]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Sort pot input files
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:319
31#, fuzzy
32msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:325
36msgid "Total package names: "
37msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid "Total package structures: "
41msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:367
44msgid " Normal packages: "
45msgstr " Paquetes normais: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:368
48msgid " Pure virtual packages: "
49msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:369
52msgid " Single virtual packages: "
53msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:370
56msgid " Mixed virtual packages: "
57msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:371
60msgid " Missing: "
61msgstr " Non atopados: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:373
64msgid "Total distinct versions: "
65msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:375
68msgid "Total distinct descriptions: "
69msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:377
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "Número total de dependencias: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:380
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:382
80msgid "Total Desc/File relations: "
81msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:384
84msgid "Total Provides mappings: "
85msgstr "Número total de asignacións provistas: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:440
88msgid "Total globbed strings: "
89msgstr "Número total de cadeas: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:446
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Espazo de reserva total: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:463
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Espazo total contabilizado: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108#: apt-private/private-show.cc:175
109msgid "No packages found"
110msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1520
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr ""
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1649
126msgid "Package files:"
127msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
133"paquetes"
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1672
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141msgid "(not found)"
142msgstr "(non se atopou)"
143
144#. Print the package name and the version we are forcing to
145#: cmdline/apt-cache.cc:1700
146#, c-format
147msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148msgstr ""
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1706
151msgid " Installed: "
152msgstr " Instalado: "
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1707
155msgid " Candidate: "
156msgstr " Candidato: "
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159msgid "(none)"
160msgstr "(ningún)"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1740
163msgid " Package pin: "
164msgstr " Inmobilizado: "
165
166#. Show the priority tables
167#: cmdline/apt-cache.cc:1749
168msgid " Version table:"
169msgstr " Táboa de versións:"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1871
172#, fuzzy
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231" policy - Mostra configuracións da política\n"
232"\n"
233"Options:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A cache do paquete.\n"
236" -s=? A cache da fonte.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243"información.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250#, fuzzy
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
255#, c-format
256msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260msgid ""
261"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264"mount point."
265msgstr ""
266
267#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275#: cmdline/apt-config.cc:88
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291"\n"
292"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293"\n"
294"Ordes:\n"
295" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296" dump - Amosa a configuración\n"
297"\n"
298"Opcións:\n"
299" -h Este texto de axuda.\n"
300" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302"tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:211
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:287
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:290
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:327
320#, c-format
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:386
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:417
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335#: apt-private/private-install.cc:851
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350
351#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:570
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:685
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:742
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:747
378#, fuzzy, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empregue:\n"
385"bzr get %s\n"
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:795
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396#: cmdline/apt-get.cc:825
397#, c-format
398msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:830
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:836
409#, c-format
410msgid "Fetch source %s\n"
411msgstr "Obter fonte %s\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:858
414msgid "Failed to fetch some archives."
415msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
416
417#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
418msgid "Download complete and in download only mode"
419msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:888
422#, c-format
423msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:901
427#, c-format
428msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:902
432#, c-format
433msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:930
437#, c-format
438msgid "Build command '%s' failed.\n"
439msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:949
442msgid "Child process failed"
443msgstr "O proceso fillo fallou"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:970
446msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447msgstr ""
448"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
449"de compilación"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:988
452#, c-format
453msgid ""
454"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455"Architectures for setup"
456msgstr ""
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1006
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1016
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1064
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1234
479#, fuzzy, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485"paquete %s"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1252
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494"paquete %s"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1275
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501"é novo de máis"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1314
504#, fuzzy, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1320
513#, fuzzy, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519"paquete %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1343
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1358
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1363
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1553
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos admitidos:"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1594
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591"son actualizadas e instaladas. \n"
592"\n"
593"Ordes:\n"
594" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595" upgrade - Executa unha actualización\n"
596" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Retira paquetes\n"
598" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
610"proposto\n"
611" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
612"\n"
613"Opçións:\n"
614" -h Este texto de axuda\n"
615" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624" -V Mostra os números detallados da versión\n"
625" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629"para obter mais información e opcións\n"
630" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
631
632#: cmdline/apt-helper.cc:37
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:50
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642msgid "Download Failed"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
646#, c-format
647msgid "GetSrvRec failed for %s"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:117
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:65
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "mais non está instalado"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:71
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:73
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:238
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:240
686#, fuzzy, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
693#, c-format
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698#, fuzzy, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703#, fuzzy, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:449
712msgid ""
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736msgstr ""
737
738#: cmdline/apt.cc:46
739msgid ""
740"Usage: apt [options] command\n"
741"\n"
742"CLI for apt.\n"
743"Basic commands: \n"
744" list - list packages based on package names\n"
745" search - search in package descriptions\n"
746" show - show package details\n"
747"\n"
748" update - update list of available packages\n"
749"\n"
750" install - install packages\n"
751" remove - remove packages\n"
752" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
760
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778#: methods/cdrom.cc:249
779#, c-format
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792#: methods/rred.cc:673
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800#: methods/file.cc:49
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
808
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818#, c-format
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:225
823#, c-format
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:232
828#, c-format
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
836msgstr ""
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840#: methods/ftp.cc:282
841#, c-format
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:308
846#, c-format
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854#: methods/ftp.cc:352
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
871
872#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883#: methods/ftp.cc:714
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885msgstr ""
886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
891
892#: methods/ftp.cc:720
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896#: methods/ftp.cc:737
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900#: methods/ftp.cc:751
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904#: methods/ftp.cc:755
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908#: methods/ftp.cc:762
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912#: methods/ftp.cc:794
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916#: methods/ftp.cc:804
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921#: methods/ftp.cc:813
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926#: methods/ftp.cc:833
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930#: methods/ftp.cc:840
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938#: methods/ftp.cc:893
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947#: methods/ftp.cc:945
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1028
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
956
957#: methods/ftp.cc:1142
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961#: methods/connect.cc:79
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:90
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:97
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976#: methods/connect.cc:103
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:111
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986#: methods/connect.cc:129
987#, c-format
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
994#, c-format
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
997
998#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
999#, c-format
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:204
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008#: methods/connect.cc:208
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:210
1014#, c-format
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018#: methods/connect.cc:257
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026
1027#: methods/gpgv.cc:210
1028msgid ""
1029"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1030msgstr ""
1031"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1032"dixital da chave"
1033
1034#: methods/gpgv.cc:217
1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036msgstr ""
1037"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gnupg?)"
