]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
- add a ReadLine method
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:154
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:282
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:284
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:324
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:325
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:326
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:327
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:328
53msgid " Missing: "
54msgstr " Brakujących: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:330
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:332
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:334
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "W sumie zależności: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:337
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:339
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:341
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:353
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:367
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:372
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:380
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1218
108#, fuzzy
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1353
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1478
122msgid "Package files:"
123msgstr "Plików pakietów:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129"pakietu."
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1499
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137msgid "(not found)"
138msgstr "(nieznaleziony)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1519
141msgid " Installed: "
142msgstr " Zainstalowana: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1520
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Kandydująca: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149msgid "(none)"
150msgstr "(brak)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1553
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1562
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela wersji:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1682
169#, fuzzy
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
206" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
207" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
211"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
212"z nich informacji.\n"
213"\n"
214"Polecenia:\n"
215" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
216" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231"\n"
232"Opcje:\n"
233" -h Ten tekst pomocy.\n"
234" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241"oraz apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244#, fuzzy
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253#, fuzzy, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:44
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Argumenty nie są w parach"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:79
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
281"\n"
282"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283"\n"
284"Polecenia:\n"
285" shell - Tryb powłoki\n"
286" dump - Pokazuje konfigurację\n"
287"\n"
288"Opcje:\n"
289" -h Ten tekst pomocy.\n"
290" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
291" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
314"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315"\n"
316"Opcje:\n"
317" -h Ten tekst pomocy.\n"
318" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
319" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
320" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Nie udało się pisać do %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
397"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
398" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
399" contents ścieżka\n"
400" release ścieżka\n"
401" generate konfiguracja [grupy]\n"
402" clean konfiguracja\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
405"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
406"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
409"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
410"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
411"priorytet i dział pakietu.\n"
412"\n"
413"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
414".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415"źródeł.\n"
416"\n"
417"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
418"głównym\n"
419"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
420"zacznie\n"
421"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
422"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
423"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcje:\n"
428" -h Ten tekst pomocy\n"
429" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
430" -s=? Plik override dla źródeł\n"
431" -q \"Ciche\" działanie\n"
432" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
433" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
434" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
435" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
436" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:61
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:72
458#, fuzzy
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
464"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:242
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:448
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:83
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:139
496msgid "E: "
497msgstr "E: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "W: "
501msgstr "W: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:148
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
506
507#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:179
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
515
516#: ftparchive/writer.cc:206
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:265
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:273
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:277
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Nie udało się usunąć %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:284
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:294
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:398
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
549
550#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:713
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:717
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:67
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:97
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:191
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:194
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:208
622msgid "Compress child"
623msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:231
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:282
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:319
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:358
639msgid "decompressor"
640msgstr "dekompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:401
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:453
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:470
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:135
661msgid "Y"
662msgstr "T"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:252
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:342
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:344
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:351
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:353
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:361
700msgid " or"
701msgstr " lub"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:390
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:416
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:438
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:459
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:480
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:500
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:555
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:563
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:594
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:598
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:600
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:602
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:606
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:628
766#, fuzzy, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:651
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:662
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Zainstalowany]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:671
785#, fuzzy
786msgid " [Not candidate version]"
787msgstr "Kandydujące wersje"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:673
790msgid "You should explicitly select one to install."
791msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:676
794#, c-format
795msgid ""
796"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798"is only available from another source\n"
799msgstr ""
800"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
801"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
802"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:694
805msgid "However the following packages replace it:"
806msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:706
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:717
814#, c-format
815msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816msgstr ""
817
818#: cmdline/apt-get.cc:748
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:778
824#, c-format
825msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826msgstr ""
827"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:782
830#, fuzzy, c-format
831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832msgstr ""
833"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:794
836#, c-format
837msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838msgstr ""
839"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:799
842#, c-format
843msgid "%s is already the newest version.\n"
844msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847#, c-format
848msgid "%s set to manually installed.\n"
849msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:844
852#, fuzzy, c-format
853msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:849
857#, fuzzy, c-format
858msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:893
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:971
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "Naprawianie zależności..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:974
871msgid " failed."
872msgstr " nie udało się."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:977
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:980
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:982
883msgid " Done"
884msgstr " Gotowe"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:986
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:989
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1014
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1018
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1025
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1027
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1077
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1086
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1097
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1135
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
930"org"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1142
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1147
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
945
946#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948#: cmdline/apt-get.cc:1154
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
952
953#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955#: cmdline/apt-get.cc:1159
956#, c-format
957msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961#: cmdline/apt-get.cc:2502
962#, c-format
963msgid "Couldn't determine free space in %s"
964msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1187
967#, c-format
968msgid "You don't have enough free space in %s."
969msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1205
976msgid "Yes, do as I say!"
977msgstr "Tak, rób jak mówię!"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1207
980#, c-format
981msgid ""
982"You are about to do something potentially harmful.\n"
983"To continue type in the phrase '%s'\n"
984" ?] "
985msgstr ""
986"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
987"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
988" ?] "
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991msgid "Abort."
992msgstr "Przerwane."
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1228
995msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996msgstr "Kontynuować [T/n]? "
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
999#, c-format
1000msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1318
1004msgid "Some files failed to download"
1005msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008msgid "Download complete and in download only mode"
1009msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1325
1012msgid ""
1013"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014"missing?"
1015msgstr ""
1016"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1017"update lub użyć opcji --fix-missing"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1329
1020msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1334
1024msgid "Unable to correct missing packages."
