]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
finish Slovenian program translation (Andrej Znidarsic)
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:158
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:286
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:288
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:328
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:329
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:330
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:331
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:332
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:334
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:336
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:338
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:341
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:343
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:345
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:357
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:371
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:376
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:384
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
150#, c-format
151msgid "Package file %s is out of sync."
152msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
156#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157msgid "No packages found"
158msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1222
161msgid "You must give at least one search pattern"
162msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1357
165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166msgstr ""
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
169#, c-format
170msgid "Unable to locate package %s"
171msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1482
174msgid "Package files:"
175msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179msgstr ""
180"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182#. Show any packages have explicit pins
183#: cmdline/apt-cache.cc:1503
184msgid "Pinned packages:"
185msgstr "Paquetes con pin:"
186
187#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
188msgid "(not found)"
189msgstr "(no encontrado)"
190
191#: cmdline/apt-cache.cc:1523
192msgid " Installed: "
193msgstr " Instalados: "
194
195#: cmdline/apt-cache.cc:1524
196msgid " Candidate: "
197msgstr " Candidato: "
198
199#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
200msgid "(none)"
201msgstr "(ninguno)"
202
203#: cmdline/apt-cache.cc:1557
204msgid " Package pin: "
205msgstr " Pin del paquete: "
206
207#. Show the priority tables
208#: cmdline/apt-cache.cc:1566
209msgid " Version table:"
210msgstr " Tabla de versión:"
211
212#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
214#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216#, c-format
217msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220#: cmdline/apt-cache.cc:1686
221#, fuzzy
222msgid ""
223"Usage: apt-cache [options] command\n"
224" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226"\n"
227"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228"from APT's binary cache files\n"
229"\n"
230"Commands:\n"
231" gencaches - Build both the package and source cache\n"
232" showpkg - Show some general information for a single package\n"
233" showsrc - Show source records\n"
234" stats - Show some basic statistics\n"
235" dump - Show the entire file in a terse form\n"
236" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237" unmet - Show unmet dependencies\n"
238" search - Search the package list for a regex pattern\n"
239" show - Show a readable record for the package\n"
240" depends - Show raw dependency information for a package\n"
241" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245" policy - Show policy settings\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -p=? The package cache.\n"
250" -s=? The source cache.\n"
251" -q Disable progress indicator.\n"
252" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253" -c=? Read this configuration file\n"
254" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256msgstr ""
257"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261"\n"
262"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264"\n"
265"Órdenes:\n"
266" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278"automática\n"
279" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280"paquete\n"
281" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286"\n"
287"Opciones:\n"
288" -h Este texto de ayuda.\n"
289" -p=? La caché de paquetes.\n"
290" -s=? La caché de fuentes.\n"
291" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300msgstr ""
301"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308#, c-format
309msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316#: cmdline/apt-config.cc:46
317msgid "Arguments not in pairs"
318msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320#: cmdline/apt-config.cc:87
321msgid ""
322"Usage: apt-config [options] command\n"
323"\n"
324"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325"\n"
326"Commands:\n"
327" shell - Shell mode\n"
328" dump - Show the configuration\n"
329"\n"
330"Options:\n"
331" -h This help text.\n"
332" -c=? Read this configuration file\n"
333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334msgstr ""
335"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336"\n"
337"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338"\n"
339"Comandos:\n"
340" shell - Modo shell\n"
341" dump - Muestra la configuración\n"
342"\n"
343"Opciones:\n"
344" -h Este texto de ayuda.\n"
345" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347" cache=/tmp\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:135
350msgid "Y"
351msgstr "S"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:140
354msgid "N"
355msgstr ""
356
357#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358#, c-format
359msgid "Regex compilation error - %s"
360msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:260
363msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:350
367#, c-format
368msgid "but %s is installed"
369msgstr "pero %s está instalado"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:352
372#, c-format
373msgid "but %s is to be installed"
374msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:359
377msgid "but it is not installable"
378msgstr "pero no es instalable"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:361
381msgid "but it is a virtual package"
382msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:364
385msgid "but it is not installed"
386msgstr "pero no está instalado"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:364
389msgid "but it is not going to be installed"
390msgstr "pero no va a instalarse"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:369
393msgid " or"
394msgstr " o"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:398
397msgid "The following NEW packages will be installed:"
398msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:424
401msgid "The following packages will be REMOVED:"
402msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:446
405msgid "The following packages have been kept back:"
406msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:467
409msgid "The following packages will be upgraded:"
410msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:488
413msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:508
417msgid "The following held packages will be changed:"
418msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:563
421#, c-format
422msgid "%s (due to %s) "
423msgstr "%s (por %s) "
424
425#: cmdline/apt-get.cc:571
426msgid ""
427"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429msgstr ""
430"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:602
434#, c-format
435msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438#: cmdline/apt-get.cc:606
439#, c-format
440msgid "%lu reinstalled, "
441msgstr "%lu reinstalados, "
442
443#: cmdline/apt-get.cc:608
444#, c-format
445msgid "%lu downgraded, "
446msgstr "%lu desactualizados, "
447
448#: cmdline/apt-get.cc:610
449#, c-format
450msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:614
454#, c-format
455msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:635
459#, c-format
460msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:640
464#, c-format
465msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:657
469#, c-format
470msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:668
474msgid " [Installed]"
475msgstr " [Instalado]"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:677
478msgid " [Not candidate version]"
479msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:679
482msgid "You should explicitly select one to install."
483msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485#: cmdline/apt-get.cc:682
486#, c-format
487msgid ""
488"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490"is only available from another source\n"
491msgstr ""
492"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:700
497msgid "However the following packages replace it:"
498msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:712
501#, c-format
502msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:725
506#, c-format
507msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512#, fuzzy, c-format
513msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:788
522#, c-format
523msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:818
527#, c-format
528msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:822
532#, c-format
533msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534msgstr ""
535"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536"actualizaciones.\n"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:834
539#, c-format
540msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:839
544#, c-format
545msgid "%s is already the newest version.\n"
546msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
549#, c-format
550msgid "%s set to manually installed.\n"
551msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:884
554#, c-format
555msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558#: cmdline/apt-get.cc:889
559#, fuzzy, c-format
560msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1025
564msgid "Correcting dependencies..."
565msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1028
568msgid " failed."
569msgstr " falló."
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1031
572msgid "Unable to correct dependencies"
573msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575#: cmdline/apt-get.cc:1034
576msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579#: cmdline/apt-get.cc:1036
580msgid " Done"
581msgstr " Listo"
582
583#: cmdline/apt-get.cc:1040
584msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587#: cmdline/apt-get.cc:1043
588msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591#: cmdline/apt-get.cc:1068
592msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595#: cmdline/apt-get.cc:1072
596msgid "Authentication warning overridden.\n"
597msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1079
600msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1081
604msgid "Some packages could not be authenticated"
605msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611#: cmdline/apt-get.cc:1131
612msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1140
616msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617msgstr ""
618"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619"eliminar."
620
621#: cmdline/apt-get.cc:1151
622msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:1189
626msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627msgstr ""
628"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629"org"
630
631#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633#: cmdline/apt-get.cc:1196
634#, c-format
635msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640#: cmdline/apt-get.cc:1201
641#, c-format
642msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647#: cmdline/apt-get.cc:1208
648#, c-format
649msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650msgstr ""
651"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655#: cmdline/apt-get.cc:1213
656#, c-format
657msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
661#: cmdline/apt-get.cc:2592
662#, c-format
663msgid "Couldn't determine free space in %s"
664msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:1241
667#, c-format
668msgid "You don't have enough free space in %s."
669msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
672msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1259
676msgid "Yes, do as I say!"
677msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1261
680#, c-format
681msgid ""
682"You are about to do something potentially harmful.\n"
683"To continue type in the phrase '%s'\n"
684" ?] "
685msgstr ""
686"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
687"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
688" ?] "
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
691msgid "Abort."
692msgstr "Abortado."
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1282
695msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
696msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
699#, c-format
700msgid "Failed to fetch %s %s\n"
701msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:1372
704msgid "Some files failed to download"
705msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
708msgid "Download complete and in download only mode"
709msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1379
712msgid ""
713"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
714"missing?"
715msgstr ""
716"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
717"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1383
720msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
721msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:1388
724msgid "Unable to correct missing packages."
725msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
726
727#: cmdline/apt-get.cc:1389
728msgid "Aborting install."
729msgstr "Abortando la instalación."
730
731#: cmdline/apt-get.cc:1417
732msgid ""
733"The following package disappeared from your system as\n"
734"all files have been overwritten by other packages:"
735msgid_plural ""
736"The following packages disappeared from your system as\n"
737"all files have been overwritten by other packages:"
738msgstr[0] ""
739"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
740"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
741msgstr[1] ""
742"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
743"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:1421
746msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
747msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:1559
750#, c-format
751msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
752msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:1591
755#, c-format
756msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
757msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
758
759#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
760#: cmdline/apt-get.cc:1629
761#, c-format
762msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
763msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:1645
766msgid "The update command takes no arguments"
767msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1711
770msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
771msgstr ""
772"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:1815
775msgid ""
776"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
777"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
778msgstr ""
779"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
780"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
781
782#.
783#. if (Packages == 1)
784#. {
785#. c1out << endl;
786#. c1out <<
787#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
788#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
789#. "that package should be filed.") << endl;
790#. }
791#.
792#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
793msgid "The following information may help to resolve the situation:"
794msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:1822
797msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
798msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1829
801msgid ""
802"The following package was automatically installed and is no longer required:"
803msgid_plural ""
804"The following packages were automatically installed and are no longer "
805"required:"
806msgstr[0] ""
807"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
808"necesarios."
809msgstr[1] ""
810"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
811"no son necesarios."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:1833
814#, c-format
815msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
816msgid_plural ""
817"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
818msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
819msgstr[1] ""
820"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:1835
823#, fuzzy
824msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
825msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
826msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
827msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:1854
830msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
831msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:1953
834msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
835msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:1957
838msgid ""
839"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
840"solution)."
841msgstr ""
842"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
843"especifique una solución)."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:1972
846msgid ""
847"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
848"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
849"distribution that some required packages have not yet been created\n"
850"or been moved out of Incoming."
851msgstr ""
852"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
853"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
854"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
855"sido movidos fuera de Incoming."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:1993
858msgid "Broken packages"
859msgstr "Paquetes rotos"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2019
862msgid "The following extra packages will be installed:"
863msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2109
866msgid "Suggested packages:"
867msgstr "Paquetes sugeridos:"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:2110
870msgid "Recommended packages:"
871msgstr "Paquetes recomendados:"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2152
874#, c-format
875msgid "Couldn't find package %s"
876msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
879#, c-format
880msgid "%s set to automatically installed.\n"
881msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
884msgid ""
885"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
886"instead."
887msgstr ""
888
889#: cmdline/apt-get.cc:2183
890msgid "Calculating upgrade... "
891msgstr "Calculando la actualización... "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
894msgid "Failed"
895msgstr "Falló"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:2191
898msgid "Done"
899msgstr "Listo"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
902msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
903msgstr ""
904"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
907msgid "Unable to lock the download directory"
908msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2386
911#, c-format
912msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
913msgstr ""
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2391
916#, c-format
917msgid "Downloading %s %s"
918msgstr ""
919
920#: cmdline/apt-get.cc:2451
921msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
922msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
925#, c-format
926msgid "Unable to find a source package for %s"
927msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:2508
930#, c-format
931msgid ""
932"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
933"%s\n"
934msgstr ""
935"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
936"versiones «%s» en:\n"
937"%s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:2513
940#, fuzzy, c-format
941msgid ""
942"Please use:\n"
943"bzr branch %s\n"
944"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
945msgstr ""
946"Por favor, utilice:\n"
947"bzr get %s\n"
948"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
949"del paquete.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2566
952#, c-format
953msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
954msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2603
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s"
959msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
960
961#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963#: cmdline/apt-get.cc:2612
964#, c-format
965msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
966msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
967
968#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970#: cmdline/apt-get.cc:2617
971#, c-format
972msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
973msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:2623
976#, c-format
977msgid "Fetch source %s\n"
978msgstr "Fuente obtenida %s\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:2661
981msgid "Failed to fetch some archives."
982msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:2692
985#, c-format
986msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
987msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:2704
990#, c-format
991msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
992msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:2705
995#, c-format
996msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
997msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:2727
1000#, c-format
1001msgid "Build command '%s' failed.\n"
1002msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:2747
1005msgid "Child process failed"
1006msgstr "Falló el proceso hijo"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:2766
1009msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1010msgstr ""
1011"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1012"construcción"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:2791
1015#, c-format
1016msgid ""
1017"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1018"Architectures for setup"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
1022#, c-format
1023msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1024msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:2838
1027#, c-format
1028msgid "%s has no build depends.\n"
1029msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:2997
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid ""
1034"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1035"packages"
1036msgstr ""
1037"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1038"el paquete %s"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:3015
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1044"found"
1045msgstr ""
1046"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1047"el paquete %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:3038
1050#, c-format
1051msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1052msgstr ""
1053"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1054"demasiado nuevo"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:3077
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid ""
1059"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1060"package %s can't satisfy version requirements"
1061msgstr ""
1062"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1063"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:3083
1066#, fuzzy, c-format
1067msgid ""
1068"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1069"version"
1070msgstr ""
1071"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1072"el paquete %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:3106
1075#, c-format
1076msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1077msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:3122
1080#, c-format
1081msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1082msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:3127
1085msgid "Failed to process build dependencies"
1086msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1089#, fuzzy, c-format
1090msgid "Changelog for %s (%s)"
1091msgstr "Conectando a %s (%s)"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:3355
1094msgid "Supported modules:"
1095msgstr "Módulos soportados:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:3396
1098#, fuzzy
1099msgid ""
1100"Usage: apt-get [options] command\n"
1101" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103"\n"
1104"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1105"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106"and install.\n"
1107"\n"
1108"Commands:\n"
1109" update - Retrieve new lists of packages\n"
1110" upgrade - Perform an upgrade\n"
1111" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1112" remove - Remove packages\n"
1113" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1114" purge - Remove packages and config files\n"
1115" source - Download source archives\n"
1116" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119" clean - Erase downloaded archive files\n"
1120" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1122" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1123" download - Download the binary package into the current directory\n"
1124"\n"
1125"Options:\n"
1126" -h This help text.\n"