1039
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1046msgstr ""
1047
1048#: methods/gpgv.cc:227
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:274
1057msgid ""
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1060msgstr ""
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
1063
1064#: methods/gzip.cc:79
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068#: methods/http.cc:515
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072#: methods/http.cc:529
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077#: methods/http.cc:531
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081#: methods/http.cc:567
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085#: methods/http.cc:627
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089#: methods/http.cc:632
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093#: methods/http.cc:655
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097#: methods/server.cc:52
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101#: methods/server.cc:111
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109#: methods/server.cc:173
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114#: methods/server.cc:200
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118#: methods/server.cc:202
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122#: methods/server.cc:229
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126#: methods/server.cc:535
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134#: methods/server.cc:618
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1138"5 apt.conf)"
1139msgstr ""
1140
1141#: methods/server.cc:741
1142msgid "Internal error"
1143msgstr "Produciuse un erro interno"
1144
1145#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1146msgid "Sorting"
1147msgstr ""
1148
1149#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1150#, c-format
1151msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1152msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1153
1154#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1155#, fuzzy, c-format
1156msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1157msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1158
1159#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1160#, c-format
1161msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1162msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1163
1164#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1165#, c-format
1166msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1167msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1168
1169#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1170#, fuzzy
1171msgid " [Installed]"
1172msgstr " [Instalado]"
1173
1174#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1175msgid " [Not candidate version]"
1176msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1177
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1179msgid "You should explicitly select one to install."
1180msgstr "Debería escoller un para instalar."
1181
1182#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1186"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1187"is only available from another source\n"
1188msgstr ""
1189"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1190"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1191"dispoñíbel noutra fonte.\n"
1192
1193#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1194msgid "However the following packages replace it:"
1195msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1196
1197#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1198#, c-format
1199msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1200msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1201
1202#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1203#, c-format
1204msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1205msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1206
1207#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1208#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1209#, fuzzy, c-format
1210msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1211msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1212
1213#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1214#, fuzzy, c-format
1215msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1216msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1217
1218#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1219#, c-format
1220msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1221msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:87
1224msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1225msgstr ""
1226"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1227"estragados."
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:96
1230msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1231msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1232
1233#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1234msgid ""
1235"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1236"instead."
1237msgstr ""
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:108
1240#, fuzzy
1241msgid ""
1242"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1243"essential."
1244msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:110
1247#, fuzzy
1248msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1249msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:112
1252msgid ""
1253"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1254"packages."
1255msgstr ""
1256
1257#: apt-private/private-install.cc:128
1258msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1259msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:166
1262msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1263msgstr ""
1264"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1265"debian.org"
1266
1267#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269#: apt-private/private-install.cc:173
1270#, c-format
1271msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1272msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1273
1274#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276#: apt-private/private-install.cc:178
1277#, c-format
1278msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1279msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1280
1281#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283#: apt-private/private-install.cc:185
1284#, c-format
1285msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1286msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1287
1288#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290#: apt-private/private-install.cc:190
1291#, c-format
1292msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1293msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1296msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1297msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1298
1299#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1300#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1301#: apt-private/private-install.cc:206
1302msgid "Yes, do as I say!"
1303msgstr "Si, fai o que digo!"
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:208
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"You are about to do something potentially harmful.\n"
1309"To continue type in the phrase '%s'\n"
1310" ?] "
1311msgstr ""
1312"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1313"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1314" ?] "
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1317msgid "Abort."
1318msgstr "Interromper."
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:229
1321msgid "Do you want to continue?"
1322msgstr "Quere continuar?"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:299
1325msgid "Some files failed to download"
1326msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:306
1329msgid ""
1330"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1331"missing?"
1332msgstr ""
1333"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1334"missing."
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:310
1337msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1338msgstr ""
1339"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:315
1342msgid "Unable to correct missing packages."
1343msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:316
1346msgid "Aborting install."
1347msgstr "Interrompendo a instalación."
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:341
1350msgid ""
1351"The following package disappeared from your system as\n"
1352"all files have been overwritten by other packages:"
1353msgid_plural ""
1354"The following packages disappeared from your system as\n"
1355"all files have been overwritten by other packages:"
1356msgstr[0] ""
1357"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1358"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1359msgstr[1] ""
1360"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1361"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:348
1364msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:370
1368msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369msgstr ""
1370"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1371"automático"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:463
1374msgid ""
1375"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1376"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1377msgstr ""
1378"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1379"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1380
1381#.
1382#. if (Packages == 1)
1383#. {
1384#. c1out << std::endl;
1385#. c1out <<
1386#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1387#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1388#. "that package should be filed.") << std::endl;
1389#. }
1390#.
1391#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1392msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1393msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:470
1396msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:479
1400msgid ""
1401"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1402msgid_plural ""
1403"The following packages were automatically installed and are no longer "
1404"required:"
1405msgstr[0] ""
1406"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1407msgstr[1] ""
1408"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1409"necesarios:"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:486
1412#, c-format
1413msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1414msgid_plural ""
1415"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1417msgstr[1] ""
1418"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1419
1420#: apt-private/private-install.cc:488
1421#, fuzzy
1422msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1425msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:582
1428msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:584
1432msgid ""
1433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434"solution)."
1435msgstr ""
1436"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1437"especifique unha solución)."
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:607
1440msgid ""
1441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444"or been moved out of Incoming."
1445msgstr ""
1446"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1447"solicitou\n"
1448"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1449"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1450"entrada."
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:628
1453msgid "Broken packages"
1454msgstr "Paquetes estragados"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:697
1457#, fuzzy
1458msgid "The following additional packages will be installed:"
1459msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:786
1462msgid "Suggested packages:"
1463msgstr "Paquetes suxeridos:"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:788
1466msgid "Recommended packages:"
1467msgstr "Paquetes recomendados:"
1468
1469#: apt-private/private-install.cc:810
1470#, c-format
1471msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1472msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:814
1475#, c-format
1476msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:826
1480#, c-format
1481msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1482msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1483
1484#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1485#: apt-private/private-install.cc:832
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1488msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:880
1491#, c-format
1492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:885
1496#, c-format
1497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1499
1500#: apt-private/private-list.cc:121
1501msgid "Listing"
1502msgstr ""
1503
1504#: apt-private/private-list.cc:151
1505#, c-format
1506msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1507msgid_plural ""
1508"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1509msgstr[0] ""
1510msgstr[1] ""
1511
1512#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513msgid "Correcting dependencies..."
