]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
fix two german manpage spelling mistakes
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:149
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311#, c-format
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
386#, c-format
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#: apt-private/private-install.cc:855
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
405msgstr ""
406
407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409msgstr ""
410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:726
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
421#, c-format
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:786
426#, c-format
427msgid ""
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
430msgstr ""
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:791
436#, fuzzy, c-format
437msgid ""
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441msgstr ""
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:843
448#, c-format
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
454#, c-format
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:882
459#, c-format
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465#: cmdline/apt-get.cc:891
466#, c-format
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472#: cmdline/apt-get.cc:896
473#, c-format
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:902
478#, c-format
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:920
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:950
491#, c-format
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:962
496#, c-format
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:963
501#, c-format
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:991
506#, c-format
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1010
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1029
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516msgstr ""
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1054
521#, c-format
522msgid ""
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
525msgstr ""
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
528#, c-format
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1101
533#, c-format
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1271
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1289
547#, c-format
548msgid ""
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
551msgstr ""
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1312
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1351
563#, fuzzy, c-format
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1357
572#, fuzzy, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
576msgstr ""
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1380
581#, c-format
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1395
586#, c-format
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1400
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1591
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1632
604#, fuzzy
605msgid ""
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
648msgstr ""
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694#: cmdline/apt-helper.cc:35
695#, fuzzy
696msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
699#: cmdline/apt-helper.cc:53
700msgid "Download Failed"
701msgstr ""
702
703#: cmdline/apt-helper.cc:66
704msgid ""
705"Usage: apt-helper [options] command\n"
706" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707"\n"
708"apt-helper is a internal helper for apt\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" download-file - download the given uri to the target-path\n"
712"\n"
713" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714msgstr ""
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:68
717#, fuzzy, c-format
718msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719msgstr "pero no está instalado"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:74
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:76
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730
731#: cmdline/apt-mark.cc:241
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set on hold.\n"
734msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735
736#: cmdline/apt-mark.cc:243
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already not hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743#, c-format
744msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748#, fuzzy, c-format
749msgid "%s set on hold.\n"
750msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753#, fuzzy, c-format
754msgid "Canceled hold on %s.\n"
755msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757#: cmdline/apt-mark.cc:345
758msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759msgstr ""
760
761#: cmdline/apt-mark.cc:392
762msgid ""
763"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764"\n"
765"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767"\n"
768"Commands:\n"
769" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771" hold - Mark a package as held back\n"
772" unhold - Unset a package set as held back\n"
773" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775" showhold - Print the list of package on hold\n"
776"\n"
777"Options:\n"
778" -h This help text.\n"
779" -q Loggable output - no progress indicator\n"
780" -qq No output except for errors\n"
781" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783" -c=? Read this configuration file\n"
784" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786msgstr ""
787
788#: cmdline/apt.cc:47
789msgid ""
790"Usage: apt [options] command\n"
791"\n"
792"CLI for apt.\n"
793"Basic commands: \n"
794" list - list packages based on package names\n"
795" search - search in package descriptions\n"
796" show - show package details\n"
797"\n"
798" update - update list of available packages\n"
799"\n"
800" install - install packages\n"
801" remove - remove packages\n"
802"\n"
803" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805"packages\n"
806"\n"
807" edit-sources - edit the source information file\n"
808msgstr ""
809
810#: methods/cdrom.cc:203
811#, c-format
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815#: methods/cdrom.cc:212
816msgid ""
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
819msgstr ""
820"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "CD equivocado"
826
827#: methods/cdrom.cc:249
828#, c-format
829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832#: methods/cdrom.cc:254
833msgid "Disk not found."
834msgstr "Disco no encontrado."
835
836#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837msgid "File not found"
838msgstr "Fichero no encontrado"
839
840#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841#: methods/rred.cc:608
842msgid "Failed to stat"
843msgstr "No pude leer"
844
845#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846msgid "Failed to set modification time"
847msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849#: methods/file.cc:48
850msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854#: methods/ftp.cc:177
855msgid "Logging in"
856msgstr "Entrando"
857
858#: methods/ftp.cc:183
859msgid "Unable to determine the peer name"
860msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862#: methods/ftp.cc:188
863msgid "Unable to determine the local name"
864msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867#, c-format
868msgid "The server refused the connection and said: %s"
869msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871#: methods/ftp.cc:225
872#, c-format
873msgid "USER failed, server said: %s"
874msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:232
877#, c-format
878msgid "PASS failed, server said: %s"
879msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881#: methods/ftp.cc:252
882msgid ""
883"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884"is empty."
885msgstr ""
886"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887"ProxyLogin» está vacío."
888
889#: methods/ftp.cc:280
890#, c-format
891msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894#: methods/ftp.cc:306
895#, c-format
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "La conexión expiró"
902
903#: methods/ftp.cc:350
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
910msgid "Read error"
911msgstr "Error de lectura"
912
913#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "No pude crear un socket."
916
917#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Fallo del protocolo"
920
921#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
925msgid "Write error"
926msgstr "Error de escritura"
927
928#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "No pude crear un socket"
931
932#: methods/ftp.cc:712
933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937msgid "Failed"
938msgstr "Falló"
939
940#: methods/ftp.cc:718
941msgid "Could not connect passive socket."
942msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944#: methods/ftp.cc:735
945msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948#: methods/ftp.cc:749
949msgid "Could not bind a socket"
950msgstr "No pude ligar un socket"
951
952#: methods/ftp.cc:753
953msgid "Could not listen on the socket"
954msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956#: methods/ftp.cc:760
957msgid "Could not determine the socket's name"
958msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960#: methods/ftp.cc:792
961msgid "Unable to send PORT command"
962msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964#: methods/ftp.cc:802
965#, c-format
966msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969#: methods/ftp.cc:811
970#, c-format
971msgid "EPRT failed, server said: %s"
972msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974#: methods/ftp.cc:831
975msgid "Data socket connect timed out"
976msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978#: methods/ftp.cc:838
979msgid "Unable to accept connection"
980msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983msgid "Problem hashing file"
984msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986#: methods/ftp.cc:890
987#, c-format
988msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992msgid "Data socket timed out"
993msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995#: methods/ftp.cc:935
996#, c-format
997msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000#. Get the files information
1001#: methods/ftp.cc:1014
1002msgid "Query"
1003msgstr "Consulta"
1004
1005#: methods/ftp.cc:1128
1006msgid "Unable to invoke "
1007msgstr "No pude invocar "
1008
1009#: methods/connect.cc:76
1010#, c-format
1011msgid "Connecting to %s (%s)"
1012msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014#: methods/connect.cc:87
1015#, c-format
1016msgid "[IP: %s %s]"
1017msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019#: methods/connect.cc:94
1020#, c-format
1021msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024#: methods/connect.cc:100
1025#, c-format
1026msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029#: methods/connect.cc:108
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034#: methods/connect.cc:126
1035#, c-format
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039#. We say this mainly because the pause here is for the
1040#. ssh connection that is still going
1041#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042#, c-format
1043msgid "Connecting to %s"
1044msgstr "Conectando a %s"
1045
1046#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047#, c-format
1048msgid "Could not resolve '%s'"
1049msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051#: methods/connect.cc:205
1052#, c-format
1053msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056#: methods/connect.cc:209
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061#: methods/connect.cc:211
1062#, c-format
1063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066#: methods/connect.cc:258
1067#, c-format
1068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071#: methods/gpgv.cc:168
1072msgid ""
1073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074msgstr ""
1075"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076"digital?!"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:172
1079msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082#: methods/gpgv.cc:174
1083msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084msgstr ""
1085"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088#: methods/gpgv.cc:180
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1093msgstr ""
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr ""
1108"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109"está disponible:\n"
1110
1111#: methods/gzip.cc:69
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr ""
1114
1115#: methods/http.cc:509
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119#: methods/http.cc:523
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123#: methods/http.cc:525
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127#: methods/http.cc:561
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131#: methods/http.cc:621
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Falló la selección"
1134
1135#: methods/http.cc:626
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139#: methods/http.cc:649
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143#: methods/server.cc:51
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147#: methods/server.cc:109
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155#: methods/server.cc:171
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159#: methods/server.cc:194
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163#: methods/server.cc:196
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167#: methods/server.cc:220
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171#: methods/server.cc:489
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179#: methods/server.cc:654
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Error interno"
1182
1183#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184msgid "Calculating upgrade... "
1185msgstr "Calculando la actualización... "
1186
1187#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1188#, fuzzy
1189msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1190msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1191
1192#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1193msgid "Done"
1194msgstr "Listo"
1195
1196#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1197msgid "Sorting"
1198msgstr ""
1199
1200#: apt-private/private-list.cc:131
1201msgid "Listing"
1202msgstr ""
1203
1204#: apt-private/private-list.cc:164
1205#, c-format
1206msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1207msgid_plural ""
1208"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1209msgstr[0] ""
1210msgstr[1] ""
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1213msgid "Correcting dependencies..."
