]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
apt-pkg/acquire-item.cc: add more debug output
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:154
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:282
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:284
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:324
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:325
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:326
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:327
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:328
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:330
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:332
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:334
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:337
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:339
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:341
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:353
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:367
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:372
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:380
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
150#, c-format
151msgid "Package file %s is out of sync."
152msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
155#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
156#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
157msgid "No packages found"
158msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1218
161msgid "You must give at least one search pattern"
162msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1353
165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166msgstr ""
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
169#, c-format
170msgid "Unable to locate package %s"
171msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1478
174msgid "Package files:"
175msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
178msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179msgstr ""
180"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182#. Show any packages have explicit pins
183#: cmdline/apt-cache.cc:1499
184msgid "Pinned packages:"
185msgstr "Paquetes con pin:"
186
187#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
188msgid "(not found)"
189msgstr "(no encontrado)"
190
191#: cmdline/apt-cache.cc:1519
192msgid " Installed: "
193msgstr " Instalados: "
194
195#: cmdline/apt-cache.cc:1520
196msgid " Candidate: "
197msgstr " Candidato: "
198
199#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
200msgid "(none)"
201msgstr "(ninguno)"
202
203#: cmdline/apt-cache.cc:1553
204msgid " Package pin: "
205msgstr " Pin del paquete: "
206
207#. Show the priority tables
208#: cmdline/apt-cache.cc:1562
209msgid " Version table:"
210msgstr " Tabla de versión:"
211
212#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
213#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
214#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
215#, c-format
216msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
218
219#: cmdline/apt-cache.cc:1682
220#, fuzzy
221msgid ""
222"Usage: apt-cache [options] command\n"
223" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225"\n"
226"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227"from APT's binary cache files\n"
228"\n"
229"Commands:\n"
230" gencaches - Build both the package and source cache\n"
231" showpkg - Show some general information for a single package\n"
232" showsrc - Show source records\n"
233" stats - Show some basic statistics\n"
234" dump - Show the entire file in a terse form\n"
235" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236" unmet - Show unmet dependencies\n"
237" search - Search the package list for a regex pattern\n"
238" show - Show a readable record for the package\n"
239" depends - Show raw dependency information for a package\n"
240" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244" policy - Show policy settings\n"
245"\n"
246"Options:\n"
247" -h This help text.\n"
248" -p=? The package cache.\n"
249" -s=? The source cache.\n"
250" -q Disable progress indicator.\n"
251" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252" -c=? Read this configuration file\n"
253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
255msgstr ""
256"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260"\n"
261"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263"\n"
264"Órdenes:\n"
265" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
274"regular\n"
275" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
277"automática\n"
278" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279"paquete\n"
280" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
285"\n"
286"Opciones:\n"
287" -h Este texto de ayuda.\n"
288" -p=? La caché de paquetes.\n"
289" -s=? La caché de fuentes.\n"
290" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296
297#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
298msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299msgstr ""
300"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301
302#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
307#, c-format
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
312msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
313msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
314
315#: cmdline/apt-config.cc:44
316msgid "Arguments not in pairs"
317msgstr "Argumentos no emparejados"
318
319#: cmdline/apt-config.cc:79
320msgid ""
321"Usage: apt-config [options] command\n"
322"\n"
323"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
324"\n"
325"Commands:\n"
326" shell - Shell mode\n"
327" dump - Show the configuration\n"
328"\n"
329"Options:\n"
330" -h This help text.\n"
331" -c=? Read this configuration file\n"
332" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
333msgstr ""
334"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
335"\n"
336"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
337"\n"
338"Comandos:\n"
339" shell - Modo shell\n"
340" dump - Muestra la configuración\n"
341"\n"
342"Opciones:\n"
343" -h Este texto de ayuda.\n"
344" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
346" cache=/tmp\n"
347
348#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
349#, c-format
350msgid "%s not a valid DEB package."
351msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
352
353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
354msgid ""
355"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
356"\n"
357"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
358"from debian packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" -t Set the temp dir\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
364" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
365msgstr ""
366"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
367"\n"
368"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
369"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
370"\n"
371"Opciones:\n"
372" -h Este texto de ayuda.\n"
373" -t Define el directorio temporal\n"
374" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
375" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
376"cache=/tmp\n"
377
378#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
379#, c-format
380msgid "Unable to write to %s"
381msgstr "No se puede escribir en %s"
382
383#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
384msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
385msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
386
387#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
388msgid "Package extension list is too long"
389msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
390
391#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
394#, c-format
395msgid "Error processing directory %s"
396msgstr "Error procesando el directorio %s"
397
398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
399msgid "Source extension list is too long"
400msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
401
402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
403msgid "Error writing header to contents file"
404msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
407#, c-format
408msgid "Error processing contents %s"
409msgstr "Error procesando contenidos %s"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
412msgid ""
413"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
414"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
415" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
416" contents path\n"
417" release path\n"
418" generate config [groups]\n"
419" clean config\n"
420"\n"
421"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
422"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
423"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
424"\n"
425"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
426"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
427"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
428"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
429"\n"
430"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
431"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
432"\n"
433"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
434"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
435"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
436"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
437"Debian archive:\n"
438" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
440"\n"
441"Options:\n"
442" -h This help text\n"
443" --md5 Control MD5 generation\n"
444" -s=? Source override file\n"
445" -q Quiet\n"
446" -d=? Select the optional caching database\n"
447" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
448" --contents Control contents file generation\n"
449" -c=? Read this configuration file\n"
450" -o=? Set an arbitrary configuration option"
451msgstr ""
452"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
453"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
454" [prefijo-ruta]]\n"
455" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
456" [prefijo-ruta]]\n"
457" contents ruta\n"
458" release ruta\n"
459" generate config [grupos]\n"
460" clean config\n"
461"\n"
462"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
463"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
464"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
465"\n"
466"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
467"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
468"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
469"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
470"Section.\n"
471"\n"
472"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
473".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
474"fichero de predominio de fuente.\n"
475"\n"
476"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
477"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
478"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
479"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
480"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
481"archivos de Debian:\n"
482" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
483" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
484"\n"
485"Opciones:\n"
486" -h Este texto de ayuda\n"
487" --md5 Generación de control MD5 \n"
488" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
489" -q Silencioso\n"
490" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
491" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
492" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
493" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
494" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
495
496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
497msgid "No selections matched"
498msgstr "Ninguna selección coincide"
499
500#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
501#, c-format
502msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
503msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
504
505#: ftparchive/cachedb.cc:43
506#, c-format
507msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
508msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
509
510#: ftparchive/cachedb.cc:61
511#, c-format
512msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
513msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
514
515#: ftparchive/cachedb.cc:72
516msgid ""
517"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
518"remove and re-create the database."
