]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
methods/mirrors.cc: make cycle through the mirrors work properly
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:298
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:328
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:333
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:341
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227"tmp\n"
228"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
229
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231#, fuzzy
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "os argumentos não estão em pares"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264"\n"
265"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
266"\n"
267"Comandos:\n"
268" shell - Modo shell\n"
269" dump - Mostrar a configuração\n"
270"\n"
271"Opções:\n"
272" -h Este texto de ajuda.\n"
273" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
274" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
275"tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296"\n"
297"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298"e informação de template de pacotes debian.\n"
299"\n"
300"Opções:\n"
301" -h Este texto de ajuda\n"
302" -t Definir o directório temporário\n"
303" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
304" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
305"tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Erro ao processar o directório %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
385" release caminho\n"
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
396"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Silencioso\n"
415" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:43
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:61
436#, c-format
437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:72
441msgid ""
442"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443"remove and re-create the database."
444msgstr ""
445"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
446"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:77
449#, c-format
450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455#, c-format
456msgid "Failed to stat %s"
457msgstr "Falha stat %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:238
460msgid "Archive has no control record"
461msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:444
464msgid "Unable to get a cursor"
465msgstr "Não foi possível obter um cursor"
466
467#: ftparchive/writer.cc:76
468#, c-format
469msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:81
473#, c-format
474msgid "W: Unable to stat %s\n"
475msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:132
478msgid "E: "
479msgstr "E: "
480
481#: ftparchive/writer.cc:134
482msgid "W: "
483msgstr "W: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:141
486msgid "E: Errors apply to file "
487msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
488
489#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490#, c-format
491msgid "Failed to resolve %s"
492msgstr "Falhou resolver %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:170
495msgid "Tree walking failed"
496msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
497
498#: ftparchive/writer.cc:195
499#, c-format
500msgid "Failed to open %s"
501msgstr "Falhou abrir %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:254
504#, c-format
505msgid " DeLink %s [%s]\n"
506msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:262
509#, c-format
510msgid "Failed to readlink %s"
511msgstr "Falhou o readlink %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:266
514#, c-format
515msgid "Failed to unlink %s"
516msgstr "Falhou o unlink %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:273
519#, c-format
520msgid "*** Failed to link %s to %s"
521msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:283
524#, c-format
525msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:388
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Arquivo não possuía campo package"
531
532#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s não possui entrada override\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:637
543#, c-format
544msgid " %s has no source override entry\n"
545msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:641
548#, c-format
549msgid " %s has no binary override entry either\n"
550msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
551
552#: ftparchive/contents.cc:321
553#, c-format
554msgid "Internal error, could not locate member %s"
555msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
556
557#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
560
561#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562#, c-format
563msgid "Unable to open %s"
564msgstr "Não foi possível abrir %s"
565
566#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
570
571#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
575
576#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
580
581#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582#, c-format
583msgid "Failed to read the override file %s"
584msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:72
587#, c-format
588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:102
592#, c-format
593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:195
601msgid "Failed to create FILE*"
602msgstr "Falhou criar FILE*"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:198
605msgid "Failed to fork"
606msgstr "Falhou o fork"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:212
609msgid "Compress child"
610msgstr "Compactar filho"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:235
613#, c-format
614msgid "Internal error, failed to create %s"
615msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:286
618msgid "Failed to create subprocess IPC"
619msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:321
622msgid "Failed to exec compressor "
623msgstr "Falhou executar compactador "
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:360
626msgid "decompressor"
627msgstr "descompactador"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:403
630msgid "IO to subprocess/file failed"
631msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:455
634msgid "Failed to read while computing MD5"
635msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:472
638#, c-format
639msgid "Problem unlinking %s"
640msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643#, c-format
644msgid "Failed to rename %s to %s"
645msgstr "Falhou renomear %s para %s"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:127
648msgid "Y"
649msgstr "S"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
652#, c-format
653msgid "Regex compilation error - %s"
654msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:244
657msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:334
661#, c-format
662msgid "but %s is installed"
663msgstr "mas %s está instalado"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:336
666#, c-format
667msgid "but %s is to be installed"
668msgstr "mas %s está para ser instalado"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:343
671msgid "but it is not installable"
672msgstr "mas não é instalável"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:345
675msgid "but it is a virtual package"
676msgstr "mas é um pacote virtual"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:348
679msgid "but it is not installed"
680msgstr "mas não está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not going to be installed"
684msgstr "mas não vai ser instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:353
687msgid " or"
688msgstr " ou"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:382
691msgid "The following NEW packages will be installed:"
692msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:408
695msgid "The following packages will be REMOVED:"
696msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:430
699msgid "The following packages have been kept back:"
700msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:451
703msgid "The following packages will be upgraded:"
704msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:472
707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:492
711msgid "The following held packages will be changed:"
712msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:545
715#, c-format
716msgid "%s (due to %s) "
717msgstr "%s (devido a %s) "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:553
720msgid ""
721"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723msgstr ""
724"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
725"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:584
728#, c-format
729msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:588
733#, c-format
734msgid "%lu reinstalled, "
735msgstr "%lu reinstalados, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:590
738#, c-format
739msgid "%lu downgraded, "
740msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:592
743#, c-format
744msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:596
748#, c-format
749msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:669
753msgid "Correcting dependencies..."