1025msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1335
1028msgid "Aborting install."
1029msgstr "Przerywanie instalacji"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1363
1032msgid ""
1033"The following package disappeared from your system as\n"
1034"all files have been overwritten by other packages:"
1035msgid_plural ""
1036"The following packages disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgstr[0] ""
1039msgstr[1] ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1367
1042msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1505
1046#, c-format
1047msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048msgstr ""
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1537
1051#, fuzzy, c-format
1052msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1054
1055#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056#: cmdline/apt-get.cc:1575
1057#, c-format
1058msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059msgstr ""
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1591
1062msgid "The update command takes no arguments"
1063msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1653
1066msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1748
1070msgid ""
1071"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073msgstr ""
1074"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1075"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1076
1077#.
1078#. if (Packages == 1)
1079#. {
1080#. c1out << endl;
1081#. c1out <<
1082#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084#. "that package should be filed.") << endl;
1085#. }
1086#.
1087#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1755
1092msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1762
1096#, fuzzy
1097msgid ""
1098"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099msgid_plural ""
1100"The following packages were automatically installed and are no longer "
1101"required:"
1102msgstr[0] ""
1103"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1104"wymagane:"
1105msgstr[1] ""
1106"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107"wymagane:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1766
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112msgid_plural ""
1113"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114msgstr[0] ""
1115"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1116"wymagane.\n"
1117msgstr[1] ""
1118"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119"wymagane.\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1768
1122msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1787
1126msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1886
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1890
1134msgid ""
1135"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136"solution)."
1137msgstr ""
1138"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1139"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1906
1142msgid ""
1143"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146"or been moved out of Incoming."
1147msgstr ""
1148"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1149"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1150"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1151"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1924
1154msgid "Broken packages"
1155msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1950
1158msgid "The following extra packages will be installed:"
1159msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2040
1162msgid "Suggested packages:"
1163msgstr "Sugerowane pakiety:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2041
1166msgid "Recommended packages:"
1167msgstr "Polecane pakiety:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2083
1170#, c-format
1171msgid "Couldn't find package %s"
1172msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1180msgid ""
1181"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182"instead."
1183msgstr ""
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2114
1186msgid "Calculating upgrade... "
1187msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190msgid "Failed"
1191msgstr "Nie udało się"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2122
1194msgid "Done"
1195msgstr "Gotowe"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202msgid "Unable to lock the download directory"
1203msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2305
1206#, c-format
1207msgid "Downloading %s %s"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2361
1211msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212msgstr ""
1213"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1214"źródła"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1217#, c-format
1218msgid "Unable to find a source package for %s"
1219msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2418
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225"%s\n"
1226msgstr ""
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2423
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"Please use:\n"
1232"bzr get %s\n"
1233"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234msgstr ""
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2476
1237#, c-format
1238msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2513
1242#, c-format
1243msgid "You don't have enough free space in %s"
1244msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1245
1246#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248#: cmdline/apt-get.cc:2522
1249#, c-format
1250msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1252
1253#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255#: cmdline/apt-get.cc:2527
1256#, c-format
1257msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2533
1261#, c-format
1262msgid "Fetch source %s\n"
1263msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2571
1266msgid "Failed to fetch some archives."
1267msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2602
1270#, c-format
1271msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2614
1275#, c-format
1276msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2615
1280#, c-format
1281msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2637
1285#, c-format
1286msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2657
1290msgid "Child process failed"
1291msgstr "Proces potomny zawiódł"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2676
1294msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295msgstr ""
1296"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1297"zależności dla budowania"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2701
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1303"Architectures for setup"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2718
1307#, c-format
1308msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1309msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2738
1312#, c-format
1313msgid "%s has no build depends.\n"
1314msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2868
1317#, fuzzy, c-format
1318msgid ""
1319"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1320"packages"
1321msgstr ""
1322"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1323"pakietu %s"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2889
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1329"found"
1330msgstr ""
1331"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1332"pakietu %s"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2912
1335#, c-format
1336msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337msgstr ""
1338"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1339"nowy"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2951
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid ""
1344"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1345"package %s can't satisfy version requirements"
1346msgstr ""
1347"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1348"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2957
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid ""
1353"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1354"version"
1355msgstr ""
1356"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1357"pakietu %s"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2980
1360#, c-format
1361msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1362msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2996
1365#, c-format
1366msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1367msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:3001
1370msgid "Failed to process build dependencies"
1371msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1374#, fuzzy, c-format
1375msgid "Changelog for %s (%s)"
1376msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc:3225
1379msgid "Supported modules:"
1380msgstr "Obsługiwane moduły:"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc:3266
1383#, fuzzy
1384msgid ""
1385"Usage: apt-get [options] command\n"
1386" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1390"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1391"and install.\n"
1392"\n"
1393"Commands:\n"
1394" update - Retrieve new lists of packages\n"
1395" upgrade - Perform an upgrade\n"
1396" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1397" remove - Remove packages\n"
1398" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1399" purge - Remove packages and config files\n"
1400" source - Download source archives\n"
1401" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1402" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1403" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1404" clean - Erase downloaded archive files\n"
1405" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1406" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1407" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1408" download - Download the binary package into the current directory\n"
1409"\n"
1410"Options:\n"
1411" -h This help text.\n"
1412" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1413" -qq No output except for errors\n"