1214msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1217msgid " failed."
1218msgstr " falló."
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1221msgid "Unable to correct dependencies"
1222msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1225msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1226msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1229msgid " Done"
1230msgstr " Listo"
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1233msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1234msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1237msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1238msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1241#: apt-private/private-show.cc:89
1242msgid "unknown"
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:233
1246#, fuzzy, c-format
1247msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1248msgstr " [Instalado]"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:237
1251#, fuzzy
1252msgid "[installed,local]"
1253msgstr " [Instalado]"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:240
1256msgid "[installed,auto-removable]"
1257msgstr ""
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:242
1260#, fuzzy
1261msgid "[installed,automatic]"
1262msgstr " [Instalado]"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:244
1265#, fuzzy
1266msgid "[installed]"
1267msgstr " [Instalado]"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:248
1270#, c-format
1271msgid "[upgradable from: %s]"
1272msgstr ""
1273
1274#: apt-private/private-output.cc:252
1275msgid "[residual-config]"
1276msgstr ""
1277
1278#: apt-private/private-output.cc:352
1279msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1280msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:442
1283#, c-format
1284msgid "but %s is installed"
1285msgstr "pero %s está instalado"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:444
1288#, c-format
1289msgid "but %s is to be installed"
1290msgstr "pero %s va a ser instalado"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:451
1293msgid "but it is not installable"
1294msgstr "pero no es instalable"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:453
1297msgid "but it is a virtual package"
1298msgstr "pero es un paquete virtual"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:456
1301msgid "but it is not installed"
1302msgstr "pero no está instalado"
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:456
1305msgid "but it is not going to be installed"
1306msgstr "pero no va a instalarse"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:461
1309msgid " or"
1310msgstr " o"
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:490
1313msgid "The following NEW packages will be installed:"
1314msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1315
1316#: apt-private/private-output.cc:516
1317msgid "The following packages will be REMOVED:"
1318msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:538
1321msgid "The following packages have been kept back:"
1322msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:559
1325msgid "The following packages will be upgraded:"
1326msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:580
1329msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1330msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1331
1332#: apt-private/private-output.cc:600
1333msgid "The following held packages will be changed:"
1334msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1335
1336#: apt-private/private-output.cc:655
1337#, c-format
1338msgid "%s (due to %s) "
1339msgstr "%s (por %s) "
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:663
1342msgid ""
1343"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1344"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1345msgstr ""
1346"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1347"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1348
1349#: apt-private/private-output.cc:694
1350#, c-format
1351msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1352msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:698
1355#, c-format
1356msgid "%lu reinstalled, "
1357msgstr "%lu reinstalados, "
1358
1359#: apt-private/private-output.cc:700
1360#, c-format
1361msgid "%lu downgraded, "
1362msgstr "%lu desactualizados, "
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:702
1365#, c-format
1366msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1367msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:706
1370#, c-format
1371msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1372msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1373
1374#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1375#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1376#. The user has to answer with an input matching the
1377#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378#: apt-private/private-output.cc:728
1379msgid "[Y/n]"
1380msgstr "[S/n]"
1381
1382#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1383#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1384#. The user has to answer with an input matching the
1385#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1386#: apt-private/private-output.cc:734
1387msgid "[y/N]"
1388msgstr "[s/N]"
1389
1390#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1391#: apt-private/private-output.cc:745
1392msgid "Y"
1393msgstr "S"
1394
1395#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1396#: apt-private/private-output.cc:751
1397msgid "N"
1398msgstr ""
1399
1400#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1401#, c-format
1402msgid "Regex compilation error - %s"
1403msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1404
1405#: apt-private/private-update.cc:31
1406msgid "The update command takes no arguments"
1407msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1408
1409#: apt-private/private-update.cc:90
1410#, c-format
1411msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1412msgid_plural ""
1413"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1414msgstr[0] ""
1415msgstr[1] ""
1416
1417#: apt-private/private-show.cc:156
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1424
1425#: apt-private/private-show.cc:163
1426msgid "not a real package (virtual)"
1427msgstr ""
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:81
1430msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1431msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:90
1434msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435msgstr ""
1436"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1437"eliminar."
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:109
1440msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1441msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:147
1444msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1445msgstr ""
1446"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1447"org"
1448
1449#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451#: apt-private/private-install.cc:154
1452#, c-format
1453msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1454msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:159
1459#, c-format
1460msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1461msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1462
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465#: apt-private/private-install.cc:166
1466#, c-format
1467msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1468msgstr ""
1469"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1470
1471#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1472#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1473#: apt-private/private-install.cc:171
1474#, c-format
1475msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1476msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:199
1479#, c-format
1480msgid "You don't have enough free space in %s."
1481msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1484msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1485msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1488msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1489msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1490
1491#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1492#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1493#: apt-private/private-install.cc:219
1494msgid "Yes, do as I say!"
1495msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:221
1498#, c-format
1499msgid ""
1500"You are about to do something potentially harmful.\n"
1501"To continue type in the phrase '%s'\n"
1502" ?] "
1503msgstr ""
1504"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1505"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1506" ?] "
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1509msgid "Abort."
1510msgstr "Abortado."
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:242
1513msgid "Do you want to continue?"
1514msgstr "¿Desea continuar?"
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:312
1517msgid "Some files failed to download"
1518msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:319
1521msgid ""
1522"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1523"missing?"
1524msgstr ""
1525"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1526"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:323
1529msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1530msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1531
1532#: apt-private/private-install.cc:328
1533msgid "Unable to correct missing packages."
1534msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1535
1536#: apt-private/private-install.cc:329
1537msgid "Aborting install."
1538msgstr "Abortando la instalación."
