]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
Release 1.1.10
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41"Language: es\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
79#, c-format
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
82
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
89
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
112
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
131
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
143
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280"instead."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-download.cc
284#, fuzzy
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290#: apt-private/private-download.cc
291#, c-format
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295#: apt-private/private-download.cc
296#, c-format
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300#: apt-private/private-download.cc
301#, c-format
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315msgstr ""
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
318
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332msgid ""
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
335msgstr ""
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347#: apt-private/private-install.cc
348#, c-format
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354#: apt-private/private-install.cc
355#, c-format
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364msgstr ""
365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
370#, c-format
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385#, c-format
386msgid ""
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
390msgstr ""
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
415msgstr ""
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451msgstr ""
452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid ""
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458msgstr ""
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514msgid ""
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
517msgstr ""
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
520
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
532
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556#, c-format
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
561
562#: apt-private/private-install.cc
563#, c-format
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574#, c-format
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578#: apt-private/private-install.cc
579#, c-format
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583#: apt-private/private-install.cc
584#, c-format
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
591
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600#: apt-private/private-main.cc
601msgid ""
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606msgstr ""
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
708
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722#: apt-private/private-output.cc
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
726
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
731
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737#: apt-private/private-output.cc
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
749
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
757
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
762
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
767
768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769#, c-format
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773#: apt-private/private-search.cc
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782#, c-format
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960"los paquetes «%s»"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969"el paquete %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976"demasiado nuevo"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994"tiene ninguna versión presentada"
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011#: apt-private/private-source.cc
1012#, c-format
1013msgid "%s has no build depends.\n"
1014msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016#: apt-private/private-source.cc
1017msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018msgstr ""
1019"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020"construcción"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026"Architectures for setup"
1027msgstr ""
1028"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029"Arquitecturas para la configuración"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045#: apt-private/private-sources.cc
1046#, c-format
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050#: apt-private/private-sources.cc
1051#, c-format
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055#: apt-private/private-unmet.cc
1056#, c-format
1057msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
1060#: apt-private/private-update.cc
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1063
1064#: apt-private/private-update.cc
1065#, c-format
1066msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067msgid_plural ""
1068"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069msgstr[0] ""
1070"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071msgstr[1] ""
1072"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073"verlos.\n"
1074
1075#: apt-private/private-update.cc
1076msgid "All packages are up to date."
1077msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153#: cmdline/apt-cache.cc
1154msgid ""
1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1196msgstr ""
1197"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1198
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1203
1204#: cmdline/apt-cdrom.cc
1205#, c-format
1206msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1208
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid ""
1211"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214"mount point."
1215msgstr ""
1216"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217"de montaje predeterminado.\n"
1218"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219"ROM.\n"
1220"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221"de montaje del CD-ROM."
1222
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
1224msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1226
1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
1228msgid ""
1229"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230"\n"
1231"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1232"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234msgstr ""
1235
1236#: cmdline/apt-config.cc
1237msgid "Arguments not in pairs"
1238msgstr "Argumentos no emparejados"
1239
1240#: cmdline/apt-config.cc
1241#, fuzzy
1242msgid ""
1243"Usage: apt-config [options] command\n"
1244"\n"
1245"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1247msgstr ""
1248"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249"\n"
1250"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251"de APT.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-config.cc
1258msgid "show the active configuration setting"
1259msgstr ""
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262#, c-format
1263msgid "Couldn't find package %s"
1264msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267#, c-format
1268msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272msgid ""
1273"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274"instead."
1275msgstr ""
1276"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277"lugar."
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281msgstr ""
1282"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Módulos admitidos:"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289#, fuzzy
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296"and information about them from authenticated sources and\n"
1297"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298"with their dependencies.\n"
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303"\n"
1304"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Retrieve new lists of packages"
1309msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Perform an upgrade"
1313msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Remove packages"
1321msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Remove packages and config files"
1325msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328msgid "Remove automatically all unused packages"
1329msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Follow dselect selections"
1337msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Erase downloaded archive files"
1345msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Erase old downloaded archive files"
1349msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Download source archives"
1357msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Download the binary package into the current directory"
1361msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Need one URL as argument"
1369msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1370
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Download Failed"
1377msgstr "Falló la descarga"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380#, c-format
1381msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385#, fuzzy
1386msgid ""
1387"Usage: apt-helper [options] command\n"
1388" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1389" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390"\n"
1391"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1392"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1393msgstr ""
1394"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1396"\n"
1397"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1398
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid "download the given uri to the target-path"
1401msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1402
1403#: cmdline/apt-helper.cc
1404msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-helper.cc
1408msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-helper.cc
1412msgid "detect proxy using apt.conf"
1413msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416#, c-format
1417msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421#, c-format
1422msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "%s was already set on hold.\n"
1433msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "%s was already not hold.\n"
1438msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445#, c-format
1446msgid "%s set on hold.\n"
1447msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450#, c-format
1451msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455#, c-format
1456msgid "Selected %s for purge.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460#, c-format
1461msgid "Selected %s for removal.\n"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, c-format
1466msgid "Selected %s for installation.\n"
1467msgstr ""
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470#, fuzzy
1471msgid ""
1472"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477"all packages with or without a certain marking.\n"
1478msgstr ""
1479"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1483"marcas.\n"
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark a package as held back"
1495msgstr "Marca el paquete como retenido"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Unset a package set as held back"
1499msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of manually installed packages"
1507msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of package on hold"
1511msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1512
1513#: cmdline/apt.cc
1514msgid ""
1515"Usage: apt [options] command\n"
1516"\n"
1517"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521"interactive use by default.\n"
1522msgstr ""
1523
1524#. query
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "list packages based on package names"
1527msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1528
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "search in package descriptions"
1531msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "show package details"
1535msgstr "muestra detalles del paquete"
1536
1537#. package stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "install packages"
1540msgstr "instala paquetes"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "remove packages"
1544msgstr "elimina paquetes"
1545
1546#. system wide stuff
1547#: cmdline/apt.cc
1548msgid "update list of available packages"
1549msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1550
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1554
1555#: cmdline/apt.cc
1556msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1558
1559#. misc
1560#: cmdline/apt.cc
1561msgid "edit the source information file"
1562msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1563
1564#: methods/cdrom.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1568
1569#: methods/cdrom.cc
1570msgid ""
1571"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572"cannot be used to add new CD-ROMs"
1573msgstr ""
1574"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Wrong CD-ROM"
1579msgstr "CD equivocado"
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582#, c-format
1583msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1585
1586#: methods/cdrom.cc
1587msgid "Disk not found."
1588msgstr "Disco no encontrado."