519msgstr ""
520"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
521"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
522
523#: ftparchive/cachedb.cc:77
524#, c-format
525msgid "Unable to open DB file %s: %s"
526msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
527
528#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
529#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
530#, c-format
531msgid "Failed to stat %s"
532msgstr "No pude leer %s"
533
534#: ftparchive/cachedb.cc:242
535msgid "Archive has no control record"
536msgstr "No hay registro de control del archivo"
537
538#: ftparchive/cachedb.cc:448
539msgid "Unable to get a cursor"
540msgstr "No se pudo obtener un cursor"
541
542#: ftparchive/writer.cc:78
543#, c-format
544msgid "W: Unable to read directory %s\n"
545msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:83
548#, c-format
549msgid "W: Unable to stat %s\n"
550msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:139
553msgid "E: "
554msgstr "E: "
555
556#: ftparchive/writer.cc:141
557msgid "W: "
558msgstr "A: "
559
560#: ftparchive/writer.cc:148
561msgid "E: Errors apply to file "
562msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
563
564#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
565#, c-format
566msgid "Failed to resolve %s"
567msgstr "No se pudo resolver %s"
568
569#: ftparchive/writer.cc:179
570msgid "Tree walking failed"
571msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
572
573#: ftparchive/writer.cc:206
574#, c-format
575msgid "Failed to open %s"
576msgstr "No se pudo abrir %s"
577
578#: ftparchive/writer.cc:265
579#, c-format
580msgid " DeLink %s [%s]\n"
581msgstr " DeLink %s [%s]\n"
582
583#: ftparchive/writer.cc:273
584#, c-format
585msgid "Failed to readlink %s"
586msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
587
588#: ftparchive/writer.cc:277
589#, c-format
590msgid "Failed to unlink %s"
591msgstr "No se pudo desligar %s"
592
593#: ftparchive/writer.cc:284
594#, c-format
595msgid "*** Failed to link %s to %s"
596msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
597
598#: ftparchive/writer.cc:294
599#, c-format
600msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
601msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
602
603#: ftparchive/writer.cc:398
604msgid "Archive had no package field"
605msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
606
607#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
608#, c-format
609msgid " %s has no override entry\n"
610msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
611
612#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
613#, c-format
614msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
615msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
616
617#: ftparchive/writer.cc:713
618#, c-format
619msgid " %s has no source override entry\n"
620msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
621
622#: ftparchive/writer.cc:717
623#, c-format
624msgid " %s has no binary override entry either\n"
625msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
626
627#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
628msgid "realloc - Failed to allocate memory"
629msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
630
631#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
632#, c-format
633msgid "Unable to open %s"
634msgstr "No se pudo abrir %s"
635
636#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
637#, c-format
638msgid "Malformed override %s line %lu #1"
639msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
640
641#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
642#, c-format
643msgid "Malformed override %s line %lu #2"
644msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
645
646#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
647#, c-format
648msgid "Malformed override %s line %lu #3"
649msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
650
651#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
652#, c-format
653msgid "Failed to read the override file %s"
654msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:67
657#, c-format
658msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
659msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:97
662#, c-format
663msgid "Compressed output %s needs a compression set"
664msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
665
666#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
667msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
668msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
669
670#: ftparchive/multicompress.cc:191
671msgid "Failed to create FILE*"
672msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
673
674#: ftparchive/multicompress.cc:194
675msgid "Failed to fork"
676msgstr "No se pudo bifurcar"
677
678#: ftparchive/multicompress.cc:208
679msgid "Compress child"
680msgstr "Hijo compresión"
681
682#: ftparchive/multicompress.cc:231
683#, c-format
684msgid "Internal error, failed to create %s"
685msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
686
687#: ftparchive/multicompress.cc:282
688msgid "Failed to create subprocess IPC"
689msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
690
691#: ftparchive/multicompress.cc:319
692msgid "Failed to exec compressor "
693msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
694
695#: ftparchive/multicompress.cc:358
696msgid "decompressor"
697msgstr "decompresor"
698
699#: ftparchive/multicompress.cc:401
700msgid "IO to subprocess/file failed"
701msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
702
703#: ftparchive/multicompress.cc:453
704msgid "Failed to read while computing MD5"
705msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
706
707#: ftparchive/multicompress.cc:470
708#, c-format
709msgid "Problem unlinking %s"
710msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
711
712#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
713#, c-format
714msgid "Failed to rename %s to %s"
715msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:135
718msgid "Y"
719msgstr "S"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
722#, c-format
723msgid "Regex compilation error - %s"
724msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:252
727msgid "The following packages have unmet dependencies:"
728msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:342
731#, c-format
732msgid "but %s is installed"
733msgstr "pero %s está instalado"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:344
736#, c-format
737msgid "but %s is to be installed"
738msgstr "pero %s va a ser instalado"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:351
741msgid "but it is not installable"
742msgstr "pero no es instalable"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:353
745msgid "but it is a virtual package"
746msgstr "pero es un paquete virtual"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:356
749msgid "but it is not installed"
750msgstr "pero no está instalado"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:356
753msgid "but it is not going to be installed"
754msgstr "pero no va a instalarse"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:361
757msgid " or"
758msgstr " o"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:390
761msgid "The following NEW packages will be installed:"
762msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:416
765msgid "The following packages will be REMOVED:"
766msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:438
769msgid "The following packages have been kept back:"
770msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:459
773msgid "The following packages will be upgraded:"
774msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:480
777msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
778msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:500
781msgid "The following held packages will be changed:"
782msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:555
785#, c-format
786msgid "%s (due to %s) "
787msgstr "%s (por %s) "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:563
790msgid ""
791"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
792"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
793msgstr ""
794"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
795"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:594
798#, c-format
799msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
800msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:598
803#, c-format
804msgid "%lu reinstalled, "
805msgstr "%lu reinstalados, "
806
807#: cmdline/apt-get.cc:600
808#, c-format
809msgid "%lu downgraded, "
810msgstr "%lu desactualizados, "
811
812#: cmdline/apt-get.cc:602
813#, c-format
814msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
815msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:606
818#, c-format
819msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
820msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:628
823#, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
825msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:634
828#, c-format
829msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
830msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:651
833#, c-format
834msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:662
838msgid " [Installed]"
839msgstr " [Instalado]"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:671
842msgid " [Not candidate version]"
843msgstr " [No es la versión candidata]"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:673
846msgid "You should explicitly select one to install."
847msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:676
850#, c-format
851msgid ""
852"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
853"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
854"is only available from another source\n"
855msgstr ""
856"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
857"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
858"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:694
861msgid "However the following packages replace it:"
862msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:706
865#, c-format
866msgid "Package '%s' has no installation candidate"
867msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:717
870#, c-format
871msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
872msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:748
875#, c-format
876msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
877msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:778
880#, c-format
881msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:782
885#, c-format
886msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
887msgstr ""
888"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
889"actualizaciones.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:794
892#, c-format
893msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:799
897#, c-format
898msgid "%s is already the newest version.\n"
899msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
902#, c-format
903msgid "%s set to manually installed.\n"
904msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:844
907#, c-format
908msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
909msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:849
912#, fuzzy, c-format
913msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
914msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:893
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:971
922msgid "Correcting dependencies..."
923msgstr "Corrigiendo dependencias..."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:974
926msgid " failed."
927msgstr " falló."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:977
930msgid "Unable to correct dependencies"
931msgstr "No se puede corregir las dependencias"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:980
934msgid "Unable to minimize the upgrade set"
935msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:982
938msgid " Done"
939msgstr " Listo"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:986
942msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
943msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:989
946msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
947msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1014
950msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
951msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1018
954msgid "Authentication warning overridden.\n"
955msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1025
958msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
959msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1027
962msgid "Some packages could not be authenticated"
963msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
966msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
967msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1077
970msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
971msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1086
974msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
975msgstr ""
976"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
977"eliminar."
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1097
980msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
981msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1135
984msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
985msgstr ""
986"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
987"org"
988
989#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991#: cmdline/apt-get.cc:1142
992#, c-format
993msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
994msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
995
996#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998#: cmdline/apt-get.cc:1147
999#, c-format
1000msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1001msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1002
1003#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1004#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1005#: cmdline/apt-get.cc:1154
1006#, c-format
1007msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1008msgstr ""
1009"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1010
1011#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1012#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1013#: cmdline/apt-get.cc:1159
1014#, c-format
1015msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1016msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
1019#: cmdline/apt-get.cc:2502
1020#, c-format
1021msgid "Couldn't determine free space in %s"
1022msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1187
1025#, c-format
1026msgid "You don't have enough free space in %s."
1027msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
1030msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1031msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1205
1034msgid "Yes, do as I say!"
1035msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1207
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"You are about to do something potentially harmful.\n"
1041"To continue type in the phrase '%s'\n"
1042" ?] "
1043msgstr ""
1044"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1045"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1046" ?] "
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1049msgid "Abort."
