]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: fflush early
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204"\n"
205"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212" showsrc - Mostra registros fontes\n"
213" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220"pacote\n"
221" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? O cache de pacotes.\n"
230" -s=? O cache de fontes.\n"
231" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239#, fuzzy
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Uso: apt-config [opções] comando\n"
272"\n"
273"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274"do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostra a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Define o diretório temporário\n"
312" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406"a seção (\"Section\").\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410"especificar um arquivo override de fontes.\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416"uso do repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falhou ao resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falhou ao abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:388
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:637
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:641
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falhou ao executar compactador "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema removendo %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:127
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:244
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:334
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:336
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:343
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não é instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não será instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:353
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:382
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:408
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:430
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:451
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:472
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:492
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:545
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:553
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:584
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:588
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:590
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu revertidos, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:592
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:596
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:669
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:672
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:675
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:678
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:680
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:684
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:687
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:712
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:716
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:723
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:725
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:775
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:784
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:795
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:836
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
836"org"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:841
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:844
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:849
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851msgstr ""
852"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:852
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
860#: cmdline/apt-get.cc:2240
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:880
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:898
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:900
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
886"Para continuar digite a frase '%s'\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:921
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1011
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1018
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916"com --fix-missing?"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1022
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1027
923msgid "Unable to correct missing packages."
924msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1028
927msgid "Aborting install."
928msgstr "Abortando instalação."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1086
931#, c-format
932msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1097
936#, c-format
937msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1115
941#, c-format
942msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1126
946#, c-format
947msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1138
951msgid " [Installed]"
952msgstr " [Instalado]"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1143
955msgid "You should explicitly select one to install."
956msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1148
959#, c-format
960msgid ""
961"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963"is only available from another source\n"
964msgstr ""
965"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
966"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
967"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1167
970msgid "However the following packages replace it:"
971msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1170
974#, c-format
975msgid "Package %s has no installation candidate"
976msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1190
979#, c-format
980msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1198
984#, c-format
985msgid "%s is already the newest version.\n"
986msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1227
989#, c-format
990msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1229
994#, c-format
995msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1235
999#, c-format
1000msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1002
1003#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1307
1010#, c-format
1011msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1332
1015#, fuzzy, c-format
1016msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1383
1020msgid "The update command takes no arguments"
1021msgstr "O comando update não leva argumentos"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1396
1024msgid "Unable to lock the list directory"
1025msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1452
1028msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1501
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1037"requeridos:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1503
1040#, fuzzy, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1044"requeridos:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1504
1047msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1509
1051msgid ""
1052"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054msgstr ""
1055"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1056"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1057
1058#.
1059#. if (Packages == 1)
1060#. {
1061#. c1out << endl;
1062#. c1out <<
1063#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065#. "that package should be filed.") << endl;
1066#. }
1067#.
1068#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1069msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1516
1073msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1535
1077msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1590
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find task %s"
1083msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't find package %s"
1088msgstr "Impossível achar pacote %s"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1728
1091#, c-format
1092msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1759
1096#, c-format
1097msgid "%s set to manually installed.\n"
1098msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1772
1101msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1775
1105msgid ""
1106"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107"solution)."
1108msgstr ""
1109"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1110"(ou especifique uma solução)."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1787
1113msgid ""
1114"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117"or been moved out of Incoming."
1118msgstr ""
1119"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1120"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1121"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1122"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1805
1125msgid "Broken packages"
1126msgstr "Pacotes quebrados"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1834
1129msgid "The following extra packages will be installed:"
1130msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1923
1133msgid "Suggested packages:"
1134msgstr "Pacotes sugeridos:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1924
1137msgid "Recommended packages:"
1138msgstr "Pacotes recomendados:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1953
1141msgid "Calculating upgrade... "
1142msgstr "Calculando atualização... "
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1145msgid "Failed"
1146msgstr "Falhou"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1961
1149msgid "Done"
1150msgstr "Pronto"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1153msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2136
1157msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1161#, c-format
1162msgid "Unable to find a source package for %s"
1163msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2215
1166#, c-format
1167msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2250
1171#, c-format
1172msgid "You don't have enough free space in %s"
1173msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2256
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2259
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2265
1186#, c-format
1187msgid "Fetch source %s\n"
1188msgstr "Obter fonte %s\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2296
1191msgid "Failed to fetch some archives."