1589
1590#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591msgid "File not found"
1592msgstr "Fichero no encontrado"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Connecting to %s (%s)"
1597msgstr "Conectando a %s (%s)"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "[IP: %s %s]"
1602msgstr "[IP: %s %s]"
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1618
1619#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Failed"
1621msgstr "Falló"
1622
1623#: methods/connect.cc
1624#, c-format
1625msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1627
1628#. We say this mainly because the pause here is for the
1629#. ssh connection that is still going
1630#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631#, c-format
1632msgid "Connecting to %s"
1633msgstr "Conectando a %s"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Could not resolve '%s'"
1638msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1649
1650#: methods/connect.cc
1651#, c-format
1652msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1654
1655#: methods/connect.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1659
1660#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1661msgid "Failed to stat"
1662msgstr "Fallo al leer"
1663
1664#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1665msgid "Failed to set modification time"
1666msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1667
1668#: methods/file.cc
1669msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1671
1672#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Logging in"
1675msgstr "Ingresando"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Unable to determine the peer name"
1679msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to determine the local name"
1683msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "USER failed, server said: %s"
1693msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696#, c-format
1697msgid "PASS failed, server said: %s"
1698msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid ""
1702"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703"is empty."
1704msgstr ""
1705"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706"ProxyLogin» está vacío."
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Connection timeout"
1720msgstr "Caducó la conexión"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Server closed the connection"
1724msgstr "El servidor cerró la conexión"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727msgid "Read error"
1728msgstr "Error de lectura"
1729
1730#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731msgid "A response overflowed the buffer."
1732msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Protocol corruption"
1736msgstr "Fallo del protocolo"
1737
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739msgid "Write error"
1740msgstr "Error de escritura"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Could not create a socket"
1744msgstr "No se pudo crear el socket"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Could not connect passive socket."
1752msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759msgid "Could not bind a socket"
1760msgstr "No se pudo asociar el socket"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763msgid "Could not listen on the socket"
1764msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "Could not determine the socket's name"
1768msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid "Unable to send PORT command"
1772msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775#, c-format
1776msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780#, c-format
1781msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc
1785msgid "Data socket connect timed out"
1786msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789msgid "Unable to accept connection"
1790msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793msgid "Problem hashing file"
1794msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802msgid "Data socket timed out"
1803msgstr "Caducó el socket de datos"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1809
1810#. Get the files information
1811#: methods/ftp.cc
1812msgid "Query"
1813msgstr "Consulta"
1814
1815#: methods/ftp.cc
1816msgid "Unable to invoke "
1817msgstr "No se pudo invocar "
1818
1819#: methods/gpgv.cc
1820msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid ""
1825"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826msgstr ""
1827"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828"digital?!"
1829
1830#: methods/gpgv.cc
1831msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832msgstr ""
1833"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834"gnupg?)"
1835
1836#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841"authentication?)"
1842msgstr ""
1843"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1844"autenticación?)"
1845
1846#: methods/gpgv.cc
1847msgid "Unknown error executing apt-key"
1848msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857"available:\n"
1858msgstr ""
1859"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860"está disponible:\n"
1861
1862#: methods/gzip.cc
1863msgid "Empty files can't be valid archives"
1864msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error writing to the file"
1868msgstr "Error escribiendo al archivo"
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1872msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Error reading from server"
1876msgstr "Error leyendo del servidor"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Error writing to file"
1880msgstr "Error escribiendo a archivo"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Select failed"
1884msgstr "Falló la selección"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Connection timed out"
1888msgstr "Caducó la conexión"
1889
1890#: methods/http.cc
1891msgid "Error writing to output file"
1892msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1893
1894#. Only warn if there are no sources.list.d.
1895#. Only warn if there is no sources.list file.
1896#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1898#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1899#, c-format
1900msgid "Unable to read %s"
1901msgstr "No se pudo leer %s"
1902
1903#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1904#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1905#, c-format
1906msgid "Unable to change to %s"
1907msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1908
1909#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910#. and provide a config option to define that default
1911#: methods/mirror.cc
1912#, c-format
1913msgid "No mirror file '%s' found "
1914msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1915
1916#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917#. and provide a config option to define that default
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1922
1923#: methods/mirror.cc
1924#, c-format
1925msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1927
1928#: methods/mirror.cc
1929#, c-format
1930msgid "[Mirror: %s]"
1931msgstr "[Réplica: %s]"
1932
1933#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937#: methods/rsh.cc
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941#: methods/server.cc
1942msgid "Waiting for headers"
1943msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Bad header line"
1947msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1956
1957#: methods/server.cc
1958msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1960
1961#: methods/server.cc
1962msgid "This HTTP server has broken range support"
1963msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1964
1965#: methods/server.cc
1966msgid "Unknown date format"
1967msgstr "Formato de fecha desconocido"
1968
1969#: methods/server.cc
1970msgid "Bad header data"
1971msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973#: methods/server.cc
1974msgid "Connection failed"
1975msgstr "Falló la conexión"
1976
1977#: methods/server.cc
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981"5 apt.conf)"
1982msgstr ""
1983
1984#: methods/server.cc
1985msgid "Internal error"
1986msgstr "Error interno"
1987
1988#: dselect/install:33
1989msgid "Bad default setting!"
1990msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1991
1992#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993#: dselect/install:106 dselect/update:45
1994#, fuzzy
1995msgid "Press [Enter] to continue."
1996msgstr "Pulse Intro para continuar."
1997
1998#: dselect/install:92
1999msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2001
2002#: dselect/install:102
2003msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2004msgstr ""
2005"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2006"se instalaron"
2007
2008#: dselect/install:103
2009msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2010msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2011
2012#: dselect/install:104
2013msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014msgstr ""
2015"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2016"errores"
2017
2018#: dselect/install:105
2019msgid ""
2020"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2021msgstr ""
2022"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2023"otra vez"
2024
2025#: dselect/update:30
2026msgid "Merging available information"
2027msgstr "Fusionando información disponible"
2028
2029#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2030#, fuzzy
2031msgid ""
2032"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2033"\n"
2034"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2035"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2036"configuration questions before installation of packages.\n"
2037msgstr ""
2038"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2039"\n"
2040"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2041"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2042"\n"
2043"Opciones:\n"
2044" -h Este texto de ayuda.\n"
2045" -t Define el directorio temporal\n"
2046" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2047" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2048"cache=/tmp\n"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051#, c-format
2052msgid "Unable to mkstemp %s"
2053msgstr "No pude leer %s"
2054
2055#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2056#, c-format
2057msgid "Unable to write to %s"
2058msgstr "No se pudo escribir en %s"
2059
2060#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2063
2064#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2065#, fuzzy
2066msgid ""
2067"Usage: apt-internal-solver\n"
2068"\n"
2069"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2071"the like.\n"
2072msgstr ""
2073"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2074"\n"
2075"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2076"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2077"\n"
2078"Opciones:\n"
2079" -h Este texto de ayuda.\n"
2080" -t Define el directorio temporal\n"
2081" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2082" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2083"cache=/tmp\n"
2084
2085#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086msgid "Unknown package record!"