1050msgstr "Abortado."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1228
1053msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1054msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1057#, c-format
1058msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1059msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1318
1062msgid "Some files failed to download"
1063msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1066msgid "Download complete and in download only mode"
1067msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1325
1070msgid ""
1071"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1072"missing?"
1073msgstr ""
1074"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1075"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1329
1078msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1079msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1334
1082msgid "Unable to correct missing packages."
1083msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1335
1086msgid "Aborting install."
1087msgstr "Abortando la instalación."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1363
1090msgid ""
1091"The following package disappeared from your system as\n"
1092"all files have been overwritten by other packages:"
1093msgid_plural ""
1094"The following packages disappeared from your system as\n"
1095"all files have been overwritten by other packages:"
1096msgstr[0] ""
1097"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1098"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1099msgstr[1] ""
1100"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1101"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1367
1104msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1105msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1505
1108#, c-format
1109msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1110msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1537
1113#, c-format
1114msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1115msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1116
1117#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1118#: cmdline/apt-get.cc:1575
1119#, c-format
1120msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1121msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1591
1124msgid "The update command takes no arguments"
1125msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1653
1128msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1129msgstr ""
1130"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1748
1133msgid ""
1134"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1135"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1136msgstr ""
1137"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1138"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1139
1140#.
1141#. if (Packages == 1)
1142#. {
1143#. c1out << endl;
1144#. c1out <<
1145#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1146#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1147#. "that package should be filed.") << endl;
1148#. }
1149#.
1150#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1151msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1152msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1755
1155msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1156msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1762
1159msgid ""
1160"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1161msgid_plural ""
1162"The following packages were automatically installed and are no longer "
1163"required:"
1164msgstr[0] ""
1165"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1166"necesarios."
1167msgstr[1] ""
1168"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1169"no son necesarios."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1766
1172#, c-format
1173msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1174msgid_plural ""
1175"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1176msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1177msgstr[1] ""
1178"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:1768
1181msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1182msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:1787
1185msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1186msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:1886
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1190msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:1890
1193msgid ""
1194"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1195"solution)."
1196msgstr ""
1197"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1198"especifique una solución)."
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:1906
1201msgid ""
1202"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1203"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1204"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1205"or been moved out of Incoming."
1206msgstr ""
1207"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1208"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1209"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1210"sido movidos fuera de Incoming."
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:1924
1213msgid "Broken packages"
1214msgstr "Paquetes rotos"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:1950
1217msgid "The following extra packages will be installed:"
1218msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2040
1221msgid "Suggested packages:"
1222msgstr "Paquetes sugeridos:"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2041
1225msgid "Recommended packages:"
1226msgstr "Paquetes recomendados:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2083
1229#, c-format
1230msgid "Couldn't find package %s"
1231msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1234#, c-format
1235msgid "%s set to automatically installed.\n"
1236msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1239msgid ""
1240"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1241"instead."
1242msgstr ""
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2114
1245msgid "Calculating upgrade... "
1246msgstr "Calculando la actualización... "
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1249msgid "Failed"
1250msgstr "Falló"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2122
1253msgid "Done"
1254msgstr "Listo"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1257msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1258msgstr ""
1259"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1262msgid "Unable to lock the download directory"
1263msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2305
1266#, c-format
1267msgid "Downloading %s %s"
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2361
1271msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1272msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1275#, c-format
1276msgid "Unable to find a source package for %s"
1277msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2418
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1283"%s\n"
1284msgstr ""
1285"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1286"versiones «%s» en:\n"
1287"%s\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2423
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"Please use:\n"
1293"bzr get %s\n"
1294"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1295msgstr ""
1296"Por favor, utilice:\n"
1297"bzr get %s\n"
1298"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1299"del paquete.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2476
1302#, c-format
1303msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1304msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2513
1307#, c-format
1308msgid "You don't have enough free space in %s"
1309msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1310
1311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313#: cmdline/apt-get.cc:2522
1314#, c-format
1315msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1316msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1317
1318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320#: cmdline/apt-get.cc:2527
1321#, c-format
1322msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1323msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2533
1326#, c-format
1327msgid "Fetch source %s\n"
1328msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2571
1331msgid "Failed to fetch some archives."
1332msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2602
1335#, c-format
1336msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1337msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2614
1340#, c-format
1341msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1342msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2615
1345#, c-format
1346msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1347msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2637
1350#, c-format
1351msgid "Build command '%s' failed.\n"
1352msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:2657
1355msgid "Child process failed"
1356msgstr "Falló el proceso hijo"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:2676
1359msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1360msgstr ""
1361"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1362"construcción"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2701
1365#, c-format
1366msgid ""
1367"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1368"Architectures for setup"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:2718
1372#, c-format
1373msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1374msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc:2738
1377#, c-format
1378msgid "%s has no build depends.\n"
1379msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc:2868
1382#, fuzzy, c-format
1383msgid ""
1384"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1385"packages"
1386msgstr ""
1387"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1388"el paquete %s"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc:2889
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1394"found"
1395msgstr ""
1396"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1397"el paquete %s"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc:2912
1400#, c-format
1401msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1402msgstr ""
1403"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1404"demasiado nuevo"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc:2951
1407#, fuzzy, c-format
1408msgid ""
1409"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1410"package %s can't satisfy version requirements"
1411msgstr ""
1412"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1413"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc:2957
1416#, fuzzy, c-format
1417msgid ""
1418"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1419"version"
1420msgstr ""
1421"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1422"el paquete %s"
1423
1424#: cmdline/apt-get.cc:2980
1425#, c-format
1426msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1427msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1428
1429#: cmdline/apt-get.cc:2996
1430#, c-format
1431msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1432msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1433
1434#: cmdline/apt-get.cc:3001
1435msgid "Failed to process build dependencies"
1436msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1437
1438#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1439#, fuzzy, c-format
1440msgid "Changelog for %s (%s)"
1441msgstr "Conectando a %s (%s)"
1442
1443#: cmdline/apt-get.cc:3225
1444msgid "Supported modules:"
1445msgstr "Módulos soportados:"
1446
1447#: cmdline/apt-get.cc:3266
1448#, fuzzy
1449msgid ""
1450"Usage: apt-get [options] command\n"
1451" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453"\n"
1454"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1455"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1456"and install.\n"
1457"\n"
1458"Commands:\n"
1459" update - Retrieve new lists of packages\n"
1460" upgrade - Perform an upgrade\n"
1461" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1462" remove - Remove packages\n"
1463" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1464" purge - Remove packages and config files\n"
1465" source - Download source archives\n"
1466" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1467" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1468" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1469" clean - Erase downloaded archive files\n"
1470" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1471" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1472" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1473" download - Download the binary package into the current directory\n"
1474"\n"
1475"Options:\n"
1476" -h This help text.\n"
1477" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1478" -qq No output except for errors\n"
1479" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1480" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1481" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1482" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1483" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1484" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1485" -b Build the source package after fetching it\n"
1486" -V Show verbose version numbers\n"
1487" -c=? Read this configuration file\n"
1488" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1490"pages for more information and options.\n"
1491" This APT has Super Cow Powers.\n"
1492msgstr ""
1493"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1494" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1495" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1496"\n"
1497"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1498"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1499"\n"