1414" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1415" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1416" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1417" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1418" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1419" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1420" -b Build the source package after fetching it\n"
1421" -V Show verbose version numbers\n"
1422" -c=? Read this configuration file\n"
1423" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1425"pages for more information and options.\n"
1426" This APT has Super Cow Powers.\n"
1427msgstr ""
1428"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1429" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1430" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1431"\n"
1432"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1433"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1434"\n"
1435"Polecenia:\n"
1436" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1437" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1438" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1439" remove - Usuwa pakiety\n"
1440" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1441" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1442" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1443" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1444" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1445" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1446" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1447" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1448" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1449"\n"
1450"Opcje:\n"
1451" -h Ten tekst pomocy.\n"
1452" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1453"działania)\n"
1454" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1455" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1456" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1457" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1458" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1459" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1460" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1461" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1462" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1463" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1464" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1465"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1466"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1467" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1468
1469#: cmdline/apt-get.cc:3429
1470msgid ""
1471"NOTE: This is only a simulation!\n"
1472" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475msgstr ""
1476"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1477" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1478" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1479" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1480
1481#: cmdline/acqprogress.cc:57
1482msgid "Hit "
1483msgstr "Traf "
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:81
1486msgid "Get:"
1487msgstr "Pob: "
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:112
1490msgid "Ign "
1491msgstr "Ign "
1492
1493#: cmdline/acqprogress.cc:116
1494msgid "Err "
1495msgstr "Błąd "
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:137
1498#, c-format
1499msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1500msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:227
1503#, c-format
1504msgid " [Working]"
1505msgstr " [Pracuje]"
1506
1507#: cmdline/acqprogress.cc:283
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"Media change: please insert the disc labeled\n"
1511" '%s'\n"
1512"in the drive '%s' and press enter\n"
1513msgstr ""
1514"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1515" \"%s\"\n"
1516"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1517
1518#: cmdline/apt-mark.cc:46
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1521msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1522
1523#: cmdline/apt-mark.cc:52
1524#, fuzzy, c-format
1525msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1526msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1527
1528#: cmdline/apt-mark.cc:54
1529#, fuzzy, c-format
1530msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1531msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1532
1533#: cmdline/apt-mark.cc:169
1534#, fuzzy, c-format
1535msgid "%s was already set on hold.\n"
1536msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc:171
1539#, fuzzy, c-format
1540msgid "%s was already not hold.\n"
1541msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1544#, fuzzy, c-format
1545msgid "%s set on hold.\n"
1546msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1547
1548#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1549#, fuzzy, c-format
1550msgid "Canceled hold on %s.\n"
1551msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1552
1553#: cmdline/apt-mark.cc:220
1554msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1555msgstr ""
1556
1557#: cmdline/apt-mark.cc:268
1558msgid ""
1559"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1560"\n"
1561"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1562"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1563"\n"
1564"Commands:\n"
1565" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1566" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1567"\n"
1568"Options:\n"
1569" -h This help text.\n"
1570" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1571" -qq No output except for errors\n"
1572" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1573" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1574" -c=? Read this configuration file\n"
1575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1577msgstr ""
1578
1579#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1580msgid "Unknown package record!"
1581msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1582
1583#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1584msgid ""
1585"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1586"\n"
1587"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1588"to indicate what kind of file it is.\n"
1589"\n"
1590"Options:\n"
1591" -h This help text\n"
1592" -s Use source file sorting\n"
1593" -c=? Read this configuration file\n"
1594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1595msgstr ""
1596"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1597"\n"
1598"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1599"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1600"\n"
1601"Opcje:\n"
1602" -h Ten tekst pomocy.\n"
1603" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1604" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1605" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1606
1607#: dselect/install:32
1608msgid "Bad default setting!"
1609msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1610
1611#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1612#: dselect/install:105 dselect/update:45
1613msgid "Press enter to continue."
1614msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1615
1616#: dselect/install:91
1617msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1618msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1619
1620# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1621# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1622# at only 80 characters per line, if possible.
1623#: dselect/install:101
1624#, fuzzy
1625msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1626msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1627
1628#: dselect/install:102
1629#, fuzzy
1630msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1631msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1632
1633#: dselect/install:103
1634msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635msgstr ""
1636"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1637
1638#: dselect/install:104
1639msgid ""
1640"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1642
1643#: dselect/update:30
1644msgid "Merging available information"
1645msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1646
1647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648msgid "Failed to create pipes"
1649msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1650
1651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652msgid "Failed to exec gzip "
1653msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1654
1655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1656msgid "Corrupted archive"
1657msgstr "Uszkodzone archiwum"
1658
1659#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1662
1663#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1664#, c-format
1665msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1667
1668#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669msgid "Invalid archive signature"
1670msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1671
1672#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673msgid "Error reading archive member header"
1674msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1675
1676#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1677#, fuzzy, c-format
1678msgid "Invalid archive member header %s"
1679msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1680
1681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682msgid "Invalid archive member header"
1683msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1684
1685#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686msgid "Archive is too short"
1687msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1688
1689#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690msgid "Failed to read the archive headers"
1691msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1692
1693#: apt-inst/filelist.cc:380
1694msgid "DropNode called on still linked node"
1695msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1696
1697#: apt-inst/filelist.cc:412
1698msgid "Failed to locate the hash element!"