2087msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2088
2089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2090msgid ""
2091"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092"\n"
2093"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2094"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2095"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2096msgstr ""
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "Package extension list is too long"
2100msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103#, c-format
2104msgid "Error processing directory %s"
2105msgstr "Error procesando el directorio %s"
2106
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108msgid "Source extension list is too long"
2109msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid "Error writing header to contents file"
2113msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116#, c-format
2117msgid "Error processing contents %s"
2118msgstr "Error procesando contenidos %s"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid ""
2122"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2123"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2124" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2125" contents path\n"
2126" release path\n"
2127" generate config [groups]\n"
2128" clean config\n"
2129"\n"
2130"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2131"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2132"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2133"\n"
2134"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2135"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2136"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2137"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2138"\n"
2139"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2140"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2141"\n"
2142"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2143"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2144"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2145"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2146"Debian archive:\n"
2147" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2149"\n"
2150"Options:\n"
2151" -h This help text\n"
2152" --md5 Control MD5 generation\n"
2153" -s=? Source override file\n"
2154" -q Quiet\n"
2155" -d=? Select the optional caching database\n"
2156" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2157" --contents Control contents file generation\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2160msgstr ""
2161"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2162"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2163" [prefijo-ruta]]\n"
2164" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2165" [prefijo-ruta]]\n"
2166" contents ruta\n"
2167" release ruta\n"
2168" generate config [grupos]\n"
2169" clean config\n"
2170"\n"
2171"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2172"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2173"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2174"\n"
2175"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2176"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2177"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2178"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2179"Section.\n"
2180"\n"
2181"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2182".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2183"fichero de predominio de fuente.\n"
2184"\n"
2185"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2186"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2187"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2188"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2189"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2190"archivos de Debian:\n"
2191" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2192" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193"\n"
2194"Opciones:\n"
2195" -h Este texto de ayuda\n"
2196" --md5 Generación de control MD5 \n"
2197" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2198" -q Silencioso\n"
2199" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2200" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2201" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2202" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2204
2205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206msgid "No selections matched"
2207msgstr "Ninguna selección coincide"
2208
2209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2210#, c-format
2211msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215#, c-format
2216msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2218
2219#: ftparchive/cachedb.cc
2220#, c-format
2221msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2223
2224#: ftparchive/cachedb.cc
2225msgid ""
2226"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227"remove and re-create the database."
2228msgstr ""
2229"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2230"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2231
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233#, c-format
2234msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2235msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2236
2237#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2238#, c-format
2239msgid "Failed to stat %s"
2240msgstr "Fallo al leer %s"
2241
2242#: ftparchive/cachedb.cc
2243msgid "Failed to read .dsc"
2244msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2245
2246#: ftparchive/cachedb.cc
2247msgid "Archive has no control record"
2248msgstr "No hay registro de control del archivo"
2249
2250#: ftparchive/cachedb.cc
2251msgid "Unable to get a cursor"
2252msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2253
2254#: ftparchive/contents.cc
2255msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2256msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259#, c-format
2260msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2261msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2262
2263#: ftparchive/multicompress.cc
2264#, c-format
2265msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2266msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2267
2268#: ftparchive/multicompress.cc
2269msgid "Failed to fork"
2270msgstr "No se pudo bifurcar"
2271
2272#: ftparchive/multicompress.cc
2273msgid "Compress child"
2274msgstr "Hijo compresión"
2275
2276#: ftparchive/multicompress.cc
2277#, c-format
2278msgid "Internal error, failed to create %s"
2279msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2280
2281#: ftparchive/multicompress.cc
2282msgid "IO to subprocess/file failed"
2283msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2284
2285#: ftparchive/multicompress.cc
2286msgid "Failed to read while computing MD5"
2287msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2288
2289#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to rename %s to %s"
2292msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2293
2294#: ftparchive/override.cc
2295#, c-format
2296msgid "Unable to open %s"
2297msgstr "No se pudo abrir %s"
2298
2299#. skip spaces
2300#. find end of word
2301#: ftparchive/override.cc
2302#, c-format
2303msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2304msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2305
2306#: ftparchive/override.cc
2307#, c-format
2308msgid "Failed to read the override file %s"
2309msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2310
2311#: ftparchive/override.cc
2312#, c-format
2313msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2314msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2315
2316#: ftparchive/override.cc
2317#, c-format
2318msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2319msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2320
2321#: ftparchive/override.cc
2322#, c-format
2323msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2324msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2329msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "W: Unable to stat %s\n"
2334msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "E: "
2338msgstr "E: "
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341msgid "W: "
2342msgstr "A: "
2343
2344#: ftparchive/writer.cc
2345msgid "E: Errors apply to file "
2346msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349#, c-format
2350msgid "Failed to resolve %s"
2351msgstr "No se pudo resolver %s"
2352
2353#: ftparchive/writer.cc
2354msgid "Tree walking failed"
2355msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid "Failed to open %s"
2360msgstr "No se pudo abrir %s"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid " DeLink %s [%s]\n"
2365msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2366
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid "Failed to readlink %s"
2370msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid "*** Failed to link %s to %s"
2375msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2376
2377#: ftparchive/writer.cc
2378#, c-format
2379msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2380msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2381
2382#: ftparchive/writer.cc
2383msgid "Archive had no package field"
2384msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2385
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " %s has no override entry\n"
2389msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2390
2391#: ftparchive/writer.cc
2392#, c-format
2393msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2394msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2395
2396#: ftparchive/writer.cc
2397#, c-format
2398msgid " %s has no source override entry\n"
2399msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2400
2401#: ftparchive/writer.cc
2402#, c-format
2403msgid " %s has no binary override entry either\n"
2404msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2405
2406#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407msgid "Invalid archive signature"
2408msgstr "Firma del archivo inválida"
2409
2410#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411msgid "Error reading archive member header"
2412msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2413
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415#, c-format
2416msgid "Invalid archive member header %s"
2417msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2418
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Invalid archive member header"
2421msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2422
2423#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424msgid "Archive is too short"
2425msgstr "El archivo es muy pequeño"
2426
2427#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2428msgid "Failed to read the archive headers"
2429msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2434msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437msgid "Corrupted archive"
2438msgstr "Archivo dañado"
2439
2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2442msgstr ""
2443"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2444
2445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446#, c-format
2447msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2448msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2449
2450#: apt-inst/deb/debfile.cc
2451#, c-format
2452msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2453msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2454
2455#: apt-inst/deb/debfile.cc
2456#, c-format
2457msgid "Internal error, could not locate member %s"
2458msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2459
2460#: apt-inst/deb/debfile.cc
2461msgid "Unparsable control file"
2462msgstr "Archivo de control inanalizable"
2463
2464#: apt-inst/dirstream.cc
2465#, c-format
2466msgid "Failed to write file %s"
2467msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2468
2469#: apt-inst/dirstream.cc
2470#, c-format
2471msgid "Failed to close file %s"
2472msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475#, c-format
2476msgid "The path %s is too long"
2477msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2478
2479#: apt-inst/extract.cc
2480#, c-format
2481msgid "Unpacking %s more than once"
2482msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2483
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "The directory %s is diverted"
2487msgstr "El directorio %s está desviado"
2488
2489#: apt-inst/extract.cc
2490#, c-format
2491msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2492msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2493
2494#: apt-inst/extract.cc
2495msgid "The diversion path is too long"
2496msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2497
2498#: apt-inst/extract.cc
2499#, c-format
2500msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2501msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2502
2503#: apt-inst/extract.cc
2504msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2505msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2506
2507#: apt-inst/extract.cc
2508msgid "The path is too long"
2509msgstr "La ruta es demasiado larga"
2510
2511#: apt-inst/extract.cc
2512#, c-format
2513msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2514msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2515
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2519msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2520
2521#: apt-inst/extract.cc
2522#, c-format
2523msgid "Unable to stat %s"
2524msgstr "No se pudo leer %s"
2525
2526#: apt-inst/filelist.cc
2527msgid "DropNode called on still linked node"
2528msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2529
2530#: apt-inst/filelist.cc
2531msgid "Failed to locate the hash element!"