1500"Órdenes:\n"
1501" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1502" upgrade - Realiza una actualización\n"
1503" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1504" remove - Elimina paquetes\n"
1505" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1506" source - Descarga archivos fuente\n"
1507" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1508"fuente\n"
1509" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1510" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1511" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1512" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1513" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1514" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1515"automática\n"
1516" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1517"\n"
1518"Opciones:\n"
1519" -h Este texto de ayuda.\n"
1520" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1521" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1522" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1523" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1524" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1525" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1526" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1527" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1528" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1529" -V Muesta números de versión detallados\n"
1530" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1531" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1532" -o dir::cache=/tmp\n"
1533"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1534"(5)\n"
1535"para más información y opciones.\n"
1536" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1537
1538#: cmdline/apt-get.cc:3429
1539msgid ""
1540"NOTE: This is only a simulation!\n"
1541" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1542" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1543" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1544msgstr ""
1545"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1546" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1547" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1548" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1549
1550#: cmdline/acqprogress.cc:57
1551msgid "Hit "
1552msgstr "Obj "
1553
1554#: cmdline/acqprogress.cc:81
1555msgid "Get:"
1556msgstr "Des:"
1557
1558#: cmdline/acqprogress.cc:112
1559msgid "Ign "
1560msgstr "Ign "
1561
1562#: cmdline/acqprogress.cc:116
1563msgid "Err "
1564msgstr "Err "
1565
1566#: cmdline/acqprogress.cc:137
1567#, c-format
1568msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1569msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1570
1571#: cmdline/acqprogress.cc:227
1572#, c-format
1573msgid " [Working]"
1574msgstr " [Trabajando]"
1575
1576#: cmdline/acqprogress.cc:283
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"Media change: please insert the disc labeled\n"
1580" '%s'\n"
1581"in the drive '%s' and press enter\n"
1582msgstr ""
1583"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1584" «%s»\n"
1585"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1586
1587#: cmdline/apt-mark.cc:46
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1590msgstr "pero no está instalado"
1591
1592#: cmdline/apt-mark.cc:52
1593#, fuzzy, c-format
1594msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1595msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1596
1597#: cmdline/apt-mark.cc:54
1598#, fuzzy, c-format
1599msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1600msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1601
1602#: cmdline/apt-mark.cc:169
1603#, fuzzy, c-format
1604msgid "%s was already set on hold.\n"
1605msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1606
1607#: cmdline/apt-mark.cc:171
1608#, fuzzy, c-format
1609msgid "%s was already not hold.\n"
1610msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1611
1612#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1613#, fuzzy, c-format
1614msgid "%s set on hold.\n"
1615msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1616
1617#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1618#, fuzzy, c-format
1619msgid "Canceled hold on %s.\n"
1620msgstr "No se pudo abrir %s"
1621
1622#: cmdline/apt-mark.cc:220
1623msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1624msgstr ""
1625
1626#: cmdline/apt-mark.cc:268
1627msgid ""
1628"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1629"\n"
1630"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1631"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1632"\n"
1633"Commands:\n"
1634" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1635" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1636"\n"
1637"Options:\n"
1638" -h This help text.\n"
1639" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1640" -qq No output except for errors\n"
1641" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1642" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1643" -c=? Read this configuration file\n"
1644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1645"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1646msgstr ""
1647
1648#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1649msgid "Unknown package record!"
1650msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1651
1652#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1653msgid ""
1654"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1655"\n"
1656"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1657"to indicate what kind of file it is.\n"
1658"\n"
1659"Options:\n"
1660" -h This help text\n"
1661" -s Use source file sorting\n"
1662" -c=? Read this configuration file\n"
1663" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1664msgstr ""
1665"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1666"\n"
1667"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1668"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1669"\n"
1670"Opciones:\n"
1671" -h Este texto de ayuda.\n"
1672" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1673" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1674" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1675"cache=/tmp\n"
1676
1677#: dselect/install:32
1678msgid "Bad default setting!"
1679msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1680
1681#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682#: dselect/install:105 dselect/update:45
1683msgid "Press enter to continue."
1684msgstr "Pulse Intro para continuar."
1685
1686#: dselect/install:91
1687msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1689
1690#: dselect/install:101
1691msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692msgstr ""
1693"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1694"se instalaron"
1695
1696#: dselect/install:102
1697msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1699
1700#: dselect/install:103
1701msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702msgstr ""
1703"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1704"errores"
1705
1706#: dselect/install:104
1707msgid ""
1708"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709msgstr ""
1710"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1711"nstall» otra vez"
1712
1713#: dselect/update:30
1714msgid "Merging available information"
1715msgstr "Fusionando información disponible"
1716
1717#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1718msgid "Failed to create pipes"
1719msgstr "No pude crear las tuberías"
1720
1721#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1722msgid "Failed to exec gzip "
1723msgstr "No pude ejecutar gzip"
1724
1725#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1726msgid "Corrupted archive"
1727msgstr "Archivo dañado"
1728
1729#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1730msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1731msgstr ""
1732"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1733
1734#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1735#, c-format
1736msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1737msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1738
1739#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1740msgid "Invalid archive signature"
1741msgstr "Firma del archivo inválida"
1742
1743#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1744msgid "Error reading archive member header"
1745msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1746
1747#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1748#, c-format
1749msgid "Invalid archive member header %s"
1750msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1751
1752#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1753msgid "Invalid archive member header"
1754msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1755
1756#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1757msgid "Archive is too short"
1758msgstr "El archivo es muy pequeño"
1759
1760#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1761msgid "Failed to read the archive headers"
1762msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1763
1764#: apt-inst/filelist.cc:380
1765msgid "DropNode called on still linked node"
1766msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1767
1768#: apt-inst/filelist.cc:412
1769msgid "Failed to locate the hash element!"
1770msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1771
1772#: apt-inst/filelist.cc:459
1773msgid "Failed to allocate diversion"
1774msgstr "No pude asignar una desviación"
1775
1776#: apt-inst/filelist.cc:464
1777msgid "Internal error in AddDiversion"
1778msgstr "Error interno en AddDiversion"
1779
1780#: apt-inst/filelist.cc:477
1781#, c-format
1782msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1783msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1784
1785#: apt-inst/filelist.cc:506
1786#, c-format
1787msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1788msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1789
1790#: apt-inst/filelist.cc:549
1791#, c-format
1792msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1793msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1794
1795#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1796#, c-format
1797msgid "Failed to write file %s"
1798msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1799
1800#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1801#, c-format
1802msgid "Failed to close file %s"
1803msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1804
1805#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1806#, c-format
1807msgid "The path %s is too long"
1808msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1809
1810#: apt-inst/extract.cc:124
1811#, c-format
1812msgid "Unpacking %s more than once"
1813msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1814
1815#: apt-inst/extract.cc:134
1816#, c-format
1817msgid "The directory %s is diverted"
1818msgstr "El directorio %s está desviado"
1819
1820#: apt-inst/extract.cc:144
1821#, c-format
1822msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1823msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1824
1825#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1826msgid "The diversion path is too long"
1827msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1828
1829#: apt-inst/extract.cc:240
1830#, c-format
1831msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1832msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1833
1834#: apt-inst/extract.cc:280
1835msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1836msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1837
1838#: apt-inst/extract.cc:284
1839msgid "The path is too long"
1840msgstr "La trayectoria es muy larga"
1841
1842#: apt-inst/extract.cc:412
1843#, c-format
1844msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1845msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1846
1847#: apt-inst/extract.cc:429
1848#, c-format
1849msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1851
1852#. Only warn if there are no sources.list.d.
1853#. Only warn if there is no sources.list file.
1854#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1856#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1857#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1858#: methods/mirror.cc:91
1859#, c-format
1860msgid "Unable to read %s"
1861msgstr "No pude leer %s"
1862
1863#: apt-inst/extract.cc:489
1864#, c-format
1865msgid "Unable to stat %s"
1866msgstr "No pude leer %s"
1867
1868#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1869#, c-format
1870msgid "Failed to remove %s"
1871msgstr "No pude borrar %s"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1874#, c-format
1875msgid "Unable to create %s"
1876msgstr "No pude crear %s"
1877
1878#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1879#, c-format
1880msgid "Failed to stat %sinfo"
1881msgstr "No pude leer %sinfo"
1882
1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1884msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1885msgstr ""
1886"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1887
1888#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1891msgid "Reading package lists"
1892msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1895#, c-format
1896msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1897msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1900#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1901msgid "Internal error getting a package name"
1902msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1903
1904#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1905msgid "Reading file listing"
1906msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1907
1908#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1909#, c-format
1910msgid ""
1911"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1912"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1913"package!"