1127" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1128" -qq No output except for errors\n"
1129" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1130" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1131" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1132" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1133" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1134" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1135" -b Build the source package after fetching it\n"
1136" -V Show verbose version numbers\n"
1137" -c=? Read this configuration file\n"
1138" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1139"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1140"pages for more information and options.\n"
1141" This APT has Super Cow Powers.\n"
1142msgstr ""
1143"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1144" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1145" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1146"\n"
1147"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1148"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1149"\n"
1150"Órdenes:\n"
1151" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1152" upgrade - Realiza una actualización\n"
1153" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1154" remove - Elimina paquetes\n"
1155" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1156" source - Descarga archivos fuente\n"
1157" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1158"fuente\n"
1159" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1160" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1161" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1162" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1163" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1164" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1165"automática\n"
1166" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1167"\n"
1168"Opciones:\n"
1169" -h Este texto de ayuda.\n"
1170" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1171" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1172" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1173" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1174" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1175" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1176" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1177" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1178" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1179" -V Muesta números de versión detallados\n"
1180" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1181" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1182" -o dir::cache=/tmp\n"
1183"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1184"(5)\n"
1185"para más información y opciones.\n"
1186" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:3561
1189msgid ""
1190"NOTE: This is only a simulation!\n"
1191" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1192" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1193" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1194msgstr ""
1195"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1196" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1197" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1198" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1199
1200#: cmdline/acqprogress.cc:60
1201msgid "Hit "
1202msgstr "Obj "
1203
1204#: cmdline/acqprogress.cc:84
1205msgid "Get:"
1206msgstr "Des:"
1207
1208#: cmdline/acqprogress.cc:115
1209msgid "Ign "
1210msgstr "Ign "
1211
1212#: cmdline/acqprogress.cc:119
1213msgid "Err "
1214msgstr "Err "
1215
1216#: cmdline/acqprogress.cc:140
1217#, c-format
1218msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1220
1221#: cmdline/acqprogress.cc:230
1222#, c-format
1223msgid " [Working]"
1224msgstr " [Trabajando]"
1225
1226#: cmdline/acqprogress.cc:286
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Media change: please insert the disc labeled\n"
1230" '%s'\n"
1231"in the drive '%s' and press enter\n"
1232msgstr ""
1233"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1234" «%s»\n"
1235"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1236
1237#: cmdline/apt-mark.cc:55
1238#, fuzzy, c-format
1239msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1240msgstr "pero no está instalado"
1241
1242#: cmdline/apt-mark.cc:61
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1245msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-mark.cc:63
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1250msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1251
1252#: cmdline/apt-mark.cc:228
1253#, fuzzy, c-format
1254msgid "%s was already set on hold.\n"
1255msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-mark.cc:230
1258#, fuzzy, c-format
1259msgid "%s was already not hold.\n"
1260msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1264#, c-format
1265msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1267
1268#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "%s set on hold.\n"
1271msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1272
1273#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1274#, fuzzy, c-format
1275msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276msgstr "No se pudo abrir %s"
1277
1278#: cmdline/apt-mark.cc:320
1279msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-mark.cc:367
1283msgid ""
1284"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285"\n"
1286"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1287"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1291" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1298" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1302msgstr ""
1303
1304#: methods/cdrom.cc:203
1305#, c-format
1306msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1307msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1308
1309#: methods/cdrom.cc:212
1310msgid ""
1311"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1312"cannot be used to add new CD-ROMs"
1313msgstr ""
1314"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1315"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1316
1317#: methods/cdrom.cc:222
1318msgid "Wrong CD-ROM"
1319msgstr "CD equivocado"
1320
1321#: methods/cdrom.cc:249
1322#, c-format
1323msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1324msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1325
1326#: methods/cdrom.cc:254
1327msgid "Disk not found."
1328msgstr "Disco no encontrado."
1329
1330#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1331msgid "File not found"
1332msgstr "Fichero no encontrado"
1333
1334#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1335#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1336msgid "Failed to stat"
1337msgstr "No pude leer"
1338
1339#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1340msgid "Failed to set modification time"
1341msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1342
1343#: methods/file.cc:47
1344msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1345msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1346
1347#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1348#: methods/ftp.cc:173
1349msgid "Logging in"
1350msgstr "Entrando"
1351
1352#: methods/ftp.cc:179
1353msgid "Unable to determine the peer name"
1354msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1355
1356#: methods/ftp.cc:184
1357msgid "Unable to determine the local name"
1358msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1359
1360#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1361#, c-format
1362msgid "The server refused the connection and said: %s"
1363msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1364
1365#: methods/ftp.cc:221
1366#, c-format
1367msgid "USER failed, server said: %s"
1368msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1369
1370#: methods/ftp.cc:228
1371#, c-format
1372msgid "PASS failed, server said: %s"
1373msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1374
1375#: methods/ftp.cc:248
1376msgid ""
1377"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1378"is empty."
1379msgstr ""
1380"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1381"ProxyLogin» está vacío."
1382
1383#: methods/ftp.cc:276
1384#, c-format
1385msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1387
1388#: methods/ftp.cc:302
1389#, c-format
1390msgid "TYPE failed, server said: %s"
1391msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1392
1393#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1394msgid "Connection timeout"
1395msgstr "La conexión expiró"
1396
1397#: methods/ftp.cc:346
1398msgid "Server closed the connection"
1399msgstr "El servidor cerró la conexión"
1400
1401#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1403msgid "Read error"
1404msgstr "Error de lectura"
1405
1406#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1407msgid "A response overflowed the buffer."
1408msgstr "No pude crear un socket."
1409
1410#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1411msgid "Protocol corruption"
1412msgstr "Fallo del protocolo"
1413
1414#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1417msgid "Write error"
1418msgstr "Error de escritura"
1419
1420#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1421msgid "Could not create a socket"
1422msgstr "No pude crear un socket"
1423
1424#: methods/ftp.cc:707
1425msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1426msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1427
1428#: methods/ftp.cc:713
1429msgid "Could not connect passive socket."
1430msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1431
1432#: methods/ftp.cc:730
1433msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1434msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1435
1436#: methods/ftp.cc:744
1437msgid "Could not bind a socket"
1438msgstr "No pude ligar un socket"
1439
1440#: methods/ftp.cc:748
1441msgid "Could not listen on the socket"
1442msgstr "No pude escuchar en el socket"
1443
1444#: methods/ftp.cc:755
1445msgid "Could not determine the socket's name"
1446msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1447
1448#: methods/ftp.cc:787
1449msgid "Unable to send PORT command"
1450msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1451
1452#: methods/ftp.cc:797
1453#, c-format
1454msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1455msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1456
1457#: methods/ftp.cc:806
1458#, c-format
1459msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1461
1462#: methods/ftp.cc:826
1463msgid "Data socket connect timed out"
1464msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1465
1466#: methods/ftp.cc:833
1467msgid "Unable to accept connection"
1468msgstr "No pude aceptar la conexión"
1469
1470#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1471msgid "Problem hashing file"
1472msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1473
1474#: methods/ftp.cc:885
1475#, c-format
1476msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1477msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1478
1479#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1480msgid "Data socket timed out"
1481msgstr "Expiró el socket de datos"
1482
1483#: methods/ftp.cc:930
1484#, c-format
1485msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1486msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1487
1488#. Get the files information
1489#: methods/ftp.cc:1007
1490msgid "Query"
1491msgstr "Consulta"
1492
1493#: methods/ftp.cc:1119
1494msgid "Unable to invoke "
1495msgstr "No pude invocar "
1496
1497#: methods/connect.cc:75
1498#, c-format
1499msgid "Connecting to %s (%s)"
1500msgstr "Conectando a %s (%s)"
1501
1502#: methods/connect.cc:86
1503#, c-format
1504msgid "[IP: %s %s]"
1505msgstr "[IP: %s %s]"
1506
1507#: methods/connect.cc:93
1508#, c-format
1509msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1511
1512#: methods/connect.cc:99
1513#, c-format
1514msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1515msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1516
1517#: methods/connect.cc:107
1518#, c-format
1519msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1520msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1521
1522#: methods/connect.cc:125
1523#, c-format
1524msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1526
1527#. We say this mainly because the pause here is for the
1528#. ssh connection that is still going
1529#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1530#, c-format
1531msgid "Connecting to %s"
1532msgstr "Conectando a %s"
1533
1534#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1535#, c-format
1536msgid "Could not resolve '%s'"
1537msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1538
1539#: methods/connect.cc:197
1540#, c-format
1541msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1543
1544#: methods/connect.cc:200
1545#, c-format
1546msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1548
1549#: methods/connect.cc:247
1550#, c-format
1551msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1553
1554#: methods/gpgv.cc:180
1555msgid ""
1556"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1557msgstr ""
1558"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1559"digital?!"