2532msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2533
2534#: apt-inst/filelist.cc
2535msgid "Failed to allocate diversion"
2536msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2537
2538#: apt-inst/filelist.cc
2539msgid "Internal error in AddDiversion"
2540msgstr "Error interno en AddDiversion"
2541
2542#: apt-inst/filelist.cc
2543#, c-format
2544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2545msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548#, c-format
2549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2550msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2551
2552#: apt-inst/filelist.cc
2553#, c-format
2554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2555msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid ""
2559"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2560"disabled by default."
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid ""
2565"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2566"potentially dangerous to use."
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570msgid ""
2571"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2572"details."
2573msgstr ""
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576#, c-format
2577msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid "Hash Sum mismatch"
2582msgstr "La suma hash difiere"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Size mismatch"
2586msgstr "El tamaño difiere"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Invalid file format"
2590msgstr "Formato inválido de fichero"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Signature error"
2595msgstr "Error de escritura"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid ""
2600"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602msgstr ""
2603"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2604"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2605"GPG es: %s: %s\n"
2606
2607#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "GPG error: %s: %s"
2611msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617"architecture '%s'"
2618msgstr ""
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624"or malformed file)"
2625msgstr ""
2626"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633"weak security information for it"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2638msgstr ""
2639"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2640"identificadores de clave:\n"
2641
2642#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2643#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2644#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2649"repository will not be applied."
2650msgstr ""
2651"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2652"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2657msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2658
2659#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2660#. back to queueing Packages files without verification
2661#. only allow going further if the user explicitly wants it
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "The repository '%s' is not signed."
2665msgstr "El directorio %s está desviado"
2666
2667#. No Release file was present so fall
2668#. back to queueing Packages files without verification
2669#. only allow going further if the user explicitly wants it
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
2671#, fuzzy, c-format
2672msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2673msgstr "El directorio %s está desviado"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2678msgstr "El directorio %s está desviado"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
2681msgid ""
2682"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2683"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691msgstr ""
2692"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2693"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2694"arquitectura)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2697#, c-format
2698msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2699msgstr ""
2700"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706msgstr ""
2707"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2708"«Filename:» para el paquete %s."
2709
2710#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2714msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717#, c-format
2718msgid "The method driver %s could not be found."
2719msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2720
2721#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2722#, c-format
2723msgid "Is the package %s installed?"
2724msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727#, c-format
2728msgid "Method %s did not start correctly"
2729msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid ""
2734"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2736
2737#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "List directory %spartial is missing."
2740msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2741
2742#: apt-pkg/acquire.cc
2743#, c-format
2744msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2746
2747#: apt-pkg/acquire.cc
2748#, c-format
2749msgid "Unable to lock directory %s"
2750msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2751
2752#: apt-pkg/acquire.cc
2753#, c-format
2754msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2755msgstr ""
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761"user '%s'."
2762msgstr ""
2763
2764#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2765#, c-format
2766msgid "Clean of %s is not supported"
2767msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2768
2769#. only show the ETA if it makes sense
2770#. two days
2771#: apt-pkg/acquire.cc
2772#, c-format
2773msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2774msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2775
2776#: apt-pkg/acquire.cc
2777#, c-format
2778msgid "Retrieving file %li of %li"
2779msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2780
2781#: apt-pkg/algorithms.cc
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2785msgstr ""
2786"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2787"ello."
2788
2789#: apt-pkg/algorithms.cc
2790msgid ""
2791"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2792"held packages."
2793msgstr ""
2794"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2795"paquetes retenidos."
2796
2797#: apt-pkg/algorithms.cc
2798msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2799msgstr ""
2800"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2801
2802#: apt-pkg/cachefile.cc
2803msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2804msgstr ""
2805"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2806"estado."
2807
2808#: apt-pkg/cachefile.cc
2809msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2811
2812#: apt-pkg/cachefile.cc
2813msgid "The list of sources could not be read."
2814msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2815
2816#: apt-pkg/cacheset.cc
2817#, c-format
2818msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2819msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2824msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2825
2826#: apt-pkg/cacheset.cc
2827#, c-format
2828msgid "Couldn't find task '%s'"
2829msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2830
2831#: apt-pkg/cacheset.cc
2832#, c-format
2833msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2834msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2835
2836#: apt-pkg/cacheset.cc
2837#, c-format
2838msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2839msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2840
2841#: apt-pkg/cacheset.cc
2842#, c-format
2843msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2844msgstr ""
2845"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2846"puramente virtual"
2847
2848#: apt-pkg/cacheset.cc
2849#, c-format
2850msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2851msgstr ""
2852"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2853"puramente virtual"
2854
2855#: apt-pkg/cacheset.cc
2856#, c-format
2857msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2858msgstr ""
2859"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2860"tiene candidatos"
2861
2862#: apt-pkg/cacheset.cc
2863#, c-format
2864msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2865msgstr ""
2866"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2867"está instalado"
2868
2869#: apt-pkg/cacheset.cc
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2873"neither of them"
2874msgstr ""
2875"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2876"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879#, c-format
2880msgid "Line %u too long in source list %s."