1914msgstr ""
1915"No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1916"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1917"del paquete!"
1918
1919#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1920#, c-format
1921msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1922msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1923
1924#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1925msgid "Internal error getting a node"
1926msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1927
1928#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1929#, c-format
1930msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1931msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1932
1933#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1934msgid "The diversion file is corrupted"
1935msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1936
1937#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1938#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1939#, c-format
1940msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1941msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1942
1943#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1944msgid "Internal error adding a diversion"
1945msgstr "Error interno agregando una desviación"
1946
1947#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1948msgid "The pkg cache must be initialized first"
1949msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1950
1951#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1952#, c-format
1953msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1954msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1955
1956#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1957#, c-format
1958msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1959msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1960
1961#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1962#, c-format
1963msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1964msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1965
1966#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1967#, c-format
1968msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1969msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1970
1971#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1972#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1973#, c-format
1974msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1975msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1976
1977#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't change to %s"
1980msgstr "No pude cambiar a %s"
1981
1982#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1983#, c-format
1984msgid "Internal error, could not locate member %s"
1985msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1986
1987#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1988msgid "Failed to locate a valid control file"
1989msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1990
1991#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1992msgid "Unparsable control file"
1993msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1996msgid "Empty files can't be valid archives"
1997msgstr ""
1998
1999#: methods/bzip2.cc:64
2000#, c-format
2001msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2003
2004#: methods/bzip2.cc:108
2005#, c-format
2006msgid "Read error from %s process"
2007msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2008
2009#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
2010#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
2011#: methods/rred.cc:533
2012msgid "Failed to stat"
2013msgstr "No pude leer"
2014
2015#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
2016#: methods/rred.cc:530
2017msgid "Failed to set modification time"
2018msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2019
2020#: methods/cdrom.cc:199
2021#, c-format
2022msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2023msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2024
2025#: methods/cdrom.cc:208
2026msgid ""
2027"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2028"cannot be used to add new CD-ROMs"
2029msgstr ""
2030"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2031"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2032
2033#: methods/cdrom.cc:218
2034msgid "Wrong CD-ROM"
2035msgstr "CD equivocado"
2036
2037#: methods/cdrom.cc:245
2038#, c-format
2039msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2040msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2041
2042#: methods/cdrom.cc:250
2043msgid "Disk not found."
2044msgstr "Disco no encontrado."
2045
2046#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2047msgid "File not found"
2048msgstr "Fichero no encontrado"
2049
2050#: methods/file.cc:44
2051msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2052msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2053
2054#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2055#: methods/ftp.cc:168
2056msgid "Logging in"
2057msgstr "Entrando"
2058
2059#: methods/ftp.cc:174
2060msgid "Unable to determine the peer name"
2061msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2062
2063#: methods/ftp.cc:179
2064msgid "Unable to determine the local name"
2065msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2066
2067#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2068#, c-format
2069msgid "The server refused the connection and said: %s"
2070msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2071
2072#: methods/ftp.cc:216
2073#, c-format
2074msgid "USER failed, server said: %s"
2075msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2076
2077#: methods/ftp.cc:223
2078#, c-format
2079msgid "PASS failed, server said: %s"
2080msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2081
2082#: methods/ftp.cc:243
2083msgid ""
2084"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2085"is empty."
2086msgstr ""
2087"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2088"ProxyLogin» está vacío."
2089
2090#: methods/ftp.cc:271
2091#, c-format
2092msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2093msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2094
2095#: methods/ftp.cc:297
2096#, c-format
2097msgid "TYPE failed, server said: %s"
2098msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2099
2100#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2101msgid "Connection timeout"
2102msgstr "La conexión expiró"
2103
2104#: methods/ftp.cc:341
2105msgid "Server closed the connection"
2106msgstr "El servidor cerró la conexión"
2107
2108#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2109msgid "Read error"
2110msgstr "Error de lectura"
2111
2112#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2113msgid "A response overflowed the buffer."
2114msgstr "No pude crear un socket."
2115
2116#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2117msgid "Protocol corruption"
2118msgstr "Fallo del protocolo"
2119
2120#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2121msgid "Write error"
2122msgstr "Error de escritura"
2123
2124#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2125msgid "Could not create a socket"
2126msgstr "No pude crear un socket"
2127
2128#: methods/ftp.cc:703
2129msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2130msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2131
2132#: methods/ftp.cc:709
2133msgid "Could not connect passive socket."
2134msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2135
2136#: methods/ftp.cc:727
2137msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2138msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2139
2140#: methods/ftp.cc:741
2141msgid "Could not bind a socket"
2142msgstr "No pude ligar un socket"
2143
2144#: methods/ftp.cc:745
2145msgid "Could not listen on the socket"
2146msgstr "No pude escuchar en el socket"
2147
2148#: methods/ftp.cc:752
2149msgid "Could not determine the socket's name"
2150msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2151
2152#: methods/ftp.cc:784
2153msgid "Unable to send PORT command"
2154msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2155
2156#: methods/ftp.cc:794
2157#, c-format
2158msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2159msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2160
2161#: methods/ftp.cc:803
2162#, c-format
2163msgid "EPRT failed, server said: %s"
2164msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2165
2166#: methods/ftp.cc:823
2167msgid "Data socket connect timed out"
2168msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2169
2170#: methods/ftp.cc:830
2171msgid "Unable to accept connection"
2172msgstr "No pude aceptar la conexión"
2173
2174#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2175msgid "Problem hashing file"
2176msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2177
2178#: methods/ftp.cc:882
2179#, c-format
2180msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2181msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2182
2183#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2184msgid "Data socket timed out"
2185msgstr "Expiró el socket de datos"
2186
2187#: methods/ftp.cc:927
2188#, c-format
2189msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2190msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2191
2192#. Get the files information
2193#: methods/ftp.cc:1004
2194msgid "Query"
2195msgstr "Consulta"
2196
2197#: methods/ftp.cc:1116
2198msgid "Unable to invoke "
2199msgstr "No pude invocar "
2200
2201#: methods/connect.cc:71
2202#, c-format
2203msgid "Connecting to %s (%s)"
2204msgstr "Conectando a %s (%s)"
2205
2206#: methods/connect.cc:82
2207#, c-format
2208msgid "[IP: %s %s]"
2209msgstr "[IP: %s %s]"
2210
2211#: methods/connect.cc:89
2212#, c-format
2213msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2214msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2215
2216#: methods/connect.cc:95
2217#, c-format
2218msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2219msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2220
2221#: methods/connect.cc:103
2222#, c-format
2223msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2224msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2225
2226#: methods/connect.cc:121
2227#, c-format
2228msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2229msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2230
2231#. We say this mainly because the pause here is for the
2232#. ssh connection that is still going
2233#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2234#, c-format
2235msgid "Connecting to %s"
2236msgstr "Conectando a %s"
2237
2238#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2239#, c-format
2240msgid "Could not resolve '%s'"
2241msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2242
2243#: methods/connect.cc:193
2244#, c-format
2245msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2246msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2247
2248#: methods/connect.cc:196
2249#, c-format
2250msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2251msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2252
2253#: methods/connect.cc:243
2254#, c-format
2255msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2256msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2257
2258#: methods/gpgv.cc:166
2259msgid ""
2260"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2261msgstr ""
2262"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2263"digital?!"
2264
2265#: methods/gpgv.cc:171
2266msgid "At least one invalid signature was encountered."
