]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
fix two german manpage spelling mistakes
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136msgid "(not found)"
137msgstr "(no trobat)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1586
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instaŀlat: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148msgid "(none)"
149msgstr "(cap)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1620
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1629
157msgid " Version table:"
158msgstr " Taula de versió:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1749
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230" policy - Mostra la configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288"\n"
289"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290"\n"
291"Ordres:\n"
292" shell - Mode shell\n"
293" dump - Mostra la configuració\n"
294"\n"
295"Opcions:\n"
296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:855
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347"en el seu lloc."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr ""
352"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:786
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374"versions «%s» a:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:791
378#, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empreu:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387"paquet.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:843
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:882
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:891
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:896
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:902
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:920
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:950
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr ""
436"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:962
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:963
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:991
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1010
454msgid "Child process failed"
455msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1029
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461"per a"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1054
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470"APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr ""
476"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1101
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1271
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490"paquets «%s»"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1289
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499"%s"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1312
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506"massa nou"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1351
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1357
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524"candidata"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1380
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1395
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1400
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1591
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "Mòduls suportats:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1632
550#, fuzzy
551msgid ""
552"Usage: apt-get [options] command\n"
553" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555"\n"
556"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558"and install.\n"
559"\n"
560"Commands:\n"
561" update - Retrieve new lists of packages\n"
562" upgrade - Perform an upgrade\n"
563" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564" remove - Remove packages\n"
565" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566" purge - Remove packages and config files\n"
567" source - Download source archives\n"
568" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571" clean - Erase downloaded archive files\n"
572" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575" download - Download the binary package into the current directory\n"
576"\n"
577"Options:\n"
578" -h This help text.\n"
579" -q Loggable output - no progress indicator\n"
580" -qq No output except for errors\n"
581" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587" -b Build the source package after fetching it\n"
588" -V Show verbose version numbers\n"
589" -c=? Read this configuration file\n"
590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592"pages for more information and options.\n"
593" This APT has Super Cow Powers.\n"
594msgstr ""
595"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598"\n"
599"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601"update i install.\n"
602"\n"
603"Ordres:\n"
604" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605" upgrade - Realitza una actualització\n"
606" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607" remove - Suprimeix paquets\n"
608" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610" source - Baixa arxius font\n"
611" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621"\n"
622"Opcions:\n"
623" -h Aquest text d'ajuda\n"
624" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633" -V Mostra els números de versió detallats\n"
634" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636" -o dir::cache=/tmp\n"
637"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638"per a obtenir més informació i opcions.\n"
639" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:35
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:53
647msgid "Download Failed"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:66
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-mark.cc:68
664#, c-format
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:74
669#, c-format
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:76
674#, c-format
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:241
679#, c-format
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:243
684#, c-format
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
690#, c-format
691msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695#, c-format
696msgid "%s set on hold.\n"
697msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700#, c-format
701msgid "Canceled hold on %s.\n"
702msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:345
705msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:392
709msgid ""
710"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711"\n"
712"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714"\n"
715"Commands:\n"
716" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718" hold - Mark a package as held back\n"
719" unhold - Unset a package set as held back\n"
720" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722" showhold - Print the list of package on hold\n"
723"\n"
724"Options:\n"
725" -h This help text.\n"
726" -q Loggable output - no progress indicator\n"
727" -qq No output except for errors\n"
728" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730" -c=? Read this configuration file\n"
731" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733msgstr ""
734
735#: cmdline/apt.cc:47
736msgid ""
737"Usage: apt [options] command\n"
738"\n"
739"CLI for apt.\n"
740"Basic commands: \n"
741" list - list packages based on package names\n"
742" search - search in package descriptions\n"
743" show - show package details\n"
744"\n"
745" update - update list of available packages\n"
746"\n"
747" install - install packages\n"
748" remove - remove packages\n"
749"\n"
750" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752"packages\n"
753"\n"
754" edit-sources - edit the source information file\n"
755msgstr ""
756
757#: methods/cdrom.cc:203
758#, c-format
759msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762#: methods/cdrom.cc:212
763msgid ""
764"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765"cannot be used to add new CD-ROMs"
766msgstr ""
767"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770#: methods/cdrom.cc:222
771msgid "Wrong CD-ROM"
772msgstr "CD erroni"
773
774#: methods/cdrom.cc:249
775#, c-format
776msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779#: methods/cdrom.cc:254
780msgid "Disk not found."
781msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784msgid "File not found"
785msgstr "Fitxer no trobat"
786
787#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788#: methods/rred.cc:608
789msgid "Failed to stat"
790msgstr "L'estat ha fallat"
791
792#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793msgid "Failed to set modification time"
794msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796#: methods/file.cc:48
797msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801#: methods/ftp.cc:177
802msgid "Logging in"
803msgstr "S'està accedint a"
804
805#: methods/ftp.cc:183
806msgid "Unable to determine the peer name"
807msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809#: methods/ftp.cc:188
810msgid "Unable to determine the local name"
811msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814#, c-format
815msgid "The server refused the connection and said: %s"
816msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:225
819#, c-format
820msgid "USER failed, server said: %s"
821msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:232
824#, c-format
825msgid "PASS failed, server said: %s"
826msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828#: methods/ftp.cc:252
829msgid ""
830"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831"is empty."
832msgstr ""
833"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836#: methods/ftp.cc:280
837#, c-format
838msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:306
842#, c-format
843msgid "TYPE failed, server said: %s"
844msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847msgid "Connection timeout"
848msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850#: methods/ftp.cc:350
851msgid "Server closed the connection"
852msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857msgid "Read error"
858msgstr "Error de lectura"
859
860#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861msgid "A response overflowed the buffer."
862msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865msgid "Protocol corruption"
866msgstr "Protocol corromput"
867
868#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872msgid "Write error"
873msgstr "Error d'escriptura"
874
875#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876msgid "Could not create a socket"
877msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879#: methods/ftp.cc:712
880msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884msgid "Failed"
885msgstr "Ha fallat"
886
887#: methods/ftp.cc:718
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891#: methods/ftp.cc:735
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895# abastar? huh? jm
896#: methods/ftp.cc:749
897msgid "Could not bind a socket"
898msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900#: methods/ftp.cc:753
901msgid "Could not listen on the socket"
902msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904#: methods/ftp.cc:760
905msgid "Could not determine the socket's name"
906msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908#: methods/ftp.cc:792
909msgid "Unable to send PORT command"
910msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912#: methods/ftp.cc:802
913#, c-format
914msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917#: methods/ftp.cc:811
918#, c-format
919msgid "EPRT failed, server said: %s"
920msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922#: methods/ftp.cc:831
923msgid "Data socket connect timed out"
924msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926#: methods/ftp.cc:838
927msgid "Unable to accept connection"
928msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931msgid "Problem hashing file"
932msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934#: methods/ftp.cc:890
935#, c-format
936msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940msgid "Data socket timed out"
941msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943#: methods/ftp.cc:935
944#, c-format
945msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948#. Get the files information
949#: methods/ftp.cc:1014
950msgid "Query"
951msgstr "Consulta"
952
953#: methods/ftp.cc:1128
954msgid "Unable to invoke "
955msgstr "No es pot invocar"
956
957#: methods/connect.cc:76
958#, c-format
959msgid "Connecting to %s (%s)"
960msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962#: methods/connect.cc:87
963#, c-format
964msgid "[IP: %s %s]"
965msgstr "[IP: %s %s]"
966
967#: methods/connect.cc:94
968#, c-format
969msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972#: methods/connect.cc:100
973#, c-format
974msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977#: methods/connect.cc:108
978#, c-format
979msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982#: methods/connect.cc:126
983#, c-format
984msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987#. We say this mainly because the pause here is for the
988#. ssh connection that is still going
989#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990#, c-format
991msgid "Connecting to %s"
992msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995#, c-format
996msgid "Could not resolve '%s'"
997msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999#: methods/connect.cc:205
1000#, c-format
1001msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004#: methods/connect.cc:209
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009#: methods/connect.cc:211
1010#, c-format
1011msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014#: methods/connect.cc:258
1015#, c-format
1016msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019#: methods/gpgv.cc:168
1020msgid ""
1021"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022msgstr ""
1023"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024"l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026#: methods/gpgv.cc:172
1027msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030#: methods/gpgv.cc:174
1031msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032msgstr ""
1033"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034"instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037#: methods/gpgv.cc:180
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041"authentication?)"
1042msgstr ""
1043
1044#: methods/gpgv.cc:184
1045msgid "Unknown error executing gpgv"
1046msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:231
1053msgid ""
1054"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055"available:\n"
1056msgstr ""
1057"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058"està disponible:\n"
1059
1060#: methods/gzip.cc:69
1061msgid "Empty files can't be valid archives"
1062msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064#: methods/http.cc:509
1065msgid "Error writing to the file"
1066msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068#: methods/http.cc:523
1069msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070msgstr ""
1071"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073#: methods/http.cc:525
1074msgid "Error reading from server"
1075msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077#: methods/http.cc:561
1078msgid "Error writing to file"
1079msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081#: methods/http.cc:621
1082msgid "Select failed"
1083msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085#: methods/http.cc:626
1086msgid "Connection timed out"
1087msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089#: methods/http.cc:649
1090msgid "Error writing to output file"
1091msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093#: methods/server.cc:51
1094msgid "Waiting for headers"
1095msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097#: methods/server.cc:109
1098msgid "Bad header line"
1099msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105#: methods/server.cc:171
1106msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109#: methods/server.cc:194
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113#: methods/server.cc:196
1114msgid "This HTTP server has broken range support"
1115msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117#: methods/server.cc:220
1118msgid "Unknown date format"
1119msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121#: methods/server.cc:489
1122msgid "Bad header data"
1123msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126msgid "Connection failed"
1127msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129#: methods/server.cc:654
1130msgid "Internal error"
1131msgstr "Error intern"
1132
1133#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1134msgid "Calculating upgrade... "
1135msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1136
1137#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1138#, fuzzy
1139msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1140msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1141
1142#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1143msgid "Done"
1144msgstr "Fet"
1145
1146#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1147msgid "Sorting"
1148msgstr ""
1149
1150#: apt-private/private-list.cc:131
1151msgid "Listing"
1152msgstr ""
1153
1154#: apt-private/private-list.cc:164
1155#, c-format
1156msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1157msgid_plural ""
1158"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1159msgstr[0] ""
1160msgstr[1] ""
1161
1162#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1163msgid "Correcting dependencies..."
1164msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1165
1166#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1167msgid " failed."
1168msgstr " ha fallat."
1169
1170#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1171msgid "Unable to correct dependencies"
1172msgstr "No es poden corregir les dependències"
1173
1174#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1175msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1177
1178#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1179msgid " Done"
1180msgstr " Fet"
1181
1182#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1183msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1185
1186#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1187msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1189
1190#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1191#: apt-private/private-show.cc:89
1192msgid "unknown"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:233
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1198msgstr " [Instaŀlat]"
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:237
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed,local]"
1203msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:240
1206msgid "[installed,auto-removable]"
1207msgstr ""
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:242
1210#, fuzzy
1211msgid "[installed,automatic]"
1212msgstr " [Instaŀlat]"
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:244
1215#, fuzzy
1216msgid "[installed]"
1217msgstr " [Instaŀlat]"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:248
1220#, c-format
1221msgid "[upgradable from: %s]"
1222msgstr ""
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:252
1225msgid "[residual-config]"
1226msgstr ""
1227
1228#: apt-private/private-output.cc:352
1229msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1230msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:442
1233#, c-format
1234msgid "but %s is installed"
1235msgstr "però està instaŀlat %s"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:444
1238#, c-format
1239msgid "but %s is to be installed"
1240msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:451
1243msgid "but it is not installable"
1244msgstr "però no és instaŀlable"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:453
1247msgid "but it is a virtual package"
1248msgstr "però és un paquet virtual"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:456
1251msgid "but it is not installed"
1252msgstr "però no està instaŀlat"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:456
1255msgid "but it is not going to be installed"
1256msgstr "però no serà instaŀlat"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:461
1259msgid " or"
1260msgstr " o"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:490
1263msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1265
1266#: apt-private/private-output.cc:516
1267msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1269
1270#: apt-private/private-output.cc:538
1271msgid "The following packages have been kept back:"
1272msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1273
1274#: apt-private/private-output.cc:559
1275msgid "The following packages will be upgraded:"
1276msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1277
1278#: apt-private/private-output.cc:580
1279msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:600
1283msgid "The following held packages will be changed:"
1284msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:655
1287#, c-format
1288msgid "%s (due to %s) "
1289msgstr "%s (per %s) "
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:663
1292msgid ""
1293"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295msgstr ""
1296"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1297"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:694
1300#, c-format
1301msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:698
1305#, c-format
1306msgid "%lu reinstalled, "
1307msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:700
1310#, c-format