1699msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1700
1701#: apt-inst/filelist.cc:459
1702msgid "Failed to allocate diversion"
1703msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1704
1705#: apt-inst/filelist.cc:464
1706msgid "Internal error in AddDiversion"
1707msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1708
1709#: apt-inst/filelist.cc:477
1710#, c-format
1711msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1713
1714#: apt-inst/filelist.cc:506
1715#, c-format
1716msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:549
1720#, c-format
1721msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1723
1724#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1725#, c-format
1726msgid "Failed to write file %s"
1727msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1728
1729#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1730#, c-format
1731msgid "Failed to close file %s"
1732msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1733
1734#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735#, c-format
1736msgid "The path %s is too long"
1737msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1738
1739#: apt-inst/extract.cc:124
1740#, c-format
1741msgid "Unpacking %s more than once"
1742msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1743
1744#: apt-inst/extract.cc:134
1745#, c-format
1746msgid "The directory %s is diverted"
1747msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:144
1750#, c-format
1751msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1753
1754#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1755msgid "The diversion path is too long"
1756msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:240
1759#, c-format
1760msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1761msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:280
1764msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1765msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1766
1767#: apt-inst/extract.cc:284
1768msgid "The path is too long"
1769msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1770
1771#: apt-inst/extract.cc:412
1772#, c-format
1773msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1774msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1775
1776#: apt-inst/extract.cc:429
1777#, c-format
1778msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1779msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1780
1781#. Only warn if there are no sources.list.d.
1782#. Only warn if there is no sources.list file.
1783#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1785#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1786#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1787#: methods/mirror.cc:91
1788#, c-format
1789msgid "Unable to read %s"
1790msgstr "Nie można czytać %s"
1791
1792#: apt-inst/extract.cc:489
1793#, c-format
1794msgid "Unable to stat %s"
1795msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1796
1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1798#, c-format
1799msgid "Failed to remove %s"
1800msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1801
1802#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1803#, c-format
1804msgid "Unable to create %s"
1805msgstr "Nie można utworzyć %s"
1806
1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1808#, c-format
1809msgid "Failed to stat %sinfo"
1810msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1811
1812#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1813msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1814msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1815
1816#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1819msgid "Reading package lists"
1820msgstr "Czytanie list pakietów"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1823#, c-format
1824msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1825msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1829msgid "Internal error getting a package name"
1830msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1833msgid "Reading file listing"
1834msgstr "Czytanie listy plików"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1837#, c-format
1838msgid ""
1839"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1840"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1841"package!"
1842msgstr ""
1843"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1844"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1845"tę samą wersję pakietu!"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1848#, c-format
1849msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1850msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1851
1852#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1853msgid "Internal error getting a node"
1854msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1857#, c-format
1858msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1859msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1860
1861#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1862msgid "The diversion file is corrupted"
1863msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1864
1865#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1867#, c-format
1868msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1869msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1870
1871#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1872msgid "Internal error adding a diversion"
1873msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1874
1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1876msgid "The pkg cache must be initialized first"
1877msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1878
1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1880#, c-format
1881msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1882msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1883
1884#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1885#, c-format
1886msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1887msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1888
1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1890#, c-format
1891msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1892msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1893
1894#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1895#, c-format
1896msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1897msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1898
1899#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1900#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1901#, c-format
1902msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1903msgstr ""
1904"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1905"\""
1906
1907#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1908#, c-format
1909msgid "Couldn't change to %s"
1910msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1911
1912#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1913#, c-format
1914msgid "Internal error, could not locate member %s"
1915msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1916
1917#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1918msgid "Failed to locate a valid control file"
1919msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1920
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1922msgid "Unparsable control file"
1923msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1924
1925#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1926msgid "Empty files can't be valid archives"
1927msgstr ""
1928
1929#: methods/bzip2.cc:64
1930#, c-format
1931msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1933
1934#: methods/bzip2.cc:108
1935#, c-format
1936msgid "Read error from %s process"
1937msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1938
1939#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1940#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1941#: methods/rred.cc:533
1942msgid "Failed to stat"
1943msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1944
1945#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1946#: methods/rred.cc:530
1947msgid "Failed to set modification time"
1948msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1949
1950#: methods/cdrom.cc:199
1951#, c-format
1952msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1953msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1954
1955#: methods/cdrom.cc:208
1956msgid ""
1957"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1958"cannot be used to add new CD-ROMs"
1959msgstr ""
1960"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1961"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1962
1963#: methods/cdrom.cc:218
1964msgid "Wrong CD-ROM"
1965msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1966
1967#: methods/cdrom.cc:245
1968#, c-format
1969msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1970msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1971
1972#: methods/cdrom.cc:250
1973msgid "Disk not found."
1974msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1975
1976#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1977msgid "File not found"
1978msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1979
1980#: methods/file.cc:44
1981msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1982msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1983
1984#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1985#: methods/ftp.cc:168
1986msgid "Logging in"
1987msgstr "Logowanie się"
1988
1989#: methods/ftp.cc:174
1990msgid "Unable to determine the peer name"
1991msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1992
1993#: methods/ftp.cc:179
1994msgid "Unable to determine the local name"
1995msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1996
1997#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1998#, c-format
1999msgid "The server refused the connection and said: %s"
2000msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2001
2002#: methods/ftp.cc:216
2003#, c-format
2004msgid "USER failed, server said: %s"
2005msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007#: methods/ftp.cc:223
2008#, c-format
2009msgid "PASS failed, server said: %s"
2010msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2011
2012#: methods/ftp.cc:243
2013msgid ""
2014"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2015"is empty."