1514msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1515
1516#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1517msgid " failed."
1518msgstr " fallou."
1519
1520#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521msgid "Unable to correct dependencies"
1522msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1523
1524#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1527
1528#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1529msgid " Done"
1530msgstr " Feito"
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1535
1536#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1537msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1541#: apt-private/private-show.cc:89
1542msgid "unknown"
1543msgstr ""
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:272
1546#, fuzzy, c-format
1547msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1548msgstr " [Instalado]"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:275
1551#, fuzzy
1552msgid "[installed,local]"
1553msgstr " [Instalado]"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:277
1556msgid "[installed,auto-removable]"
1557msgstr ""
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:279
1560#, fuzzy
1561msgid "[installed,automatic]"
1562msgstr " [Instalado]"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:281
1565#, fuzzy
1566msgid "[installed]"
1567msgstr " [Instalado]"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:284
1570#, c-format
1571msgid "[upgradable from: %s]"
1572msgstr ""
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:288
1575msgid "[residual-config]"
1576msgstr ""
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:402
1579#, c-format
1580msgid "but %s is installed"
1581msgstr "mais %s está instalado"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:404
1584#, c-format
1585msgid "but %s is to be installed"
1586msgstr "mais vaise instalar %s"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:411
1589msgid "but it is not installable"
1590msgstr "mais non é instalábel"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:413
1593msgid "but it is a virtual package"
1594msgstr "mais é un paquete virtual"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:416
1597msgid "but it is not installed"
1598msgstr "mais non está instalado"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:416
1601msgid "but it is not going to be installed"
1602msgstr "mais non se vai a instalar"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:421
1605msgid " or"
1606msgstr " ou"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1609msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1610msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:455
1613msgid "The following NEW packages will be installed:"
1614msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:465
1617msgid "The following packages will be REMOVED:"
1618msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:481
1621msgid "The following packages have been kept back:"
1622msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:497
1625msgid "The following packages will be upgraded:"
1626msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:512
1629msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1630msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:525
1633msgid "The following held packages will be changed:"
1634msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:552
1637#, c-format
1638msgid "%s (due to %s)"
1639msgstr "%s (por mor de %s)"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:602
1642msgid ""
1643"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1644"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1645msgstr ""
1646"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1647"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:633
1650#, c-format
1651msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1652msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:637
1655#, c-format
1656msgid "%lu reinstalled, "
1657msgstr "%lu reinstalados, "
1658
1659#: apt-private/private-output.cc:639
1660#, c-format
1661msgid "%lu downgraded, "
1662msgstr "%lu revertidos, "
1663
1664#: apt-private/private-output.cc:641
1665#, c-format
1666msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1667msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:645
1670#, c-format
1671msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1672msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1673
1674#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1675#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1676#. The user has to answer with an input matching the
1677#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678#: apt-private/private-output.cc:667
1679msgid "[Y/n]"
1680msgstr "[S/n]"
1681
1682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1683#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1684#. The user has to answer with an input matching the
1685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686#: apt-private/private-output.cc:673
1687msgid "[y/N]"
1688msgstr "[s/N]"
1689
1690#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1691#: apt-private/private-output.cc:684
1692msgid "Y"
1693msgstr "S"
1694
1695#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1696#: apt-private/private-output.cc:690
1697msgid "N"
1698msgstr "N"
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1701#, c-format
1702msgid "Regex compilation error - %s"
1703msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1704
1705#: apt-private/private-update.cc:31
1706msgid "The update command takes no arguments"
1707msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1708
1709#: apt-private/private-update.cc:96
1710#, c-format
1711msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1712msgid_plural ""
1713"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1714msgstr[0] ""
1715msgstr[1] ""
1716
1717#: apt-private/private-update.cc:100
1718msgid "All packages are up to date."
1719msgstr ""
1720
1721#: apt-private/private-show.cc:158
1722#, c-format
1723msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1724msgid_plural ""
1725"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1726msgstr[0] ""
1727msgstr[1] ""
1728
1729#: apt-private/private-show.cc:165
1730msgid "not a real package (virtual)"
1731msgstr ""
1732
1733#: apt-private/private-main.cc:34
1734msgid ""
1735"NOTE: This is only a simulation!\n"
1736" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1737" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1738" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1739msgstr ""
1740"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1741" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1742"realmente.\n"
1743" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1744" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1745
1746#: apt-private/private-download.cc:45
1747msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1749
1750#: apt-private/private-download.cc:52
1751msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1753
1754#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755msgid "Some packages could not be authenticated"
1756msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1757
1758#: apt-private/private-download.cc:62
1759msgid "Install these packages without verification?"
1760msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1761
1762#: apt-private/private-download.cc:73
1763#, fuzzy
1764msgid ""
1765"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766"unauthenticated"
1767msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1768
1769#: apt-private/private-download.cc:105
1770#, c-format
1771msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1775#, c-format
1776msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1778
1779#: apt-private/private-download.cc:144
1780#, c-format
1781msgid "You don't have enough free space in %s."
1782msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1783
1784#: apt-private/private-sources.cc:58
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1788
1789#: apt-private/private-sources.cc:70
1790#, c-format
1791msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-search.cc:69
1795msgid "Full Text Search"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799#: apt-private/acqprogress.cc:74
1800#, c-format
1801msgid "Hit:%lu %s"
1802msgstr "Teño:%lu %s"
1803
1804#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806#: apt-private/acqprogress.cc:96
1807#, c-format
1808msgid "Get:%lu %s"
1809msgstr "Rcb:%lu %s"
1810
1811#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813#: apt-private/acqprogress.cc:126
1814#, c-format
1815msgid "Ign:%lu %s"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820#: apt-private/acqprogress.cc:136
1821#, c-format
1822msgid "Err:%lu %s"
1823msgstr ""
1824
1825#: apt-private/acqprogress.cc:159
1826#, c-format
1827msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1829
1830#: apt-private/acqprogress.cc:229
1831msgid " [Working]"
1832msgstr " [Traballando]"
1833
1834#: apt-private/acqprogress.cc:297
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid ""
1837"Media change: please insert the disc labeled\n"
1838" '%s'\n"
1839"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1840msgstr ""
1841"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1842" «%s»\n"
1843"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1844
1845#. Only warn if there are no sources.list.d.
1846#. Only warn if there is no sources.list file.