1192msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2324
1195#, c-format
1196msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2336
1200#, c-format
1201msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2337
1205#, c-format
1206msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2354
1210#, c-format
1211msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2373
1215msgid "Child process failed"
1216msgstr "Processo filho falhou"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2389
1219msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220msgstr ""
1221"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1222"de construção"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2417
1225#, c-format
1226msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2437
1230#, c-format
1231msgid "%s has no build depends.\n"
1232msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2489
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238"found"
1239msgstr ""
1240"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1241"pode ser encontrado"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2542
1244#, c-format
1245msgid ""
1246"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247"package %s can satisfy version requirements"
1248msgstr ""
1249"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1250"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2578
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255msgstr ""
1256"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1257"novo"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2605
1260#, c-format
1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2621
1265#, c-format
1266msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2626
1270msgid "Failed to process build dependencies"
1271msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2658
1274msgid "Supported modules:"
1275msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2699
1278#, fuzzy
1279msgid ""
1280"Usage: apt-get [options] command\n"
1281" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283"\n"
1284"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286"and install.\n"
1287"\n"
1288"Commands:\n"
1289" update - Retrieve new lists of packages\n"
1290" upgrade - Perform an upgrade\n"
1291" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292" remove - Remove packages\n"
1293" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294" purge - Remove packages and config files\n"
1295" source - Download source archives\n"
1296" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299" clean - Erase downloaded archive files\n"
1300" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302"\n"
1303"Options:\n"
1304" -h This help text.\n"
1305" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306" -qq No output except for errors\n"
1307" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313" -b Build the source package after fetching it\n"
1314" -V Show verbose version numbers\n"
1315" -c=? Read this configuration file\n"
1316" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318"pages for more information and options.\n"
1319" This APT has Super Cow Powers.\n"
1320msgstr ""
1321"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1322" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1323" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324"\n"
1325"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1326"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1327"update e install.\n"
1328"\n"
1329"Comandos:\n"
1330" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1331" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1332" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1333" remove - Remove pacotes\n"
1334" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1335" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1336" source - Baixa arquivos fonte\n"
1337" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1338" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1339" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1340" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1341" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1342" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1343"\n"
1344"Opções:\n"
1345" -h Este texto de ajuda\n"
1346" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1347" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1348" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1349" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1350" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1351" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1352" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1353" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1354" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1355" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1356" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1357" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1358"tmp\n"
1359"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360"para mais informações e opções.\n"
1361" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:2866
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:55
1372msgid "Hit "
1373msgstr "Atingido "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:79
1376msgid "Get:"
1377msgstr "Obter:"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:110
1380msgid "Ign "
1381msgstr "Ign "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:114
1384msgid "Err "
1385msgstr "Err "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:135
1388#, c-format
1389msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:225
1393#, c-format
1394msgid " [Working]"
1395msgstr " [Trabalhando]"
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:271
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"Media change: please insert the disc labeled\n"
1401" '%s'\n"
1402"in the drive '%s' and press enter\n"
1403msgstr ""
1404"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1405" '%s'\n"
1406"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409msgid "Unknown package record!"
1410msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1411
1412#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413msgid ""
1414"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417"to indicate what kind of file it is.\n"
1418"\n"
1419"Options:\n"
1420" -h This help text\n"
1421" -s Use source file sorting\n"
1422" -c=? Read this configuration file\n"
1423" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424msgstr ""
1425"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1426"\n"
1427"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1428"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1429"\n"
1430"Opções:\n"
1431" -h Este texto de ajuda\n"
1432" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1433" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1435"tmp\n"
1436
1437#: dselect/install:32
1438msgid "Bad default setting!"
1439msgstr "Configuração padrão ruim!"