754msgstr "A corrigir dependências..."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:672
757msgid " failed."
758msgstr " falhou."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:675
761msgid "Unable to correct dependencies"
762msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:678
765msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:680
769msgid " Done"
770msgstr " Feito"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:684
773msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:687
777msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:712
781msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:716
785msgid "Authentication warning overridden.\n"
786msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:723
789msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
791
792#: cmdline/apt-get.cc:725
793msgid "Some packages could not be authenticated"
794msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:775
801msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:784
805msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:795
809msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813msgid "Unable to lock the download directory"
814msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817#: apt-pkg/cachefile.cc:65
818msgid "The list of sources could not be read."
819msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:836
822msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823msgstr ""
824"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:841
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:844
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:849
837#, c-format
838msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839msgstr ""
840"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:852
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848#: cmdline/apt-get.cc:2252
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:880
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:898
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Sim, faça como eu digo!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:900
867#, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
874"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878msgid "Abort."
879msgstr "Abortado."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:921
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Falhou obter %s %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1011
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1018
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
904"ou tente com --fix-missing?"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1022
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1027
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1028
915msgid "Aborting install."
916msgstr "A abortar a instalação."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1086
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1097
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1115
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1126
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1138
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalado]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1143
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1148
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
955"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1167
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1170
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1190
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr ""
970"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
971"feito.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1198
974#, c-format
975msgid "%s is already the newest version.\n"
976msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1227
979#, c-format
980msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1229
984#, c-format
985msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1235
989#, c-format
990msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
992
993#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
995#, c-format
996msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997msgstr ""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1313
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1342
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1395
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "O comando update não leva argumentos"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1408
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1464
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1513
1022msgid ""
1023"The following packages were automatically installed and are no longer "
1024"required:"
1025msgstr ""
1026"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027"necessários:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1515
1030#, fuzzy, c-format
1031msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032msgstr ""
1033"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1034"necessários:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1516
1037msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1521
1041msgid ""
1042"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044msgstr ""
1045"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1046"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1047
1048#.
1049#. if (Packages == 1)
1050#. {
1051#. c1out << endl;
1052#. c1out <<
1053#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055#. "that package should be filed.") << endl;
1056#. }
1057#.