1847#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1852#, c-format
1853msgid "Unable to read %s"
1854msgstr "Non é posíbel ler %s"
1855
1856#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1860#, c-format
1861msgid "Unable to change to %s"
1862msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1863
1864#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865#. and provide a config option to define that default
1866#: methods/mirror.cc:280
1867#, c-format
1868msgid "No mirror file '%s' found "
1869msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1870
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc:287
1874#, c-format
1875msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1877
1878#: methods/mirror.cc:315
1879#, fuzzy, c-format
1880msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1882
1883#: methods/mirror.cc:445
1884#, c-format
1885msgid "[Mirror: %s]"
1886msgstr "[Replica: %s]"
1887
1888#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1891
1892#: methods/rsh.cc:364
1893msgid "Connection closed prematurely"
1894msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1895
1896#: dselect/install:33
1897msgid "Bad default setting!"
1898msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1899
1900#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901#: dselect/install:106 dselect/update:45
1902#, fuzzy
1903msgid "Press [Enter] to continue."
1904msgstr "Prema Intro para continuar."
1905
1906#: dselect/install:92
1907msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1909
1910#: dselect/install:102
1911msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912msgstr ""
1913"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1914
1915#: dselect/install:103
1916msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1918
1919#: dselect/install:104
1920msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921msgstr ""
1922"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1923
1924#: dselect/install:105
1925msgid ""
1926"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927msgstr ""
1928"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1929
1930#: dselect/update:30
1931msgid "Merging available information"
1932msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1933
1934#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1935#, c-format
1936msgid "Progress: [%3i%%]"
1937msgstr ""
1938
1939#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940msgid "Running dpkg"
1941msgstr "Executando dpkg"
1942
1943#: apt-pkg/init.cc:176
1944#, c-format
1945msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1947
1948#: apt-pkg/init.cc:192
1949msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1951
1952#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1953#, c-format
1954msgid "Wrote %i records.\n"
1955msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1956
1957#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1958#, c-format
1959msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1961
1962#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1963#, c-format
1964msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1966
1967#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1968#, c-format
1969msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970msgstr ""
1971"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1972"coinciden\n"
1973
1974#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1975#, c-format
1976msgid "Can't find authentication record for: %s"
1977msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1978
1979#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1980#, c-format
1981msgid "Hash mismatch for: %s"
1982msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1983
1984#: apt-pkg/cachefile.cc:98
1985msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1986msgstr ""
1987"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
1988"estado."
1989
1990#: apt-pkg/cachefile.cc:102
1991msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1992msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
1993
1994#: apt-pkg/cachefile.cc:120
1995msgid "The list of sources could not be read."
1996msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
1997
1998#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1999msgid "Empty package cache"
2000msgstr "Caché de paquetes baleira"
2001
2002#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2003msgid "The package cache file is corrupted"
2004msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2005
2006#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2007msgid "The package cache file is an incompatible version"
2008msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2009
2010#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2011#, fuzzy
2012msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2013msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2014
2015#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2016#, c-format
2017msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2018msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2019
2020#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2021#, fuzzy, c-format
2022msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2023msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2024
2025#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2026msgid "Depends"
2027msgstr "Depende"
2028
2029#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030msgid "PreDepends"
2031msgstr "PreDepende"
2032
2033#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034msgid "Suggests"
2035msgstr "Suxire"
2036
2037#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2038msgid "Recommends"
2039msgstr "Recomenda"
2040
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2042msgid "Conflicts"
2043msgstr "Conflitos"
2044
2045#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046msgid "Replaces"
2047msgstr "Substitúe a"
2048
2049#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050msgid "Obsoletes"
2051msgstr "Fai obsoleto a"
2052
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054msgid "Breaks"
2055msgstr "Estraga"
2056
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058msgid "Enhances"
2059msgstr "Mellora"
2060
2061#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2062msgid "important"
2063msgstr "importante"
2064
2065#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2066msgid "required"
2067msgstr "requirido"
2068
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070msgid "standard"
2071msgstr "estándar"
2072
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2074msgid "optional"
2075msgstr "opcional"
2076
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2078msgid "extra"
2079msgstr "extra"
2080
2081#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2082msgid "Calculating upgrade"
2083msgstr "Calculando a anovación"
2084
2085#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2086#, c-format
2087msgid "The method driver %s could not be found."
2088msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2089
2090#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2091#, fuzzy, c-format
2092msgid "Is the package %s installed?"
2093msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2094
2095#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2096#, c-format
2097msgid "Method %s did not start correctly"
2098msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2099
2100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2101#, fuzzy, c-format
2102msgid ""
2103"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2104msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2105
2106#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2107msgid "Building dependency tree"
2108msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2109
2110#: apt-pkg/depcache.cc:140
2111msgid "Candidate versions"
2112msgstr "Versións candidatas"
2113
2114#: apt-pkg/depcache.cc:168
2115msgid "Dependency generation"
2116msgstr "Xeración de dependencias"
2117
2118#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2119msgid "Reading state information"
2120msgstr "Lendo a información do estado"
2121
2122#: apt-pkg/depcache.cc:252
2123#, c-format
2124msgid "Failed to open StateFile %s"
2125msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2126
2127#: apt-pkg/depcache.cc:257
2128#, c-format
2129msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2130msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2131
2132#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2133msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2134msgstr ""
2135
2136#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2137#, c-format
2138msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2139msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2140
2141#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2142msgid "Hash Sum mismatch"
2143msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2144
2145#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2146msgid "Size mismatch"
2147msgstr "Os tamaños non coinciden"
2148
2149#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2150#, fuzzy
2151msgid "Invalid file format"
2152msgstr "Operación incorrecta: %s"
2153
2154#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2155#, fuzzy
2156msgid "Signature error"
2157msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2158
2159#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2160#, fuzzy, c-format
2161msgid ""
2162"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2163"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2164msgstr ""
2165"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2166"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2167"%s: %s\n"
2168
2169#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2171#, c-format
2172msgid "GPG error: %s: %s"
2173msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2174
2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2176#, c-format
2177msgid ""
2178"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2179"or malformed file)"
2180msgstr ""
2181"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2182"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2183
2184#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2185msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2186msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2187
2188#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2189#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2190#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2195"repository will not be applied."
2196msgstr ""
2197
2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2199#, c-format
2200msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2201msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2202
2203#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2207"authenticated."