1440
1441#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442#: dselect/install:105 dselect/update:45
1443msgid "Press enter to continue."
1444msgstr "Pressione enter para continuar."
1445
1446#: dselect/install:91
1447msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1449
1450# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1451# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1452# at only 80 characters per line, if possible.
1453#: dselect/install:101
1454#, fuzzy
1455msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456msgstr ""
1457"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1458
1459#: dselect/install:102
1460#, fuzzy
1461msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1462msgstr ""
1463"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1464
1465#: dselect/install:103
1466msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467msgstr ""
1468"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1469
1470#: dselect/install:104
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1474
1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "Mesclando informação disponível"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480msgid "Failed to create pipes"
1481msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484msgid "Failed to exec gzip "
1485msgstr "Falhou ao executar gzip "
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488msgid "Corrupted archive"
1489msgstr "Arquivo corrompido"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501msgid "Invalid archive signature"
1502msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505msgid "Error reading archive member header"
1506msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Invalid archive member header %s"
1511msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "O caminho %s é muito longo"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587msgid "The diversion path is too long"
1588msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:240
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:280
1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:284
1600msgid "The path is too long"
1601msgstr "O caminho é muito longo"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:414
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:431
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1612
1613#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614#. Only warn if there is no sources.list file.
1615#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Impossível ler %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Falhou ao remover %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Impossível criar %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1647
1648#. Build the status cache
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1652msgid "Reading package lists"
1653msgstr "Lendo listas de pacotes"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656#, c-format
1657msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662msgid "Internal error getting a package name"
1663msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666msgid "Reading file listing"
1667msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674"package!"
1675msgstr ""
1676"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1678"versão do pacote!"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748msgid "Failed to locate a valid control file"
1749msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:200
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:209
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:219
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM errado"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:245
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:250
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Disco não encontrado."
1780
1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Arquivo não encontrado"
1784
1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1789
1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799#: methods/ftp.cc:167
1800msgid "Logging in"
1801msgstr "Efetuando login"
1802
1803#: methods/ftp.cc:173
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1806
1807#: methods/ftp.cc:178
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Impossível determinar o nome local"
1810
1811#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:215
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:222
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:242
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832"ProxyLogin está vazio."
1833
1834#: methods/ftp.cc:270
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:296
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Conexão expirou"
1847
1848#: methods/ftp.cc:340
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "Servidor fechou a conexão"
1851
1852#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de leitura"
1855
1856#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1859
1860#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupção de protocolo"
1863
1864#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escrita"
1867
1868#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Não foi possível criar um socket"
1871
1872#: methods/ftp.cc:703
1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1875
1876#: methods/ftp.cc:709
1877msgid "Could not connect passive socket."
1878msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1879
1880#: methods/ftp.cc:727
1881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1883
1884#: methods/ftp.cc:741
1885msgid "Could not bind a socket"
1886msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1887
1888#: methods/ftp.cc:745
1889msgid "Could not listen on the socket"
1890msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1891
1892#: methods/ftp.cc:752
1893msgid "Could not determine the socket's name"
1894msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1895
1896#: methods/ftp.cc:784
1897msgid "Unable to send PORT command"
1898msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1899
1900#: methods/ftp.cc:794
1901#, c-format
1902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1904
1905#: methods/ftp.cc:803
1906#, c-format
1907msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:823
1911msgid "Data socket connect timed out"
1912msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1913
1914#: methods/ftp.cc:830
1915msgid "Unable to accept connection"
1916msgstr "Impossível aceitar conexão"
1917
1918#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1919msgid "Problem hashing file"
1920msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1921
1922#: methods/ftp.cc:882
1923#, c-format
1924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1926
1927#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1928msgid "Data socket timed out"