2267msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2268
2269#: methods/gpgv.cc:175
2270msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2271msgstr ""
2272"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2273
2274#: methods/gpgv.cc:180
2275msgid "Unknown error executing gpgv"
2276msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2277
2278#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2279msgid "The following signatures were invalid:\n"
2280msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2281
2282#: methods/gpgv.cc:228
2283msgid ""
2284"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2285"available:\n"
2286msgstr ""
2287"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2288"está disponible:\n"
2289
2290#: methods/http.cc:385
2291msgid "Waiting for headers"
2292msgstr "Esperando las cabeceras"
2293
2294#: methods/http.cc:531
2295#, c-format
2296msgid "Got a single header line over %u chars"
2297msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2298
2299#: methods/http.cc:539
2300msgid "Bad header line"
2301msgstr "Mala línea de cabecera"
2302
2303#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2304msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2305msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2306
2307#: methods/http.cc:600
2308msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2309msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2310
2311#: methods/http.cc:615
2312msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2313msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2314
2315#: methods/http.cc:617
2316msgid "This HTTP server has broken range support"
2317msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2318
2319#: methods/http.cc:641
2320msgid "Unknown date format"
2321msgstr "Formato de fecha desconocido"
2322
2323#: methods/http.cc:800
2324msgid "Select failed"
2325msgstr "Falló la selección"
2326
2327#: methods/http.cc:805
2328msgid "Connection timed out"
2329msgstr "Expiró la conexión"
2330
2331#: methods/http.cc:828
2332msgid "Error writing to output file"
2333msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2334
2335#: methods/http.cc:859
2336msgid "Error writing to file"
2337msgstr "Error escribiendo a archivo"
2338
2339#: methods/http.cc:887
2340msgid "Error writing to the file"
2341msgstr "Error escribiendo al archivo"
2342
2343#: methods/http.cc:901
2344msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2345msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2346
2347#: methods/http.cc:903
2348msgid "Error reading from server"
2349msgstr "Error leyendo del servidor"
2350
2351#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2352msgid "Failed to truncate file"
2353msgstr "Falló al truncar el archivo"
2354
2355#: methods/http.cc:1183
2356msgid "Bad header data"
2357msgstr "Mala cabecera Data"
2358
2359#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2360msgid "Connection failed"
2361msgstr "Fallo la conexión"
2362
2363#: methods/http.cc:1347
2364msgid "Internal error"
2365msgstr "Error interno"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2368msgid "Can't mmap an empty file"
2369msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2372#, c-format
2373msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2374msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2377#, c-format
2378msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2379msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2382msgid "Unable to close mmap"
2383msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2386msgid "Unable to synchronize mmap"
2387msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2393"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394msgstr ""
2395"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2396"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2402"reached."
2403msgstr ""
2404"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2405"límite de %lu bytes."
2406
2407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2408msgid ""
2409"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410msgstr ""
2411"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2412"deshabilitado el crecimiento automático."
2413
2414#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2416#, c-format
2417msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2419
2420#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2422#, c-format
2423msgid "%lih %limin %lis"
2424msgstr "%lih %limin. %liseg."
2425
2426#. min means minutes, s means seconds
2427#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2428#, c-format
2429msgid "%limin %lis"
2430msgstr "%limin. %liseg."
2431
2432#. s means seconds
2433#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2434#, c-format
2435msgid "%lis"
2436msgstr "%liseg."
2437
2438#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2439#, c-format
2440msgid "Selection %s not found"
2441msgstr "Selección %s no encontrada"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2444#, c-format
2445msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2449#, c-format
2450msgid "Opening configuration file %s"
2451msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2464#, c-format
2465msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2469#, c-format
2470msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471msgstr ""
2472"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2473"nivel"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2476#, c-format
2477msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2481#, c-format
2482msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2486#, c-format
2487msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2491#, c-format
2492msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2493msgstr ""
2494"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2495"opciones como argumento"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2498#, c-format
2499msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2503#, c-format
2504msgid "%c%s... Error!"
2505msgstr "%c%s... ¡Error!"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2508#, c-format
2509msgid "%c%s... Done"
2510msgstr "%c%s... Hecho"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2513#, c-format
2514msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2519#, c-format
2520msgid "Command line option %s is not understood"
2521msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2524#, c-format
2525msgid "Command line option %s is not boolean"
2526msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2529#, c-format
2530msgid "Option %s requires an argument."
2531msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2534#, c-format
2535msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2536msgstr ""
2537"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2538"=<val>."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2541#, c-format
2542msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2546#, c-format
2547msgid "Option '%s' is too long"
2548msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2551#, c-format
2552msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2556#, c-format
2557msgid "Invalid operation %s"
2558msgstr "Operación inválida: %s"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2566#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2567#: methods/mirror.cc:97
2568#, c-format
2569msgid "Unable to change to %s"
2570msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2573msgid "Failed to stat the cdrom"
2574msgstr "No pude montar el cdrom"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2577#, c-format
2578msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2579msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2582#, c-format
2583msgid "Could not open lock file %s"
2584msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2587#, c-format
2588msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2589msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2592#, c-format
2593msgid "Could not get lock %s"
2594msgstr "No se pudo bloquear %s"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2597#, c-format
2598msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2602#, c-format
2603msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2604msgstr ""
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2607#, c-format
2608msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2609msgstr ""
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2615msgstr ""
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2618#, c-format
2619msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2620msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2623#, c-format
2624msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2625msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2628#, c-format
2629msgid "Sub-process %s received signal %u."
2630msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2633#, c-format
2634msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2635msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2638#, c-format
2639msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2640msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2643#, c-format
2644msgid "Could not open file %s"
2645msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2648#, c-format
2649msgid "Could not open file descriptor %d"
2650msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2653#, c-format
2654msgid "read, still have %lu to read but none left"
2655msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2658#, c-format
2659msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2660msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2661
2662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2663#, c-format
2664msgid "Problem closing the gzip file %s"
2665msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2666
2667#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2668#, c-format
2669msgid "Problem closing the file %s"
2670msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2671
2672#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2673#, c-format
2674msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2676
2677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2678#, c-format
2679msgid "Problem unlinking the file %s"
2680msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2681
2682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2683msgid "Problem syncing the file"
2684msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2687msgid "Empty package cache"
2688msgstr "Caché de paquetes vacía."
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2691msgid "The package cache file is corrupted"
2692msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2695msgid "The package cache file is an incompatible version"
2696msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2699#, c-format
2700msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2704msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2708msgid "Depends"
2709msgstr "Depende"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2712msgid "PreDepends"
2713msgstr "PreDepende"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2716msgid "Suggests"
2717msgstr "Sugiere"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2720msgid "Recommends"
2721msgstr "Recomienda"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2724msgid "Conflicts"
2725msgstr "Entra en conflicto"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2728msgid "Replaces"
2729msgstr "Reemplaza"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2732msgid "Obsoletes"
2733msgstr "Hace obsoleto"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2736msgid "Breaks"
2737msgstr "Rompe"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2740msgid "Enhances"
2741msgstr "Mejora"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2744msgid "important"
2745msgstr "importante"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2748msgid "required"
2749msgstr "requiere"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2752msgid "standard"
2753msgstr "estándar"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2756msgid "optional"
2757msgstr "opcional"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2760msgid "extra"
2761msgstr "extra"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2764msgid "Building dependency tree"
2765msgstr "Creando árbol de dependencias"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:126
2768msgid "Candidate versions"
2769msgstr "Versiones candidatas"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:155
2772msgid "Dependency generation"
2773msgstr "Generación de dependencias"
2774
2775#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2776msgid "Reading state information"
2777msgstr "Leyendo la información de estado"
2778
2779#: apt-pkg/depcache.cc:237
2780#, c-format
2781msgid "Failed to open StateFile %s"
2782msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2783
2784#: apt-pkg/depcache.cc:243
2785#, c-format
2786msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2788
2789#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2790#, c-format
2791msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2793
2794#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2795#, c-format
2796msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802msgstr ""
2803"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808msgstr ""
2809"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2814msgstr ""
2815"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820msgstr ""
2821"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826msgstr ""
2827"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2828"asociado un valor)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2841#, c-format
2842msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2846#, c-format
2847msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2851#, c-format
2852msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2856#, c-format
2857msgid "Opening %s"
2858msgstr "Abriendo %s"
2859
2860#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2861#, c-format
2862msgid "Line %u too long in source list %s."