2208msgstr ""
2209
2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2214"contact the owner of the repository."
2215msgstr ""
2216
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2218#, fuzzy, c-format
2219msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2220msgstr "O directorio %s está desviado"
2221
2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2223msgid ""
2224"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2225"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2226msgstr ""
2227
2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2233msgstr ""
2234"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2235"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2238#, c-format
2239msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2243#, c-format
2244msgid ""
2245"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2246msgstr ""
2247"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2248"Filename: para o paquete %s."
2249
2250#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2252#, fuzzy, c-format
2253msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2254msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2257msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2259
2260#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2268#, fuzzy, c-format
2269msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2270msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2273msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2274msgstr ""
2275"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2276
2277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2278msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2279msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2280
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2282msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2283msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2286msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2287msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2288
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2290#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2291msgid "Reading package lists"
2292msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2295msgid "IO Error saving source cache"
2296msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2297
2298#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2299#, c-format
2300msgid "List directory %spartial is missing."
2301msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2302
2303#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2304#, c-format
2305msgid "Archives directory %spartial is missing."
2306msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2307
2308#: apt-pkg/acquire.cc:163
2309#, c-format
2310msgid "Unable to lock directory %s"
2311msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:500
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2317"user '%s'."
2318msgstr ""
2319
2320#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Clean of %s is not supported"
2323msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2324
2325#. only show the ETA if it makes sense
2326#. two days
2327#: apt-pkg/acquire.cc:1146
2328#, c-format
2329msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2331
2332#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2333#, c-format
2334msgid "Retrieving file %li of %li"
2335msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2336
2337#: apt-pkg/update.cc:76
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Failed to fetch %s %s"
2340msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2341
2342#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2343#, fuzzy
2344msgid ""
2345"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2346"used instead."
2347msgstr ""
2348"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2349"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2350
2351#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2352msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2354
2355#: apt-pkg/clean.cc:64
2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat %s."
2358msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2359
2360#: apt-pkg/policy.cc:77
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364"available in the sources"
2365msgstr ""
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:453
2368#, c-format
2369msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2370msgstr ""
2371"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2372
2373#: apt-pkg/policy.cc:475
2374#, c-format
2375msgid "Did not understand pin type %s"
2376msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:484
2379#, c-format
2380msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2381msgstr ""
2382
2383#: apt-pkg/policy.cc:491
2384msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385msgstr ""
2386"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2387
2388#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393msgstr ""
2394"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2395"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2396
2397#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "Could not configure '%s'. "
2400msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2401
2402#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"This installation run will require temporarily removing the essential "
2406"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408msgstr ""
2409"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2410"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2411"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2412
2413#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2414#, c-format
2415msgid "Line %u too long in source list %s."
2416msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2417
2418#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2419msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2421
2422#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2423#, c-format
2424msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2426
2427#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2428msgid "Waiting for disc...\n"
2429msgstr "Agardando polo disco...\n"
2430
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2432msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2434
2435#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2436msgid "Identifying... "
2437msgstr "Identificando... "
2438
2439#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2440#, c-format
2441msgid "Stored label: %s\n"
2442msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2443
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2445msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2447
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2452"%zu signatures\n"
2453msgstr ""
2454"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2455"traducións e %zu sinaturas\n"
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2458msgid ""
2459"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460"wrong architecture?"
2461msgstr ""
2462"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2463"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2464
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2466#, c-format
2467msgid "Found label '%s'\n"
2468msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2469
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2471msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"This disc is called: \n"
2478"'%s'\n"
2479msgstr ""
2480"Este disco chámase: \n"
2481"«%s»\n"
2482
2483#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2484msgid "Copying package lists..."
2485msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2486
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2488msgid "Writing new source list\n"
2489msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2490
2491#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2492msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2494
2495#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499msgstr ""
2500"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2501"arquivo."
2502
2503#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2504msgid ""
2505"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506"held packages."
2507msgstr ""
2508"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2509"causado por paquetes retidos."
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2512msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2514
2515#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2516msgid "Send scenario to solver"
2517msgstr ""
2518
2519#: apt-pkg/edsp.cc:232
2520msgid "Send request to solver"
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/edsp.cc:311
2524msgid "Prepare for receiving solution"
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/edsp.cc:318
2528msgid "External solver failed without a proper error message"
2529msgstr ""
2530
2531#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2532msgid "Execute external solver"
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2536#, c-format
2537msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2539
2540#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2541#, c-format
2542msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2544
2545#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2546#, c-format
2547msgid "Cannot convert %s to integer"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2553#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2555#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2562
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2564#, c-format
2565msgid "Opening %s"
2566msgstr "Abrindo %s"
2567
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2569#, c-format
2570msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2572
2573#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2574#, c-format
2575msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2577
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2579#, fuzzy, c-format
2580msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589#, c-format
2590msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:495
2594#, c-format
2595msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:730
2599#, c-format
2600msgid "Couldn't find task '%s'"
2601msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2602
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:736
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:742
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:781
2614#, c-format
2615msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2616msgstr ""
2617"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2618"puramente virtual"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:820
2621#, c-format
2622msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623msgstr ""
2624"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2625"puramente virtual"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2628#, c-format
2629msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630msgstr ""
2631"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2632"candidata"
2633
2634#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2635#, c-format
2636msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2637msgstr ""
2638"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2639"instalado"
2640
2641#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2645"neither of them"
2646msgstr ""
2647"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2648"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2649
2650#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2651#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2652#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2653#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2654#, c-format
2655msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2659#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2660#. two sources.list entries
2661#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2662#, c-format
2663msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2667#, c-format
2668msgid "Unable to parse Release file %s"
2669msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2670
2671#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2672#, c-format
2673msgid "No sections in Release file %s"
2674msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2675
2676#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2677#, c-format
2678msgid "No Hash entry in Release file %s"
2679msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2680
2681#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2682#, c-format
2683msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2684msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2685
2686#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2687#, c-format
2688msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2690
2691#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2692#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2693#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2694#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2695#, c-format
2696msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2697msgstr ""
2698
2699#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2700#, c-format
2701msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2705#, c-format
2706msgid "Installing %s"
2707msgstr "Instalando %s"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2710#, c-format
2711msgid "Configuring %s"
2712msgstr "Configurando %s"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2715#, c-format
2716msgid "Removing %s"
2717msgstr "Retirando %s"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2720#, c-format
2721msgid "Completely removing %s"
2722msgstr "%s completamente retirado"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2725#, c-format
2726msgid "Noting disappearance of %s"
2727msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2730#, c-format
2731msgid "Running post-installation trigger %s"
2732msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2733
2734#. FIXME: use a better string after freeze
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2736#, c-format
2737msgid "Directory '%s' missing"
2738msgstr "Falta o directorio «%s»"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2741#, c-format
2742msgid "Could not open file '%s'"
2743msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2746#, c-format
2747msgid "Preparing %s"
2748msgstr "Preparando %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2751#, c-format
2752msgid "Unpacking %s"
2753msgstr "Desempaquetando %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2756#, c-format
2757msgid "Preparing to configure %s"
2758msgstr "Preparandose para configurar %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2761#, c-format
2762msgid "Installed %s"
2763msgstr "Instalouse %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2766#, c-format
2767msgid "Preparing for removal of %s"
2768msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2771#, c-format
2772msgid "Removed %s"
2773msgstr "Retirouse %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2776#, c-format
2777msgid "Preparing to completely remove %s"
2778msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2781#, c-format
2782msgid "Completely removed %s"
2783msgstr "Retirouse %s completamente"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Can not write log (%s)"
2788msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2791msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792msgstr ""
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2795msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2796msgstr ""
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2799msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2800msgstr ""
2801"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2802"MaxReports"
2803
2804#. check if its not a follow up error
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2806msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2810msgid ""
2811"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812"error from a previous failure."