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:365
1541msgid ""
1542"The following package disappeared from your system as\n"
1543"all files have been overwritten by other packages:"
1544msgid_plural ""
1545"The following packages disappeared from your system as\n"
1546"all files have been overwritten by other packages:"
1547msgstr[0] ""
1548"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1549"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1550msgstr[1] ""
1551"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1552"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1553
1554#: apt-private/private-install.cc:369
1555msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1556msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1557
1558#: apt-private/private-install.cc:390
1559msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560msgstr ""
1561"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1562
1563#: apt-private/private-install.cc:498
1564msgid ""
1565"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1566"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1567msgstr ""
1568"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1569"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1570
1571#.
1572#. if (Packages == 1)
1573#. {
1574#. c1out << std::endl;
1575#. c1out <<
1576#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1577#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1578#. "that package should be filed.") << std::endl;
1579#. }
1580#.
1581#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1582msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1583msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:505
1586msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1587msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:512
1590msgid ""
1591"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1592msgid_plural ""
1593"The following packages were automatically installed and are no longer "
1594"required:"
1595msgstr[0] ""
1596"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1597"necesarios."
1598msgstr[1] ""
1599"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1600"no son necesarios."
1601
1602#: apt-private/private-install.cc:516
1603#, c-format
1604msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1605msgid_plural ""
1606"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1607msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1608msgstr[1] ""
1609"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:518
1612#, fuzzy
1613msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1614msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1615msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1616msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:612
1619msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1620msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:614
1623msgid ""
1624"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1625"solution)."
1626msgstr ""
1627"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1628"especifique una solución)."
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:628
1631msgid ""
1632"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1633"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1634"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1635"or been moved out of Incoming."
1636msgstr ""
1637"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1638"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1639"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1640"sido movidos fuera de Incoming."
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:649
1643msgid "Broken packages"
1644msgstr "Paquetes rotos"
1645
1646#: apt-private/private-install.cc:702
1647msgid "The following extra packages will be installed:"
1648msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:792
1651msgid "Suggested packages:"
1652msgstr "Paquetes sugeridos:"
1653
1654#: apt-private/private-install.cc:793
1655msgid "Recommended packages:"
1656msgstr "Paquetes recomendados:"
1657
1658#: apt-private/private-install.cc:815
1659#, c-format
1660msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1661msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:819
1664#, c-format
1665msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666msgstr ""
1667"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1668"actualizaciones.\n"
1669
1670#: apt-private/private-install.cc:831
1671#, c-format
1672msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1673msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1674
1675#: apt-private/private-install.cc:836
1676#, c-format
1677msgid "%s is already the newest version.\n"
1678msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1679
1680#: apt-private/private-install.cc:884
1681#, c-format
1682msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1683msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1684
1685#: apt-private/private-install.cc:889
1686#, fuzzy, c-format
1687msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1688msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1689
1690#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691#: apt-private/private-install.cc:931
1692#, fuzzy, c-format
1693msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1695
1696#: apt-private/private-install.cc:937
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1700
1701#: apt-private/private-main.cc:32
1702msgid ""
1703"NOTE: This is only a simulation!\n"
1704" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1705" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1706" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1707msgstr ""
1708"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1709" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1710" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1711" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1712
1713#: apt-private/private-download.cc:36
1714msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1716
1717#: apt-private/private-download.cc:40
1718msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1720
1721#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722msgid "Some packages could not be authenticated"
1723msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1724
1725#: apt-private/private-download.cc:50
1726msgid "Install these packages without verification?"
1727msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1728
1729#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1730#, c-format
1731msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1733
1734#: apt-private/private-sources.cc:58
1735#, fuzzy, c-format
1736msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737msgstr "No pude abrir %s.new"
1738
1739#: apt-private/private-sources.cc:70
1740#, c-format
1741msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742msgstr ""
1743
1744#: apt-private/private-search.cc:51
1745msgid "Full Text Search"
1746msgstr ""
1747
1748#: apt-private/acqprogress.cc:66
1749msgid "Hit "
1750msgstr "Obj "
1751
1752#: apt-private/acqprogress.cc:90
1753msgid "Get:"
1754msgstr "Des:"
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:121
1757msgid "Ign "
1758msgstr "Ign "
1759
1760#: apt-private/acqprogress.cc:125
1761msgid "Err "
1762msgstr "Err "
1763
1764#: apt-private/acqprogress.cc:146
1765#, c-format
1766msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1768
1769#: apt-private/acqprogress.cc:236
1770#, c-format
1771msgid " [Working]"
1772msgstr " [Trabajando]"
1773
1774#: apt-private/acqprogress.cc:297
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Media change: please insert the disc labeled\n"
1778" '%s'\n"
1779"in the drive '%s' and press enter\n"
1780msgstr ""
1781"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782" «%s»\n"
1783"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1784
1785#. Only warn if there are no sources.list.d.
1786#. Only warn if there is no sources.list file.
1787#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1788#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1789#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792#, c-format
1793msgid "Unable to read %s"
1794msgstr "No pude leer %s"
1795
1796#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1797#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1798#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800#, c-format
1801msgid "Unable to change to %s"
1802msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1803
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc:280
1807#, c-format
1808msgid "No mirror file '%s' found "
1809msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1810
1811#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812#. and provide a config option to define that default
1813#: methods/mirror.cc:287
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1817
1818#: methods/mirror.cc:315
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823#: methods/mirror.cc:445
1824#, c-format
1825msgid "[Mirror: %s]"
1826msgstr "[Réplica: %s]"
1827
1828#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
1832#: methods/rsh.cc:343
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
1836#: dselect/install:33
1837msgid "Bad default setting!"
1838msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
1840#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841#: dselect/install:106 dselect/update:45
1842msgid "Press enter to continue."
1843msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
1845#: dselect/install:92
1846msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
1849#: dselect/install:102
1850msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851msgstr ""
1852"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853"se instalaron"
1854
1855#: dselect/install:103
1856msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858
1859#: dselect/install:104
1860msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861msgstr ""
1862"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863"errores"
1864
1865#: dselect/install:105
1866msgid ""
1867"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868msgstr ""
1869"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870"«[I]nstall» otra vez"
1871
1872#: dselect/update:30
1873msgid "Merging available information"
1874msgstr "Fusionando información disponible"
1875
1876#: apt-inst/filelist.cc:380
1877msgid "DropNode called on still linked node"
1878msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1879
1880#: apt-inst/filelist.cc:412
1881msgid "Failed to locate the hash element!"