1560
1561#: methods/gpgv.cc:185
1562msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1564
1565#: methods/gpgv.cc:189
1566msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1567msgstr ""
1568"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1569
1570#: methods/gpgv.cc:194
1571msgid "Unknown error executing gpgv"
1572msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1573
1574#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1577
1578#: methods/gpgv.cc:242
1579msgid ""
1580"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581"available:\n"
1582msgstr ""
1583"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1584"está disponible:\n"
1585
1586#: methods/gzip.cc:65
1587msgid "Empty files can't be valid archives"
1588msgstr ""
1589
1590#: methods/http.cc:394
1591msgid "Waiting for headers"
1592msgstr "Esperando las cabeceras"
1593
1594#: methods/http.cc:544
1595msgid "Bad header line"
1596msgstr "Mala línea de cabecera"
1597
1598#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1601
1602#: methods/http.cc:606
1603msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1605
1606#: methods/http.cc:621
1607msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1609
1610#: methods/http.cc:623
1611msgid "This HTTP server has broken range support"
1612msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1613
1614#: methods/http.cc:647
1615msgid "Unknown date format"
1616msgstr "Formato de fecha desconocido"
1617
1618#: methods/http.cc:818
1619msgid "Select failed"
1620msgstr "Falló la selección"
1621
1622#: methods/http.cc:823
1623msgid "Connection timed out"
1624msgstr "Expiró la conexión"
1625
1626#: methods/http.cc:846
1627msgid "Error writing to output file"
1628msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1629
1630#: methods/http.cc:877
1631msgid "Error writing to file"
1632msgstr "Error escribiendo a archivo"
1633
1634#: methods/http.cc:905
1635msgid "Error writing to the file"
1636msgstr "Error escribiendo al archivo"
1637
1638#: methods/http.cc:919
1639msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1641
1642#: methods/http.cc:921
1643msgid "Error reading from server"
1644msgstr "Error leyendo del servidor"
1645
1646#: methods/http.cc:1194
1647msgid "Bad header data"
1648msgstr "Mala cabecera Data"
1649
1650#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1651msgid "Connection failed"
1652msgstr "Fallo la conexión"
1653
1654#: methods/http.cc:1358
1655msgid "Internal error"
1656msgstr "Error interno"
1657
1658#. Only warn if there are no sources.list.d.
1659#. Only warn if there is no sources.list file.
1660#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1665#, c-format
1666msgid "Unable to read %s"
1667msgstr "No pude leer %s"
1668
1669#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672#: apt-pkg/clean.cc:122
1673#, c-format
1674msgid "Unable to change to %s"
1675msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1676
1677#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678#. and provide a config option to define that default
1679#: methods/mirror.cc:280
1680#, c-format
1681msgid "No mirror file '%s' found "
1682msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1683
1684#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685#. and provide a config option to define that default
1686#: methods/mirror.cc:287
1687#, fuzzy, c-format
1688msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1690
1691#: methods/mirror.cc:442
1692#, c-format
1693msgid "[Mirror: %s]"
1694msgstr "[Réplica: %s]"
1695
1696#: methods/rred.cc:491
1697#, c-format
1698msgid ""
1699"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700"to be corrupt."
1701msgstr ""
1702"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1703"ficheros - el paquete parece dañado."
1704
1705#: methods/rred.cc:496
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709"to be corrupt."
1710msgstr ""
1711"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1712"parche parece dañado."
1713
1714#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1717
1718#: methods/rsh.cc:338
1719msgid "Connection closed prematurely"
1720msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1721
1722#: dselect/install:32
1723msgid "Bad default setting!"
1724msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1725
1726#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727#: dselect/install:105 dselect/update:45
1728msgid "Press enter to continue."
1729msgstr "Pulse Intro para continuar."
1730
1731#: dselect/install:91
1732msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1734
1735#: dselect/install:101
1736msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737msgstr ""
1738"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1739"se instalaron"
1740
1741#: dselect/install:102
1742msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1744
1745#: dselect/install:103
1746msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747msgstr ""
1748"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1749"errores"
1750
1751#: dselect/install:104
1752msgid ""
1753"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754msgstr ""
1755"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1756"nstall» otra vez"
1757
1758#: dselect/update:30
1759msgid "Merging available information"
1760msgstr "Fusionando información disponible"
1761
1762#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1763#, c-format
1764msgid "%s not a valid DEB package."
1765msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1766
1767#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1768msgid ""
1769"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770"\n"
1771"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772"from debian packages\n"
1773"\n"
1774"Options:\n"
1775" -h This help text\n"
1776" -t Set the temp dir\n"
1777" -c=? Read this configuration file\n"
1778" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779msgstr ""
1780"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1781"\n"
1782"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1783"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1784"\n"
1785"Opciones:\n"
1786" -h Este texto de ayuda.\n"
1787" -t Define el directorio temporal\n"
1788" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1789" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1790"cache=/tmp\n"
1791
1792#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1793#, c-format
1794msgid "Unable to write to %s"
1795msgstr "No se puede escribir en %s"
1796
1797#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1802msgid "Package extension list is too long"
1803msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1808#, c-format
1809msgid "Error processing directory %s"
1810msgstr "Error procesando el directorio %s"
1811
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1813msgid "Source extension list is too long"
1814msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1815
1816#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1817msgid "Error writing header to contents file"
1818msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1819
1820#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1821#, c-format
1822msgid "Error processing contents %s"
1823msgstr "Error procesando contenidos %s"
1824
1825#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1826msgid ""
1827"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830" contents path\n"
1831" release path\n"
1832" generate config [groups]\n"
1833" clean config\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838"\n"
1839"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843"\n"
1844"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846"\n"
1847"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851"Debian archive:\n"
1852" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854"\n"
1855"Options:\n"
1856" -h This help text\n"
1857" --md5 Control MD5 generation\n"
1858" -s=? Source override file\n"
1859" -q Quiet\n"
1860" -d=? Select the optional caching database\n"
1861" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862" --contents Control contents file generation\n"
1863" -c=? Read this configuration file\n"
1864" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865msgstr ""
1866"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1867"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1868" [prefijo-ruta]]\n"
1869" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1870" [prefijo-ruta]]\n"
1871" contents ruta\n"
1872" release ruta\n"
1873" generate config [grupos]\n"
1874" clean config\n"
1875"\n"
1876"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1877"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1878"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1879"\n"
1880"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1881"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1882"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1883"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1884"Section.\n"
1885"\n"
1886"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1887".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1888"fichero de predominio de fuente.\n"
1889"\n"
1890"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1891"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1892"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1893"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1894"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1895"archivos de Debian:\n"
1896" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1897" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898"\n"
1899"Opciones:\n"
1900" -h Este texto de ayuda\n"
1901" --md5 Generación de control MD5 \n"
1902" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1903" -q Silencioso\n"
1904" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1905" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1906" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1907" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1908" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1909
1910#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911msgid "No selections matched"
1912msgstr "Ninguna selección coincide"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1915#, c-format
1916msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:47
1920#, c-format
1921msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1923
1924#: ftparchive/cachedb.cc:65
1925#, c-format
1926msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:76
1930msgid ""
1931"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932"remove and re-create the database."