1058#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1528
1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1547
1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1602
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1740
1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1771
1086#, c-format
1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1088msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1784
1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1787
1095msgid ""
1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
1098msgstr ""
1099"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1100"(ou especifique uma solução)."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1799
1103msgid ""
1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
1108msgstr ""
1109"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1110"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1111"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1112"criados ou foram movidos do Incoming."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1817
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Pacotes estragados"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1846
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1935
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Pacotes sugeridos:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1936
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Pacotes recomendados:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1965
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "A calcular a actualização... "
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Falhou"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1973
1139msgid "Done"
1140msgstr "Pronto"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2148
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2227
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2262
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2268
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2271
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2277
1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Obter código fonte %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2308
1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2336
1185#, c-format
1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr ""
1188"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2348
1191#, c-format
1192msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2349
1196#, c-format
1197msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2366
1201#, c-format
1202msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2385
1206msgid "Child process failed"
1207msgstr "O processo filho falhou"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2401
1210msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211msgstr ""
1212"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1213"compilação"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2429
1216#, c-format
1217msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218msgstr ""
1219"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2449
1222#, c-format
1223msgid "%s has no build depends.\n"
1224msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2501
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230"found"
1231msgstr ""
1232"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1233"pôde ser encontrado"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2554
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239"package %s can satisfy version requirements"
1240msgstr ""
1241"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1242"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2590
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247msgstr ""
1248"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1249"demasiado novo"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2617
1252#, c-format
1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2633
1257#, c-format
1258msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2638
1262msgid "Failed to process build dependencies"
1263msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2670
1266msgid "Supported modules:"
1267msgstr "Módulos Suportados:"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2711
1270#, fuzzy
1271msgid ""
1272"Usage: apt-get [options] command\n"
1273" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278"and install.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" update - Retrieve new lists of packages\n"
1282" upgrade - Perform an upgrade\n"
1283" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284" remove - Remove packages\n"
1285" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286" purge - Remove packages and config files\n"
1287" source - Download source archives\n"
1288" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291" clean - Erase downloaded archive files\n"
1292" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294"\n"
1295"Options:\n"
1296" -h This help text.\n"
1297" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298" -qq No output except for errors\n"
1299" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305" -b Build the source package after fetching it\n"
1306" -V Show verbose version numbers\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310"pages for more information and options.\n"
1311" This APT has Super Cow Powers.\n"
1312msgstr ""
1313"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1314" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1315" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1316"\n"
1317"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1318"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1319"são update e install.\n"
1320"\n"
1321"Comandos:\n"
1322" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1323" upgrade - Executar uma actualização\n"
1324" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1325" remove - Remover pacotes\n"
1326" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1327" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1328" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1329" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1330"fonte\n"
1331" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1332" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1333" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1334" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1335" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1336"\n"
1337"Opções:\n"
1338" -h Este texto de ajuda\n"
1339" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1340" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1341" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1342" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1343" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1344" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1345" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1346" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1347" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1348" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1349" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1350" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1351" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1352"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1353"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1354" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:2879
1357msgid ""
1358"NOTE: This is only a simulation!\n"
1359" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:55
1365msgid "Hit "
1366msgstr "Hit "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:79
1369msgid "Get:"
1370msgstr "Obter:"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:110
1373msgid "Ign "
1374msgstr "Ign "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:114
1377msgid "Err "
1378msgstr "Err "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:135
1381#, c-format
1382msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:225
1386#, c-format
1387msgid " [Working]"
1388msgstr " [A trabalhar]"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:271
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"Media change: please insert the disc labeled\n"
1394" '%s'\n"
1395"in the drive '%s' and press enter\n"
1396msgstr ""
1397"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1398" '%s'\n"
1399"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1400
1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402msgid "Unknown package record!"
1403msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406msgid ""
1407"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410"to indicate what kind of file it is.\n"
1411"\n"
1412"Options:\n"
1413" -h This help text\n"
1414" -s Use source file sorting\n"
1415" -c=? Read this configuration file\n"
1416" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417msgstr ""
1418"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1419"\n"
1420"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1421"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1422"\n"
1423"Opções:\n"
1424" -h Este texto de ajuda\n"
1425" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1426" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1427" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1428"tmp\n"
1429
1430#: dselect/install:32
1431msgid "Bad default setting!"
1432msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1433
1434#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435#: dselect/install:105 dselect/update:45
1436msgid "Press enter to continue."
1437msgstr "Carregue em enter para continuar."
1438
1439#: dselect/install:91
1440msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1442
1443# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1444# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1445# at only 80 characters per line, if possible.
1446#: dselect/install:101
1447#, fuzzy
1448msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1450
1451#: dselect/install:102
1452#, fuzzy
1453msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1455
1456#: dselect/install:103
1457msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1459
1460#: dselect/install:104
1461msgid ""
1462"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463msgstr ""
1464"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1465"nstalar novamente"
1466
1467#: dselect/update:30
1468msgid "Merging available information"
1469msgstr "A juntar a informação disponível"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472msgid "Failed to create pipes"
1473msgstr "Falhou a criação de pipes"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476msgid "Failed to exec gzip "
1477msgstr "Falhou executar gzip "
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480msgid "Corrupted archive"
1481msgstr "Arquivo corrompido"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488#, c-format
1489msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493msgid "Invalid archive signature"
1494msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497msgid "Error reading archive member header"
1498msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501#, fuzzy, c-format
1502msgid "Invalid archive member header %s"
1503msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506msgid "Invalid archive member header"
1507msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510msgid "Archive is too short"
1511msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514msgid "Failed to read the archive headers"
1515msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:380
1518msgid "DropNode called on still linked node"
1519msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:412
1522msgid "Failed to locate the hash element!"