1882msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1883
1884#: apt-inst/filelist.cc:459
1885msgid "Failed to allocate diversion"
1886msgstr "No pude asignar una desviación"
1887
1888#: apt-inst/filelist.cc:464
1889msgid "Internal error in AddDiversion"
1890msgstr "Error interno en AddDiversion"
1891
1892#: apt-inst/filelist.cc:477
1893#, c-format
1894msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896
1897#: apt-inst/filelist.cc:506
1898#, c-format
1899msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1901
1902#: apt-inst/filelist.cc:549
1903#, c-format
1904msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1906
1907#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908#, c-format
1909msgid "The path %s is too long"
1910msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:132
1913#, c-format
1914msgid "Unpacking %s more than once"
1915msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1916
1917#: apt-inst/extract.cc:142
1918#, c-format
1919msgid "The directory %s is diverted"
1920msgstr "El directorio %s está desviado"
1921
1922#: apt-inst/extract.cc:152
1923#, c-format
1924msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1926
1927#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928msgid "The diversion path is too long"
1929msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1930
1931#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1932#: ftparchive/cachedb.cc:182
1933#, c-format
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "No pude leer %s"
1936
1937#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938#, c-format
1939msgid "Failed to rename %s to %s"
1940msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1941
1942#: apt-inst/extract.cc:249
1943#, c-format
1944msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1946
1947#: apt-inst/extract.cc:289
1948msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1950
1951#: apt-inst/extract.cc:293
1952msgid "The path is too long"
1953msgstr "La trayectoria es muy larga"
1954
1955#: apt-inst/extract.cc:421
1956#, c-format
1957msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1959
1960#: apt-inst/extract.cc:438
1961#, c-format
1962msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1964
1965#: apt-inst/extract.cc:498
1966#, c-format
1967msgid "Unable to stat %s"
1968msgstr "No pude leer %s"
1969
1970#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971#, c-format
1972msgid "Failed to write file %s"
1973msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1974
1975#: apt-inst/dirstream.cc:105
1976#, c-format
1977msgid "Failed to close file %s"
1978msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1979
1980#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1982#, c-format
1983msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1985
1986#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987#, c-format
1988msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1990
1991#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992msgid "Unparsable control file"
1993msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996msgid "Invalid archive signature"
1997msgstr "Firma del archivo inválida"
1998
1999#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000msgid "Error reading archive member header"
2001msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2002
2003#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004#, c-format
2005msgid "Invalid archive member header %s"
2006msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2007
2008#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009msgid "Invalid archive member header"
2010msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011
2012#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013msgid "Archive is too short"
2014msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017msgid "Failed to read the archive headers"
2018msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019
2020#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021msgid "Failed to create pipes"
2022msgstr "No pude crear las tuberías"
2023
2024#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025msgid "Failed to exec gzip "
2026msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027
2028#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029msgid "Corrupted archive"
2030msgstr "Archivo dañado"
2031
2032#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034msgstr ""
2035"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036
2037#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038#, c-format
2039msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041
2042#: apt-pkg/clean.cc:61
2043#, c-format
2044msgid "Unable to stat %s."
2045msgstr "No se pudo leer %s."
2046
2047#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2048#, c-format
2049msgid "Progress: [%3i%%]"
2050msgstr ""
2051
2052#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2053msgid "Running dpkg"
2054msgstr "Ejecutando dpkg"
2055
2056#: apt-pkg/init.cc:146
2057#, c-format
2058msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2059msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2060
2061#: apt-pkg/init.cc:162
2062msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2063msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2064
2065#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2066#, c-format
2067msgid "Wrote %i records.\n"
2068msgstr "%i registros escritos.\n"
2069
2070#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2071#, c-format
2072msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2073msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2074
2075#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2076#, c-format
2077msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2078msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2079
2080#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2081#, c-format
2082msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2083msgstr ""
2084"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2085
2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2087#, c-format
2088msgid "Can't find authentication record for: %s"
2089msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2090
2091#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2092#, c-format
2093msgid "Hash mismatch for: %s"
2094msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2095
2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2097#, c-format
2098msgid "The method driver %s could not be found."
2099msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2100
2101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2102#, fuzzy, c-format
2103msgid "Is the package %s installed?"
2104msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2105
2106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2107#, c-format
2108msgid "Method %s did not start correctly"
2109msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2110
2111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2112#, c-format
2113msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2114msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2115
2116#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2117msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2118msgstr ""
2119"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2120"estado."
2121
2122#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2123msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2124msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2125
2126#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2127msgid "The list of sources could not be read."
2128msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2131msgid "Empty package cache"
2132msgstr "Caché de paquetes vacía."
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2135msgid "The package cache file is corrupted"
2136msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2139msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2143#, fuzzy
2144msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2145msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2148#, c-format
2149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2153msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2157msgid "Depends"
2158msgstr "Depende"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161msgid "PreDepends"
2162msgstr "PreDepende"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165msgid "Suggests"
2166msgstr "Sugiere"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2169msgid "Recommends"
2170msgstr "Recomienda"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2173msgid "Conflicts"
2174msgstr "Entra en conflicto"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177msgid "Replaces"
2178msgstr "Reemplaza"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2181msgid "Obsoletes"
2182msgstr "Hace obsoleto"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2185msgid "Breaks"
2186msgstr "Rompe"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189msgid "Enhances"
2190msgstr "Mejora"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2193msgid "important"
2194msgstr "importante"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2197msgid "required"
2198msgstr "requiere"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201msgid "standard"
2202msgstr "estándar"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2205msgid "optional"
2206msgstr "opcional"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2209msgid "extra"
2210msgstr "extra"
2211
2212#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2213#, c-format
2214msgid "Index file type '%s' is not supported"
2215msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2218msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2219msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2220
2221#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2222#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2234msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2237msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2238msgstr ""
2239"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2240"manejar."
2241
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2243msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2244msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2245
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2247msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248msgstr ""
2249"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2250
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2252msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2253msgstr ""
2254"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2257#, c-format
2258msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2259msgstr ""
2260"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2263#, c-format
2264msgid "Couldn't stat source package list %s"
2265msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2269msgid "Reading package lists"
2270msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2273msgid "Collecting File Provides"
2274msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2277#, c-format
2278msgid "Unable to write to %s"
2279msgstr "No se puede escribir en %s"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2282msgid "IO Error saving source cache"
2283msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2284
2285#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2286msgid "Send scenario to solver"
2287msgstr ""
2288
2289#: apt-pkg/edsp.cc:234
2290msgid "Send request to solver"
2291msgstr ""
2292
2293#: apt-pkg/edsp.cc:313
2294msgid "Prepare for receiving solution"
2295msgstr ""
2296
2297#: apt-pkg/edsp.cc:320
2298msgid "External solver failed without a proper error message"
2299msgstr ""
2300
2301#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2302msgid "Execute external solver"
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2306#, c-format
2307msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2309
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2311msgid "Hash Sum mismatch"
2312msgstr "La suma hash difiere"
2313
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2315msgid "Size mismatch"
2316msgstr "El tamaño difiere"
2317
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2319#, fuzzy
2320msgid "Invalid file format"
2321msgstr "Operación inválida: %s"
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2327"or malformed file)"
2328msgstr ""
2329
2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334
2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2336msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337msgstr ""
2338"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2339"identificadores de clave:\n"
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2345"repository will not be applied."
2346msgstr ""
2347
2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2349#, c-format
2350msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2351msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2352
2353#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2357"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2358msgstr ""
2359"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2360"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2361"GPG es: %s: %s\n"
2362
2363#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2365#, c-format
2366msgid "GPG error: %s: %s"
2367msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2368
2369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2373"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2374msgstr ""
2375"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2376"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2377"arquitectura)"
2378
2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2380#, c-format
2381msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2382msgstr ""
2383
2384#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2388msgstr ""
2389"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2390"«Filename:» para el paquete %s."
2391
2392#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2393#, c-format
2394msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2395msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2396
2397#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2398#, c-format
2399msgid "List directory %spartial is missing."
2400msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:91
2403#, c-format
2404msgid "Archives directory %spartial is missing."
2405msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:99
2408#, c-format
2409msgid "Unable to lock directory %s"
2410msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2411
2412#. only show the ETA if it makes sense
2413#. two days
2414#: apt-pkg/acquire.cc:899
2415#, c-format
2416msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:901
2420#, c-format
2421msgid "Retrieving file %li of %li"
2422msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2423
2424#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2425#, fuzzy
2426msgid ""
2427"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2428"used instead."