2813msgstr ""
2814"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2815"é un error provinte dun fallo anterior."
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2818msgid ""
2819"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2820"error"
2821msgstr ""
2822"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2823"erro de disco cheo."
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2826msgid ""
2827"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828"error"
2829msgstr ""
2830"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2831"un erro de falta de memoria"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2834#, fuzzy
2835msgid ""
2836"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2837"local system"
2838msgstr ""
2839"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2840"erro de disco cheo."
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2843msgid ""
2844"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2845msgstr ""
2846"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2847"erro de E/S en dpkg"
2848
2849#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2853"it?"
2854msgstr ""
2855"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2856"algún outro proceso?"
2857
2858#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2859#, c-format
2860msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2861msgstr ""
2862"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2863"administrador?"
2864
2865#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866#. dpkg --configure -a
2867#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2871msgstr ""
2872"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2873
2874#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2875msgid "Not locked"
2876msgstr "Non está bloqueado"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2879#, c-format
2880msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2881msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2884#, c-format
2885msgid "Could not open lock file %s"
2886msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2889#, c-format
2890msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2891msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2894#, c-format
2895msgid "Could not get lock %s"
2896msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2899#, c-format
2900msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2901msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2904#, c-format
2905msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2906msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2909#, c-format
2910msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2911msgstr ""
2912"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2918msgstr ""
2919"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2920"nome incorrecta"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2923#, c-format
2924msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2925msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2926
2927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2928#, c-format
2929msgid "Sub-process %s received signal %u."
2930msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2933#, c-format
2934msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2935msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2938#, c-format
2939msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2940msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2943#, c-format
2944msgid "Problem closing the gzip file %s"
2945msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2948#, c-format
2949msgid "Could not open file %s"
2950msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2953#, c-format
2954msgid "Could not open file descriptor %d"
2955msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2958msgid "Failed to create subprocess IPC"
2959msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2962msgid "Failed to exec compressor "
2963msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "read, still have %llu to read but none left"
2968msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2973msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2976#, c-format
2977msgid "Problem closing the file %s"
2978msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2981#, c-format
2982msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2983msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2986#, c-format
2987msgid "Problem unlinking the file %s"
2988msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2991msgid "Problem syncing the file"
2992msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2995#, fuzzy, c-format
2996msgid "Unable to mkstemp %s"
2997msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3000#, c-format
3001msgid "Unable to write to %s"
3002msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3005#, c-format
3006msgid "%c%s... Error!"
3007msgstr "%c%s... Erro!"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3010#, c-format
3011msgid "%c%s... Done"
3012msgstr "%c%s... Feito"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3015msgid "..."
3016msgstr ""
3017
3018#. Print the spinner
3019#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "%c%s... %u%%"
3022msgstr "%c%s... Feito"
3023
3024#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3026#, c-format
3027msgid "%lid %lih %limin %lis"
3028msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3029
3030#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3031#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3032#, c-format
3033msgid "%lih %limin %lis"
3034msgstr "%lih %limin %lis"
3035
3036#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3038#, c-format
3039msgid "%limin %lis"
3040msgstr "%limin %lis"
3041
3042#. TRANSLATOR: s means seconds
3043#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3044#, c-format
3045msgid "%lis"
3046msgstr "%lis"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3049#, c-format
3050msgid "Selection %s not found"
3051msgstr "Non se atopou a selección %s"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054msgid "Can't mmap an empty file"
3055msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3058#, c-format
3059msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3076#, c-format
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089msgstr ""
3090"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3091"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097"reached."
3098msgstr ""
3099"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3100"acadado."
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103msgid ""
3104"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105msgstr ""
3106"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3107"desactivado polo usuario."
3108
3109#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110#, c-format
3111msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115msgid "Failed to stat the cdrom"
3116msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3119#, c-format
3120msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3124#, c-format
3125msgid "Opening configuration file %s"
3126msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3129#, c-format
3130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3132
3133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3134#, c-format
3135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3139#, c-format
3140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3144#, c-format
3145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146msgstr ""
3147"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3148"superior"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3151#, c-format
3152msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3156#, c-format
3157msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3161#, c-format
3162msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3166#, c-format
3167msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168msgstr ""
3169"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3170"de opción como argumento"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3173#, c-format
3174msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3178#, fuzzy, c-format
3179msgid ""
3180"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3181"other options."
3182msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3186#, fuzzy, c-format
3187msgid ""
3188"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3189"options"
3190msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3193#, c-format
3194msgid "Command line option %s is not boolean"
3195msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3198#, c-format
3199msgid "Option %s requires an argument."