2881msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2885msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888#, c-format
2889msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Waiting for disc...\n"
2894msgstr "Esperando el disco...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Identifying... "
2902msgstr "Identificando... "
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905#, c-format
2906msgid "Stored label: %s\n"
2907msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Scanning disc for index files...\n"
2911msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2917"%zu signatures\n"
2918msgstr ""
2919"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2920"de traducción y %zu firmas\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923msgid ""
2924"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2925"wrong architecture?"
2926msgstr ""
2927"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2928"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc
2931#, c-format
2932msgid "Found label '%s'\n"
2933msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc
2936msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2937msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2938
2939#: apt-pkg/cdrom.cc
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"This disc is called: \n"
2943"'%s'\n"
2944msgstr ""
2945"Este disco se llama: \n"
2946"«%s»\n"
2947
2948#: apt-pkg/cdrom.cc
2949msgid "Copying package lists..."
2950msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2951
2952#: apt-pkg/cdrom.cc
2953msgid "Writing new source list\n"
2954msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2955
2956#: apt-pkg/cdrom.cc
2957msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2958msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2959
2960#: apt-pkg/clean.cc
2961#, c-format
2962msgid "Unable to stat %s."
2963msgstr "No se pudo leer %s."
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Unable to stat the mount point %s"
2968msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2971msgid "Failed to stat the cdrom"
2972msgstr "No pude montar el cdrom"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975#, fuzzy, c-format
2976msgid ""
2977"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2978"other options."
2979msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2980
2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid ""
2984"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2985"options"
2986msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Command line option %s is not boolean"
2991msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994#, c-format
2995msgid "Option %s requires an argument."
2996msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999#, c-format
3000msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3001msgstr ""
3002"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3003"=<val>."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006#, c-format
3007msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011#, c-format
3012msgid "Option '%s' is too long"
3013msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3021#, c-format
3022msgid "Invalid operation %s"
3023msgstr "Operación inválida: %s"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026#, c-format
3027msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031#, c-format
3032msgid "Opening configuration file %s"
3033msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053msgstr ""
3054"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055"nivel"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063#, c-format
3064msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068#, c-format
3069msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073#, c-format
3074msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075msgstr ""
3076"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077"opciones como argumento"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080#, c-format
3081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "Problem unlinking the file %s"
3087msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3092msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Could not open lock file %s"
3097msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "Could not get lock %s"
3107msgstr "No se pudo bloquear %s"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, c-format
3111msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3112msgstr ""
3113"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3118msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3123msgstr ""
3124"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3125"nombre de fichero"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3131msgstr ""
3132"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3133"nombre de fichero no válida"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3136#, c-format
3137msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3138msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146#, c-format
3147msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3151#, c-format
3152msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3156#, c-format
3157msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161#, c-format
3162msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170msgid "Failed to exec compressor "
3171msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "Could not open file %s"
3176msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "Could not open file descriptor %d"
3181msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194#, c-format
3195msgid "Problem closing the file %s"
3196msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199#, c-format
3200msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204msgid "Problem syncing the file"
3205msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208msgid "Can't mmap an empty file"
3209msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212#, c-format
3213msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3214msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217#, c-format
3218msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3219msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222msgid "Unable to close mmap"
3223msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226msgid "Unable to synchronize mmap"
3227msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3230#, c-format
3231msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3233
3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235msgid "Failed to truncate file"
3236msgstr "Falló al truncar el archivo"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3243msgstr ""
3244"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3245"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251"reached."
3252msgstr ""
3253"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3254"límite de %lu bytes."
3255
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3257msgid ""
3258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3259msgstr ""
3260"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3261"deshabilitado el crecimiento automático."
3262
3263#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264#, c-format
3265msgid "%c%s... Error!"
3266msgstr "%c%s... ¡Error!"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269#, c-format
3270msgid "%c%s... Done"
3271msgstr "%c%s... Hecho"
3272
3273#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274msgid "..."
3275msgstr "..."
3276
3277#. Print the spinner
3278#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279#, c-format
3280msgid "%c%s... %u%%"
3281msgstr "%c%s... %u%%"
3282
3283#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285#, c-format
3286msgid "%lid %lih %limin %lis"
3287msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3288
3289#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3290#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291#, c-format
3292msgid "%lih %limin %lis"
3293msgstr "%lih %limin %lis"
3294
3295#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3296#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3297#, c-format
3298msgid "%limin %lis"
3299msgstr "%limin %lis"
3300
3301#. TRANSLATOR: s means seconds
3302#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3303#, c-format
3304msgid "%lis"
3305msgstr "%lis"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308#, c-format
3309msgid "Selection %s not found"
3310msgstr "Selección %s no encontrada"
3311
3312#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3314#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3315#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316#, c-format
3317msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3318msgstr ""
3319
3320#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3321#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3322#. two sources.list entries
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324#, c-format
3325msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
3330msgid "Unable to parse Release file %s"
3331msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334#, c-format
3335msgid "No sections in Release file %s"
3336msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339#, c-format
3340msgid "No Hash entry in Release file %s"
3341msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3347"security purposes"
3348msgstr ""
3349
3350#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351#, c-format
3352msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3353msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356#, c-format
3357msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3358msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3359
3360#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3361#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362#, c-format
3363msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3364msgstr ""
3365
3366#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367#, c-format
3368msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3369msgstr ""
3370
3371#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3372#, c-format
3373msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3374msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3375
3376#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3380"it?"
3381msgstr ""
3382"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3383"otro proceso utilizándolo?"
3384
3385#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386#, c-format
3387msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388msgstr ""
3389"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3390"superusuario?"
3391
3392#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393#. dpkg --configure -a
3394#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395#, c-format
3396msgid ""
3397"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398msgstr ""
3399"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3400"corregir el problema"
3401
3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3403msgid "Not locked"
3404msgstr "No bloqueado"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Installing %s"
3409msgstr "Instalando %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Configuring %s"
3414msgstr "Configurando %s"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Removing %s"
3419msgstr "Eliminando %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Completely removing %s"
3424msgstr "Borrando completamente %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Noting disappearance of %s"
3429msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Running post-installation trigger %s"
3434msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3435
3436#. FIXME: use a better string after freeze
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Directory '%s' missing"
3440msgstr "Falta el directorio «%s»."
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Could not open file '%s'"
3445msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Preparing %s"
3450msgstr "Preparando %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Unpacking %s"
3455msgstr "Desempaquetando %s"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Preparing to configure %s"
3460msgstr "Preparándose para configurar %s"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, c-format
3464msgid "Installed %s"
3465msgstr "%s instalado"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468#, c-format
3469msgid "Preparing for removal of %s"
3470msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473#, c-format
3474msgid "Removed %s"
3475msgstr "%s eliminado"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478#, c-format
3479msgid "Preparing to completely remove %s"
3480msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483#, c-format
3484msgid "Completely removed %s"
3485msgstr "%s se borró completamente"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488#, c-format
3489msgid "Can not write log (%s)"
3490msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3498msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3502msgstr ""
3503"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3504"«MaxReports»"
3505
3506#. check if its not a follow up error
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514"error from a previous failure."