1523msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:459
1526msgid "Failed to allocate diversion"
1527msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:464
1530msgid "Internal error in AddDiversion"
1531msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:477
1534#, c-format
1535msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:506
1539#, c-format
1540msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:549
1544#, c-format
1545msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549#, c-format
1550msgid "Failed to write file %s"
1551msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554#, c-format
1555msgid "Failed to close file %s"
1556msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559#, c-format
1560msgid "The path %s is too long"
1561msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:124
1564#, c-format
1565msgid "Unpacking %s more than once"
1566msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:134
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is diverted"
1571msgstr "O directório %s é desviado"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:144
1574#, c-format
1575msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579msgid "The diversion path is too long"
1580msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:240
1583#, c-format
1584msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:280
1588msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:284
1592msgid "The path is too long"
1593msgstr "O caminho é demasiado longo"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:414
1596#, c-format
1597msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:431
1601#, c-format
1602msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1604
1605#. Only warn if there are no sources.list.d.
1606#. Only warn if there is no sources.list file.
1607#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1608#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1609#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1610#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1611#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1612#, c-format
1613msgid "Unable to read %s"
1614msgstr "Não foi possível ler %s"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:491
1617#, c-format
1618msgid "Unable to stat %s"
1619msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622#, c-format
1623msgid "Failed to remove %s"
1624msgstr "Falhou remover %s"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627#, c-format
1628msgid "Unable to create %s"
1629msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632#, c-format
1633msgid "Failed to stat %sinfo"
1634msgstr "Falhou stat %sinfo."
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638msgstr ""
1639"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "A ler as listas de pacotes"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1670"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1671"do pacote!"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731#, c-format
1732msgid "Couldn't change to %s"
1733msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736msgid "Internal error, could not locate member"
1737msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740msgid "Failed to locate a valid control file"
1741msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744msgid "Unparsable control file"
1745msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:200
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:209
1753msgid ""
1754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755"cannot be used to add new CD-ROMs"
1756msgstr ""
1757"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1758"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:219
1761msgid "Wrong CD-ROM"
1762msgstr "CD errado"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:245
1765#, c-format
1766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1768
1769#: methods/cdrom.cc:250
1770msgid "Disk not found."
1771msgstr "Disco não encontrado."
1772
1773#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774msgid "File not found"
1775msgstr "Ficheiro não encontrado"
1776
1777#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779msgid "Failed to stat"
1780msgstr "Falhou o stat"
1781
1782#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783msgid "Failed to set modification time"
1784msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1785
1786#: methods/file.cc:44
1787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1789
1790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791#: methods/ftp.cc:168
1792msgid "Logging in"
1793msgstr "A identificar-se no sistema"
1794
1795#: methods/ftp.cc:174
1796msgid "Unable to determine the peer name"
1797msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1798
1799#: methods/ftp.cc:179
1800msgid "Unable to determine the local name"
1801msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1802
1803#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804#, c-format
1805msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:216
1809#, c-format
1810msgid "USER failed, server said: %s"
1811msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:223
1814#, c-format
1815msgid "PASS failed, server said: %s"
1816msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:243
1819msgid ""
1820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821"is empty."
1822msgstr ""
1823"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1824"ftp::ProxyLogin está vazio."
1825
1826#: methods/ftp.cc:271
1827#, c-format
1828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:297
1832#, c-format
1833msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837msgid "Connection timeout"
1838msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1839
1840#: methods/ftp.cc:341
1841msgid "Server closed the connection"
1842msgstr "O servidor fechou a ligação"
1843
1844#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845msgid "Read error"
1846msgstr "Erro de leitura"
1847
1848#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849msgid "A response overflowed the buffer."
1850msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1851
1852#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853msgid "Protocol corruption"
1854msgstr "Corrupção de protocolo"
1855
1856#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857msgid "Write error"
1858msgstr "Erro de escrita"
1859
1860#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861msgid "Could not create a socket"
1862msgstr "Não foi possível criar um socket"
1863
1864#: methods/ftp.cc:704
1865msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1867
1868#: methods/ftp.cc:710
1869msgid "Could not connect passive socket."