3200msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3203#, c-format
3204msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3205msgstr ""
3206"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3207
3208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3209#, c-format
3210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3214#, c-format
3215msgid "Option '%s' is too long"
3216msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3219#, c-format
3220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3224#, c-format
3225msgid "Invalid operation %s"
3226msgstr "Operación incorrecta: %s"
3227
3228#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3229msgid ""
3230"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233"from debian packages\n"
3234"\n"
3235"Options:\n"
3236" -h This help text\n"
3237" -t Set the temp dir\n"
3238" -c=? Read this configuration file\n"
3239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240msgstr ""
3241"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3242"\n"
3243"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3244"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3245"\n"
3246"Opcións:\n"
3247" -h Este texto de axuda\n"
3248" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3249" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3250" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3251"tmp\n"
3252
3253#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3254msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3255msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3256
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3258msgid "Package extension list is too long"
3259msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3260
3261#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3264#, c-format
3265msgid "Error processing directory %s"
3266msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3267
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3269msgid "Source extension list is too long"
3270msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3271
3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3273msgid "Error writing header to contents file"
3274msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3275
3276#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3277#, c-format
3278msgid "Error processing contents %s"
3279msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3280
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3282msgid ""
3283"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3284"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286" contents path\n"
3287" release path\n"
3288" generate config [groups]\n"
3289" clean config\n"
3290"\n"
3291"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3293"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3294"\n"
3295"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3299"\n"
3300"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3302"\n"
3303"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3306"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307"Debian archive:\n"
3308" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310"\n"
3311"Options:\n"
3312" -h This help text\n"
3313" --md5 Control MD5 generation\n"
3314" -s=? Source override file\n"
3315" -q Quiet\n"
3316" -d=? Select the optional caching database\n"
3317" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3318" --contents Control contents file generation\n"
3319" -c=? Read this configuration file\n"
3320" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3321msgstr ""
3322"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3323"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3324" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3325" contents ruta\n"
3326" release ruta\n"
3327" generate config [grupos]\n"
3328" clean config\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3331"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3332"funcionais\n"
3333"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3336"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3337"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3338"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3339"\n"
3340"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3341".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3342"ficheiro\n"
3343"de «overrides» para fontes.\n"
3344"\n"
3345"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3346"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3347"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3348"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3349"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3350" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3351" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352"\n"
3353"Opcións:\n"
3354" -h Este texto de axuda\n"
3355" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3356" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3357" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3358" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3359" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3360" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3361" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3362" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3363
3364#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3365msgid "No selections matched"
3366msgstr "Non coincide ningunha selección"
3367
3368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3369#, c-format
3370msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3371msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3372
3373#: ftparchive/cachedb.cc:68
3374#, c-format
3375msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3376msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3377
3378#: ftparchive/cachedb.cc:86
3379#, c-format
3380msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3381msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3382
3383#: ftparchive/cachedb.cc:97
3384msgid ""
3385"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3386"remove and re-create the database."
3387msgstr ""
3388"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3389"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3390
3391#: ftparchive/cachedb.cc:102
3392#, c-format
3393msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3394msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3395
3396#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3397#: apt-inst/extract.cc:216
3398#, c-format
3399msgid "Failed to stat %s"
3400msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3401
3402#: ftparchive/cachedb.cc:327
3403#, fuzzy
3404msgid "Failed to read .dsc"
3405msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3406
3407#: ftparchive/cachedb.cc:360
3408msgid "Archive has no control record"
3409msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:527
3412msgid "Unable to get a cursor"
3413msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc:106
3416#, c-format
3417msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc:111
3421#, c-format
3422msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc:167
3426msgid "E: "
3427msgstr "E: "
3428
3429#: ftparchive/writer.cc:169
3430msgid "W: "
3431msgstr "A: "
3432
3433#: ftparchive/writer.cc:176
3434msgid "E: Errors apply to file "
3435msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3436
3437#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3438#, c-format
3439msgid "Failed to resolve %s"
3440msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc:207
3443msgid "Tree walking failed"
3444msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:234
3447#, c-format
3448msgid "Failed to open %s"
3449msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc:293
3452#, c-format
3453msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:301
3457#, c-format
3458msgid "Failed to readlink %s"
3459msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:305
3462#, c-format
3463msgid "Failed to unlink %s"
3464msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:313
3467#, c-format
3468msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:323
3472#, c-format
3473msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:428
3477msgid "Archive had no package field"
3478msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3481#, c-format
3482msgid " %s has no override entry\n"
3483msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3486#, c-format
3487msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:714
3491#, c-format
3492msgid " %s has no source override entry\n"
3493msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:718
3496#, c-format
3497msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3499
3500#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3501msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3502msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3503
3504#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3505#, c-format
3506msgid "Unable to open %s"
3507msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3508
3509#. skip spaces
3510#. find end of word
3511#: ftparchive/override.cc:68
3512#, fuzzy, c-format
3513msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3514msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3515
3516#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3517#, c-format
3518msgid "Failed to read the override file %s"
3519msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3520
3521#: ftparchive/override.cc:166
3522#, fuzzy, c-format
3523msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3524msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3525
3526#: ftparchive/override.cc:178
3527#, fuzzy, c-format
3528msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3529msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3530
3531#: ftparchive/override.cc:191
3532#, fuzzy, c-format
3533msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3534msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3535
3536#: ftparchive/multicompress.cc:72
3537#, c-format
3538msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3539msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3540
3541#: ftparchive/multicompress.cc:102
3542#, c-format
3543msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3544msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3545
3546#: ftparchive/multicompress.cc:193
3547msgid "Failed to fork"
3548msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3549
3550#: ftparchive/multicompress.cc:206
3551msgid "Compress child"
3552msgstr "Fillo de compresión"
3553
3554#: ftparchive/multicompress.cc:229
3555#, c-format
3556msgid "Internal error, failed to create %s"
3557msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3558
3559#: ftparchive/multicompress.cc:302
3560msgid "IO to subprocess/file failed"
3561msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3562
3563#: ftparchive/multicompress.cc:340
3564msgid "Failed to read while computing MD5"
3565msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3566
3567#: ftparchive/multicompress.cc:356
3568#, c-format
3569msgid "Problem unlinking %s"
3570msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3571
3572#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3573#, c-format
3574msgid "Failed to rename %s to %s"
3575msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3576
3577#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3578#, fuzzy
3579msgid ""
3580"Usage: apt-internal-solver\n"
3581"\n"
3582"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3584"\n"
3585"Options:\n"
3586" -h This help text.\n"
3587" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588" -c=? Read this configuration file\n"
3589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3590msgstr ""
3591"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3592"\n"
3593"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3594"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3595"\n"
3596"Opcións:\n"
3597" -h Este texto de axuda\n"
3598" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3599" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3600" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3601"tmp\n"
3602
3603#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3604msgid "Unknown package record!"