1311msgid "%lu downgraded, "
1312msgstr "%lu desactualitzats, "
1313
1314#: apt-private/private-output.cc:702
1315#, c-format
1316msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:706
1320#, c-format
1321msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1323
1324#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326#. The user has to answer with an input matching the
1327#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328#: apt-private/private-output.cc:728
1329msgid "[Y/n]"
1330msgstr "[S/n]"
1331
1332#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334#. The user has to answer with an input matching the
1335#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336#: apt-private/private-output.cc:734
1337msgid "[y/N]"
1338msgstr "[s/N]"
1339
1340#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341#: apt-private/private-output.cc:745
1342msgid "Y"
1343msgstr "S"
1344
1345#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346#: apt-private/private-output.cc:751
1347msgid "N"
1348msgstr "N"
1349
1350#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1351#, c-format
1352msgid "Regex compilation error - %s"
1353msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1354
1355#: apt-private/private-update.cc:31
1356msgid "The update command takes no arguments"
1357msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1358
1359#: apt-private/private-update.cc:90
1360#, c-format
1361msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362msgid_plural ""
1363"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1364msgstr[0] ""
1365msgstr[1] ""
1366
1367#: apt-private/private-show.cc:156
1368#, c-format
1369msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370msgid_plural ""
1371"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1372msgstr[0] ""
1373msgstr[1] ""
1374
1375#: apt-private/private-show.cc:163
1376msgid "not a real package (virtual)"
1377msgstr ""
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:81
1380msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381msgstr ""
1382"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1383"trencats!"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:90
1386msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1387msgstr ""
1388"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:109
1391msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1392msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:147
1395msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1396msgstr ""
1397"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1398
1399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401#: apt-private/private-install.cc:154
1402#, c-format
1403msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1404msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1405
1406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408#: apt-private/private-install.cc:159
1409#, c-format
1410msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1411msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1412
1413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415#: apt-private/private-install.cc:166
1416#, c-format
1417msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1418msgstr ""
1419"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1420
1421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423#: apt-private/private-install.cc:171
1424#, c-format
1425msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1426msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:199
1429#, c-format
1430msgid "You don't have enough free space in %s."
1431msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1434msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1435msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1438msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1439msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1440
1441#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1442#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1443#: apt-private/private-install.cc:219
1444msgid "Yes, do as I say!"
1445msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:221
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"You are about to do something potentially harmful.\n"
1451"To continue type in the phrase '%s'\n"
1452" ?] "
1453msgstr ""
1454"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1455"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1456" ?] "
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1459msgid "Abort."
1460msgstr "Avortat."
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:242
1463msgid "Do you want to continue?"
1464msgstr "Voleu continuar?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:312
1467msgid "Some files failed to download"
1468msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:319
1471msgid ""
1472"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1473"missing?"
1474msgstr ""
1475"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1476"intenteu-ho amb --fix-missing."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:323
1479msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1480msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:328
1483msgid "Unable to correct missing packages."
1484msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:329
1487msgid "Aborting install."
1488msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:365
1491msgid ""
1492"The following package disappeared from your system as\n"
1493"all files have been overwritten by other packages:"
1494msgid_plural ""
1495"The following packages disappeared from your system as\n"
1496"all files have been overwritten by other packages:"
1497msgstr[0] ""
1498"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1499"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1500msgstr[1] ""
1501"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1502"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:369
1505msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1506msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:390
1509msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510msgstr ""
1511"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1512"automàtic"
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:498
1515msgid ""
1516"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1517"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1518msgstr ""
1519"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1520"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1521
1522#.
1523#. if (Packages == 1)
1524#. {
1525#. c1out << std::endl;
1526#. c1out <<
1527#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1528#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1529#. "that package should be filed.") << std::endl;
1530#. }
1531#.
1532#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1533msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1534msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1535
1536#: apt-private/private-install.cc:505
1537msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1538msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:512
1541msgid ""
1542"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1543msgid_plural ""
1544"The following packages were automatically installed and are no longer "
1545"required:"
1546msgstr[0] ""
1547"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1548msgstr[1] ""
1549"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1550
1551#: apt-private/private-install.cc:516
1552#, c-format
1553msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554msgid_plural ""
1555"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556msgstr[0] ""
1557"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1558msgstr[1] ""
1559"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1560
1561#: apt-private/private-install.cc:518
1562msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1565msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:612
1568msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1570
1571#: apt-private/private-install.cc:614
1572msgid ""
1573"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574"solution)."
1575msgstr ""
1576"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1577"especifiqueu una solució)."
1578
1579#: apt-private/private-install.cc:628
1580msgid ""
1581"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584"or been moved out of Incoming."
1585msgstr ""
1586"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1587"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1588"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1589"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1590
1591#: apt-private/private-install.cc:649
1592msgid "Broken packages"
1593msgstr "Paquets trencats"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:702
1596msgid "The following extra packages will be installed:"
1597msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:792
1600msgid "Suggested packages:"
1601msgstr "Paquets suggerits:"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:793
1604msgid "Recommended packages:"
1605msgstr "Paquets recomanats:"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:815
1608#, c-format
1609msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610msgstr ""
1611"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:819
1614#, c-format
1615msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616msgstr ""
1617"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:831
1620#, c-format
1621msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1622msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:836
1625#, c-format
1626msgid "%s is already the newest version.\n"
1627msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:884
1630#, c-format
1631msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1632msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1633
1634#: apt-private/private-install.cc:889
1635#, c-format
1636msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1637msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1638
1639#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1640#: apt-private/private-install.cc:931
1641#, c-format
1642msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1643msgstr ""
1644"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1645"«%s»?\n"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:937
1648#, c-format
1649msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1650msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1651
1652#: apt-private/private-main.cc:32
1653msgid ""
1654"NOTE: This is only a simulation!\n"
1655" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658msgstr ""
1659"Nota: Això només és una simulació!\n"
1660" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1661" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1662" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1663
1664#: apt-private/private-download.cc:36
1665msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1666msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1667
1668#: apt-private/private-download.cc:40
1669msgid "Authentication warning overridden.\n"
1670msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1671
1672#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1673msgid "Some packages could not be authenticated"
1674msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1675
1676#: apt-private/private-download.cc:50
1677msgid "Install these packages without verification?"