2863msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2864
2865#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2866#, c-format
2867msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2869
2870#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2871#, c-format
2872msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2874
2875#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2880msgstr ""
2881"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2882"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2883"información. (%d)"
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This installation run will require temporarily removing the essential "
2889"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891msgstr ""
2892"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2893"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2894"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2895"APT::Force-LoopBreak»."
2896
2897#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2901"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2902msgstr ""
2903"No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2904"desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2905"«APT::Immediate-Configure» para más información."
2906
2907#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2908#, c-format
2909msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2911
2912#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2916msgstr ""
2917"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2918"éste."
2919
2920#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2921msgid ""
2922"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2923"held packages."
2924msgstr ""
2925"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2926"causado por paquetes retenidos."
2927
2928#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2929msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930msgstr ""
2931"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2932
2933#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2934#, fuzzy
2935msgid ""
2936"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937"used instead."
2938msgstr ""
2939"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2940"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2941
2942#: apt-pkg/acquire.cc:79
2943#, c-format
2944msgid "List directory %spartial is missing."
2945msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2946
2947#: apt-pkg/acquire.cc:83
2948#, c-format
2949msgid "Archives directory %spartial is missing."
2950msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2951
2952#: apt-pkg/acquire.cc:91
2953#, c-format
2954msgid "Unable to lock directory %s"
2955msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2956
2957#. only show the ETA if it makes sense
2958#. two days
2959#: apt-pkg/acquire.cc:857
2960#, c-format
2961msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2962msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2963
2964#: apt-pkg/acquire.cc:859
2965#, c-format
2966msgid "Retrieving file %li of %li"
2967msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2968
2969#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2970#, c-format
2971msgid "The method driver %s could not be found."
2972msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2973
2974#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2975#, c-format
2976msgid "Method %s did not start correctly"
2977msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2978
2979#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2980#, c-format
2981msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2982msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2983
2984#: apt-pkg/init.cc:147
2985#, c-format
2986msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2987msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2988
2989#: apt-pkg/init.cc:163
2990msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2991msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2992
2993#: apt-pkg/clean.cc:56
2994#, c-format
2995msgid "Unable to stat %s."
2996msgstr "No se pudo leer %s."
2997
2998#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2999msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3000msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3001
3002#: apt-pkg/cachefile.cc:84
3003msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3004msgstr ""
3005"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3006"estado."
3007
3008#: apt-pkg/cachefile.cc:88
3009msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3010msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3011
3012#: apt-pkg/cachefile.cc:106
3013msgid "The list of sources could not be read."
3014msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3015
3016#: apt-pkg/policy.cc:71
3017#, c-format
3018msgid ""
3019"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3020"available in the sources"
3021msgstr ""
3022
3023#: apt-pkg/policy.cc:389
3024#, c-format
3025msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3026msgstr ""
3027"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3028
3029#: apt-pkg/policy.cc:411
3030#, c-format
3031msgid "Did not understand pin type %s"
3032msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3033
3034#: apt-pkg/policy.cc:419
3035msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3039msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3040msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3043#, c-format
3044msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3045msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3048#, c-format
3049msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3050msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3053#, c-format
3054msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3055msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3058#, c-format
3059msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3060msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3063#, c-format
3064msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3065msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3069#, c-format
3070msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3071msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3074#, c-format
3075msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3076msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3077
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3079#, c-format
3080msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3081msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3084msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3085msgstr ""
3086"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3087"manejar."
3088
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3090msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3092
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3094msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095msgstr ""
3096"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3097
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3099msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3100msgstr ""
3101"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3102
3103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3104#, c-format
3105msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3106msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3107
3108#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3109#, c-format
3110msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3111msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3112
3113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3114#, c-format
3115msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3116msgstr ""
3117"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3120#, c-format
3121msgid "Couldn't stat source package list %s"
3122msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3123
3124#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3125msgid "Collecting File Provides"
3126msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3127
3128#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3129msgid "IO Error saving source cache"
3130msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3133#, c-format
3134msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3135msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3138msgid "MD5Sum mismatch"
3139msgstr "La suma MD5 difiere"
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3143msgid "Hash Sum mismatch"
3144msgstr "La suma hash difiere"
3145
3146#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3150"or malformed file)"
3151msgstr ""
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3154#, fuzzy, c-format
3155msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3159msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3160msgstr ""
3161"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3162"identificadores de clave:\n"
3163
3164#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168"repository will not be applied."
3169msgstr ""
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3172#, c-format
3173msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3174msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3175
3176#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3177#, c-format
3178msgid ""
3179"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3180"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3181msgstr ""
3182"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3183"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3184"GPG es: %s: %s\n"
3185
3186#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3188#, c-format
3189msgid "GPG error: %s: %s"
3190msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3191
3192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3196"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3197msgstr ""
3198"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3199"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3200"arquitectura)"
3201
3202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206"to manually fix this package."
3207msgstr ""
3208"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3209"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3210
3211#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3215msgstr ""
3216"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3217"«Filename:» para el paquete %s."
3218
3219#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3220msgid "Size mismatch"
3221msgstr "El tamaño difiere"
3222
3223#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3224#, c-format
3225msgid "Unable to parse Release file %s"
3226msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3227
3228#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3229#, c-format
3230msgid "No sections in Release file %s"
3231msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3232
3233#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3234#, c-format
3235msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3237
3238#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3239#, c-format
3240msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3242
3243#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3244#, c-format
3245msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3247
3248#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3249#, c-format
3250msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3254#, c-format
3255msgid ""
3256"Using CD-ROM mount point %s\n"
3257"Mounting CD-ROM\n"
3258msgstr ""
3259"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260"Montando el CD-ROM\n"
3261
3262#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3263msgid "Identifying.. "
3264msgstr "Identificando.. "
3265
3266#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3267#, c-format
3268msgid "Stored label: %s\n"
3269msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3272msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3276#, c-format
3277msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3281msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3285msgid "Waiting for disc...\n"
3286msgstr "Esperando el disco...\n"
3287
3288#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3289msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3291
3292#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3293msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3295
3296#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3297#, c-format
3298msgid ""
3299"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3300"%zu signatures\n"
3301msgstr ""
3302"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3303"de traducción y %zu firmas\n"
3304
3305#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3306msgid ""
3307"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308"wrong architecture?"
3309msgstr ""
3310"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3311"Debian o sea de otra arquitectura?"
3312
3313#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3314#, c-format
3315msgid "Found label '%s'\n"
3316msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3317
3318#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3319msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3321
3322#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"This disc is called: \n"
3326"'%s'\n"
3327msgstr ""
3328"Este disco se llama: \n"
3329"«%s»\n"
3330
3331#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3332msgid "Copying package lists..."