1933msgstr ""
1934"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1935"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:81
1938#, c-format
1939msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1940msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1941
1942#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1943#: apt-inst/extract.cc:210
1944#, c-format
1945msgid "Failed to stat %s"
1946msgstr "No pude leer %s"
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:249
1949msgid "Archive has no control record"
1950msgstr "No hay registro de control del archivo"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:490
1953msgid "Unable to get a cursor"
1954msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:80
1957#, c-format
1958msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:85
1962#, c-format
1963msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:141
1967msgid "E: "
1968msgstr "E: "
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:143
1971msgid "W: "
1972msgstr "A: "
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:150
1975msgid "E: Errors apply to file "
1976msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1979#, c-format
1980msgid "Failed to resolve %s"
1981msgstr "No se pudo resolver %s"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:181
1984msgid "Tree walking failed"
1985msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:208
1988#, c-format
1989msgid "Failed to open %s"
1990msgstr "No se pudo abrir %s"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:267
1993#, c-format
1994msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:275
1998#, c-format
1999msgid "Failed to readlink %s"
2000msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:279
2003#, c-format
2004msgid "Failed to unlink %s"
2005msgstr "No se pudo desligar %s"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:286
2008#, c-format
2009msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:296
2013#, c-format
2014msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:401
2018msgid "Archive had no package field"
2019msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2022#, c-format
2023msgid " %s has no override entry\n"
2024msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2025
2026#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2027#, c-format
2028msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:721
2032#, c-format
2033msgid " %s has no source override entry\n"
2034msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:725
2037#, c-format
2038msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2040
2041#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2042msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2044
2045#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2046#, c-format
2047msgid "Unable to open %s"
2048msgstr "No se pudo abrir %s"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2054
2055#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2059
2060#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2061#, fuzzy, c-format
2062msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2064
2065#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2066#, c-format
2067msgid "Failed to read the override file %s"
2068msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:70
2071#, c-format
2072msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:100
2076#, c-format
2077msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:189
2081msgid "Failed to create FILE*"
2082msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:192
2085msgid "Failed to fork"
2086msgstr "No se pudo bifurcar"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:206
2089msgid "Compress child"
2090msgstr "Hijo compresión"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:229
2093#, c-format
2094msgid "Internal error, failed to create %s"
2095msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:304
2098msgid "IO to subprocess/file failed"
2099msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:342
2102msgid "Failed to read while computing MD5"
2103msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:358
2106#, c-format
2107msgid "Problem unlinking %s"
2108msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2109
2110#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2111#, c-format
2112msgid "Failed to rename %s to %s"
2113msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2114
2115#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2116#, fuzzy
2117msgid ""
2118"Usage: apt-internal-solver\n"
2119"\n"
2120"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2121"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122"\n"
2123"Options:\n"
2124" -h This help text.\n"
2125" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2126" -c=? Read this configuration file\n"
2127" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128msgstr ""
2129"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2130"\n"
2131"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2132"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2133"\n"
2134"Opciones:\n"
2135" -h Este texto de ayuda.\n"
2136" -t Define el directorio temporal\n"
2137" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2138" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2139"cache=/tmp\n"
2140
2141#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2142msgid "Unknown package record!"
2143msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2144
2145#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2146msgid ""
2147"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2148"\n"
2149"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2150"to indicate what kind of file it is.\n"
2151"\n"
2152"Options:\n"
2153" -h This help text\n"
2154" -s Use source file sorting\n"
2155" -c=? Read this configuration file\n"
2156" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157msgstr ""
2158"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2159"\n"
2160"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2161"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2162"\n"
2163"Opciones:\n"
2164" -h Este texto de ayuda.\n"
2165" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2166" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2167" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2168"cache=/tmp\n"
2169
2170#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2171msgid "Failed to create pipes"
2172msgstr "No pude crear las tuberías"
2173
2174#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2175msgid "Failed to exec gzip "
2176msgstr "No pude ejecutar gzip"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2179msgid "Corrupted archive"
2180msgstr "Archivo dañado"
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2183msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184msgstr ""
2185"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2186
2187#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2188#, c-format
2189msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2191
2192#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193msgid "Invalid archive signature"
2194msgstr "Firma del archivo inválida"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197msgid "Error reading archive member header"
2198msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2199
2200#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201#, c-format
2202msgid "Invalid archive member header %s"
2203msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2204
2205#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206msgid "Invalid archive member header"
2207msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2210msgid "Archive is too short"
2211msgstr "El archivo es muy pequeño"
2212
2213#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2214msgid "Failed to read the archive headers"
2215msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:382
2218msgid "DropNode called on still linked node"
2219msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:414
2222msgid "Failed to locate the hash element!"
2223msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:461
2226msgid "Failed to allocate diversion"
2227msgstr "No pude asignar una desviación"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:466
2230msgid "Internal error in AddDiversion"
2231msgstr "Error interno en AddDiversion"
2232
2233#: apt-inst/filelist.cc:479
2234#, c-format
2235msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2237
2238#: apt-inst/filelist.cc:508
2239#, c-format
2240msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2242
2243#: apt-inst/filelist.cc:551
2244#, c-format
2245msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2247
2248#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249#, c-format
2250msgid "Failed to write file %s"
2251msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2252
2253#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2254#, c-format
2255msgid "Failed to close file %s"
2256msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2259#, c-format
2260msgid "The path %s is too long"
2261msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:127
2264#, c-format
2265msgid "Unpacking %s more than once"
2266msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:137
2269#, c-format
2270msgid "The directory %s is diverted"
2271msgstr "El directorio %s está desviado"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:147
2274#, c-format
2275msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2279msgid "The diversion path is too long"
2280msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:243
2283#, c-format
2284msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:283
2288msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:287
2292msgid "The path is too long"
2293msgstr "La trayectoria es muy larga"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:415
2296#, c-format
2297msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2299
2300#: apt-inst/extract.cc:432
2301#, c-format
2302msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2304
2305#: apt-inst/extract.cc:492
2306#, c-format
2307msgid "Unable to stat %s"
2308msgstr "No pude leer %s"
2309
2310#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311#, c-format
2312msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2314
2315#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2316#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2317#, c-format
2318msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2319msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2320
2321#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322#, c-format
2323msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2325
2326#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327msgid "Unparsable control file"
2328msgstr "Archivo de control inanalizable"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331msgid "Can't mmap an empty file"
2332msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2335#, c-format
2336msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2345msgid "Unable to close mmap"
2346msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2349msgid "Unable to synchronize mmap"
2350msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2353#, c-format
2354msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2358msgid "Failed to truncate file"
2359msgstr "Falló al truncar el archivo"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2365"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366msgstr ""
2367"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2368"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374"reached."
2375msgstr ""
2376"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2377"límite de %lu bytes."
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2380msgid ""
2381"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382msgstr ""
2383"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2384"deshabilitado el crecimiento automático."
2385
2386#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2388#, c-format
2389msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2391
2392#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2394#, c-format
2395msgid "%lih %limin %lis"
2396msgstr "%lih %limin. %liseg."
2397
2398#. min means minutes, s means seconds
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2400#, c-format
2401msgid "%limin %lis"
2402msgstr "%limin. %liseg."
2403
2404#. s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2406#, c-format
2407msgid "%lis"
2408msgstr "%liseg."
2409
2410#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2411#, c-format
2412msgid "Selection %s not found"
2413msgstr "Selección %s no encontrada"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416#, c-format
2417msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421#, c-format
2422msgid "Opening configuration file %s"
2423msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443msgstr ""
2444"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2445"nivel"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465msgstr ""
2466"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2467"opciones como argumento"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Error!"
2477msgstr "%c%s... ¡Error!"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480#, c-format
2481msgid "%c%s... Done"
2482msgstr "%c%s... Hecho"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485#, c-format
2486msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2491#, c-format
2492msgid "Command line option %s is not understood"
2493msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not boolean"
2498msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2501#, c-format
2502msgid "Option %s requires an argument."