1678msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1679
1680#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1681#, c-format
1682msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1683msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1684
1685#: apt-private/private-sources.cc:58
1686#, fuzzy, c-format
1687msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1688msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1689
1690#: apt-private/private-sources.cc:70
1691#, c-format
1692msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693msgstr ""
1694
1695#: apt-private/private-search.cc:51
1696msgid "Full Text Search"
1697msgstr ""
1698
1699#: apt-private/acqprogress.cc:66
1700msgid "Hit "
1701msgstr "Obj "
1702
1703#: apt-private/acqprogress.cc:90
1704msgid "Get:"
1705msgstr "Bai:"
1706
1707#: apt-private/acqprogress.cc:121
1708msgid "Ign "
1709msgstr "Ign "
1710
1711#: apt-private/acqprogress.cc:125
1712msgid "Err "
1713msgstr "Err "
1714
1715#: apt-private/acqprogress.cc:146
1716#, c-format
1717msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1718msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:236
1721#, c-format
1722msgid " [Working]"
1723msgstr " [Treballant]"
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:297
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Media change: please insert the disc labeled\n"
1729" '%s'\n"
1730"in the drive '%s' and press enter\n"
1731msgstr ""
1732"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1733" «%s»\n"
1734"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1735
1736#. Only warn if there are no sources.list.d.
1737#. Only warn if there is no sources.list file.
1738#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1739#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1740#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1741#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1742#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1743#, c-format
1744msgid "Unable to read %s"
1745msgstr "No es pot llegir %s"
1746
1747#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1748#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1749#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1750#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1751#, c-format
1752msgid "Unable to change to %s"
1753msgstr "No es pot canviar a %s"
1754
1755#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756#. and provide a config option to define that default
1757#: methods/mirror.cc:280
1758#, c-format
1759msgid "No mirror file '%s' found "
1760msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1761
1762#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1763#. and provide a config option to define that default
1764#: methods/mirror.cc:287
1765#, c-format
1766msgid "Can not read mirror file '%s'"
1767msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1768
1769#: methods/mirror.cc:315
1770#, fuzzy, c-format
1771msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774#: methods/mirror.cc:445
1775#, c-format
1776msgid "[Mirror: %s]"
1777msgstr "[Rèplica: %s]"
1778
1779#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1780msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1781msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1782
1783#: methods/rsh.cc:343
1784msgid "Connection closed prematurely"
1785msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1786
1787#: dselect/install:33
1788msgid "Bad default setting!"
1789msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1790
1791#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1792#: dselect/install:106 dselect/update:45
1793msgid "Press enter to continue."
1794msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1795
1796#: dselect/install:92
1797msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1798msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1799
1800#: dselect/install:102
1801msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1802msgstr ""
1803"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1804
1805#: dselect/install:103
1806msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1807msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1808
1809#: dselect/install:104
1810msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811msgstr ""
1812"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1813"errors"
1814
1815#: dselect/install:105
1816msgid ""
1817"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818msgstr ""
1819"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1820"[I]nstaŀla una altra vegada"
1821
1822#: dselect/update:30
1823msgid "Merging available information"
1824msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1825
1826#: apt-inst/filelist.cc:380
1827msgid "DropNode called on still linked node"
1828msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1829
1830#: apt-inst/filelist.cc:412
1831msgid "Failed to locate the hash element!"
1832msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1833
1834#: apt-inst/filelist.cc:459
1835msgid "Failed to allocate diversion"
1836msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1837
1838#: apt-inst/filelist.cc:464
1839msgid "Internal error in AddDiversion"
1840msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1841
1842#: apt-inst/filelist.cc:477
1843#, c-format
1844msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1845msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1846
1847#: apt-inst/filelist.cc:506
1848#, c-format
1849msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1850msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1851
1852#: apt-inst/filelist.cc:549
1853#, c-format
1854msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1855msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1856
1857#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1858#, c-format
1859msgid "The path %s is too long"
1860msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1861
1862#: apt-inst/extract.cc:132
1863#, c-format
1864msgid "Unpacking %s more than once"
1865msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1866
1867#: apt-inst/extract.cc:142
1868#, c-format
1869msgid "The directory %s is diverted"
1870msgstr "El directori %s està desviat"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:152
1873#, c-format
1874msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1875msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1876
1877#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1878msgid "The diversion path is too long"
1879msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1880
1881#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1882#: ftparchive/cachedb.cc:182
1883#, c-format
1884msgid "Failed to stat %s"
1885msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1886
1887#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1888#, c-format
1889msgid "Failed to rename %s to %s"
1890msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:249
1893#, c-format
1894msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1895msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1896
1897#: apt-inst/extract.cc:289
1898msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1899msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1900
1901#: apt-inst/extract.cc:293
1902msgid "The path is too long"
1903msgstr "La ruta és massa llarga"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:421
1906#, c-format
1907msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1908msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:438
1911#, c-format
1912msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1913msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:498
1916#, c-format
1917msgid "Unable to stat %s"
1918msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1919
1920#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1921#, c-format
1922msgid "Failed to write file %s"
1923msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1924
1925#: apt-inst/dirstream.cc:105
1926#, c-format
1927msgid "Failed to close file %s"
1928msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1929
1930#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1932#, c-format
1933msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1934msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1935
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1937#, c-format
1938msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1942msgid "Unparsable control file"
1943msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1944
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1946msgid "Invalid archive signature"
1947msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1948
1949#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1950msgid "Error reading archive member header"
1951msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1952
1953#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1954#, c-format
1955msgid "Invalid archive member header %s"
1956msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1957
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1959msgid "Invalid archive member header"
1960msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1961
1962#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1963msgid "Archive is too short"
1964msgstr "L'arxiu és massa petit"
1965
1966#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1967msgid "Failed to read the archive headers"
1968msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1969
1970#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1971msgid "Failed to create pipes"
1972msgstr "No es poden crear els conductes"
1973
1974#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1975msgid "Failed to exec gzip "
1976msgstr "No es pot executar el gzip "
1977
1978#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1979msgid "Corrupted archive"
1980msgstr "Arxiu corromput"
1981
1982#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1983msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1984msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1985
1986#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1987#, c-format
1988msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1989msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1990
1991#: apt-pkg/clean.cc:61
1992#, c-format
1993msgid "Unable to stat %s."
