid operation %s"
2230msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233#, c-format
2234msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2239#, c-format
2240msgid "Unable to change to %s"
2241msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244msgid "Failed to stat the cdrom"
2245msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248#, c-format
2249msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250msgstr ""
2251"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2254#, c-format
2255msgid "Could not open lock file %s"
2256msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2259#, c-format
2260msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261msgstr ""
2262"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2263"%s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266#, c-format
2267msgid "Could not get lock %s"
2268msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271#, c-format
2272msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2276#, c-format
2277msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281#, c-format
2282msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2291#, c-format
2292msgid "Could not open file %s"
2293msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2296#, c-format
2297msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2301#, c-format
2302msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2306msgid "Problem closing the file"
2307msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2310msgid "Problem unlinking the file"
2311msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2314msgid "Problem syncing the file"
2315msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318msgid "Empty package cache"
2319msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322msgid "The package cache file is corrupted"
2323msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330#, c-format
2331msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339msgid "Depends"
2340msgstr "Εξαρτάται από"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343msgid "PreDepends"
2344msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347msgid "Suggests"
2348msgstr "Προτείνει"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351msgid "Recommends"
2352msgstr "Συστήνει"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355msgid "Conflicts"
2356msgstr "Ασύμβατο με"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359msgid "Replaces"
2360msgstr "Αντικαθιστά"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363msgid "Obsoletes"
2364msgstr "Απαρχαιώνει"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367msgid "Breaks"
2368msgstr "Χαλάει"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371msgid "important"
2372msgstr "σημαντικό"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375msgid "required"
2376msgstr "απαιτούμενο"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379msgid "standard"
2380msgstr "καθιερωμένο"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383msgid "optional"
2384msgstr "προαιρετικό"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387msgid "extra"
2388msgstr "επιπλέον"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391msgid "Building dependency tree"
2392msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:122
2395msgid "Candidate versions"
2396msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:151
2399msgid "Dependency generation"
2400msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403msgid "Reading state information"
2404msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:219
2407#, c-format
2408msgid "Failed to open StateFile %s"
2409msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:225
2412#, c-format
2413msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2415
2416#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417#, c-format
2418msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2420
2421#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422#, c-format
2423msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452#, c-format
2453msgid "Opening %s"
2454msgstr "Άνοιγμα του %s"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457#, c-format
2458msgid "Line %u too long in source list %s."
2459msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467#, c-format
2468msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2475
2476#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"This installation run will require temporarily removing the essential "
2480"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482msgstr ""
2483"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2484"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2485"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2486"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2487
2488#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489#, c-format
2490msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497msgstr ""
2498"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2499"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2502msgid ""
2503"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504"held packages."
2505msgstr ""
2506"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2507"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2510msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2512
2513#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2514msgid ""
2515"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516"used instead."
2517msgstr ""
2518"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2519"στη θέση τους."
2520
2521#: apt-pkg/acquire.cc:59
2522#, c-format
2523msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2525
2526#: apt-pkg/acquire.cc:63
2527#, c-format
2528msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2530
2531#. only show the ETA if it makes sense
2532#. two days
2533#: apt-pkg/acquire.cc:828
2534#, c-format
2535msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2537
2538#: apt-pkg/acquire.cc:830
2539#, c-format
2540msgid "Retrieving file %li of %li"
2541msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544#, c-format
2545msgid "The method driver %s could not be found."
2546msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549#, c-format
2550msgid "Method %s did not start correctly"
2551msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554#, c-format
2555msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556msgstr ""
2557"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2558"enter."
2559
2560#: apt-pkg/init.cc:124
2561#, c-format
2562msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2564
2565#: apt-pkg/init.cc:140
2566msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2568
2569#: apt-pkg/clean.cc:57
2570#, c-format
2571msgid "Unable to stat %s."
2572msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2573
2574#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2577
2578#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2579msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580msgstr ""
2581"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2582
2583#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585msgstr ""
2586"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2587
2588#: apt-pkg/policy.cc:267
2589msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2591
2592#: apt-pkg/policy.cc:289
2593#, c-format
2594msgid "Did not understand pin type %s"
2595msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2596
2597#: apt-pkg/policy.cc:297
2598msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599msgstr ""
2600"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2652msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653msgstr ""
2654"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2655"APT."
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2658msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2662msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663msgstr ""
2664"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2667msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668msgstr ""
2669"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2682#, c-format
2683msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2687#, c-format
2688msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2692msgid "Collecting File Provides"
2693msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2696msgid "IO Error saving source cache"
2697msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700#, c-format
2701msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705msgid "MD5Sum mismatch"
2706msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2709msgid "Hash Sum mismatch"
2710msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2713msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721msgstr ""
2722"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2723"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729"manually fix this package."
2730msgstr ""
2731"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2732"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738msgstr ""
2739"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2740"πακέτο %s."
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2743msgid "Size mismatch"
2744msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2745
2746#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747#, c-format
2748msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"Using CD-ROM mount point %s\n"
2755"Mounting CD-ROM\n"
2756msgstr ""
2757"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2758"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2761msgid "Identifying.. "
2762msgstr "Αναγνώριση..."
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765#, c-format
2766msgid "Stored label: %s\n"
2767msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2770msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774#, c-format
2775msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2779msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2780msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2783msgid "Waiting for disc...\n"
2784msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2785
2786#. Mount the new CDROM
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2788msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2792msgid "Scanning disc for index files..\n"
2793msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2799"zu signatures\n"
2800msgstr ""
2801"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2802"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2805#, c-format
2806msgid "Found label '%s'\n"
2807msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2810msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2811msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2814#, c-format
2815msgid ""
2816"This disc is called: \n"
2817"'%s'\n"
2818msgstr ""
2819"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2820"'%s'\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2823msgid "Copying package lists..."
2824msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2827msgid "Writing new source list\n"
2828msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2831msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2832msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2833
2834#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2835#, c-format
2836msgid "Wrote %i records.\n"
2837msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2838
2839#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2840#, c-format
2841msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2842msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2843
2844#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2845#, c-format
2846msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2847msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2848
2849#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2850#, c-format
2851msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2852msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2855#, c-format
2856msgid "Installing %s"
2857msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2860#, c-format
2861msgid "Configuring %s"
2862msgstr "Ρύθμιση του %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2865#, c-format
2866msgid "Removing %s"
2867msgstr "Αφαιρώ το %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2870#, c-format
2871msgid "Running post-installation trigger %s"
2872msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2875#, c-format
2876msgid "Directory '%s' missing"
2877msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2880#, c-format
2881msgid "Preparing %s"
2882msgstr "Προετοιμασία του %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2885#, c-format
2886msgid "Unpacking %s"
2887msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2890#, c-format
2891msgid "Preparing to configure %s"
2892msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2895#, c-format
2896msgid "Processing triggers for %s"
2897msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2900#, c-format
2901msgid "Installed %s"
2902msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2906#, c-format
2907msgid "Preparing for removal of %s"
2908msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2911#, c-format
2912msgid "Removed %s"
2913msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2916#, c-format
2917msgid "Preparing to completely remove %s"
2918msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2919
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2921#, c-format
2922msgid "Completely removed %s"
2923msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2926msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2927msgstr ""
2928"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2929"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2930
2931#: methods/rred.cc:219
2932msgid "Could not patch file"
2933msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2934
2935#: methods/rsh.cc:330
2936msgid "Connection closed prematurely"
2937msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"