2503msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2506#, c-format
2507msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508msgstr ""
2509"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2510"=<val>."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513#, c-format
2514msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518#, c-format
2519msgid "Option '%s' is too long"
2520msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523#, c-format
2524msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528#, c-format
2529msgid "Invalid operation %s"
2530msgstr "Operación inválida: %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2538msgid "Failed to stat the cdrom"
2539msgstr "No pude montar el cdrom"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542#, c-format
2543msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2552#, c-format
2553msgid "Could not open lock file %s"
2554msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2557#, c-format
2558msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2562#, c-format
2563msgid "Could not get lock %s"
2564msgstr "No se pudo bloquear %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2567#, c-format
2568msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2577#, c-format
2578msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585msgstr ""
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2588#, c-format
2589msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2593#, c-format
2594msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2608#, c-format
2609msgid "Could not open file %s"
2610msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2613#, c-format
2614msgid "Could not open file descriptor %d"
2615msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2618msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2622msgid "Failed to exec compressor "
2623msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2636#, c-format
2637msgid "Problem closing the file %s"
2638msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2641#, c-format
2642msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2646#, c-format
2647msgid "Problem unlinking the file %s"
2648msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2651msgid "Problem syncing the file"
2652msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655msgid "Empty package cache"
2656msgstr "Caché de paquetes vacía."
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659msgid "The package cache file is corrupted"
2660msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667#, fuzzy
2668msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2669msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2672#, c-format
2673msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2674msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2677msgid "The package cache was built for a different architecture"
2678msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681msgid "Depends"
2682msgstr "Depende"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685msgid "PreDepends"
2686msgstr "PreDepende"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689msgid "Suggests"
2690msgstr "Sugiere"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2693msgid "Recommends"
2694msgstr "Recomienda"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697msgid "Conflicts"
2698msgstr "Entra en conflicto"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701msgid "Replaces"
2702msgstr "Reemplaza"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705msgid "Obsoletes"
2706msgstr "Hace obsoleto"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709msgid "Breaks"
2710msgstr "Rompe"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713msgid "Enhances"
2714msgstr "Mejora"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717msgid "important"
2718msgstr "importante"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721msgid "required"
2722msgstr "requiere"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725msgid "standard"
2726msgstr "estándar"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2729msgid "optional"
2730msgstr "opcional"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733msgid "extra"
2734msgstr "extra"
2735
2736#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2737msgid "Building dependency tree"
2738msgstr "Creando árbol de dependencias"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:133
2741msgid "Candidate versions"
2742msgstr "Versiones candidatas"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:162
2745msgid "Dependency generation"
2746msgstr "Generación de dependencias"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2749msgid "Reading state information"
2750msgstr "Leyendo la información de estado"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:244
2753#, c-format
2754msgid "Failed to open StateFile %s"
2755msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2756
2757#: apt-pkg/depcache.cc:250
2758#, c-format
2759msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2760msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2761
2762#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2763#, c-format
2764msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2765msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2766
2767#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2768#, c-format
2769msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2770msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775msgstr ""
2776"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781msgstr ""
2782"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787msgstr ""
2788"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793msgstr ""
2794"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799msgstr ""
2800"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2801"asociado un valor)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829#, c-format
2830msgid "Opening %s"
2831msgstr "Abriendo %s"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2834#, c-format
2835msgid "Line %u too long in source list %s."
2836msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839#, c-format
2840msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844#, c-format
2845msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853msgstr ""
2854"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2855"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2856"información. (%d)"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid "Could not configure '%s'. "
2861msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This installation run will require temporarily removing the essential "
2867"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869msgstr ""
2870"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2871"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2872"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2873"APT::Force-LoopBreak»."
2874
2875#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876#, c-format
2877msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2879
2880#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884msgstr ""
2885"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2886"éste."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2889msgid ""
2890"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891"held packages."
2892msgstr ""
2893"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2894"causado por paquetes retenidos."
2895
2896#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2897msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898msgstr ""
2899"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2902#, fuzzy
2903msgid ""
2904"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905"used instead."
2906msgstr ""
2907"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2908"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2909
2910#: apt-pkg/acquire.cc:81
2911#, c-format
2912msgid "List directory %spartial is missing."
2913msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2914
2915#: apt-pkg/acquire.cc:85
2916#, c-format
2917msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2919
2920#: apt-pkg/acquire.cc:93
2921#, c-format
2922msgid "Unable to lock directory %s"
2923msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2924
2925#. only show the ETA if it makes sense
2926#. two days
2927#: apt-pkg/acquire.cc:893
2928#, c-format
2929msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2931
2932#: apt-pkg/acquire.cc:895
2933#, c-format
2934msgid "Retrieving file %li of %li"
2935msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938#, c-format
2939msgid "The method driver %s could not be found."
2940msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2941
2942#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943#, c-format
2944msgid "Method %s did not start correctly"
2945msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2948#, c-format
2949msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2951
2952#: apt-pkg/init.cc:151
2953#, c-format
2954msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2956
2957#: apt-pkg/init.cc:167
2958msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2960
2961#: apt-pkg/clean.cc:57
2962#, c-format
2963msgid "Unable to stat %s."
2964msgstr "No se pudo leer %s."
2965
2966#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2969
2970#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972msgstr ""
2973"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2974"estado."
2975
2976#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2979
2980#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981msgid "The list of sources could not be read."
2982msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2983
2984#: apt-pkg/policy.cc:74
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988"available in the sources"
2989msgstr ""
2990
2991#: apt-pkg/policy.cc:396
2992#, c-format
2993msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994msgstr ""
2995"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2996
2997#: apt-pkg/policy.cc:418
2998#, c-format
2999msgid "Did not understand pin type %s"
3000msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:426
3003msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3007msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3009
3010#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3025msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026msgstr ""
3027"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3028"manejar."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3031msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3032msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3035msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3036msgstr ""
3037"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3040msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3041msgstr ""
3042"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3045#, c-format
3046msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3047msgstr ""
3048"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3051#, c-format
3052msgid "Couldn't stat source package list %s"
3053msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3054
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3057msgid "Reading package lists"
3058msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3061msgid "Collecting File Provides"
3062msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3065msgid "IO Error saving source cache"
3066msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3069#, c-format
3070msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3071msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3074msgid "MD5Sum mismatch"
3075msgstr "La suma MD5 difiere"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3079msgid "Hash Sum mismatch"
3080msgstr "La suma hash difiere"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086"or malformed file)"
3087msgstr ""
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3090#, fuzzy, c-format
3091msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3095msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096msgstr ""
3097"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3098"identificadores de clave:\n"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3104"repository will not be applied."
3105msgstr ""
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3108#, c-format
3109msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117msgstr ""
3118"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3119"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3120"GPG es: %s: %s\n"
3121
3122#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3124#, c-format
3125msgid "GPG error: %s: %s"
3126msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133msgstr ""
3134"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3135"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3136"arquitectura)"
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3142"to manually fix this package."
3143msgstr ""
3144"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3145"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151msgstr ""
3152"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3153"«Filename:» para el paquete %s."