1929msgstr "Socket de dados expirou"
1930
1931#: methods/ftp.cc:927
1932#, c-format
1933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1935
1936#. Get the files information
1937#: methods/ftp.cc:1002
1938msgid "Query"
1939msgstr "Pesquisa"
1940
1941#: methods/ftp.cc:1114
1942msgid "Unable to invoke "
1943msgstr "Impossível invocar "
1944
1945#: methods/connect.cc:70
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s (%s)"
1948msgstr "Conectando em %s (%s)"
1949
1950#: methods/connect.cc:81
1951#, c-format
1952msgid "[IP: %s %s]"
1953msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955#: methods/connect.cc:90
1956#, c-format
1957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960#: methods/connect.cc:96
1961#, c-format
1962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1964
1965#: methods/connect.cc:104
1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1969
1970#: methods/connect.cc:119
1971#, c-format
1972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1974
1975#. We say this mainly because the pause here is for the
1976#. ssh connection that is still going
1977#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978#, c-format
1979msgid "Connecting to %s"
1980msgstr "Conectando a %s"
1981
1982#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983#, c-format
1984msgid "Could not resolve '%s'"
1985msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1986
1987#: methods/connect.cc:190
1988#, c-format
1989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1991
1992#: methods/connect.cc:193
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1996
1997#: methods/connect.cc:240
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:71
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:107
2008msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009msgstr ""
2010"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2011
2012#: methods/gpgv.cc:223
2013msgid ""
2014"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015msgstr ""
2016"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017"digital da chave?!"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:228
2020msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2022
2023#: methods/gpgv.cc:232
2024#, c-format
2025msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026msgstr ""
2027"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2028"instalado?)"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:237
2031msgid "Unknown error executing gpgv"
2032msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:285
2039msgid ""
2040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041"available:\n"
2042msgstr ""
2043"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044"não estar disponível:\n"
2045
2046#: methods/gzip.cc:64
2047#, c-format
2048msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2050
2051#: methods/gzip.cc:109
2052#, c-format
2053msgid "Read error from %s process"
2054msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2055
2056#: methods/http.cc:384
2057msgid "Waiting for headers"
2058msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2059
2060#: methods/http.cc:530
2061#, c-format
2062msgid "Got a single header line over %u chars"
2063msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2064
2065#: methods/http.cc:538
2066msgid "Bad header line"
2067msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2068
2069#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2070msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2072
2073#: methods/http.cc:593
2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2076
2077#: methods/http.cc:608
2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2080
2081#: methods/http.cc:610
2082msgid "This HTTP server has broken range support"
2083msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2084
2085#: methods/http.cc:634
2086msgid "Unknown date format"
2087msgstr "Formato de data desconhecido"
2088
2089#: methods/http.cc:788
2090msgid "Select failed"
2091msgstr "Seleção falhou"
2092
2093#: methods/http.cc:793
2094msgid "Connection timed out"
2095msgstr "Conexão expirou"
2096
2097#: methods/http.cc:816
2098msgid "Error writing to output file"
2099msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2100
2101#: methods/http.cc:847
2102msgid "Error writing to file"
2103msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2104
2105#: methods/http.cc:875
2106msgid "Error writing to the file"
2107msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2108
2109#: methods/http.cc:889
2110msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2112
2113#: methods/http.cc:891
2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "Erro lendo do servidor"
2116
2117#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118msgid "Failed to truncate file"
2119msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2120
2121#: methods/http.cc:1147
2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2124
2125#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Conexão falhou"
2128
2129#: methods/http.cc:1311
2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Erro interno"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134msgid "Can't mmap an empty file"
2135msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
2148
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150#, c-format
2151msgid ""
2152"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153"the try to grow the MMap."
2154msgstr ""
2155
2156#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2158#, c-format
2159msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160msgstr ""
2161
2162#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2164#, c-format
2165msgid "%lih %limin %lis"
2166msgstr ""
2167
2168#. min means minutes, s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2170#, c-format
2171msgid "%limin %lis"
2172msgstr ""
2173
2174#. s means seconds
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176#, c-format
2177msgid "%lis"
2178msgstr ""
2179
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2181#, c-format
2182msgid "Selection %s not found"
2183msgstr "Seleção %s não encontrada"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2186#, c-format
2187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2191#, c-format
2192msgid "Opening configuration file %s"
2193msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213msgstr ""
2214"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... Erro!"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242#, c-format
2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Pronto"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247#, c-format
2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258#, c-format
2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "Opção %s requer um argumento."