1870msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1871
1872#: methods/ftp.cc:728
1873msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1875
1876#: methods/ftp.cc:742
1877msgid "Could not bind a socket"
1878msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1879
1880#: methods/ftp.cc:746
1881msgid "Could not listen on the socket"
1882msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1883
1884#: methods/ftp.cc:753
1885msgid "Could not determine the socket's name"
1886msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1887
1888#: methods/ftp.cc:785
1889msgid "Unable to send PORT command"
1890msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1891
1892#: methods/ftp.cc:795
1893#, c-format
1894msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1896
1897#: methods/ftp.cc:804
1898#, c-format
1899msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:824
1903msgid "Data socket connect timed out"
1904msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1905
1906#: methods/ftp.cc:831
1907msgid "Unable to accept connection"
1908msgstr "Impossível aceitar ligação"
1909
1910#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1911msgid "Problem hashing file"
1912msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1913
1914#: methods/ftp.cc:883
1915#, c-format
1916msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1918
1919#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920msgid "Data socket timed out"
1921msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1922
1923#: methods/ftp.cc:928
1924#, c-format
1925msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1927
1928#. Get the files information
1929#: methods/ftp.cc:1005
1930msgid "Query"
1931msgstr "Pesquisa"
1932
1933#: methods/ftp.cc:1117
1934msgid "Unable to invoke "
1935msgstr "Não foi possível invocar "
1936
1937#: methods/connect.cc:70
1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s (%s)"
1940msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1941
1942#: methods/connect.cc:81
1943#, c-format
1944msgid "[IP: %s %s]"
1945msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947#: methods/connect.cc:90
1948#, c-format
1949msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952#: methods/connect.cc:96
1953#, c-format
1954msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1956
1957#: methods/connect.cc:104
1958#, c-format
1959msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1961
1962#: methods/connect.cc:119
1963#, c-format
1964msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1966
1967#. We say this mainly because the pause here is for the
1968#. ssh connection that is still going
1969#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970#, c-format
1971msgid "Connecting to %s"
1972msgstr "A ligar a %s"
1973
1974#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975#, c-format
1976msgid "Could not resolve '%s'"
1977msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1978
1979#: methods/connect.cc:190
1980#, c-format
1981msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1983
1984#: methods/connect.cc:193
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1988
1989#: methods/connect.cc:240
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:71
1995#, c-format
1996msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:107
2000msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001msgstr ""
2002"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:223
2005msgid ""
2006"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007msgstr ""
2008"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2009"digital da chave?!"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:228
2012msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2014
2015#: methods/gpgv.cc:232
2016#, c-format
2017msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018msgstr ""
2019"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2020"instalado?)"
2021
2022#: methods/gpgv.cc:237
2023msgid "Unknown error executing gpgv"
2024msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:285
2031msgid ""
2032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033"available:\n"
2034msgstr ""
2035"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2036"não está disponível:\n"
2037
2038#: methods/gzip.cc:64
2039#, c-format
2040msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2042
2043#: methods/gzip.cc:109
2044#, c-format
2045msgid "Read error from %s process"
2046msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2047
2048#: methods/http.cc:385
2049msgid "Waiting for headers"
2050msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2051
2052#: methods/http.cc:531
2053#, c-format
2054msgid "Got a single header line over %u chars"
2055msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2056
2057#: methods/http.cc:539
2058msgid "Bad header line"
2059msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2060
2061#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2064
2065#: methods/http.cc:594
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2068
2069#: methods/http.cc:609
2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2072
2073#: methods/http.cc:611
2074msgid "This HTTP server has broken range support"
2075msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2076
2077#: methods/http.cc:635
2078msgid "Unknown date format"
2079msgstr "Formato de data desconhecido"
2080
2081#: methods/http.cc:790
2082msgid "Select failed"
2083msgstr "A selecção falhou"
2084
2085#: methods/http.cc:795
2086msgid "Connection timed out"
2087msgstr "O tempo da ligação expirou"
2088
2089#: methods/http.cc:818
2090msgid "Error writing to output file"
2091msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2092
2093#: methods/http.cc:849
2094msgid "Error writing to file"
2095msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2096
2097#: methods/http.cc:877
2098msgid "Error writing to the file"
2099msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2100
2101#: methods/http.cc:891
2102msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2104
2105#: methods/http.cc:893
2106msgid "Error reading from server"
2107msgstr "Erro ao ler do servidor"
2108
2109#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110msgid "Failed to truncate file"
2111msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2112
2113#: methods/http.cc:1149
2114msgid "Bad header data"
2115msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2116
2117#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2118msgid "Connection failed"
2119msgstr "A ligação falhou"
2120
2121#: methods/http.cc:1313
2122msgid "Internal error"
2123msgstr "Erro interno"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126msgid "Can't mmap an empty file"
2127msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2130#, c-format
2131msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139msgstr ""
2140
2141#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143#, c-format
2144msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149#, c-format
2150msgid "%lih %limin %lis"
2151msgstr ""
2152
2153#. min means minutes, s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155#, c-format
2156msgid "%limin %lis"
2157msgstr ""
2158
2159#. s means seconds
2160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161#, c-format
2162msgid "%lis"
2163msgstr ""
2164
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166#, c-format
2167msgid "Selection %s not found"
2168msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171#, c-format
2172msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176#, c-format
2177msgid "Opening configuration file %s"
2178msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198msgstr ""
2199"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222#, c-format
2223msgid "%c%s... Error!"