1994msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1995
1996#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997#, c-format
1998msgid "Progress: [%3i%%]"
1999msgstr ""
2000
2001#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002msgid "Running dpkg"
2003msgstr "S'està executant dpkg"
2004
2005#: apt-pkg/init.cc:146
2006#, c-format
2007msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010#: apt-pkg/init.cc:162
2011msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015#, c-format
2016msgid "Wrote %i records.\n"
2017msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020#, c-format
2021msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025#, c-format
2026msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
2029#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030#, c-format
2031msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032msgstr ""
2033"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034"coincidents\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037#, c-format
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042#, c-format
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047#, c-format
2048msgid "The method driver %s could not be found."
2049msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2050
2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Is the package %s installed?"
2054msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2055
2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057#, c-format
2058msgid "Method %s did not start correctly"
2059msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2060
2061#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062#, c-format
2063msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2065
2066#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2067msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2068msgstr ""
2069"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2070
2071#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2072msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2073msgstr ""
2074"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2075
2076#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2077msgid "The list of sources could not be read."
2078msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2081msgid "Empty package cache"
2082msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2085msgid "The package cache file is corrupted"
2086msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2089msgid "The package cache file is an incompatible version"
2090msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2093msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2094msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2097#, c-format
2098msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2099msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2102msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "Depends"
2107msgstr "Depèn"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "PreDepends"
2111msgstr "Predepèn"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114msgid "Suggests"
2115msgstr "Suggereix"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Recommends"
2119msgstr "Recomana"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Conflicts"
2123msgstr "Entra en conflicte"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126msgid "Replaces"
2127msgstr "Reemplaça"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Obsoletes"
2131msgstr "Fa obsolet"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Breaks"
2135msgstr "Trenca"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138msgid "Enhances"
2139msgstr "Millora"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "important"
2143msgstr "important"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "required"
2147msgstr "requerit"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150msgid "standard"
2151msgstr "estàndard"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154msgid "optional"
2155msgstr "opcional"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158msgid "extra"
2159msgstr "extra"
2160
2161#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162#, c-format
2163msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2167msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2168msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2169
2170#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2171#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2180#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2181#, c-format
2182msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2183msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2186msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2187msgstr ""
2188"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2189
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192msgstr ""
2193"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2196msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197msgstr ""
2198"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2199"gestionar. "
2200
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2202msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2203msgstr ""
2204"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2205"gestionar."
2206
2207#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2208#, c-format
2209msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2210msgstr ""
2211"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2214#, c-format
2215msgid "Couldn't stat source package list %s"
2216msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2220msgid "Reading package lists"
2221msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2224msgid "Collecting File Provides"
2225msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2228#, c-format
2229msgid "Unable to write to %s"
2230msgstr "No es pot escriure en %s"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2233msgid "IO Error saving source cache"
2234msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2235
2236#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2237msgid "Send scenario to solver"
2238msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2239
2240#: apt-pkg/edsp.cc:234
2241msgid "Send request to solver"
2242msgstr "Envia la petició al resoledor"
2243
2244#: apt-pkg/edsp.cc:313
2245msgid "Prepare for receiving solution"
2246msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2247
2248#: apt-pkg/edsp.cc:320
2249msgid "External solver failed without a proper error message"
2250msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2251
2252#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2253msgid "Execute external solver"
2254msgstr "Executa un resoledor extern"
2255
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2257#, c-format
2258msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2259msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2262msgid "Hash Sum mismatch"
2263msgstr "La suma resum no concorda"
2264
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2266msgid "Size mismatch"
2267msgstr "La mida no concorda"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2270#, fuzzy
2271msgid "Invalid file format"
2272msgstr "Operació no vàlida %s"
2273
2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2278"or malformed file)"
2279msgstr ""
2280"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2281"al sources.list o fitxer malformat)"
2282
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2284#, c-format
2285msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2286msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2287
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2289msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2290msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2291
2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2293#, c-format
2294msgid ""
2295"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2296"repository will not be applied."
2297msgstr ""
2298"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2299"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2300
2301#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2302#, c-format
2303msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2304msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2305
2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2310"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2311msgstr ""
2312"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2313"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2314"%s\n"
2315
2316#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2318#, c-format
2319msgid "GPG error: %s: %s"
2320msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2321
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2326"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2327msgstr ""
2328"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2329"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2330"arquitectura)."
2331
2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2333#, c-format
2334msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2335msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2336
2337#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2341msgstr ""
2342"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2343"per al paquet %s."
2344
2345#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2346#, c-format
2347msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2348msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2349
2350#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2351#, c-format
2352msgid "List directory %spartial is missing."
2353msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2354
2355#: apt-pkg/acquire.cc:91
2356#, c-format
2357msgid "Archives directory %spartial is missing."
2358msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2359
2360#: apt-pkg/acquire.cc:99
2361#, c-format
2362msgid "Unable to lock directory %s"
2363msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2364
2365#. only show the ETA if it makes sense
2366#. two days
2367#: apt-pkg/acquire.cc:899
2368#, c-format
2369msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2370msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2371
2372#: apt-pkg/acquire.cc:901
2373#, c-format
2374msgid "Retrieving file %li of %li"
2375msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2376
2377#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2378msgid ""
2379"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2380"used instead."
2381msgstr ""
2382"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2383"emprat els antics."
2384
2385#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2386msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2387msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2388
2389#: apt-pkg/policy.cc:83
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2393"available in the sources"
2394msgstr ""
2395"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2396"llançament no és disponible a les fonts"
2397
2398#: apt-pkg/policy.cc:422
2399#, c-format
2400msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2401msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:444
2404#, c-format
2405msgid "Did not understand pin type %s"
2406msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2407
2408#: apt-pkg/policy.cc:452
2409msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2411
2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417msgstr ""
2418"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2419"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2420
2421#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2422#, c-format
2423msgid "Could not configure '%s'. "
2424msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2425
2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"This installation run will require temporarily removing the essential "
2430"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432msgstr ""
2433"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2434"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2435"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2436"LoopBreak."