3515msgstr ""
3516"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3517"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522"error"
3523msgstr ""
3524"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3525"error es de disco lleno"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3530"error"
3531msgstr ""
3532"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3533"error de memoria excedida"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3538"local system"
3539msgstr ""
3540"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3541"problema en el sistema local"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546msgstr ""
3547"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548"error de E/S de dpkg"
3549
3550#: apt-pkg/depcache.cc
3551msgid "Building dependency tree"
3552msgstr "Creando árbol de dependencias"
3553
3554#: apt-pkg/depcache.cc
3555msgid "Candidate versions"
3556msgstr "Versiones candidatas"
3557
3558#: apt-pkg/depcache.cc
3559msgid "Dependency generation"
3560msgstr "Generación de dependencias"
3561
3562#: apt-pkg/depcache.cc
3563msgid "Reading state information"
3564msgstr "Leyendo la información de estado"
3565
3566#: apt-pkg/depcache.cc
3567#, c-format
3568msgid "Failed to open StateFile %s"
3569msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3570
3571#: apt-pkg/depcache.cc
3572#, c-format
3573msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3574msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3575
3576#: apt-pkg/edsp.cc
3577msgid "Send scenario to solver"
3578msgstr "Enviar situación al solucionador"
3579
3580#: apt-pkg/edsp.cc
3581msgid "Send request to solver"
3582msgstr "Enviar petición al solucionador"
3583
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585msgid "Prepare for receiving solution"
3586msgstr "Preparar para recibir una solución"
3587
3588#: apt-pkg/edsp.cc
3589msgid "External solver failed without a proper error message"
3590msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3591
3592#: apt-pkg/edsp.cc
3593msgid "Execute external solver"
3594msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3595
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Wrote %i records.\n"
3599msgstr "%i registros escritos.\n"
3600
3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
3602#, c-format
3603msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3604msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3605
3606#: apt-pkg/indexcopy.cc
3607#, c-format
3608msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3609msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3610
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
3612#, c-format
3613msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3614msgstr ""
3615"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3616
3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
3618#, c-format
3619msgid "Can't find authentication record for: %s"
3620msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3621
3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
3623#, c-format
3624msgid "Hash mismatch for: %s"
3625msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3626
3627#: apt-pkg/init.cc
3628#, c-format
3629msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3630msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3631
3632#: apt-pkg/init.cc
3633msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3634msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3635
3636#: apt-pkg/install-progress.cc
3637#, c-format
3638msgid "Progress: [%3i%%]"
3639msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3640
3641#: apt-pkg/install-progress.cc
3642msgid "Running dpkg"
3643msgstr "Ejecutando dpkg"
3644
3645#: apt-pkg/packagemanager.cc
3646#, c-format
3647msgid ""
3648"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3649"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3650msgstr ""
3651"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3652"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3653"información. (%d)"
3654
3655#: apt-pkg/packagemanager.cc
3656#, c-format
3657msgid "Could not configure '%s'. "
3658msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3659
3660#: apt-pkg/packagemanager.cc
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"This installation run will require temporarily removing the essential "
3664"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3665"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3666msgstr ""
3667"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3668"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3669"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3670"Force-LoopBreak»."
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Empty package cache"
3674msgstr "Caché de paquetes vacía."
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "The package cache file is corrupted"
3678msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "The package cache file is an incompatible version"
3682msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685#, c-format
3686msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3687msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690#, fuzzy, c-format
3691msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3692msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695#, fuzzy
3696msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3697msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "Depends"
3701msgstr "Depende"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "PreDepends"
3705msgstr "PreDepende"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "Suggests"
3709msgstr "Sugiere"
3710
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Recommends"
3713msgstr "Recomienda"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "Conflicts"
3717msgstr "Entra en conflicto"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "Replaces"
3721msgstr "Reemplaza"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Obsoletes"
3725msgstr "Hace obsoleto"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Breaks"
3729msgstr "Rompe"
3730
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Enhances"
3733msgstr "Mejora"
3734
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "required"
3737msgstr "requiere"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "important"
3741msgstr "importante"
3742
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "standard"
3745msgstr "estándar"
3746
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "optional"
3749msgstr "opcional"
3750
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "extra"
3753msgstr "extra"
3754
3755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3757msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3758
3759#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3760#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3762#, c-format
3763msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3764msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3765
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3768msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3769
3770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3772msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3773
3774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3776msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3777
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3780msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3781
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Reading package lists"
3784msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3785
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "IO Error saving source cache"
3788msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3789
3790#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3791#, c-format
3792msgid "Index file type '%s' is not supported"
3793msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3794
3795#: apt-pkg/policy.cc
3796#, c-format
3797msgid ""
3798"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3799"available in the sources"
3800msgstr ""
3801"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3802"distribución no está disponible en las fuentes"
3803
3804#: apt-pkg/policy.cc
3805#, c-format
3806msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3807msgstr ""
3808"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3809"«Package»"
3810
3811#: apt-pkg/policy.cc
3812#, c-format
3813msgid "Did not understand pin type %s"
3814msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3815
3816#: apt-pkg/policy.cc
3817#, c-format
3818msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3819msgstr ""
3820
3821#: apt-pkg/policy.cc
3822msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3823msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3824
3825#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, fuzzy, c-format
3828msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3829msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3830
3831#: apt-pkg/sourcelist.cc
3832#, c-format
3833msgid "Opening %s"
3834msgstr "Abriendo %s"
3835
3836#: apt-pkg/sourcelist.cc
3837#, c-format
3838msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3839msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3840
3841#: apt-pkg/sourcelist.cc
3842#, c-format
3843msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3844msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3845
3846#: apt-pkg/sourcelist.cc
3847#, fuzzy, c-format
3848msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3849msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3850
3851#: apt-pkg/sourcelist.cc
3852#, c-format
3853msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3854msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3855
3856#: apt-pkg/sourcelist.cc
3857#, c-format
3858msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3859msgstr ""
3860
3861#: apt-pkg/srcrecords.cc
3862msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3863msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3864
3865#: apt-pkg/tagfile.cc
3866#, c-format
3867msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3868msgstr ""
3869
3870#: apt-pkg/update.cc
3871#, fuzzy, c-format
3872msgid "Failed to fetch %s %s"
3873msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3874
3875#: apt-pkg/update.cc
3876msgid ""
3877"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3878"used instead."