2224msgstr "%c%s... Erro !"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227#, c-format
2228msgid "%c%s... Done"
2229msgstr "%c%s... Pronto"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232#, c-format
2233msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238#, c-format
2239msgid "Command line option %s is not understood"
2240msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243#, c-format
2244msgid "Command line option %s is not boolean"
2245msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248#, c-format
2249msgid "Option %s requires an argument."
2250msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253#, c-format
2254msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263#, c-format
2264msgid "Option '%s' is too long"
2265msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268#, c-format
2269msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273#, c-format
2274msgid "Invalid operation %s"
2275msgstr "Operação %s inválida"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278#, c-format
2279msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284#, c-format
2285msgid "Unable to change to %s"
2286msgstr "Impossível mudar para %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289msgid "Failed to stat the cdrom"
2290msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295msgstr ""
2296"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2299#, c-format
2300msgid "Could not open lock file %s"
2301msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2304#, c-format
2305msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306msgstr ""
2307"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2308"nfs"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311#, c-format
2312msgid "Could not get lock %s"
2313msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316#, c-format
2317msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321#, c-format
2322msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336#, c-format
2337msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341#, c-format
2342msgid "Could not open file %s"
2343msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346#, c-format
2347msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351#, c-format
2352msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356msgid "Problem closing the file"
2357msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360msgid "Problem unlinking the file"
2361msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364msgid "Problem syncing the file"
2365msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368msgid "Empty package cache"
2369msgstr "Cache de pacotes vazia"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372msgid "The package cache file is corrupted"
2373msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380#, c-format
2381msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389msgid "Depends"
2390msgstr "Depende"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393msgid "PreDepends"
2394msgstr "Pré-Depende"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "Suggests"
2398msgstr "Sugere"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401msgid "Recommends"
2402msgstr "Recomenda"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405msgid "Conflicts"
2406msgstr "Em Conflito"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Replaces"
2410msgstr "Substitui"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413msgid "Obsoletes"
2414msgstr "Obsoleta"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417msgid "Breaks"
2418msgstr "Estraga"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Enhances"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425msgid "important"
2426msgstr "importante"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429msgid "required"
2430msgstr "necessário"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "standard"
2434msgstr "padrão"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437msgid "optional"
2438msgstr "opcional"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441msgid "extra"
2442msgstr "extra"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445msgid "Building dependency tree"
2446msgstr "A construir árvore de dependências"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:124
2449msgid "Candidate versions"
2450msgstr "Versões candidatas"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:153
2453msgid "Dependency generation"
2454msgstr "Geração de dependências"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457msgid "Reading state information"
2458msgstr "A ler a informação de estado"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:223
2461#, c-format
2462msgid "Failed to open StateFile %s"
2463msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:229
2466#, c-format
2467msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2469
2470#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471#, c-format
2472msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2474
2475#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476#, c-format
2477msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486#, c-format
2487msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506#, c-format
2507msgid "Opening %s"
2508msgstr "A abrir %s"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511#, c-format
2512msgid "Line %u too long in source list %s."
2513msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521#, c-format
2522msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2529
2530#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"This installation run will require temporarily removing the essential "
2541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543msgstr ""
2544"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2545"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2546"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2547"APT::Force-LoopBreak."
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557#, c-format
2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565msgstr ""
2566"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2567"repositório para o mesmo."
2568
2569#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570msgid ""
2571"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572"held packages."
2573msgstr ""
2574"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2575"pacotes mantidos (hold)."
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579msgstr ""
2580"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2581"estragados."
2582
2583#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2584msgid ""
2585"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586"used instead."
2587msgstr ""
2588"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2589"antigos foram usados em seu lugar."