2016msgstr ""
2017"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2018"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2019
2020#: methods/ftp.cc:271
2021#, c-format
2022msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2023msgstr ""
2024"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2025"%s"
2026
2027#: methods/ftp.cc:297
2028#, c-format
2029msgid "TYPE failed, server said: %s"
2030msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2031
2032#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2033msgid "Connection timeout"
2034msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2035
2036#: methods/ftp.cc:341
2037msgid "Server closed the connection"
2038msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2039
2040#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2041msgid "Read error"
2042msgstr "Błąd odczytu"
2043
2044#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2045msgid "A response overflowed the buffer."
2046msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2047
2048#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2049msgid "Protocol corruption"
2050msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2051
2052#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2053msgid "Write error"
2054msgstr "Błąd zapisu"
2055
2056#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2057msgid "Could not create a socket"
2058msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2059
2060#: methods/ftp.cc:703
2061msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2062msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2063
2064#: methods/ftp.cc:709
2065msgid "Could not connect passive socket."
2066msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2067
2068#: methods/ftp.cc:727
2069msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2070msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2071
2072#: methods/ftp.cc:741
2073msgid "Could not bind a socket"
2074msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2075
2076#: methods/ftp.cc:745
2077msgid "Could not listen on the socket"
2078msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2079
2080#: methods/ftp.cc:752
2081msgid "Could not determine the socket's name"
2082msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2083
2084#: methods/ftp.cc:784
2085msgid "Unable to send PORT command"
2086msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2087
2088#: methods/ftp.cc:794
2089#, c-format
2090msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2091msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2092
2093#: methods/ftp.cc:803
2094#, c-format
2095msgid "EPRT failed, server said: %s"
2096msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2097
2098#: methods/ftp.cc:823
2099msgid "Data socket connect timed out"
2100msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2101
2102#: methods/ftp.cc:830
2103msgid "Unable to accept connection"
2104msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2105
2106#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2107msgid "Problem hashing file"
2108msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2109
2110#: methods/ftp.cc:882
2111#, c-format
2112msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2113msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2114
2115#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2116msgid "Data socket timed out"
2117msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2118
2119#: methods/ftp.cc:927
2120#, c-format
2121msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2122msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2123
2124#. Get the files information
2125#: methods/ftp.cc:1004
2126msgid "Query"
2127msgstr "Info"
2128
2129#: methods/ftp.cc:1116
2130msgid "Unable to invoke "
2131msgstr "Nie można wywołać "
2132
2133#: methods/connect.cc:71
2134#, c-format
2135msgid "Connecting to %s (%s)"
2136msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2137
2138#: methods/connect.cc:82
2139#, c-format
2140msgid "[IP: %s %s]"
2141msgstr "[IP: %s %s]"
2142
2143#: methods/connect.cc:89
2144#, c-format
2145msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147
2148#: methods/connect.cc:95
2149#, c-format
2150msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2151msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2152
2153#: methods/connect.cc:103
2154#, c-format
2155msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2156msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2157
2158#: methods/connect.cc:121
2159#, c-format
2160msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2161msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2162
2163#. We say this mainly because the pause here is for the
2164#. ssh connection that is still going
2165#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2166#, c-format
2167msgid "Connecting to %s"
2168msgstr "Łączenie z %s"
2169
2170#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2171#, c-format
2172msgid "Could not resolve '%s'"
2173msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2174
2175#: methods/connect.cc:193
2176#, c-format
2177msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2178msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2179
2180#: methods/connect.cc:196
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2183msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2184
2185#: methods/connect.cc:243
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2188msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2189
2190#: methods/gpgv.cc:166
2191msgid ""
2192"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2193msgstr ""
2194"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2195"klucza?!"
2196
2197#: methods/gpgv.cc:171
2198msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2200
2201#: methods/gpgv.cc:175
2202#, fuzzy
2203msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2204msgstr ""
2205"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2206"zainstalowane?)"