3879msgstr ""
3880"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3881"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3882
3883#: apt-pkg/upgrade.cc
3884msgid "Calculating upgrade"
3885msgstr "Calculando la actualización"
3886
3887#~ msgid "Problem unlinking %s"
3888#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3889
3890#~ msgid "Failed to unlink %s"
3891#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3895#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3898#~ "from APT's binary cache files\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3901#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3904#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3905
3906#~ msgid "Commands:"
3907#~ msgstr "Órdenes:"
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text.\n"
3912#~ " -p=? The package cache.\n"
3913#~ " -s=? The source cache.\n"
3914#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3915#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3916#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3917#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3918#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Opciones:\n"
3921#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3922#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3923#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3924#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3925#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3926#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3927#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3928#~ "cache=/tmp\n"
3929#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3930#~ "información.\n"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "Usage: apt [options] command\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "CLI for apt.\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid ""
3943#~ "Options:\n"
3944#~ " -h This help text\n"
3945#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3946#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3947#~ " -m No mounting\n"
3948#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3949#~ " -a Thorough scan mode\n"
3950#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "See fstab(5)\n"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3956#~ "\n"
3957#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3958#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3959#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Comandos:\n"
3962#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3963#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "Opciones:\n"
3966#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3967#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3968#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3969#~ " -m No monta\n"
3970#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3971#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3972#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3973#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3974#~ "cache=/tmp\n"
3975#~ "Ver fstab(5)\n"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h This help text.\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Opciones:\n"
3984#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3985#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3986#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3987#~ " cache=/tmp\n"
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Options:\n"
3991#~ " -h This help text.\n"
3992#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3993#~ " -qq No output except for errors\n"
3994#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3995#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3996#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Opciones:\n"
4001#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4002#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4003#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4004#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4005#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4006#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4007#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4008#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4010#~ "información."
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4016#~ "used\n"
4017#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "Options:\n"
4020#~ " -h This help text\n"
4021#~ " -s Use source file sorting\n"
4022#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4026#~ "\n"
4027#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4028#~ "paquetes.\n"
4029#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4030#~ "\n"
4031#~ "Opciones:\n"
4032#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4033#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4034#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4035#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4036#~ "cache=/tmp\n"
4037
4038#~ msgid "Child process failed"
4039#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4040
4041#, fuzzy
4042#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4043#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4044
4045#~ msgid "Failed to create pipes"
4046#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4047
4048#~ msgid "Failed to exec gzip "
4049#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4050
4051#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4052#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4053
4054#~ msgid "Failed to create FILE*"
4055#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4056
4057#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4058#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4067
4068#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4071#~ "asignación)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4080#~ "tiene asociado un valor)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4083#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4086#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4089#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4092#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4095#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4096
4097#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4100
4101#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4102#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4103
4104#~ msgid "Collecting File Provides"
4105#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4106
4107#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4108#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4109
4110#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4111#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4112
4113#~ msgid "Total dependency version space: "
4114#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4115
4116#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4117#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4118
4119#~ msgid "Done"
4120#~ msgstr "Listo"
4121
4122#~ msgid "No keyring installed in %s."
4123#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4124
4125#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4127
4128#, fuzzy
4129#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4130#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4131
4132#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4133#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4137#~ "Mounting CD-ROM\n"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4140#~ "Montando el CD-ROM\n"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4144#~ "seems to be corrupt."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4147#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4148
4149#~ msgid ""
4150#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4151#~ "seems to be corrupt."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4154#~ "el parche parece dañado."
4155
4156#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4159
4160#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4163
4164#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4165#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4166
4167#~ msgid ""
4168#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4169#~ "need to manually fix this package."
4170#~ msgstr ""
4171#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4172#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4173
4174#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4177#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4178
4179#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4180#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4181
4182#~ msgid "Failed to remove %s"
4183#~ msgstr "No pude borrar %s"
4184
4185#~ msgid "Unable to create %s"
4186#~ msgstr "No pude crear %s"
4187
4188#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4189#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4190
4191#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4194
4195#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4197
4198#~ msgid "Internal error getting a package name"
4199#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4200
4201#~ msgid "Reading file listing"
4202#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207#~ "package!"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4210#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4211#~ "versión del paquete!"
4212
4213#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4215
4216#~ msgid "Internal error getting a node"
4217#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4218
4219#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4221
4222#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4224
4225#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4227
4228#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4230
4231#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4233
4234#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4236
4237#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4239
4240#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4241#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4242
4243#~ msgid "Couldn't change to %s"
4244#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4245
4246#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4247#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4248
4249#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4250#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4251
4252#~ msgid "Read error from %s process"
4253#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4254
4255#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4256#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4257
4258#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4259#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4260
4261#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4262#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4263
4264#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4265#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4266
4267#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4268#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4269
4270#~ msgid "decompressor"
4271#~ msgstr "decompresor"
4272
4273#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4274#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4275
4276#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4277#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4278
4279#~ msgid ""
4280#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4281#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4282#~ msgstr ""
4283#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4284#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4285#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4286
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4288#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4291#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4294#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4297#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4300#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4303#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4306#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4309#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4312#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4315#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4316
4317#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4318#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4319
4320#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4321#~ msgstr ""
4322#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4323
4324#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4325#~ msgstr ""
4326#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4327
4328#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4329#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4330
4331#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4332#~ msgstr ""
4333#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4334#~ "Terminando."
4335
4336#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4337#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4338
4339#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4340#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4341
4342#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4343#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4344
4345#~ msgid "Could not patch file"
4346#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4347
4348#~ msgid " %4i %s\n"
4349#~ msgstr " %4i %s\n"
4350
4351#~ msgid "%4i %s\n"
4352#~ msgstr "%4i %s\n"
4353
4354#~ msgid "Processing triggers for %s"
4355#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4356
4357#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4358#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4359
4360#~ msgid ""
4361#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4362#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4363#~ "that package should be filed."
4364#~ msgstr ""
4365#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4366#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4367#~ "de\n"
4368#~ "error contra ese paquete."