2429msgstr ""
2430"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2431"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2432
2433#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2434msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2436
2437#: apt-pkg/policy.cc:83
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441"available in the sources"
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/policy.cc:422
2445#, c-format
2446msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447msgstr ""
2448"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2449
2450#: apt-pkg/policy.cc:444
2451#, c-format
2452msgid "Did not understand pin type %s"
2453msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2454
2455#: apt-pkg/policy.cc:452
2456msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2458
2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464msgstr ""
2465"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2466"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2467"información. (%d)"
2468
2469#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Could not configure '%s'. "
2472msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2473
2474#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"This installation run will require temporarily removing the essential "
2478"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480msgstr ""
2481"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2482"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2483"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2484"APT::Force-LoopBreak»."
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2487#, c-format
2488msgid "Line %u too long in source list %s."
2489msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2490
2491#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2492msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2493msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2496#, c-format
2497msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2501msgid "Waiting for disc...\n"
2502msgstr "Esperando el disco...\n"
2503
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2505msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2506msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2509msgid "Identifying... "
2510msgstr "Identificando... "
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2513#, c-format
2514msgid "Stored label: %s\n"
2515msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2518msgid "Scanning disc for index files...\n"
2519msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2525"%zu signatures\n"
2526msgstr ""
2527"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2528"de traducción y %zu firmas\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2531msgid ""
2532"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2533"wrong architecture?"
2534msgstr ""
2535"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2536"Debian o sea de otra arquitectura?"
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2539#, c-format
2540msgid "Found label '%s'\n"
2541msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2544msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2546
2547#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"This disc is called: \n"
2551"'%s'\n"
2552msgstr ""
2553"Este disco se llama: \n"
2554"«%s»\n"
2555
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2557msgid "Copying package lists..."
2558msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2559
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2561msgid "Writing new source list\n"
2562msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2563
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2565msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572msgstr ""
2573"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2574"éste."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577msgid ""
2578"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579"held packages."
2580msgstr ""
2581"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2582"causado por paquetes retenidos."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2585msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586msgstr ""
2587"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2588
2589#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590msgid "Building dependency tree"
2591msgstr "Creando árbol de dependencias"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:139
2594msgid "Candidate versions"
2595msgstr "Versiones candidatas"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:168
2598msgid "Dependency generation"
2599msgstr "Generación de dependencias"
2600
2601#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602msgid "Reading state information"
2603msgstr "Leyendo la información de estado"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:250
2606#, c-format
2607msgid "Failed to open StateFile %s"
2608msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2609
2610#: apt-pkg/depcache.cc:256
2611#, c-format
2612msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2614
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2619
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2624
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626#, c-format
2627msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631#, c-format
2632msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't find task '%s'"
2638msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2639
2640#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2641#, c-format
2642msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2651#, c-format
2652msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653msgstr ""
2654"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2655"puramente virtual"
2656
2657#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2658#, c-format
2659msgid ""
2660"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2661"neither of them"
2662msgstr ""
2663"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2664"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2665
2666#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2667#, c-format
2668msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669msgstr ""
2670"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2671"puramente virtual"
2672
2673#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2674#, c-format
2675msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676msgstr ""
2677"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2678"tiene candidatos"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2681#, c-format
2682msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683msgstr ""
2684"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2685"está instalado"
2686
2687#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2688#, c-format
2689msgid "Unable to parse Release file %s"
2690msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2691
2692#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2693#, c-format
2694msgid "No sections in Release file %s"
2695msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2696
2697#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2698#, c-format
2699msgid "No Hash entry in Release file %s"
2700msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2701
2702#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2703#, c-format
2704msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2706
2707#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2708#, c-format
2709msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2715msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720msgstr ""
2721"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2724#, c-format
2725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726msgstr ""
2727"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2728
2729#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2730#, c-format
2731msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732msgstr ""
2733"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2734
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738msgstr ""
2739"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744msgstr ""
2745"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2746"asociado un valor)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2751msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2756msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2759#, c-format
2760msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2761msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2766msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2771msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2774#, c-format
2775msgid "Opening %s"
2776msgstr "Abriendo %s"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2784#, c-format
2785msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2791msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2792
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2794#, c-format
2795msgid "Installing %s"
2796msgstr "Instalando %s"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2799#, c-format
2800msgid "Configuring %s"
2801msgstr "Configurando %s"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2804#, c-format
2805msgid "Removing %s"
2806msgstr "Eliminando %s"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2809#, c-format
2810msgid "Completely removing %s"
2811msgstr "Borrando completamente %s"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2814#, c-format
2815msgid "Noting disappearance of %s"
2816msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2819#, c-format
2820msgid "Running post-installation trigger %s"
2821msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2822
2823#. FIXME: use a better string after freeze
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2825#, c-format
2826msgid "Directory '%s' missing"
2827msgstr "Falta el directorio «%s»."
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2830#, c-format
2831msgid "Could not open file '%s'"
2832msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2835#, c-format
2836msgid "Preparing %s"
2837msgstr "Preparando %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2840#, c-format
2841msgid "Unpacking %s"
2842msgstr "Desempaquetando %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2845#, c-format
2846msgid "Preparing to configure %s"
2847msgstr "Preparándose para configurar %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2850#, c-format
2851msgid "Installed %s"
2852msgstr "%s instalado"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2855#, c-format
2856msgid "Preparing for removal of %s"
2857msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2860#, c-format
2861msgid "Removed %s"
2862msgstr "%s eliminado"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2865#, c-format
2866msgid "Preparing to completely remove %s"
2867msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2870#, c-format
2871msgid "Completely removed %s"
2872msgstr "Se borró completamente %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2875msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2876msgstr ""
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid "Can not write log (%s)"
2881msgstr "No se puede escribir en %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2884msgid "Is /dev/pts mounted?"
2885msgstr ""
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2888msgid "Is stdout a terminal?"
2889msgstr ""
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2892msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893msgstr ""
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2896msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897msgstr ""
2898"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2899"«MaxReports»"
2900
2901#. check if its not a follow up error
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2903msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2904msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2907msgid ""
2908"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2909"error from a previous failure."
2910msgstr ""
2911"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2912"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2915msgid ""
2916"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2917"error"
2918msgstr ""
2919"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2920"error es de disco lleno"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2923msgid ""
2924"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2925"error"
2926msgstr ""
2927"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2928"error de memoria excedida"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2931#, fuzzy
2932msgid ""
2933"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2934"local system"
2935msgstr ""
2936"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937"error es de disco lleno"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2940msgid ""
2941"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2942msgstr ""
2943"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2944"error de E/S de dpkg"
2945
2946#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2950"it?"
2951msgstr ""
2952"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2953"otro proceso utilizándolo?"
2954
2955#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2956#, c-format
2957msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2958msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2959
2960#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2961#. dpkg --configure -a
2962#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2966msgstr ""
2967"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2968"corregir el problema"
2969
2970#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2971msgid "Not locked"
2972msgstr "No bloqueado"
2973
2974#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2975#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2976#, c-format
2977msgid "%lid %lih %limin %lis"
2978msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2979
2980#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2981#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2982#, c-format
2983msgid "%lih %limin %lis"
2984msgstr "%lih %limin. %liseg."
2985
2986#. min means minutes, s means seconds
2987#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2988#, c-format
2989msgid "%limin %lis"
2990msgstr "%limin. %liseg."