2207
2208#: methods/gpgv.cc:180
2209msgid "Unknown error executing gpgv"
2210msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2211
2212#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2213msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2215
2216#: methods/gpgv.cc:228
2217msgid ""
2218"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2219"available:\n"
2220msgstr ""
2221"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2222"publicznego:\n"
2223
2224#: methods/http.cc:385
2225msgid "Waiting for headers"
2226msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2227
2228#: methods/http.cc:531
2229#, c-format
2230msgid "Got a single header line over %u chars"
2231msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2232
2233#: methods/http.cc:539
2234msgid "Bad header line"
2235msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2236
2237#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2240
2241#: methods/http.cc:600
2242msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2244
2245#: methods/http.cc:615
2246msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2248
2249#: methods/http.cc:617
2250msgid "This HTTP server has broken range support"
2251msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2252
2253#: methods/http.cc:641
2254msgid "Unknown date format"
2255msgstr "Nieznany format daty"
2256
2257#: methods/http.cc:800
2258msgid "Select failed"
2259msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2260
2261#: methods/http.cc:805
2262msgid "Connection timed out"
2263msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2264
2265#: methods/http.cc:828
2266msgid "Error writing to output file"
2267msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2268
2269#: methods/http.cc:859
2270msgid "Error writing to file"
2271msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2272
2273#: methods/http.cc:887
2274msgid "Error writing to the file"
2275msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2276
2277#: methods/http.cc:901
2278msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2280
2281#: methods/http.cc:903
2282msgid "Error reading from server"
2283msgstr "Błąd czytania z serwera"
2284
2285#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286msgid "Failed to truncate file"
2287msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2288
2289#: methods/http.cc:1183
2290msgid "Bad header data"
2291msgstr "Błędne dane nagłówka"
2292
2293#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294msgid "Connection failed"
2295msgstr "Połączenie nie udało się"
2296
2297#: methods/http.cc:1347
2298msgid "Internal error"
2299msgstr "Błąd wewnętrzny"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302msgid "Can't mmap an empty file"
2303msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2311#, c-format
2312msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2316#, fuzzy
2317msgid "Unable to close mmap"
2318msgstr "Nie można otworzyć %s"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2321#, fuzzy
2322msgid "Unable to synchronize mmap"
2323msgstr "Nie można wywołać "
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330msgstr ""
2331"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2332"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338"reached."
2339msgstr ""
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2342msgid ""
2343"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344msgstr ""
2345
2346#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2348#, c-format
2349msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2351
2352#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2354#, c-format
2355msgid "%lih %limin %lis"
2356msgstr "%lih %limin %lis"
2357
2358#. min means minutes, s means seconds
2359#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2360#, c-format
2361msgid "%limin %lis"
2362msgstr "%limin %lis"
2363
2364#. s means seconds
2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2366#, c-format
2367msgid "%lis"
2368msgstr "%lis"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2371#, c-format
2372msgid "Selection %s not found"
2373msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2376#, c-format
2377msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2381#, c-format
2382msgid "Opening configuration file %s"
2383msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2386#, c-format
2387msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403msgstr ""
2404"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424msgstr ""
2425"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2430msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2433#, c-format
2434msgid "%c%s... Error!"
2435msgstr "%c%s... Błąd!"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2438#, c-format
2439msgid "%c%s... Done"
2440msgstr "%c%s... Gotowe"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2443#, c-format
2444msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2446
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2449#, c-format
2450msgid "Command line option %s is not understood"
2451msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2454#, c-format
2455msgid "Command line option %s is not boolean"
2456msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2459#, c-format
2460msgid "Option %s requires an argument."
2461msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2464#, c-format
2465msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2469#, c-format
2470msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2474#, c-format
2475msgid "Option '%s' is too long"
2476msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2479#, c-format
2480msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2484#, c-format
2485msgid "Invalid operation %s"
2486msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2494#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2495#: methods/mirror.cc:97
2496#, c-format
2497msgid "Unable to change to %s"
2498msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2501msgid "Failed to stat the cdrom"
2502msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2505#, c-format
2506msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2510#, c-format
2511msgid "Could not open lock file %s"
2512msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2515#, c-format
2516msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2520#, c-format
2521msgid "Could not get lock %s"
2522msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2525#, c-format
2526msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2530#, c-format
2531msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2535#, c-format
2536msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2546#, c-format
2547msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2548msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2551#, c-format
2552msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2556#, c-format
2557msgid "Sub-process %s received signal %u."
2558msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2566#, c-format
2567msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2571#, c-format
2572msgid "Could not open file %s"
2573msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "Could not open file descriptor %d"
2578msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2581#, c-format
2582msgid "read, still have %lu to read but none left"
2583msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2586#, c-format
2587msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2588msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Problem closing the gzip file %s"
2593msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Problem closing the file %s"
2598msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Problem unlinking the file %s"
2608msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2611msgid "Problem syncing the file"
2612msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2615msgid "Empty package cache"
2616msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2619msgid "The package cache file is corrupted"
2620msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2623msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2627#, c-format
2628msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2632msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2636msgid "Depends"
2637msgstr "Wymaga"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2640msgid "PreDepends"
2641msgstr "PreWymaga"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2644msgid "Suggests"
2645msgstr "Sugeruje"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2648msgid "Recommends"
2649msgstr "Poleca"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2652msgid "Conflicts"
2653msgstr "Jest w konflikcie z"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2656msgid "Replaces"
2657msgstr "Zastępuje"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2660msgid "Obsoletes"
2661msgstr "Czyni zbędnym"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2664msgid "Breaks"
2665msgstr "Psuje"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2668msgid "Enhances"
2669msgstr "Rozszerza"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2672msgid "important"
2673msgstr "ważny"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2676msgid "required"
2677msgstr "wymagany"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2680msgid "standard"
2681msgstr "standardowy"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2684msgid "optional"
2685msgstr "opcjonalny"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2688msgid "extra"
2689msgstr "dodatkowy"
2690
2691#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2692msgid "Building dependency tree"
2693msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2694
2695#: apt-pkg/depcache.cc:126
2696msgid "Candidate versions"
2697msgstr "Kandydujące wersje"
2698
2699#: apt-pkg/depcache.cc:155
2700msgid "Dependency generation"
2701msgstr "Generowanie zależności"
2702
2703#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2704msgid "Reading state information"
2705msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2706
2707#: apt-pkg/depcache.cc:237
2708#, c-format
2709msgid "Failed to open StateFile %s"
2710msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:243
2713#, c-format
2714msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2716
2717#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2718#, c-format
2719msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2721
2722#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2723#, c-format
2724msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2755msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2760msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2765msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2770msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2775msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2778#, c-format
2779msgid "Opening %s"
2780msgstr "Otwieranie %s"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2783#, c-format
2784msgid "Line %u too long in source list %s."