3154
3155#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3156msgid "Size mismatch"
3157msgstr "El tamaño difiere"
3158
3159#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3160#, c-format
3161msgid "Unable to parse Release file %s"
3162msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3163
3164#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3165#, c-format
3166msgid "No sections in Release file %s"
3167msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3168
3169#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3170#, c-format
3171msgid "No Hash entry in Release file %s"
3172msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3173
3174#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3175#, c-format
3176msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3177msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3178
3179#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3180#, c-format
3181msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3182msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3183
3184#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3185#, c-format
3186msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3187msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"Using CD-ROM mount point %s\n"
3193"Mounting CD-ROM\n"
3194msgstr ""
3195"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3196"Montando el CD-ROM\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3199msgid "Identifying.. "
3200msgstr "Identificando.. "
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3203#, c-format
3204msgid "Stored label: %s\n"
3205msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3208msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3212#, c-format
3213msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3214msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3217msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3218msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3221msgid "Waiting for disc...\n"
3222msgstr "Esperando el disco...\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3225msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3226msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3229msgid "Scanning disc for index files..\n"
3230msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3236"%zu signatures\n"
3237msgstr ""
3238"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3239"de traducción y %zu firmas\n"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3242msgid ""
3243"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3244"wrong architecture?"
3245msgstr ""
3246"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3247"Debian o sea de otra arquitectura?"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3250#, c-format
3251msgid "Found label '%s'\n"
3252msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3255msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3256msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"This disc is called: \n"
3262"'%s'\n"
3263msgstr ""
3264"Este disco se llama: \n"
3265"«%s»\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3268msgid "Copying package lists..."
3269msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3272msgid "Writing new source list\n"
3273msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3276msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3277msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3280#, c-format
3281msgid "Wrote %i records.\n"
3282msgstr "%i registros escritos.\n"
3283
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3285#, c-format
3286msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3287msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3290#, c-format
3291msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3292msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3293
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3295#, c-format
3296msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3297msgstr ""
3298"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3299
3300#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3301#, c-format
3302msgid "Skipping nonexistent file %s"
3303msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3304
3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3306#, c-format
3307msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3309
3310#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3311#, c-format
3312msgid "Hash mismatch for: %s"
3313msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3314
3315#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3316#, c-format
3317msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3318msgstr ""
3319
3320#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3322#, c-format
3323msgid "No keyring installed in %s."
3324msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3327#, c-format
3328msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3332#, c-format
3333msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3335
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3337#, c-format
3338msgid "Couldn't find task '%s'"
3339msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3342#, c-format
3343msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3347#, c-format
3348msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3349msgstr ""
3350"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3351"puramente virtual"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3354#, c-format
3355msgid ""
3356"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357"neither of them"
3358msgstr ""
3359"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3360"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3363#, c-format
3364msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3365msgstr ""
3366"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3367"puramente virtual"
3368
3369#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3370#, c-format
3371msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3372msgstr ""
3373"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3374"tiene candidatos"
3375
3376#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3377#, c-format
3378msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3379msgstr ""
3380"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3381"está instalado"
3382
3383#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3384msgid "Send scenario to solver"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/edsp.cc:209
3388msgid "Send request to solver"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/edsp.cc:277
3392msgid "Prepare for receiving solution"
3393msgstr ""
3394
3395#: apt-pkg/edsp.cc:284
3396msgid "External solver failed without a proper error message"
3397msgstr ""
3398
3399#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3400msgid "Execute external solver"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3404#, c-format
3405msgid "Installing %s"
3406msgstr "Instalando %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3409#, c-format
3410msgid "Configuring %s"
3411msgstr "Configurando %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3414#, c-format
3415msgid "Removing %s"
3416msgstr "Eliminando %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3419#, c-format
3420msgid "Completely removing %s"
3421msgstr "Borrando completamente %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3424#, c-format
3425msgid "Noting disappearance of %s"
3426msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3429#, c-format
3430msgid "Running post-installation trigger %s"
3431msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3432
3433#. FIXME: use a better string after freeze
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3435#, c-format
3436msgid "Directory '%s' missing"
3437msgstr "Falta el directorio «%s»."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3440#, c-format
3441msgid "Could not open file '%s'"
3442msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3445#, c-format
3446msgid "Preparing %s"
3447msgstr "Preparando %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3450#, c-format
3451msgid "Unpacking %s"
3452msgstr "Desempaquetando %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3455#, c-format
3456msgid "Preparing to configure %s"
3457msgstr "Preparándose para configurar %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3460#, c-format
3461msgid "Installed %s"
3462msgstr "%s instalado"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465#, c-format
3466msgid "Preparing for removal of %s"
3467msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3470#, c-format
3471msgid "Removed %s"
3472msgstr "%s eliminado"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3475#, c-format
3476msgid "Preparing to completely remove %s"
3477msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3480#, c-format
3481msgid "Completely removed %s"
3482msgstr "Se borró completamente %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3485msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486msgstr ""
3487"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3488"«/dev/pts?)\n"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3491msgid "Running dpkg"
3492msgstr "Ejecutando dpkg"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3495msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496msgstr ""
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3499msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500msgstr ""
3501"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3502"«MaxReports»"
3503
3504#. check if its not a follow up error
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3506msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3507msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3512"error from a previous failure."
3513msgstr ""
3514"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3515"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520"error"
3521msgstr ""
3522"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3523"error es de disco lleno"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528"error"
3529msgstr ""
3530"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531"error de memoria excedida"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536msgstr ""
3537"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538"error de E/S de dpkg"
3539
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541#, c-format
3542msgid ""
3543"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544"it?"
3545msgstr ""
3546"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3547"otro proceso utilizándolo?"
3548
3549#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550#, c-format
3551msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3553
3554#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555#. dpkg --configure -a
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3557#, c-format
3558msgid ""
3559"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560msgstr ""
3561"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3562"corregir el problema"
3563
3564#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3565msgid "Not locked"
3566msgstr "No bloqueado"
3567
3568#~ msgid "Failed to remove %s"
3569#~ msgstr "No pude borrar %s"
3570
3571#~ msgid "Unable to create %s"
3572#~ msgstr "No pude crear %s"
3573
3574#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3575#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3576
3577#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3578#~ msgstr ""
3579#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3580
3581#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3582#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3583
3584#~ msgid "Internal error getting a package name"
3585#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3586
3587#~ msgid "Reading file listing"
3588#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3592#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3593#~ "package!"
3594#~ msgstr ""
3595#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3596#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3597#~ "versión del paquete!"
3598
3599#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3600#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3601
3602#~ msgid "Internal error getting a node"
3603#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3604
3605#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3606#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3607
3608#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3609#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3610
3611#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3612#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3613
3614#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3615#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3616
3617#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3618#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3619
3620#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3621#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3622
3623#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3624#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3625
3626#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3627#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3628
3629#~ msgid "Couldn't change to %s"
3630#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3631
3632#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3633#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3634
3635#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3636#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3637
3638#~ msgid "Read error from %s process"
3639#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3640
3641#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3642#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3643
3644#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3645#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3646
3647#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3648#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3649
3650#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3651#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3652
3653#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3654#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3655
3656#~ msgid "decompressor"
3657#~ msgstr "decompresor"
3658
3659#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3660#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3661
3662#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3663#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3667#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3670#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3671#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3674#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3677#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3680#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3683#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3684
3685#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3686#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3687
3688#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3689#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3690
3691#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3692#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3693
3694#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3695#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3696
3697#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3698#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3699
3700#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3701#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3702
3703#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3704#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3705
3706#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3707#~ msgstr ""
3708#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3709
3710#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3713
3714#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3715#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3716
3717#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3718#~ msgstr ""
3719#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3720#~ "Terminando."
3721
3722#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3723#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3724
3725#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3726#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3727
3728#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3729#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3730
3731#~ msgid "Could not patch file"
3732#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3733
3734#~ msgid " %4i %s\n"
3735#~ msgstr " %4i %s\n"
3736
3737#~ msgid "%4i %s\n"
3738#~ msgstr "%4i %s\n"
3739
3740#~ msgid "Processing triggers for %s"
3741#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3742
3743#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3744#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3748#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3749#~ "that package should be filed."