2590
2591#: apt-pkg/acquire.cc:60
2592#, c-format
2593msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2595
2596#: apt-pkg/acquire.cc:64
2597#, c-format
2598msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2600
2601#. only show the ETA if it makes sense
2602#. two days
2603#: apt-pkg/acquire.cc:826
2604#, c-format
2605msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2607
2608#: apt-pkg/acquire.cc:828
2609#, c-format
2610msgid "Retrieving file %li of %li"
2611msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614#, c-format
2615msgid "The method driver %s could not be found."
2616msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619#, c-format
2620msgid "Method %s did not start correctly"
2621msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624#, c-format
2625msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2626msgstr ""
2627"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2628
2629#: apt-pkg/init.cc:133
2630#, c-format
2631msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2633
2634#: apt-pkg/init.cc:149
2635msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636msgstr ""
2637"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2638
2639#: apt-pkg/clean.cc:56
2640#, c-format
2641msgid "Unable to stat %s."
2642msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2643
2644#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2645msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2647
2648#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2649msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650msgstr ""
2651"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2652"aberto."
2653
2654#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2655msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2657
2658#: apt-pkg/policy.cc:347
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2662
2663#: apt-pkg/policy.cc:369
2664#, c-format
2665msgid "Did not understand pin type %s"
2666msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2667
2668#: apt-pkg/policy.cc:377
2669msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723msgstr ""
2724"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2725"suportar."
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729msgstr ""
2730"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2733msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2734msgstr ""
2735"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2738msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2743#, c-format
2744msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2748#, c-format
2749msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2753#, c-format
2754msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2755msgstr ""
2756"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't stat source package list %s"
2761msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2764msgid "Collecting File Provides"
2765msgstr "A obter File Provides"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2768msgid "IO Error saving source cache"
2769msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2770
2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2772#, c-format
2773msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2774msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2777msgid "MD5Sum mismatch"
2778msgstr "MD5Sum não coincide"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2781msgid "Hash Sum mismatch"
2782msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2785msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2786msgstr ""
2787"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2788"chave:\n"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795msgstr ""
2796"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2797"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2798"arquitectura em falta)"
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2804"manually fix this package."
2805msgstr ""
2806"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2807"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2813msgstr ""
2814"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2815"para o pacote %s."
2816
2817#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2818msgid "Size mismatch"
2819msgstr "Tamanho incorrecto"
2820
2821#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Unable to parse Release file %s"
2824msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2825
2826#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "No sections in Release file %s"
2829msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2830
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832#, c-format
2833msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834msgstr ""
2835
2836#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837#, c-format
2838msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Using CD-ROM mount point %s\n"
2845"Mounting CD-ROM\n"
2846msgstr ""
2847"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2848"A montar o CD-ROM\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851msgid "Identifying.. "
2852msgstr "A identificar.. "
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855#, c-format
2856msgid "Stored label: %s\n"
2857msgstr "Label Guardada: %s \n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2860msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864#, c-format
2865msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873msgid "Waiting for disc...\n"
2874msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2875
2876#. Mount the new CDROM
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2889"zu signatures\n"
2890msgstr ""
2891"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2892"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895msgid ""
2896"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897"wrong architecture?"
2898msgstr ""
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2901#, c-format
2902msgid "Found label '%s'\n"
2903msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2906msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2907msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"This disc is called: \n"
2913"'%s'\n"
2914msgstr ""
2915"Este disco tem o nome: \n"
2916"'%s'\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2919msgid "Copying package lists..."