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operação %s inválida"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Impossível mudar para %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319#, c-format
2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329#, c-format
2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334#, c-format
2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema fechando o arquivo"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema removendo o arquivo"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Cache de pacotes vazio"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393#, c-format
2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "Pré-Depende"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Sugere"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflita"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitui"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Obsoleta"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Quebra"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "required"
2443msgstr "requerido"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446msgid "standard"
2447msgstr "padrão"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "Construindo árvore de dependências"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versões candidatas"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Geração de dependência"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "Lendo informação de estado"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr ""
2517"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2520#, c-format
2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "Abrindo %s"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525#, c-format
2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2543
2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561"LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571#, c-format
2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581"arquivo para o mesmo."
2582
2583#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584msgid ""
2585"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586"held packages."
2587msgstr ""
2588"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589"pacotes mantidos (hold)."
2590
2591#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2594
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596msgid ""
2597"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598"used instead."
2599msgstr ""
2600"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601"antigos foram usados no lugar."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc:60
2604#, c-format
2605msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2607
2608#: apt-pkg/acquire.cc:64
2609#, c-format
2610msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2612
2613#. only show the ETA if it makes sense
2614#. two days
2615#: apt-pkg/acquire.cc:826
2616#, c-format
2617msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc:828
2621#, c-format
2622msgid "Retrieving file %li of %li"
2623msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626#, c-format
2627msgid "The method driver %s could not be found."
2628msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631#, c-format
2632msgid "Method %s did not start correctly"
2633msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636#, c-format
2637msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638msgstr ""
2639"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:132
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:148
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr ""
2662"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2663"abertos."
2664
2665#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:347
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2673
2674#: apt-pkg/policy.cc:369
2675#, c-format
2676msgid "Did not understand pin type %s"
2677msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2678
2679#: apt-pkg/policy.cc:377
2680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734msgstr ""
2735"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736"suportar."
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740msgstr ""
2741"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750msgstr ""
2751"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759#, c-format
2760msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764#, c-format
2765msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766msgstr ""
2767"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2775msgid "Collecting File Provides"
2776msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2777
2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2779msgid "IO Error saving source cache"
2780msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783#, c-format
2784msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2788msgid "MD5Sum mismatch"
2789msgstr "MD5Sum incorreto"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2792msgid "Hash Sum mismatch"
2793msgstr "Hash Sum incorreto"
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804msgstr ""
2805"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807"não especificada)."
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813"manually fix this package."
2814msgstr ""
2815"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822msgstr ""
2823"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824"\" para o pacote %s."
2825
2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2827msgid "Size mismatch"
2828msgstr "Tamanho incorreto"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Unable to parse Release file %s"
2833msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836#, fuzzy, c-format
2837msgid "No sections in Release file %s"
2838msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841#, c-format
2842msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843msgstr ""
2844
2845#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846#, c-format
2847msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Using CD-ROM mount point %s\n"
2854"Mounting CD-ROM\n"
2855msgstr ""
2856"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857"Montando CD-ROM\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860msgid "Identifying.. "
2861msgstr "Identificando.. "
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873#, c-format
2874msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882msgid "Waiting for disc...\n"
2883msgstr "Aguardando por disco...\n"
2884
2885#. Mount the new CDROM
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898"zu signatures\n"
2899msgstr ""
2900"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904msgid ""
2905"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906"wrong architecture?"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910#, c-format
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Esse disco é chamado: \n"
2925"'%s'\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records.\n"
2942msgstr "Gravados %i registros.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2953
2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955#, c-format
2956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957msgstr ""
2958"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959"combinam\n"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2962#, c-format
2963msgid "Installing %s"
2964msgstr "Instalando %s"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2967#, c-format
2968msgid "Configuring %s"
2969msgstr "Configurando %s"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2972#, c-format
2973msgid "Removing %s"
2974msgstr "Removendo %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2977#, c-format
2978msgid "Running post-installation trigger %s"
2979msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2982#, c-format
2983msgid "Directory '%s' missing"
2984msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2987#, c-format
2988msgid "Preparing %s"
2989msgstr "Preparando %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2992#, c-format
2993msgid "Unpacking %s"
2994msgstr "Desempacotando %s"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2997#, c-format
2998msgid "Preparing to configure %s"
2999msgstr "Preparando para configurar %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3002#, c-format
3003msgid "Installed %s"
3004msgstr "%s instalado"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3007#, c-format
3008msgid "Preparing for removal of %s"
3009msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3012#, c-format
3013msgid "Removed %s"
3014msgstr "%s removido"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3017#, c-format
3018msgid "Preparing to completely remove %s"
3019msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3022#, c-format
3023msgid "Completely removed %s"
3024msgstr "%s completamente removido"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3027msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3031msgid "Running dpkg"
3032msgstr ""
3033
3034#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3035#, c-format
3036msgid ""
3037"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038"it?"