2991
2992#. s means seconds
2993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2994#, c-format
2995msgid "%lis"
2996msgstr "%liseg."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2999#, c-format
3000msgid "Selection %s not found"
3001msgstr "Selección %s no encontrada"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3004#, c-format
3005msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3009#, c-format
3010msgid "Could not open lock file %s"
3011msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3014#, c-format
3015msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3019#, c-format
3020msgid "Could not get lock %s"
3021msgstr "No se pudo bloquear %s"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3024#, c-format
3025msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3029#, c-format
3030msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031msgstr ""
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3034#, c-format
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042msgstr ""
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3070#, c-format
3071msgid "Could not open file %s"
3072msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3075#, c-format
3076msgid "Could not open file descriptor %d"
3077msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3080msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3084msgid "Failed to exec compressor "
3085msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3088#, fuzzy, c-format
3089msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3098#, c-format
3099msgid "Problem closing the file %s"
3100msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3103#, c-format
3104msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3108#, c-format
3109msgid "Problem unlinking the file %s"
3110msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3113msgid "Problem syncing the file"
3114msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3117#, c-format
3118msgid "%c%s... Error!"
3119msgstr "%c%s... ¡Error!"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3122#, c-format
3123msgid "%c%s... Done"
3124msgstr "%c%s... Hecho"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3127msgid "..."
3128msgstr ""
3129
3130#. Print the spinner
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3132#, fuzzy, c-format
3133msgid "%c%s... %u%%"
3134msgstr "%c%s... Hecho"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3137msgid "Can't mmap an empty file"
3138msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3141#, c-format
3142msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3146#, fuzzy, c-format
3147msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3148msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3151msgid "Unable to close mmap"
3152msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3155msgid "Unable to synchronize mmap"
3156msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3159#, c-format
3160msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3161msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3164msgid "Failed to truncate file"
3165msgstr "Falló al truncar el archivo"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3171"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3172msgstr ""
3173"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3174"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3177#, c-format
3178msgid ""
3179"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180"reached."
3181msgstr ""
3182"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3183"límite de %lu bytes."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3186msgid ""
3187"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188msgstr ""
3189"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3190"deshabilitado el crecimiento automático."
3191
3192#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3193#, c-format
3194msgid "Unable to stat the mount point %s"
3195msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3198msgid "Failed to stat the cdrom"
3199msgstr "No pude montar el cdrom"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202#, c-format
3203msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207#, c-format
3208msgid "Opening configuration file %s"
3209msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222#, c-format
3223msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227#, c-format
3228msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229msgstr ""
3230"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3231"nivel"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239#, c-format
3240msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244#, c-format
3245msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249#, c-format
3250msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251msgstr ""
3252"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3253"opciones como argumento"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256#, c-format
3257msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3259
3260#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3262#, c-format
3263msgid "No keyring installed in %s."
3264msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3267#, c-format
3268msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3269msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3273#, c-format
3274msgid "Command line option %s is not understood"
3275msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3278#, c-format
3279msgid "Command line option %s is not boolean"
3280msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3281
3282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3283#, c-format
3284msgid "Option %s requires an argument."
3285msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3286
3287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3288#, c-format
3289msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3290msgstr ""
3291"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3292"=<val>."
3293
3294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3295#, c-format
3296msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3297msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3300#, c-format
3301msgid "Option '%s' is too long"
3302msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3305#, c-format
3306msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3307msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3310#, c-format
3311msgid "Invalid operation %s"
3312msgstr "Operación inválida: %s"
3313
3314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3315msgid ""
3316"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3317"\n"
3318"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3319"from debian packages\n"
3320"\n"
3321"Options:\n"
3322" -h This help text\n"
3323" -t Set the temp dir\n"
3324" -c=? Read this configuration file\n"
3325" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3326msgstr ""
3327"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3328"\n"
3329"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3330"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3331"\n"
3332"Opciones:\n"
3333" -h Este texto de ayuda.\n"
3334" -t Define el directorio temporal\n"
3335" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3336" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3337"cache=/tmp\n"
3338
3339#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3340#, fuzzy, c-format
3341msgid "Unable to mkstemp %s"
3342msgstr "No pude leer %s"
3343
3344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3345msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3347
3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3349msgid "Package extension list is too long"
3350msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3351
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3355#, c-format
3356msgid "Error processing directory %s"
3357msgstr "Error procesando el directorio %s"
3358
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3360msgid "Source extension list is too long"
3361msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3362
3363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3364msgid "Error writing header to contents file"
3365msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3366
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3368#, c-format
3369msgid "Error processing contents %s"
3370msgstr "Error procesando contenidos %s"
3371
3372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3373msgid ""
3374"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377" contents path\n"
3378" release path\n"
3379" generate config [groups]\n"
3380" clean config\n"
3381"\n"
3382"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385"\n"
3386"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390"\n"
3391"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393"\n"
3394"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398"Debian archive:\n"
3399" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3401"\n"
3402"Options:\n"
3403" -h This help text\n"
3404" --md5 Control MD5 generation\n"
3405" -s=? Source override file\n"
3406" -q Quiet\n"
3407" -d=? Select the optional caching database\n"
3408" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409" --contents Control contents file generation\n"
3410" -c=? Read this configuration file\n"
3411" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412msgstr ""
3413"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3414"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3415" [prefijo-ruta]]\n"
3416" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3417" [prefijo-ruta]]\n"
3418" contents ruta\n"
3419" release ruta\n"
3420" generate config [grupos]\n"
3421" clean config\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3424"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3425"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3426"\n"
3427"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3428"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3429"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3430"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3431"Section.\n"
3432"\n"
3433"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3434".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3435"fichero de predominio de fuente.\n"
3436"\n"
3437"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3438"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3439"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3440"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3441"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3442"archivos de Debian:\n"
3443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445"\n"
3446"Opciones:\n"
3447" -h Este texto de ayuda\n"
3448" --md5 Generación de control MD5 \n"
3449" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3450" -q Silencioso\n"
3451" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3452" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3453" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3454" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3455" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3456
3457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3458msgid "No selections matched"
3459msgstr "Ninguna selección coincide"
3460
3461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3462#, c-format
3463msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3464msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3465
3466#: ftparchive/cachedb.cc:65
3467#, c-format
3468msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3469msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3470
3471#: ftparchive/cachedb.cc:83
3472#, c-format
3473msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3474msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3475
3476#: ftparchive/cachedb.cc:94
3477msgid ""
3478"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3479"remove and re-create the database."