2920msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2923msgid "Writing new source list\n"
2924msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2927msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2928msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2929
2930#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2931#, c-format
2932msgid "Wrote %i records.\n"
2933msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2934
2935#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2936#, c-format
2937msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2938msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2939
2940#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2941#, c-format
2942msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2943msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2944
2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2946#, c-format
2947msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2948msgstr ""
2949"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2950"coincidentes\n"
2951
2952#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953#, fuzzy, c-format
2954#| msgid "Opening configuration file %s"
2955msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2957
2958#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959#, c-format
2960msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964#, fuzzy, c-format
2965#| msgid "Hash Sum mismatch"
2966msgid "Hash mismatch for: %s"
2967msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970#, c-format
2971msgid "Installing %s"
2972msgstr "A instalar %s"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975#, c-format
2976msgid "Configuring %s"
2977msgstr "A configurar %s"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980#, c-format
2981msgid "Removing %s"
2982msgstr "A remover %s"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985#, fuzzy, c-format
2986#| msgid "Completely removed %s"
2987msgid "Completely removing %s"
2988msgstr "Remoção completa de %s"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2991#, c-format
2992msgid "Running post-installation trigger %s"
2993msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2996#, c-format
2997msgid "Directory '%s' missing"
2998msgstr "Falta o directório '%s'"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001#, c-format
3002msgid "Preparing %s"
3003msgstr "A preparar %s"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3006#, c-format
3007msgid "Unpacking %s"
3008msgstr "A desempacotar %s"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3011#, c-format
3012msgid "Preparing to configure %s"
3013msgstr "A preparar para configurar %s"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3016#, c-format
3017msgid "Installed %s"
3018msgstr "%s instalado"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3021#, c-format
3022msgid "Preparing for removal of %s"
3023msgstr "A preparar a remoção de %s"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3026#, c-format
3027msgid "Removed %s"
3028msgstr "%s removido"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031#, c-format
3032msgid "Preparing to completely remove %s"
3033msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3034
3035#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3036#, c-format
3037msgid "Completely removed %s"
3038msgstr "Remoção completa de %s"
3039
3040#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3041msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3042msgstr ""
3043"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3044"montado?)\n"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3047msgid "Running dpkg"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3054"it?"
3055msgstr ""
3056
3057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3060msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3061
3062#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3063msgid ""
3064"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3065"the problem. "
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3069msgid "Not locked"
3070msgstr ""
3071
3072#: methods/rred.cc:219
3073msgid "Could not patch file"
3074msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3075
3076#: methods/rsh.cc:330
3077msgid "Connection closed prematurely"
3078msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3079
3080#~ msgid " %4i %s\n"
3081#~ msgstr " %4i %s\n"
3082
3083#~ msgid "%4i %s\n"
3084#~ msgstr "%4i %s\n"
3085
3086#~ msgid "Processing triggers for %s"
3087#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3088
3089#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3090#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3091
3092#~ msgid ""
3093#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3094#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3095#~ "that package should be filed."
3096#~ msgstr ""
3097#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3098#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3099#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3100
3101#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3102#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3103
3104#, fuzzy
3105#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3106#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3107
3108#, fuzzy
3109#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3110#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3111
3112#, fuzzy
3113#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3114#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3115
3116#, fuzzy
3117#~ msgid "Stored label: %s \n"
3118#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3119
3120#, fuzzy
3121#~ msgid ""
3122#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3123#~ "i signatures\n"
3124#~ msgstr ""
3125#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3126
3127#, fuzzy
3128#~ msgid "openpty failed\n"
3129#~ msgstr "Select falhou."
3130
3131#~ msgid "File date has changed %s"
3132#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3133
3134#~ msgid "Reading file list"
3135#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3136
3137#~ msgid "Could not execute "
3138#~ msgstr "Impossível de executar "
3139
3140#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3141#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3142
3143#~ msgid "Removed with config %s"
3144#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3145
3146#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3147#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3148
3149#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3150#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3151
3152#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3153#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3154
3155#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3156#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3157
3158#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3159#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3160
3161#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3162#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3163
3164#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3165#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3166
3167#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3168#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3169
3170#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3171#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3172
3173#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3174#~ msgstr ""
3175#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3176
3177#~ msgid ""
3178#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3179#~ "dependencies.\n"
3180#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3181#~ msgstr ""
3182#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3183#~ "processar \n"
3184#~ "as dependências de construção.\n"
3185#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3186
3187#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3188#~ msgstr ""
3189#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3190#~ "debs."
3191
3192#~ msgid "Extract "
3193#~ msgstr "extra"
3194
3195#~ msgid "De-replaced "
3196#~ msgstr "Substitui"
3197
3198#~ msgid "Replaced file "
3199#~ msgstr "Substitui"
3200
3201#~ msgid "You must give at least one file name"
3202#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3203
3204#~ msgid "Regex compilation error"
3205#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3206
3207#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3208#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3209
3210#~ msgid "Failed to open %s.new"
3211#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3212
3213#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3214#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3215
3216#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3217#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3218
3219#~ msgid " files "
3220#~ msgstr " falhou."
3221
3222#~ msgid "Done. "
3223#~ msgstr "Pronto"
3224
3225#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3226#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3227
3228#~ msgid "Failed too stat %s"
3229#~ msgstr "Impossível checar %s."