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3752#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3753#~ "de\n"
3754#~ "error contra ese paquete."
3755
3756#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3757#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3758
3759#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3760#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3761
3762#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3763#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3764
3765#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3766#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3767
3768#~ msgid "Stored label: %s \n"
3769#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3773#~ "%i signatures\n"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3776#~ "de traducción y %i firmas\n"
3777
3778#~ msgid "openpty failed\n"
3779#~ msgstr "Falló openpty\n"
3780
3781#~ msgid "File date has changed %s"
3782#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3783
3784#~ msgid "Reading file list"
3785#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3786
3787#~ msgid "Could not execute "
3788#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3789
3790#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3791#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3792
3793#~ msgid "Removed with config %s"
3794#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3795
3796#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3799#~ "fuentes %s"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3803#~ "dependencies.\n"
3804#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3807#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3808#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3812#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3813#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3814#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3815#~ "\n"
3816#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3817#~ "cache files, and query information from them\n"
3818#~ "\n"
3819#~ "Commands:\n"
3820#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3821#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3822#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3823#~ " showsrc - Show source records\n"
3824#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3825#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3826#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3827#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3828#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3829#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3830#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3831#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3832#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3833#~ " policy - Show policy settings\n"
3834#~ "\n"
3835#~ "Options:\n"
3836#~ " -h This help text.\n"
3837#~ " -p=? The package cache.\n"
3838#~ " -s=? The source cache.\n"
3839#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3846#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3847#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3850#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "Comandos:\n"
3853#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3854#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3855#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3856#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3857#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3858#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3859#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3860#~ "estándar\n"
3861#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3862#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3863#~ "regular\n"
3864#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3865#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3866#~ "paquete\n"
3867#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3868#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3869#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "Opciones:\n"
3872#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3873#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3874#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3875#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3876#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3877#~ "incumplido.\n"
3878#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3879#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3880#~ "cache=/tmp\n"
3881#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3882#~ "información.\n"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3886#~ "found"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3889#~ "no se puede encontrar"
3890
3891#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3892#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3893
3894#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3897#~ "los .debs."
3898
3899#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3902
3903#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3904#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3905
3906#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3907#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3908
3909#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3910#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3911
3912#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3913#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3919#~ "descargado.\n"
3920
3921#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3922#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3923
3924#~ msgid "Sorry, broken packages"
3925#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3926
3927#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3928#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3929
3930#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3931#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3932
3933#~ msgid "<- '"
3934#~ msgstr "<- '"
3935
3936#~ msgid "'"
3937#~ msgstr "'"
3938
3939#~ msgid "-> '"
3940#~ msgstr "-> '"
3941
3942#~ msgid "Followed conf file from "
3943#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3944
3945#~ msgid " to "
3946#~ msgstr " a "
3947
3948#~ msgid "Extract "
3949#~ msgstr "Extraer"
3950
3951#~ msgid "Aborted, backing out"
3952#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3953
3954#~ msgid "De-replaced "
3955#~ msgstr "De-reemplazado"
3956
3957#~ msgid " from "
3958#~ msgstr " de "
3959
3960#~ msgid "Backing out "
3961#~ msgstr "Retractando "
3962
3963#~ msgid " [new node]"
3964#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3965
3966#~ msgid "Replaced file "
3967#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3968
3969#~ msgid "Unimplemented"
3970#~ msgstr "No está implementado"
3971
3972#~ msgid "Generating cache"
3973#~ msgstr "Generando el caché"
3974
3975#~ msgid "Problem with SelectFile"
3976#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3977
3978#~ msgid "Problem with MergeList"
3979#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3980
3981#~ msgid "Regex compilation error"
3982#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3983
3984#~ msgid "Write to stdout failed"
3985#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3986
3987#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3988#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3989
3990#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3991#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3992
3993#~ msgid "Failed to open %s.new"
3994#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3995
3996#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3997#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3998
3999#~ msgid "I found (binary):"
4000#~ msgstr "Encontré (binario):"
4001
4002#~ msgid "I found (source):"
4003#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4004
4005#~ msgid "Found "
4006#~ msgstr "Encontré "
4007
4008#~ msgid " source indexes."
4009#~ msgstr " índice de fuentes."
4010
4011#~ msgid " '"
4012#~ msgstr " »"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4016#~ "\n"
4017#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4018#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4019#~ "and /etc/fstab.\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "Commands:\n"
4022#~ " add - Add a CDROM\n"
4023#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4024#~ "\n"
4025#~ "Options:\n"
4026#~ " -h This help text\n"
4027#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4028#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4029#~ " -m No mounting\n"
4030#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4031#~ " -a Thorough scan mode\n"
4032#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4033#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034#~ "See fstab(5)\n"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4039#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4040#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4041#~ "\n"
4042#~ "Comandos:\n"
4043#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4044#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4045#~ "\n"
4046#~ "Opciones:\n"
4047#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4048#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4049#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4050#~ " -m No monta\n"
4051#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4052#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4053#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4054#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4055#~ "cache=/tmp\n"
4056#~ "Ver fstab(5)\n"
4057
4058#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4059#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4060
4061#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4062#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4063
4064#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4065#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4066
4067#~ msgid " New "
4068#~ msgstr " Nuevo "
4069
4070#~ msgid "B "
4071#~ msgstr "B "
4072
4073#~ msgid " files "
4074#~ msgstr " archivos "
4075
4076#~ msgid " pkgs in "
4077#~ msgstr " paquetes en "
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4081#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4082#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4083#~ " contents path\n"
4084#~ " generate config [groups]\n"
4085#~ " clean config\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4088#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4089#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4090#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4091#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4092#~ " contents trayectoria\n"
4093#~ " generate config [grupos]\n"
4094#~ " clean config\n"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Options:\n"
4098#~ " -h This help text\n"
4099#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4100#~ " -s=? Source override file\n"
4101#~ " -q Quiet\n"
4102#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4103#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4104#~ " --contents Control contents file generation\n"
4105#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4106#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Opciones:\n"
4109#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4110#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4111#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4112#~ " -q Callado\n"
4113#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4114#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4115#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4116#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4117#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4118
4119#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4120#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4121
4122#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4123#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4124
4125#~ msgid "Done. "
4126#~ msgstr "Listo."
4127
4128#~ msgid "B in "
4129#~ msgstr "B en "
4130
4131#~ msgid " archives. Took "
4132#~ msgstr " archivos. Tomo "
4133
4134#~ msgid "B hit."
4135#~ msgstr "B Eco."
4136
4137#~ msgid " not "
4138#~ msgstr " no "
4139
4140#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4141#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4142
4143#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4144#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4145
4146#~ msgid "Error parsing file record"
4147#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4148
4149#~ msgid "Failed too stat %s"
4150#~ msgstr "No pude leer %s"
4151
4152#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4153#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4154
4155#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4156#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4157
4158#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4159#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4160
4161#~ msgid ""
4162#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4163#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4164#~ "replacements\n"
4165#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4166#~ "\n"
4167#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4168#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4169#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4170#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4171#~ "\n"
4172#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4173#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4174#~ "\n"
4175#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4176#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4177#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4178#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4179#~ "debian archive:\n"
4180#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4181#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4184#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4185#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4186#~ "\n"
4187#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4188#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4189#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4190#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4191#~ "Priority y Section.\n"
4192#~ "\n"
4193#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4194#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4195#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4196#~ "\n"
4197#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4198#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4199#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4200#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4201#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4202#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4203#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4204
4205#~ msgid "W: Unable to read directory "
4206#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4207
4208#~ msgid "W: Unable to stat "
4209#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4210
4211#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4212#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4213
4214#~ msgid " DeLink limit of "
4215#~ msgstr " DeLink límite de"
4216
4217#~ msgid " has no override entry"
4218#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4219
4220#~ msgid " maintainer is "
4221#~ msgstr " el encargado es "