2785msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2790msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793#, c-format
2794msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2795msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2796
2797#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2801"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802msgstr ""
2803
2804#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"This installation run will require temporarily removing the essential "
2808"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810msgstr ""
2811"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2812"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2813"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2814"LoopBreak."
2815
2816#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2820"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2821msgstr ""
2822
2823#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2824#, c-format
2825msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2827
2828#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832msgstr ""
2833"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2834
2835#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2836msgid ""
2837"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838"held packages."
2839msgstr ""
2840"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2841"zatrzymanymi pakietami."
2842
2843#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2846
2847#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2848#, fuzzy
2849msgid ""
2850"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851"used instead."
2852msgstr ""
2853"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2854"została użyta ich starsza wersja."
2855
2856#: apt-pkg/acquire.cc:79
2857#, fuzzy, c-format
2858msgid "List directory %spartial is missing."
2859msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2860
2861#: apt-pkg/acquire.cc:83
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2865
2866#: apt-pkg/acquire.cc:91
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid "Unable to lock directory %s"
2869msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2870
2871#. only show the ETA if it makes sense
2872#. two days
2873#: apt-pkg/acquire.cc:857
2874#, c-format
2875msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2877
2878#: apt-pkg/acquire.cc:859
2879#, c-format
2880msgid "Retrieving file %li of %li"
2881msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2882
2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2884#, c-format
2885msgid "The method driver %s could not be found."
2886msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2887
2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2889#, c-format
2890msgid "Method %s did not start correctly"
2891msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2894#, c-format
2895msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2897
2898#: apt-pkg/init.cc:147
2899#, c-format
2900msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2902
2903#: apt-pkg/init.cc:163
2904msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2906
2907#: apt-pkg/clean.cc:56
2908#, c-format
2909msgid "Unable to stat %s."
2910msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2911
2912#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2913msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2914msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2915
2916#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2917msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2919
2920#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2923
2924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925msgid "The list of sources could not be read."
2926msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2927
2928#: apt-pkg/policy.cc:71
2929#, c-format
2930msgid ""
2931"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932"available in the sources"
2933msgstr ""
2934
2935#: apt-pkg/policy.cc:389
2936#, c-format
2937msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2939
2940#: apt-pkg/policy.cc:411
2941#, c-format
2942msgid "Did not understand pin type %s"
2943msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2944
2945#: apt-pkg/policy.cc:419
2946msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2950msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2956msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2961msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2964#, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2966msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2969#, c-format
2970msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2971msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2974#, c-format
2975msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2976msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2982msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2985#, c-format
2986msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2987msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2990#, c-format
2991msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2992msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2995msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2996msgstr ""
2997"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3000msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3004msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3008msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009msgstr ""
3010"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3013#, c-format
3014msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3015msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3018#, c-format
3019msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3020msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3023#, c-format
3024msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025msgstr ""
3026"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3029#, c-format
3030msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3034msgid "Collecting File Provides"
3035msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3038msgid "IO Error saving source cache"
3039msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3042#, c-format
3043msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3047msgid "MD5Sum mismatch"
3048msgstr "Błędna suma MD5"
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3052msgid "Hash Sum mismatch"
3053msgstr "Błędna suma kontrolna"
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059"or malformed file)"
3060msgstr ""
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3068msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075"repository will not be applied."
3076msgstr ""
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3079#, c-format
3080msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081msgstr ""
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088msgstr ""
3089
3090#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3092#, c-format
3093msgid "GPG error: %s: %s"
3094msgstr ""
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3097#, c-format
3098msgid ""
3099"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101msgstr ""
3102"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3103"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109"to manually fix this package."
3110msgstr ""
3111"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3112"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3118msgstr ""
3119"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3122msgid "Size mismatch"
3123msgstr "Błędny rozmiar"
3124
3125#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3126#, c-format
3127msgid "Unable to parse Release file %s"
3128msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3129
3130#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3131#, c-format
3132msgid "No sections in Release file %s"
3133msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3134
3135#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3136#, c-format
3137msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3139
3140#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3141#, fuzzy, c-format
3142msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3143msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3144
3145#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146#, fuzzy, c-format
3147msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3148msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3149
3150#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3151#, c-format
3152msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3153msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Using CD-ROM mount point %s\n"
3159"Mounting CD-ROM\n"
3160msgstr ""
3161"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3162"Montowanie CD-ROMu\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3165msgid "Identifying.. "
3166msgstr "Identyfikacja.. "
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3169#, c-format
3170msgid "Stored label: %s\n"
3171msgstr "Etykieta: %s \n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3174msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3175msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3178#, c-format
3179msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3183msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3184msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3187msgid "Waiting for disc...\n"
3188msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3191msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3192msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195msgid "Scanning disc for index files..\n"
3196msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3202"%zu signatures\n"
3203msgstr ""
3204"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3205"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3208msgid ""
3209"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3210"wrong architecture?"