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2439#, c-format
2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2444msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2446
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2448#, c-format
2449msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2453msgid "Waiting for disc...\n"
2454msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2455
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2457msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2461msgid "Identifying... "
2462msgstr "S'està identificant…"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2465#, c-format
2466msgid "Stored label: %s\n"
2467msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2468
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2470msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477"%zu signatures\n"
2478msgstr ""
2479"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2480"traduccions i %zu signatures\n"
2481
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2483msgid ""
2484"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485"wrong architecture?"
2486msgstr ""
2487"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2488"arquitectura és incorrecta?"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2491#, c-format
2492msgid "Found label '%s'\n"
2493msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2496msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"This disc is called: \n"
2503"'%s'\n"
2504msgstr ""
2505"El disc es diu:\n"
2506"«%s»\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2509msgid "Copying package lists..."
2510msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2513msgid "Writing new source list\n"
2514msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2517msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524msgstr ""
2525"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528msgid ""
2529"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530"held packages."
2531msgstr ""
2532"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2533"causat per paquets retinguts."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2536msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537msgstr ""
2538"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2539"trencats."
2540
2541#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2542msgid "Building dependency tree"
2543msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2544
2545#: apt-pkg/depcache.cc:139
2546msgid "Candidate versions"
2547msgstr "Versions candidates"
2548
2549#: apt-pkg/depcache.cc:168
2550msgid "Dependency generation"
2551msgstr "Dependències que genera"
2552
2553#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2554msgid "Reading state information"
2555msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:250
2558#, c-format
2559msgid "Failed to open StateFile %s"
2560msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:256
2563#, c-format
2564msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2565msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2566
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2576
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2578#, c-format
2579msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2580msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2581
2582#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2583#, c-format
2584msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2585msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2586
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2588#, c-format
2589msgid "Couldn't find task '%s'"
2590msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2593#, c-format
2594msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2595msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2600msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2603#, c-format
2604msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2605msgstr ""
2606"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2607"virtual"
2608
2609#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2613"neither of them"
2614msgstr ""
2615"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2616"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2617
2618#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2619#, c-format
2620msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2621msgstr ""
2622"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2623"purament virtual"
2624
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2626#, c-format
2627msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2628msgstr ""
2629"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2630"candidata"
2631
2632#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2633#, c-format
2634msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635msgstr ""
2636"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2637"instaŀlada"
2638
2639#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2640#, c-format
2641msgid "Unable to parse Release file %s"
2642msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2643
2644#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2645#, c-format
2646msgid "No sections in Release file %s"
2647msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2648
2649#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2650#, c-format
2651msgid "No Hash entry in Release file %s"
2652msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2653
2654#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2655#, c-format
2656msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2657msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2658
2659#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2660#, c-format
2661msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2662msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2667msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2670#, c-format
2671msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2672msgstr ""
2673"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2678msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2683msgstr ""
2684"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2685
2686#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2687#, c-format
2688msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2689msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2694msgstr ""
2695"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2698#, c-format
2699msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2700msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2705msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2706
2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2708#, c-format
2709msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2710msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2713#, c-format
2714msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2715msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2720msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2721
2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2723#, c-format
2724msgid "Opening %s"
2725msgstr "S'està obrint %s"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2728#, c-format
2729msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2730msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2733#, c-format
2734msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2735msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2740msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2743#, c-format
2744msgid "Installing %s"
2745msgstr "S'està instaŀlant %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2748#, c-format
2749msgid "Configuring %s"
2750msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2753#, c-format
2754msgid "Removing %s"
2755msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2758#, c-format
2759msgid "Completely removing %s"
2760msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2763#, c-format
2764msgid "Noting disappearance of %s"
2765msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2768#, c-format
2769msgid "Running post-installation trigger %s"
2770msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2771
2772#. FIXME: use a better string after freeze
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2774#, c-format
2775msgid "Directory '%s' missing"
2776msgstr "Manca el directori «%s»"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2779#, c-format
2780msgid "Could not open file '%s'"
2781msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2784#, c-format
2785msgid "Preparing %s"
2786msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2787
2788#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2789#, c-format
2790msgid "Unpacking %s"
2791msgstr "S'està desempaquetant %s"
2792
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2794#, c-format
2795msgid "Preparing to configure %s"
2796msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2799#, c-format
2800msgid "Installed %s"
2801msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2804#, c-format
2805msgid "Preparing for removal of %s"
2806msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2809#, c-format
2810msgid "Removed %s"
2811msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2814#, c-format
2815msgid "Preparing to completely remove %s"
2816msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2819#, c-format
2820msgid "Completely removed %s"
2821msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2824msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2825msgstr ""
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Can not write log (%s)"
2830msgstr "No es pot escriure en %s"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2833msgid "Is /dev/pts mounted?"
2834msgstr ""
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2837msgid "Is stdout a terminal?"
2838msgstr ""
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2841msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2842msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2845msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2847
2848#. check if its not a follow up error
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2850msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2851msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2854msgid ""
2855"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2856"error from a previous failure."
2857msgstr ""
2858"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2859"consequent de una fallida anterior."
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2862msgid ""
2863"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2864"error"
2865msgstr ""
2866"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2867"disc ple"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2870msgid ""
2871"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2872"error"
2873msgstr ""
2874"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2875"falta de memòria"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2878#, fuzzy
2879msgid ""
2880"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2881"local system"
2882msgstr ""
2883"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2884"disc ple"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2887msgid ""
2888"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2889msgstr ""
2890"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2891"d'E/S del dpkg"
2892
2893#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2897"it?"
2898msgstr ""
2899"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2900"procés utilitzant-lo?"
2901
2902#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2903#, c-format
2904msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2905msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2906
2907#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2908#. dpkg --configure -a
2909#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2913msgstr ""
2914"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2915"el problema."