3480msgstr ""
3481"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3482"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3483
3484#: ftparchive/cachedb.cc:99
3485#, c-format
3486msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3487msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3488
3489#: ftparchive/cachedb.cc:332
3490#, fuzzy
3491msgid "Failed to read .dsc"
3492msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3493
3494#: ftparchive/cachedb.cc:365
3495msgid "Archive has no control record"
3496msgstr "No hay registro de control del archivo"
3497
3498#: ftparchive/cachedb.cc:594
3499msgid "Unable to get a cursor"
3500msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:91
3503#, c-format
3504msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3505msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:96
3508#, c-format
3509msgid "W: Unable to stat %s\n"
3510msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:152
3513msgid "E: "
3514msgstr "E: "
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:154
3517msgid "W: "
3518msgstr "A: "
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:161
3521msgid "E: Errors apply to file "
3522msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3525#, c-format
3526msgid "Failed to resolve %s"
3527msgstr "No se pudo resolver %s"
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:192
3530msgid "Tree walking failed"
3531msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:219
3534#, c-format
3535msgid "Failed to open %s"
3536msgstr "No se pudo abrir %s"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:278
3539#, c-format
3540msgid " DeLink %s [%s]\n"
3541msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:286
3544#, c-format
3545msgid "Failed to readlink %s"
3546msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:290
3549#, c-format
3550msgid "Failed to unlink %s"
3551msgstr "No se pudo desligar %s"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:298
3554#, c-format
3555msgid "*** Failed to link %s to %s"
3556msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3557
3558#: ftparchive/writer.cc:308
3559#, c-format
3560msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3561msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3562
3563#: ftparchive/writer.cc:417
3564msgid "Archive had no package field"
3565msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3566
3567#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3568#, c-format
3569msgid " %s has no override entry\n"
3570msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3573#, c-format
3574msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3575msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:706
3578#, c-format
3579msgid " %s has no source override entry\n"
3580msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:710
3583#, c-format
3584msgid " %s has no binary override entry either\n"
3585msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3586
3587#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3588msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3589msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3590
3591#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3592#, c-format
3593msgid "Unable to open %s"
3594msgstr "No se pudo abrir %s"
3595
3596#. skip spaces
3597#. find end of word
3598#: ftparchive/override.cc:68
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3601msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3602
3603#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3604#, c-format
3605msgid "Failed to read the override file %s"
3606msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3607
3608#: ftparchive/override.cc:166
3609#, fuzzy, c-format
3610msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3611msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3612
3613#: ftparchive/override.cc:178
3614#, fuzzy, c-format
3615msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3616msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3617
3618#: ftparchive/override.cc:191
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3621msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3622
3623#: ftparchive/multicompress.cc:73
3624#, c-format
3625msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3626msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3627
3628#: ftparchive/multicompress.cc:103
3629#, c-format
3630msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3631msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3632
3633#: ftparchive/multicompress.cc:192
3634msgid "Failed to create FILE*"
3635msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3636
3637#: ftparchive/multicompress.cc:195
3638msgid "Failed to fork"
3639msgstr "No se pudo bifurcar"
3640
3641#: ftparchive/multicompress.cc:209
3642msgid "Compress child"
3643msgstr "Hijo compresión"
3644
3645#: ftparchive/multicompress.cc:232
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, failed to create %s"
3648msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3649
3650#: ftparchive/multicompress.cc:305
3651msgid "IO to subprocess/file failed"
3652msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3653
3654#: ftparchive/multicompress.cc:343
3655msgid "Failed to read while computing MD5"
3656msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3657
3658#: ftparchive/multicompress.cc:359
3659#, c-format
3660msgid "Problem unlinking %s"
3661msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3662
3663#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3664#, fuzzy
3665msgid ""
3666"Usage: apt-internal-solver\n"
3667"\n"
3668"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3669"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3670"\n"
3671"Options:\n"
3672" -h This help text.\n"
3673" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3674" -c=? Read this configuration file\n"
3675" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3676msgstr ""
3677"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3678"\n"
3679"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3680"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3681"\n"
3682"Opciones:\n"
3683" -h Este texto de ayuda.\n"
3684" -t Define el directorio temporal\n"
3685" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3686" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3687"cache=/tmp\n"
3688
3689#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3690msgid "Unknown package record!"
3691msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3692
3693#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3694msgid ""
3695"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3696"\n"
3697"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3698"to indicate what kind of file it is.\n"
3699"\n"
3700"Options:\n"
3701" -h This help text\n"
3702" -s Use source file sorting\n"
3703" -c=? Read this configuration file\n"
3704" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3705msgstr ""
3706"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3707"\n"
3708"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3709"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3710"\n"
3711"Opciones:\n"
3712" -h Este texto de ayuda.\n"
3713" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3714" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3715" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3716"cache=/tmp\n"
3717
3718#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3720
3721#~ msgid ""
3722#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723#~ "Mounting CD-ROM\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3726#~ "Montando el CD-ROM\n"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730#~ "seems to be corrupt."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3733#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737#~ "seems to be corrupt."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3740#~ "el parche parece dañado."
3741
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3744
3745#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3747
3748#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3750
3751#~ msgid " [Not candidate version]"
3752#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3753
3754#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760#~ "is only available from another source\n"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3763#~ "referencia\n"
3764#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3765#~ "se\n"
3766#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3767
3768#~ msgid "However the following packages replace it:"
3769#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3770
3771#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3773
3774#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3776
3777#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3779
3780#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3783
3784#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3787
3788#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793#~ "need to manually fix this package."
3794#~ msgstr ""
3795#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3796#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3797
3798#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3801#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3802
3803#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3804#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3805
3806#~ msgid "Failed to remove %s"
3807#~ msgstr "No pude borrar %s"
3808
3809#~ msgid "Unable to create %s"
3810#~ msgstr "No pude crear %s"
3811
3812#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3813#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3814
3815#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3818
3819#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3820#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3821
3822#~ msgid "Internal error getting a package name"
3823#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3824
3825#~ msgid "Reading file listing"
3826#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3830#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3831#~ "package!"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3834#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3835#~ "versión del paquete!"
3836
3837#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3838#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3839
3840#~ msgid "Internal error getting a node"
3841#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3842
3843#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3844#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3845
3846#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3847#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3848
3849#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3850#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3851
3852#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3853#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3854
3855#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3856#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3857
3858#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3859#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3860
3861#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3862#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3863
3864#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3865#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3866
3867#~ msgid "Couldn't change to %s"
3868#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3869
3870#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3871#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3872
3873#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3874#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3875
3876#~ msgid "Read error from %s process"
3877#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3878
3879#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3880#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3881
3882#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3883#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3884
3885#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3886#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3887
3888#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3889#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3890
3891#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3892#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3893
3894#~ msgid "decompressor"
3895#~ msgstr "decompresor"
3896
3897#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3898#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3899
3900#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3901#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3908#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3909#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3940
3941#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3943
3944#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3947
3948#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3951
3952#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3953#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3954
3955#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3958#~ "Terminando."
3959
3960#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3961#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3964#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3965
3966#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3967#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3968
3969#~ msgid "Could not patch file"
3970#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3971
3972#~ msgid " %4i %s\n"
3973#~ msgstr " %4i %s\n"
3974
3975#~ msgid "%4i %s\n"
3976#~ msgstr "%4i %s\n"
3977
3978#~ msgid "Processing triggers for %s"
3979#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3980
3981#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3982#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3986#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3987#~ "that package should be filed."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3990#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3991#~ "de\n"
3992#~ "error contra ese paquete."