3605msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3606
3607#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3608msgid ""
3609"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3610"\n"
3611"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3612"to indicate what kind of file it is.\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text\n"
3616" -s Use source file sorting\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619msgstr ""
3620"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3621"\n"
3622"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3623"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3624"\n"
3625"Opcións:\n"
3626" -h Este texto de axuda\n"
3627" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3628" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3630"tmp\n"
3631
3632#: apt-inst/filelist.cc:380
3633msgid "DropNode called on still linked node"
3634msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3635
3636#: apt-inst/filelist.cc:412
3637msgid "Failed to locate the hash element!"
3638msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3639
3640#: apt-inst/filelist.cc:459
3641msgid "Failed to allocate diversion"
3642msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3643
3644#: apt-inst/filelist.cc:464
3645msgid "Internal error in AddDiversion"
3646msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3647
3648#: apt-inst/filelist.cc:477
3649#, c-format
3650msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3652
3653#: apt-inst/filelist.cc:506
3654#, c-format
3655msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3657
3658#: apt-inst/filelist.cc:549
3659#, c-format
3660msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3662
3663#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3664#, c-format
3665msgid "The path %s is too long"
3666msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3667
3668#: apt-inst/extract.cc:132
3669#, c-format
3670msgid "Unpacking %s more than once"
3671msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3672
3673#: apt-inst/extract.cc:142
3674#, c-format
3675msgid "The directory %s is diverted"
3676msgstr "O directorio %s está desviado"
3677
3678#: apt-inst/extract.cc:152
3679#, c-format
3680msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3682
3683#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3684msgid "The diversion path is too long"
3685msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3686
3687#: apt-inst/extract.cc:249
3688#, c-format
3689msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3690msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3691
3692#: apt-inst/extract.cc:289
3693msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3694msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3695
3696#: apt-inst/extract.cc:293
3697msgid "The path is too long"
3698msgstr "A ruta é longa de máis"
3699
3700#: apt-inst/extract.cc:421
3701#, c-format
3702msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3703msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3704
3705#: apt-inst/extract.cc:438
3706#, c-format
3707msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3708msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3709
3710#: apt-inst/extract.cc:498
3711#, c-format
3712msgid "Unable to stat %s"
3713msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3714
3715#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3716#, c-format
3717msgid "Failed to write file %s"
3718msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3719
3720#: apt-inst/dirstream.cc:104
3721#, c-format
3722msgid "Failed to close file %s"
3723msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3724
3725#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3726#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3727#, c-format
3728msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3729msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3730
3731#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3732#, c-format
3733msgid "Internal error, could not locate member %s"
3734msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3735
3736#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3737msgid "Unparsable control file"
3738msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3739
3740#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3741msgid "Invalid archive signature"
3742msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3743
3744#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3745msgid "Error reading archive member header"
3746msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3747
3748#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3749#, c-format
3750msgid "Invalid archive member header %s"
3751msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3752
3753#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3754msgid "Invalid archive member header"
3755msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3756
3757#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3758msgid "Archive is too short"
3759msgstr "O arquivo é curto de máis"
3760
3761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3762msgid "Failed to read the archive headers"
3763msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3764
3765#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3768msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3769
3770#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3771msgid "Corrupted archive"
3772msgstr "Arquivo danado"
3773
3774#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3775msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3776msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3777
3778#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3779#, c-format
3780msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3781msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3782
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3785#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3786
3787#~ msgid "Failed to create pipes"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3789
3790#~ msgid "Failed to exec gzip "
3791#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3792
3793#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3794#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3795
3796#~ msgid "Failed to create FILE*"
3797#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3798
3799#, fuzzy
3800#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3801#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3802
3803#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3806
3807#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3810
3811#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3821#~ "valor)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3825
3826#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3828
3829#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3834
3835#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3837
3838#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3841#~ "ficheiros"
3842
3843#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3844#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3845
3846#~ msgid "Collecting File Provides"
3847#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3848
3849#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3852#~ "publicación"
3853
3854#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3856
3857#~ msgid "Total dependency version space: "
3858#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3859
3860#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3862
3863#~ msgid "Done"
3864#~ msgstr "Feito"
3865
3866#~ msgid "No keyring installed in %s."
3867#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3872
3873#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878#~ "Mounting CD-ROM\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3881#~ "Montando o CD-ROM\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885#~ "seems to be corrupt."
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3888#~ "a actualización semella estar danada."
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892#~ "seems to be corrupt."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3895#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3896
3897#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3898#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3899
3900#~ msgid "Downloading %s %s"
3901#~ msgstr "Descargando %s %s"
3902
3903#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3906
3907#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912#~ "need to manually fix this package."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3915#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3916
3917#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3920#~ "pts non estaba montado?)\n"
3921
3922#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3924
3925#~ msgid "Failed to remove %s"
3926#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3927
3928#~ msgid "Unable to create %s"
3929#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3930
3931#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3933
3934#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3937
3938#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3940
3941#~ msgid "Internal error getting a package name"
3942#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3943
3944#~ msgid "Reading file listing"
3945#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3950#~ "package!"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3953#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3954
3955#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3957
3958#~ msgid "Internal error getting a node"
3959#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3960
3961#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3963
3964#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3966
3967#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3969
3970#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3972
3973#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3975
3976#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3978
3979#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3982
3983#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3984#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3985
3986#~ msgid "Couldn't change to %s"
3987#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3988
3989#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3990#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3991
3992#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3993#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3994
3995#~ msgid "Read error from %s process"
3996#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3997
3998#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3999#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4000
4001#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4002#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4003
4004#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4005#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4006
4007#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4008#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4009
4010#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4011#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4012
4013#~ msgid "decompressor"
4014#~ msgstr "descompresor"
4015
4016#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4017#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4018
4019#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4020#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4024#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4027#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4028#~ "para obter máis detalles."
4029
4030#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4032
4033#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4035
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4038
4039#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4053
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4056
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4059
4060#, fuzzy
4061#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4062#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4063#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4064
4065#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4068
4069#~ msgid " %4i %s\n"
4070#~ msgstr "\n"
4071
4072#~ msgid "%4i %s\n"
4073#~ msgstr "\n"