2916
2917#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2918msgid "Not locked"
2919msgstr "No blocat"
2920
2921#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2922#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2923#, c-format
2924msgid "%lid %lih %limin %lis"
2925msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2926
2927#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2928#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2929#, c-format
2930msgid "%lih %limin %lis"
2931msgstr "%lih %limin %lis"
2932
2933#. min means minutes, s means seconds
2934#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2935#, c-format
2936msgid "%limin %lis"
2937msgstr "%limin %lis"
2938
2939#. s means seconds
2940#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2941#, c-format
2942msgid "%lis"
2943msgstr "%lis"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2946#, c-format
2947msgid "Selection %s not found"
2948msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2951#, c-format
2952msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2953msgstr ""
2954"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2957#, c-format
2958msgid "Could not open lock file %s"
2959msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2962#, c-format
2963msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2967#, c-format
2968msgid "Could not get lock %s"
2969msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2972#, c-format
2973msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2977#, c-format
2978msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2982#, c-format
2983msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984msgstr ""
2985"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2986"fitxer"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992msgstr ""
2993"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2994"fitxer invàlida"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2997#, c-format
2998msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3002#, c-format
3003msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3007#, c-format
3008msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3012#, c-format
3013msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3017#, c-format
3018msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3022#, c-format
3023msgid "Could not open file %s"
3024msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3027#, c-format
3028msgid "Could not open file descriptor %d"
3029msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3032msgid "Failed to create subprocess IPC"
3033msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3036msgid "Failed to exec compressor "
3037msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3040#, c-format
3041msgid "read, still have %llu to read but none left"
3042msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3045#, c-format
3046msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3047msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3050#, c-format
3051msgid "Problem closing the file %s"
3052msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3055#, c-format
3056msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3057msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3060#, c-format
3061msgid "Problem unlinking the file %s"
3062msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3065msgid "Problem syncing the file"
3066msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3069#, c-format
3070msgid "%c%s... Error!"
3071msgstr "%c%s… Error!"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3074#, c-format
3075msgid "%c%s... Done"
3076msgstr "%c%s… Fet"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3079msgid "..."
3080msgstr "…"
3081
3082#. Print the spinner
3083#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3084#, c-format
3085msgid "%c%s... %u%%"
3086msgstr "%c%s… %u%%"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3089msgid "Can't mmap an empty file"
3090msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3093#, c-format
3094msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3098#, c-format
3099msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3100msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3103msgid "Unable to close mmap"
3104msgstr "No es pot tancar el mmap"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3107msgid "Unable to synchronize mmap"
3108msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3111#, c-format
3112msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3116msgid "Failed to truncate file"
3117msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124msgstr ""
3125"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3126"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132"reached."
3133msgstr ""
3134"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3135"s'ha superat."
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3138msgid ""
3139"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140msgstr ""
3141"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3142"està deshabilitat per l'usuari."
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3145#, c-format
3146msgid "Unable to stat the mount point %s"
3147msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3150msgid "Failed to stat the cdrom"
3151msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3154#, c-format
3155msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3156msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3159#, c-format
3160msgid "Opening configuration file %s"
3161msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3164#, c-format
3165msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3166msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3169#, c-format
3170msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3171msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3174#, c-format
3175msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3176msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3179#, c-format
3180msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3181msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3184#, c-format
3185msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3186msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3189#, c-format
3190msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3191msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3194#, c-format
3195msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3196msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3201msgstr ""
3202"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3203"argument"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3206#, c-format
3207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3208msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3209
3210#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3211#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3212#, c-format
3213msgid "No keyring installed in %s."
3214msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3217#, c-format
3218msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3223#, c-format
3224msgid "Command line option %s is not understood"
3225msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3228#, c-format
3229msgid "Command line option %s is not boolean"
3230msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3233#, c-format
3234msgid "Option %s requires an argument."
3235msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238#, c-format
3239msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3240msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3243#, c-format
3244msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3245msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3248#, c-format
3249msgid "Option '%s' is too long"
3250msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3253#, c-format
3254msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3255msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3258#, c-format
3259msgid "Invalid operation %s"
3260msgstr "Operació no vàlida %s"
3261
3262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263msgid ""
3264"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265"\n"
3266"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267"from debian packages\n"
3268"\n"
3269"Options:\n"
3270" -h This help text\n"
3271" -t Set the temp dir\n"
3272" -c=? Read this configuration file\n"
3273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274msgstr ""
3275"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3276"\n"
3277"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3278"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3279"\n"
3280"Opcions:\n"
3281" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3282" -t Estableix el directori temporal\n"
3283" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3284" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287#, fuzzy, c-format
3288msgid "Unable to mkstemp %s"
3289msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3290
3291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3294
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296msgid "Package extension list is too long"
3297msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3298
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302#, c-format
3303msgid "Error processing directory %s"
3304msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3305
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307msgid "Source extension list is too long"
3308msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3309
3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311msgid "Error writing header to contents file"
3312msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3313
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315#, c-format
3316msgid "Error processing contents %s"
3317msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3318
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320msgid ""
3321"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324" contents path\n"
3325" release path\n"
3326" generate config [groups]\n"
3327" clean config\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332"\n"
3333"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337"\n"
3338"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340"\n"
3341"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345"Debian archive:\n"
3346" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348"\n"
3349"Options:\n"
3350" -h This help text\n"
3351" --md5 Control MD5 generation\n"
3352" -s=? Source override file\n"
3353" -q Quiet\n"
3354" -d=? Select the optional caching database\n"
3355" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356" --contents Control contents file generation\n"
3357" -c=? Read this configuration file\n"
3358" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359msgstr ""
3360"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3361"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3362" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3363" contents camí\n"
3364" release camí\n"
3365" generate config [grups]\n"
3366" clean config\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3369"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3370"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3371"\n"
3372"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3373"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3374"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3375"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3376"\n"
3377"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3378"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3379"fitxer de substitucions de src.\n"
3380"\n"
3381"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3382"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3383"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3384"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3385"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3386" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388"\n"
3389"Opcions:\n"
3390" -h Aquest text d'ajuda\n"
3391" --md5 Generació del control MD5\n"
3392" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3393" -q Silenciós\n"
3394" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3395" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3396" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3397" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3398" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3401msgid "No selections matched"
3402msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3403
3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3405#, c-format
3406msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3408
3409#: ftparchive/cachedb.cc:65
3410#, c-format
3411msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc:83
3415#, c-format
3416msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3418
3419#: ftparchive/cachedb.cc:94
3420msgid ""
3421"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422"remove and re-create the database."