3993
3994#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3995#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3996
3997#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3998#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3999
4000#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4001#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4002
4003#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4004#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4005
4006#~ msgid "Stored label: %s \n"
4007#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4011#~ "%i signatures\n"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4014#~ "de traducción y %i firmas\n"
4015
4016#~ msgid "openpty failed\n"
4017#~ msgstr "Falló openpty\n"
4018
4019#~ msgid "File date has changed %s"
4020#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4021
4022#~ msgid "Reading file list"
4023#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4024
4025#~ msgid "Could not execute "
4026#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4027
4028#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4029#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4030
4031#~ msgid "Removed with config %s"
4032#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4033
4034#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4037#~ "fuentes %s"
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041#~ "dependencies.\n"
4042#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4045#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4046#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4047
4048#~ msgid ""
4049#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4050#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4051#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4052#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4053#~ "\n"
4054#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4055#~ "cache files, and query information from them\n"
4056#~ "\n"
4057#~ "Commands:\n"
4058#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4059#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4060#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4061#~ " showsrc - Show source records\n"
4062#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4063#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4064#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4065#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4066#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4067#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4068#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4069#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4070#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4071#~ " policy - Show policy settings\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "Options:\n"
4074#~ " -h This help text.\n"
4075#~ " -p=? The package cache.\n"
4076#~ " -s=? The source cache.\n"
4077#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4078#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4079#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4080#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4081#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4084#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4085#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4086#~ "\n"
4087#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4088#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4089#~ "\n"
4090#~ "Comandos:\n"
4091#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4092#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4093#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4094#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4095#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4096#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4097#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4098#~ "estándar\n"
4099#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4100#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4101#~ "regular\n"
4102#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4103#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4104#~ "paquete\n"
4105#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4106#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4107#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4108#~ "\n"
4109#~ "Opciones:\n"
4110#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4111#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4112#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4113#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4114#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4115#~ "incumplido.\n"
4116#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4117#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4118#~ "cache=/tmp\n"
4119#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4120#~ "información.\n"
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4124#~ "found"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4127#~ "no se puede encontrar"
4128
4129#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4130#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4131
4132#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4135#~ "los .debs."
4136
4137#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4140
4141#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4142#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4143
4144#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4145#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4146
4147#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4148#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4149
4150#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4151#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4157#~ "descargado.\n"
4158
4159#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4160#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4161
4162#~ msgid "Sorry, broken packages"
4163#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4164
4165#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4166#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4167
4168#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4169#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4170
4171#~ msgid "<- '"
4172#~ msgstr "<- '"
4173
4174#~ msgid "'"
4175#~ msgstr "'"
4176
4177#~ msgid "-> '"
4178#~ msgstr "-> '"
4179
4180#~ msgid "Followed conf file from "
4181#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4182
4183#~ msgid " to "
4184#~ msgstr " a "
4185
4186#~ msgid "Extract "
4187#~ msgstr "Extraer"
4188
4189#~ msgid "Aborted, backing out"
4190#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4191
4192#~ msgid "De-replaced "
4193#~ msgstr "De-reemplazado"
4194
4195#~ msgid " from "
4196#~ msgstr " de "
4197
4198#~ msgid "Backing out "
4199#~ msgstr "Retractando "
4200
4201#~ msgid " [new node]"
4202#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4203
4204#~ msgid "Replaced file "
4205#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4206
4207#~ msgid "Unimplemented"
4208#~ msgstr "No está implementado"
4209
4210#~ msgid "Generating cache"
4211#~ msgstr "Generando el caché"
4212
4213#~ msgid "Problem with SelectFile"
4214#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4215
4216#~ msgid "Problem with MergeList"
4217#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4218
4219#~ msgid "Regex compilation error"
4220#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4221
4222#~ msgid "Write to stdout failed"
4223#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4224
4225#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4226#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4227
4228#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4229#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4230
4231#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4232#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4233
4234#~ msgid "I found (binary):"
4235#~ msgstr "Encontré (binario):"
4236
4237#~ msgid "I found (source):"
4238#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4239
4240#~ msgid "Found "
4241#~ msgstr "Encontré "
4242
4243#~ msgid " source indexes."
4244#~ msgstr " índice de fuentes."
4245
4246#~ msgid " '"
4247#~ msgstr " »"
4248
4249#~ msgid ""
4250#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4251#~ "\n"
4252#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4253#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4254#~ "and /etc/fstab.\n"
4255#~ "\n"
4256#~ "Commands:\n"
4257#~ " add - Add a CDROM\n"
4258#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4259#~ "\n"
4260#~ "Options:\n"
4261#~ " -h This help text\n"
4262#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4263#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4264#~ " -m No mounting\n"
4265#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4266#~ " -a Thorough scan mode\n"
4267#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4268#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4269#~ "See fstab(5)\n"
4270#~ msgstr ""
4271#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4272#~ "\n"
4273#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4274#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4275#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4276#~ "\n"
4277#~ "Comandos:\n"
4278#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4279#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4280#~ "\n"
4281#~ "Opciones:\n"
4282#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4283#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4284#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4285#~ " -m No monta\n"
4286#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4287#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4288#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4289#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4290#~ "cache=/tmp\n"
4291#~ "Ver fstab(5)\n"
4292
4293#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4294#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4295
4296#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4297#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4298
4299#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4300#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4301
4302#~ msgid " New "
4303#~ msgstr " Nuevo "
4304
4305#~ msgid "B "
4306#~ msgstr "B "
4307
4308#~ msgid " files "
4309#~ msgstr " archivos "
4310
4311#~ msgid " pkgs in "
4312#~ msgstr " paquetes en "
4313
4314#~ msgid ""
4315#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4316#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4317#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4318#~ " contents path\n"
4319#~ " generate config [groups]\n"
4320#~ " clean config\n"
4321#~ msgstr ""
4322#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4323#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4324#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4325#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4326#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4327#~ " contents trayectoria\n"
4328#~ " generate config [grupos]\n"
4329#~ " clean config\n"
4330
4331#~ msgid ""
4332#~ "Options:\n"
4333#~ " -h This help text\n"
4334#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4335#~ " -s=? Source override file\n"
4336#~ " -q Quiet\n"
4337#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4338#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4339#~ " --contents Control contents file generation\n"
4340#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4341#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Opciones:\n"
4344#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4345#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4346#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4347#~ " -q Callado\n"
4348#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4349#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4350#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4351#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4352#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4353
4354#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4355#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4356
4357#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4358#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4359
4360#~ msgid "Done. "
4361#~ msgstr "Listo."
4362
4363#~ msgid "B in "
4364#~ msgstr "B en "
4365
4366#~ msgid " archives. Took "
4367#~ msgstr " archivos. Tomo "
4368
4369#~ msgid "B hit."
4370#~ msgstr "B Eco."
4371
4372#~ msgid " not "
4373#~ msgstr " no "
4374
4375#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4376#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4377
4378#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4379#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4380
4381#~ msgid "Error parsing file record"
4382#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4383
4384#~ msgid "Failed too stat %s"
4385#~ msgstr "No pude leer %s"
4386
4387#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4388#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4389
4390#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4391#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4392
4393#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4394#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4395
4396#~ msgid ""
4397#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4398#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4399#~ "replacements\n"
4400#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4401#~ "\n"
4402#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4403#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4404#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4405#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4406#~ "\n"
4407#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4408#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4409#~ "\n"
4410#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4411#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4412#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4413#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4414#~ "debian archive:\n"
4415#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4416#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4417#~ msgstr ""
4418#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4419#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4420#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4421#~ "\n"
4422#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4423#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4424#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4425#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4426#~ "Priority y Section.\n"
4427#~ "\n"
4428#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4429#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4430#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4431#~ "\n"
4432#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4433#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4434#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4435#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4436#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4437#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4438#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4439
4440#~ msgid "W: Unable to read directory "
4441#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4442
4443#~ msgid "W: Unable to stat "
4444#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4445
4446#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4447#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4448
4449#~ msgid " DeLink limit of "
4450#~ msgstr " DeLink límite de"
4451
4452#~ msgid " has no override entry"
4453#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4454
4455#~ msgid " maintainer is "
4456#~ msgstr " el encargado es "