3211msgstr ""
3212"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3213"Debiana lub inna architektura?"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3216#, c-format
3217msgid "Found label '%s'\n"
3218msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3221msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3222msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3225#, c-format
3226msgid ""
3227"This disc is called: \n"
3228"'%s'\n"
3229msgstr ""
3230"Płyta nosi nazwę: \n"
3231"\"%s\"\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3234msgid "Copying package lists..."
3235msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3238msgid "Writing new source list\n"
3239msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3242msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3243msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3244
3245#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3246#, c-format
3247msgid "Wrote %i records.\n"
3248msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3249
3250#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3251#, c-format
3252msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3253msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3254
3255#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3256#, c-format
3257msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3258msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3259
3260#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3261#, c-format
3262msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3263msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3264
3265#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3266#, fuzzy, c-format
3267msgid "Skipping nonexistent file %s"
3268msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3269
3270#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3271#, c-format
3272msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273msgstr ""
3274
3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid "Hash mismatch for: %s"
3278msgstr "Błędna suma kontrolna"
3279
3280#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3281#, c-format
3282msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3283msgstr ""
3284
3285#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3287#, fuzzy, c-format
3288msgid "No keyring installed in %s."
3289msgstr "Przerywanie instalacji"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3292#, c-format
3293msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3295
3296#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3297#, c-format
3298msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3300
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3302#, fuzzy, c-format
3303msgid "Couldn't find task '%s'"
3304msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3305
3306#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3307#, fuzzy, c-format
3308msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3310
3311#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3312#, c-format
3313msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320"neither of them"
3321msgstr ""
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3324#, c-format
3325msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3329#, c-format
3330msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331msgstr ""
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3334#, c-format
3335msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336msgstr ""
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3339#, c-format
3340msgid "Installing %s"
3341msgstr "Instalowanie %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3344#, c-format
3345msgid "Configuring %s"
3346msgstr "Konfigurowanie %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3349#, c-format
3350msgid "Removing %s"
3351msgstr "Usuwanie %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3354#, fuzzy, c-format
3355msgid "Completely removing %s"
3356msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3359#, c-format
3360msgid "Noting disappearance of %s"
3361msgstr ""
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3364#, c-format
3365msgid "Running post-installation trigger %s"
3366msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3367
3368#. FIXME: use a better string after freeze
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3370#, c-format
3371msgid "Directory '%s' missing"
3372msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3375#, fuzzy, c-format
3376msgid "Could not open file '%s'"
3377msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3380#, c-format
3381msgid "Preparing %s"
3382msgstr "Przygotowanie %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3385#, c-format
3386msgid "Unpacking %s"
3387msgstr "Rozpakowywanie %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3390#, c-format
3391msgid "Preparing to configure %s"
3392msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3395#, c-format
3396msgid "Installed %s"
3397msgstr "Zainstalowany %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3400#, c-format
3401msgid "Preparing for removal of %s"
3402msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3405#, c-format
3406msgid "Removed %s"
3407msgstr "Usunięto %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3410#, c-format
3411msgid "Preparing to completely remove %s"
3412msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3415#, c-format
3416msgid "Completely removed %s"
3417msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3420msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3421msgstr ""
3422"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3423"zamontowane?)\n"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3426msgid "Running dpkg"
3427msgstr "Uruchamianie dpkg"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr ""
3432
3433#. check if its not a follow up error
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453"error"
3454msgstr ""
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3462#, c-format
3463msgid ""
3464"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465"it?"
3466msgstr ""
3467"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3468"używa?"
3469
3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3471#, c-format
3472msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3473msgstr ""
3474"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3475
3476#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477#. dpkg --configure -a
3478#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3479#, fuzzy, c-format
3480msgid ""
3481"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482msgstr ""
3483"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3484"naprawić problem."
3485
3486#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3487msgid "Not locked"
3488msgstr "Nie zablokowany"
3489
3490#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3491#. and provide a config option to define that default
3492#: methods/mirror.cc:260
3493#, c-format
3494msgid "No mirror file '%s' found "
3495msgstr ""
3496
3497#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3498#. and provide a config option to define that default
3499#: methods/mirror.cc:267
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Can not read mirror file '%s'"
3502msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3503
3504#: methods/mirror.cc:422
3505#, c-format
3506msgid "[Mirror: %s]"
3507msgstr ""
3508
3509#: methods/rred.cc:503
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3513"to be corrupt."
3514msgstr ""
3515
3516#: methods/rred.cc:508
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3520"to be corrupt."
3521msgstr ""
3522
3523#: methods/rsh.cc:330
3524msgid "Connection closed prematurely"
3525msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3526
3527#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3528#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3529
3530#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3531#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3532
3533#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3534#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3535
3536#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3539
3540#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3541#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3542
3543#~ msgid "Could not patch file"
3544#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3545
3546#~ msgid " %4i %s\n"
3547#~ msgstr " %4i %s\n"
3548
3549#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3550#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3551
3552#~ msgid "%4i %s\n"
3553#~ msgstr "%4i %s\n"
3554
3555#~ msgid "Processing triggers for %s"
3556#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3557
3558#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3559#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3560
3561#~ msgid ""
3562#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3563#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3564#~ "that package should be filed."
3565#~ msgstr ""
3566#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3567#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3568#~ "błąd."
3569
3570#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3571#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"