3423msgstr ""
3424"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3425"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3426
3427#: ftparchive/cachedb.cc:99
3428#, c-format
3429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:332
3433#, fuzzy
3434msgid "Failed to read .dsc"
3435msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:365
3438msgid "Archive has no control record"
3439msgstr "Arxiu sense registre de control"
3440
3441#: ftparchive/cachedb.cc:594
3442msgid "Unable to get a cursor"
3443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:91
3446#, c-format
3447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc:96
3451#, c-format
3452msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:152
3456msgid "E: "
3457msgstr "E: "
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:154
3460msgid "W: "
3461msgstr "A: "
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:161
3464msgid "E: Errors apply to file "
3465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3466
3467#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468#, c-format
3469msgid "Failed to resolve %s"
3470msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:192
3473msgid "Tree walking failed"
3474msgstr "L'arbre està fallant"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:219
3477#, c-format
3478msgid "Failed to open %s"
3479msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:278
3482#, c-format
3483msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:286
3487#, c-format
3488msgid "Failed to readlink %s"
3489msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:290
3492#, c-format
3493msgid "Failed to unlink %s"
3494msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:298
3497#, c-format
3498msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:308
3502#, c-format
3503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:417
3507msgid "Archive had no package field"
3508msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3509
3510#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3511#, c-format
3512msgid " %s has no override entry\n"
3513msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3514
3515#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3516#, c-format
3517msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:706
3521#, c-format
3522msgid " %s has no source override entry\n"
3523msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3524
3525#: ftparchive/writer.cc:710
3526#, c-format
3527msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3529
3530#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3533
3534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535#, c-format
3536msgid "Unable to open %s"
3537msgstr "No es pot obrir %s"
3538
3539#. skip spaces
3540#. find end of word
3541#: ftparchive/override.cc:68
3542#, fuzzy, c-format
3543msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3545
3546#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547#, c-format
3548msgid "Failed to read the override file %s"
3549msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3550
3551#: ftparchive/override.cc:166
3552#, c-format
3553msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3555
3556#: ftparchive/override.cc:178
3557#, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3560
3561#: ftparchive/override.cc:191
3562#, c-format
3563msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3565
3566#: ftparchive/multicompress.cc:73
3567#, c-format
3568msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3570
3571#: ftparchive/multicompress.cc:103
3572#, c-format
3573msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3575
3576#: ftparchive/multicompress.cc:192
3577msgid "Failed to create FILE*"
3578msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3579
3580#: ftparchive/multicompress.cc:195
3581msgid "Failed to fork"
3582msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3583
3584#: ftparchive/multicompress.cc:209
3585msgid "Compress child"
3586msgstr "Comprimeix el fil"
3587
3588#: ftparchive/multicompress.cc:232
3589#, c-format
3590msgid "Internal error, failed to create %s"
3591msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:305
3594msgid "IO to subprocess/file failed"
3595msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:343
3598msgid "Failed to read while computing MD5"
3599msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:359
3602#, c-format
3603msgid "Problem unlinking %s"
3604msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3605
3606#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3607#, fuzzy
3608msgid ""
3609"Usage: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text.\n"
3616" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619msgstr ""
3620"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3621"\n"
3622"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3623"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3624"\n"
3625"Opcions:\n"
3626" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3627" -t Estableix el directori temporal\n"
3628" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3629" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3630
3631#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3632msgid "Unknown package record!"
3633msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3634
3635#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3636msgid ""
3637"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638"\n"
3639"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640"to indicate what kind of file it is.\n"
3641"\n"
3642"Options:\n"
3643" -h This help text\n"
3644" -s Use source file sorting\n"
3645" -c=? Read this configuration file\n"
3646" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647msgstr ""
3648"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3649"\n"
3650"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3651"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3652"\n"
3653"Opcions:\n"
3654" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3655" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3656" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3657" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3658
3659#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664#~ "Mounting CD-ROM\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3667#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671#~ "seems to be corrupt."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3674#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678#~ "seems to be corrupt."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3681#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3682
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3691
3692#~ msgid " [Not candidate version]"
3693#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3694
3695#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701#~ "is only available from another source\n"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3704#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3705#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3706
3707#~ msgid "However the following packages replace it:"
3708#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3709
3710#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3711#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3712
3713#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3714#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3715
3716#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3717#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3718
3719#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3720#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3721
3722#~ msgid "Downloading %s %s"
3723#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3724
3725#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3728
3729#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734#~ "need to manually fix this package."
3735#~ msgstr ""
3736#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3737#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3738
3739#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3742#~ "pts?)\n"
3743
3744#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3745#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3746
3747#~ msgid "decompressor"
3748#~ msgstr "decompressor"
3749
3750#~ msgid "Failed to remove %s"
3751#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3752
3753#~ msgid "Unable to create %s"
3754#~ msgstr "No es pot crear %s"
3755
3756#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3757#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3758
3759#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3762#~ "fitxers"
3763
3764#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3766
3767#~ msgid "Internal error getting a package name"
3768#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3769
3770#~ msgid "Reading file listing"
3771#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776#~ "package!"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3779#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3780#~ "la mateixa versió del paquet!"
3781
3782#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3783#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3784
3785#~ msgid "Internal error getting a node"
3786#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3787
3788#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3789#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3790
3791#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3792#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3793
3794#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3795#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3796
3797#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3798#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3799
3800#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3801#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3802
3803#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3804#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3805
3806#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3807#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3808
3809#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3811
3812#~ msgid "Couldn't change to %s"
3813#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3814
3815#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3817
3818#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3820
3821#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3823
3824#~ msgid "Read error from %s process"
3825#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3826
3827#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3829
3830#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3833#~ "instaŀlable"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3837#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3838#~ msgstr ""
3839#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3840#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3841#~ "més detalls."
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3844#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3847#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3850#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3853#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3854
3855#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3856#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3857
3858#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3859#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3862#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3865#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3870
3871#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3874
3875#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3876#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3877
3878#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3879#~ msgstr ""
3880#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3881#~ "sortint."
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3884#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3889
3890#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3891#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3892
3893#~ msgid "Could not patch file"
3894#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3895
3896#~ msgid " %4i %s\n"
3897#~ msgstr " %4i %s\n"
3898
3899#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3900#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3901
3902#~ msgid "%4i %s\n"
3903#~ msgstr "%4i %s\n"
3904
3905#~ msgid "Processing triggers for %s"
3906#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3907
3908#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3909#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3913#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3914#~ "that package should be filed."
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3917#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3918#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3919
3920#~ msgid "File date has changed %s"
3921#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3922
3923#~ msgid "Reading file list"
3924#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3925
3926#~ msgid "Could not execute "
3927#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3928
3929#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3930#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3931
3932#~ msgid "Removed with config %s"
3933#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3934
3935#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3941#~ "dependencies for %s.\n"
3942#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3943#~ msgstr ""
3944#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3945#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3946#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."