4369
4370#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4371#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4372
4373#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4374#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4375
4376#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4377#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4378
4379#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4380#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4381
4382#~ msgid "Stored label: %s \n"
4383#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4384
4385#~ msgid ""
4386#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4387#~ "%i signatures\n"
4388#~ msgstr ""
4389#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4390#~ "de traducción y %i firmas\n"
4391
4392#~ msgid "openpty failed\n"
4393#~ msgstr "Falló openpty\n"
4394
4395#~ msgid "File date has changed %s"
4396#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4397
4398#~ msgid "Reading file list"
4399#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4400
4401#~ msgid "Could not execute "
4402#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4403
4404#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4405#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4406
4407#~ msgid "Removed with config %s"
4408#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4409
4410#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4411#~ msgstr ""
4412#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4413#~ "fuentes %s"
4414
4415#~ msgid ""
4416#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4417#~ "dependencies.\n"
4418#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4419#~ msgstr ""
4420#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4421#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4422#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4423
4424#~ msgid ""
4425#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4426#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4427#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4428#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4429#~ "\n"
4430#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4431#~ "cache files, and query information from them\n"
4432#~ "\n"
4433#~ "Commands:\n"
4434#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4435#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4436#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4437#~ " showsrc - Show source records\n"
4438#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4439#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4440#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4441#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4442#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4443#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4444#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4445#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4446#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4447#~ " policy - Show policy settings\n"
4448#~ "\n"
4449#~ "Options:\n"
4450#~ " -h This help text.\n"
4451#~ " -p=? The package cache.\n"
4452#~ " -s=? The source cache.\n"
4453#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4454#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4455#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4456#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4457#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4458#~ msgstr ""
4459#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4460#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4461#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4462#~ "\n"
4463#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4464#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4465#~ "\n"
4466#~ "Comandos:\n"
4467#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4468#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4469#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4470#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4471#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4472#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4473#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4474#~ "estándar\n"
4475#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4476#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4477#~ "regular\n"
4478#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4479#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4480#~ "paquete\n"
4481#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4482#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4483#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4484#~ "\n"
4485#~ "Opciones:\n"
4486#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4487#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4488#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4489#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4490#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4491#~ "incumplido.\n"
4492#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4493#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4494#~ "cache=/tmp\n"
4495#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4496#~ "información.\n"
4497
4498#~ msgid ""
4499#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4500#~ "found"
4501#~ msgstr ""
4502#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4503#~ "no se puede encontrar"
4504
4505#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4506#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4507
4508#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4509#~ msgstr ""
4510#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4511#~ "los .debs."
4512
4513#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4514#~ msgstr ""
4515#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4516
4517#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4518#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4519
4520#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4521#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4522
4523#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4524#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4525
4526#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4527#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4528
4529#~ msgid ""
4530#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4531#~ msgstr ""
4532#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4533#~ "descargado.\n"
4534
4535#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4536#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4537
4538#~ msgid "Sorry, broken packages"
4539#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4540
4541#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4542#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4543
4544#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4545#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4546
4547#~ msgid "<- '"
4548#~ msgstr "<- '"
4549
4550#~ msgid "'"
4551#~ msgstr "'"
4552
4553#~ msgid "-> '"
4554#~ msgstr "-> '"
4555
4556#~ msgid "Followed conf file from "
4557#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4558
4559#~ msgid " to "
4560#~ msgstr " a "
4561
4562#~ msgid "Extract "
4563#~ msgstr "Extraer"
4564
4565#~ msgid "Aborted, backing out"
4566#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4567
4568#~ msgid "De-replaced "
4569#~ msgstr "De-reemplazado"
4570
4571#~ msgid " from "
4572#~ msgstr " de "
4573
4574#~ msgid "Backing out "
4575#~ msgstr "Retractando "
4576
4577#~ msgid " [new node]"
4578#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4579
4580#~ msgid "Replaced file "
4581#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4582
4583#~ msgid "Unimplemented"
4584#~ msgstr "No está implementado"
4585
4586#~ msgid "Generating cache"
4587#~ msgstr "Generando el caché"
4588
4589#~ msgid "Problem with SelectFile"
4590#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4591
4592#~ msgid "Problem with MergeList"
4593#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4594
4595#~ msgid "Regex compilation error"
4596#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4597
4598#~ msgid "Write to stdout failed"
4599#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4600
4601#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4602#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4603
4604#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4605#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4606
4607#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4608#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4609
4610#~ msgid "I found (binary):"
4611#~ msgstr "Encontré (binario):"
4612
4613#~ msgid "I found (source):"
4614#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4615
4616#~ msgid "Found "
4617#~ msgstr "Encontré "
4618
4619#~ msgid " source indexes."
4620#~ msgstr " índice de fuentes."
4621
4622#~ msgid " '"
4623#~ msgstr " »"
4624
4625#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4626#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4627
4628#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4629#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4630
4631#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4632#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4633
4634#~ msgid " New "
4635#~ msgstr " Nuevo "
4636
4637#~ msgid "B "
4638#~ msgstr "B "
4639
4640#~ msgid " files "
4641#~ msgstr " archivos "
4642
4643#~ msgid " pkgs in "
4644#~ msgstr " paquetes en "
4645
4646#~ msgid ""
4647#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4648#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4649#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4650#~ " contents path\n"
4651#~ " generate config [groups]\n"
4652#~ " clean config\n"
4653#~ msgstr ""
4654#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4655#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4656#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4657#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4658#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4659#~ " contents trayectoria\n"
4660#~ " generate config [grupos]\n"
4661#~ " clean config\n"
4662
4663#~ msgid ""
4664#~ "Options:\n"
4665#~ " -h This help text\n"
4666#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4667#~ " -s=? Source override file\n"
4668#~ " -q Quiet\n"
4669#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4670#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4671#~ " --contents Control contents file generation\n"
4672#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4673#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4674#~ msgstr ""
4675#~ "Opciones:\n"
4676#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4677#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4678#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4679#~ " -q Callado\n"
4680#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4681#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4682#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4683#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4684#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4685
4686#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4687#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4688
4689#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4690#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4691
4692#~ msgid "Done. "
4693#~ msgstr "Listo."
4694
4695#~ msgid "B in "
4696#~ msgstr "B en "
4697
4698#~ msgid " archives. Took "
4699#~ msgstr " archivos. Tomo "
4700
4701#~ msgid "B hit."
4702#~ msgstr "B Eco."
4703
4704#~ msgid " not "
4705#~ msgstr " no "
4706
4707#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4708#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4709
4710#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4711#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4712
4713#~ msgid "Error parsing file record"
4714#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4715
4716#~ msgid "Failed too stat %s"
4717#~ msgstr "No pude leer %s"
4718
4719#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4720#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4721
4722#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4723#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4724
4725#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4726#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4727
4728#~ msgid ""
4729#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4730#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4731#~ "replacements\n"
4732#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4733#~ "\n"
4734#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4735#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4736#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4737#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4738#~ "\n"
4739#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4740#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4741#~ "\n"
4742#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4743#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4744#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4745#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4746#~ "debian archive:\n"
4747#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4748#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4749#~ msgstr ""
4750#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4751#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4752#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4753#~ "\n"
4754#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4755#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4756#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4757#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4758#~ "Priority y Section.\n"
4759#~ "\n"
4760#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4761#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4762#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4763#~ "\n"
4764#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4765#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4766#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4767#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4768#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4769#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4770#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4771
4772#~ msgid "W: Unable to read directory "
4773#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4774
4775#~ msgid "W: Unable to stat "
4776#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4777
4778#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4779#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4780
4781#~ msgid " DeLink limit of "
4782#~ msgstr " DeLink límite de"
4783
4784#~ msgid " has no override entry"
4785#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4786
4787#~ msgid " maintainer is "
4788#~ msgstr " el encargado es "