3039msgstr ""
3040
3041#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3042#, fuzzy, c-format
3043msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3044msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3045
3046#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3047msgid ""
3048"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3049"the problem. "
3050msgstr ""
3051
3052#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053msgid "Not locked"
3054msgstr ""
3055
3056#: methods/rred.cc:465
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3060"to be corrupt."
3061msgstr ""
3062
3063#: methods/rred.cc:470
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3067"to be corrupt."
3068msgstr ""
3069
3070#: methods/rsh.cc:330
3071msgid "Connection closed prematurely"
3072msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3073
3074#~ msgid "Could not patch file"
3075#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3076
3077#~ msgid "%4i %s\n"
3078#~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080#~ msgid "Processing triggers for %s"
3081#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3082
3083#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3085
3086#~ msgid ""
3087#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089#~ "that package should be filed."
3090#~ msgstr ""
3091#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3092#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3093#~ "pacote deveria ser enviado."
3094
3095#, fuzzy
3096#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3097#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3098
3099#, fuzzy
3100#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3101#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3102
3103#, fuzzy
3104#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3105#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3106
3107#, fuzzy
3108#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3109#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3110
3111#, fuzzy
3112#~ msgid "Stored label: %s \n"
3113#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3114
3115#, fuzzy
3116#~ msgid ""
3117#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3118#~ "i signatures\n"
3119#~ msgstr ""
3120#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3121#~ "assinaturas\n"
3122
3123#, fuzzy
3124#~ msgid "openpty failed\n"
3125#~ msgstr "Seleção falhou"
3126
3127#~ msgid "File date has changed %s"
3128#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3129
3130#~ msgid "Reading file list"
3131#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3132
3133#~ msgid "Could not execute "
3134#~ msgstr "Não foi possível executar "
3135
3136#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3137#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3138
3139#~ msgid "Removed with config %s"
3140#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3141
3142#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3143#~ msgstr ""
3144#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3145
3146#~ msgid ""
3147#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3148#~ "dependencies.\n"
3149#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3150#~ msgstr ""
3151#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3152#~ "processar \n"
3153#~ "as dependências de construção.\n"
3154#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3155
3156#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3157#~ msgstr ""
3158#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3159#~ "debs."
3160
3161#~ msgid "Extract "
3162#~ msgstr "extra"
3163
3164#~ msgid "De-replaced "
3165#~ msgstr "Substitui"
3166
3167#~ msgid "Replaced file "
3168#~ msgstr "Substitui"
3169
3170#~ msgid "You must give at least one file name"
3171#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3172
3173#~ msgid "Regex compilation error"
3174#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3175
3176#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3177#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3178
3179#~ msgid "Failed to open %s.new"
3180#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3181
3182#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3183#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3184
3185#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3186#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3187
3188#~ msgid " files "
3189#~ msgstr " falhou."
3190
3191#~ msgid "Done. "
3192#~ msgstr "Pronto"
3193
3194#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3195#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3196
3197#~ msgid "Failed too stat %s"
3198#~ msgstr "Impossível checar %s."