3333msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3334
3335#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3336msgid "Writing new source list\n"
3337msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3338
3339#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3340msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3342
3343#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3344#, c-format
3345msgid "Wrote %i records.\n"
3346msgstr "%i registros escritos.\n"
3347
3348#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3349#, c-format
3350msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3352
3353#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3354#, c-format
3355msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3357
3358#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3359#, c-format
3360msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3361msgstr ""
3362"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3363
3364#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3365#, c-format
3366msgid "Skipping nonexistent file %s"
3367msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3368
3369#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3370#, c-format
3371msgid "Can't find authentication record for: %s"
3372msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3373
3374#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3375#, c-format
3376msgid "Hash mismatch for: %s"
3377msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3378
3379#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3380#, c-format
3381msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3382msgstr ""
3383
3384#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3385#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3386#, c-format
3387msgid "No keyring installed in %s."
3388msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3389
3390#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3391#, c-format
3392msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3393msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3396#, c-format
3397msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3398msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3399
3400#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3401#, c-format
3402msgid "Couldn't find task '%s'"
3403msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3404
3405#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3406#, c-format
3407msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3408msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3409
3410#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3411#, c-format
3412msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3413msgstr ""
3414"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3415"puramente virtual"
3416
3417#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3418#, c-format
3419msgid ""
3420"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3421"neither of them"
3422msgstr ""
3423"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3424"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3425
3426#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3427#, c-format
3428msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3429msgstr ""
3430"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3431"puramente virtual"
3432
3433#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3434#, c-format
3435msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3436msgstr ""
3437"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3438"tiene candidatos"
3439
3440#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3441#, c-format
3442msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3443msgstr ""
3444"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3445"está instalado"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3448#, c-format
3449msgid "Installing %s"
3450msgstr "Instalando %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3453#, c-format
3454msgid "Configuring %s"
3455msgstr "Configurando %s"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3458#, c-format
3459msgid "Removing %s"
3460msgstr "Eliminando %s"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3463#, c-format
3464msgid "Completely removing %s"
3465msgstr "Borrando completamente %s"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3468#, c-format
3469msgid "Noting disappearance of %s"
3470msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3473#, c-format
3474msgid "Running post-installation trigger %s"
3475msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3476
3477#. FIXME: use a better string after freeze
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3479#, c-format
3480msgid "Directory '%s' missing"
3481msgstr "Falta el directorio «%s»."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3484#, c-format
3485msgid "Could not open file '%s'"
3486msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3489#, c-format
3490msgid "Preparing %s"
3491msgstr "Preparando %s"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3494#, c-format
3495msgid "Unpacking %s"
3496msgstr "Desempaquetando %s"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3499#, c-format
3500msgid "Preparing to configure %s"
3501msgstr "Preparándose para configurar %s"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3504#, c-format
3505msgid "Installed %s"
3506msgstr "%s instalado"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3509#, c-format
3510msgid "Preparing for removal of %s"
3511msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3514#, c-format
3515msgid "Removed %s"
3516msgstr "%s eliminado"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3519#, c-format
3520msgid "Preparing to completely remove %s"
3521msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3524#, c-format
3525msgid "Completely removed %s"
3526msgstr "Se borró completamente %s"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3529msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3530msgstr ""
3531"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3532"«/dev/pts?)\n"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3535msgid "Running dpkg"
3536msgstr "Ejecutando dpkg"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3539msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540msgstr ""
3541"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3542"«MaxReports»"
3543
3544#. check if its not a follow up error
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3546msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3550msgid ""
3551"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552"error from a previous failure."
3553msgstr ""
3554"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3556
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3558msgid ""
3559"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560"error"
3561msgstr ""
3562"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563"error es de disco lleno"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3566msgid ""
3567"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3568"error"
3569msgstr ""
3570"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571"error de memoria excedida"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3574msgid ""
3575"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3576msgstr ""
3577"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3578"error de E/S de dpkg"
3579
3580#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3581#, c-format
3582msgid ""
3583"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3584"it?"
3585msgstr ""
3586"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3587"otro proceso utilizándolo?"
3588
3589#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3590#, c-format
3591msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3593
3594#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595#. dpkg --configure -a
3596#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600msgstr ""
3601"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3602"corregir el problema"
3603
3604#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3605msgid "Not locked"
3606msgstr "No bloqueado"
3607
3608#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3609#. and provide a config option to define that default
3610#: methods/mirror.cc:260
3611#, c-format
3612msgid "No mirror file '%s' found "
3613msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3614
3615#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3616#. and provide a config option to define that default
3617#: methods/mirror.cc:267
3618#, fuzzy, c-format
3619msgid "Can not read mirror file '%s'"
3620msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3621
3622#: methods/mirror.cc:422
3623#, c-format
3624msgid "[Mirror: %s]"
3625msgstr "[Réplica: %s]"
3626
3627#: methods/rred.cc:503
3628#, c-format
3629msgid ""
3630"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3631"to be corrupt."
3632msgstr ""
3633"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3634"ficheros - el paquete parece dañado."
3635
3636#: methods/rred.cc:508
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3640"to be corrupt."
3641msgstr ""
3642"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3643"parche parece dañado."
3644
3645#: methods/rsh.cc:330
3646msgid "Connection closed prematurely"
3647msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3648
3649#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3650#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3651
3652#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3653#~ msgstr ""
3654#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3655
3656#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3659
3660#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3662
3663#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3666#~ "Terminando."
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3670
3671#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3673
3674#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3676
3677#~ msgid "Could not patch file"
3678#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3679
3680#~ msgid " %4i %s\n"
3681#~ msgstr " %4i %s\n"
3682
3683#~ msgid "%4i %s\n"
3684#~ msgstr "%4i %s\n"
3685
3686#~ msgid "Processing triggers for %s"
3687#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3688
3689#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3691
3692#~ msgid ""
3693#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695#~ "that package should be filed."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3698#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3699#~ "de\n"
3700#~ "error contra ese paquete."
3701
3702#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3703#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3704
3705#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3707
3708#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3709#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3710
3711#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3712#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3713
3714#~ msgid "Stored label: %s \n"
3715#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3719#~ "%i signatures\n"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3722#~ "de traducción y %i firmas\n"
3723
3724#~ msgid "openpty failed\n"
3725#~ msgstr "Falló openpty\n"
3726
3727#~ msgid "File date has changed %s"
3728#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3729
3730#~ msgid "Reading file list"
3731#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3732
3733#~ msgid "Could not execute "
3734#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3735
3736#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3737#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3738
3739#~ msgid "Removed with config %s"
3740#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3741
3742#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3745#~ "fuentes %s"
3746
3747#~ msgid ""
3748#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749#~ "dependencies.\n"
3750#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3751#~ msgstr ""
3752#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3753#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3754#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3758#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3759#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3760#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761#~ "\n"
3762#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3763#~ "cache files, and query information from them\n"
3764#~ "\n"
3765#~ "Commands:\n"
3766#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3767#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3768#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3769#~ " showsrc - Show source records\n"
3770#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3771#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3772#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3773#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3774#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3775#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3776#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3777#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3778#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3779#~ " policy - Show policy settings\n"
3780#~ "\n"
3781#~ "Options:\n"
3782#~ " -h This help text.\n"
3783#~ " -p=? The package cache.\n"
3784#~ " -s=? The source cache.\n"
3785#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3786#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3787#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3788#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3789#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3792#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3793#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3796#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "Comandos:\n"
3799#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3800#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3801#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3802#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3803#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3804#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3805#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3806#~ "estándar\n"
3807#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3808#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3809#~ "regular\n"
3810#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3811#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3812#~ "paquete\n"
3813#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3814#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3815#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "Opciones:\n"
3818#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3819#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3820#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3821#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3822#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3823#~ "incumplido.\n"
3824#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3825#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3826#~ "cache=/tmp\n"
3827#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3828#~ "información.\n"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832#~ "found"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3835#~ "no se puede encontrar"
3836
3837#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3838#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3839
3840#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3843#~ "los .debs."
3844
3845#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3848
3849#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3850#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3851
3852#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3853#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3854
3855#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3856#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3857
3858#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3859#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3865#~ "descargado.\n"
3866
3867#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3868#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3869
3870#~ msgid "Sorry, broken packages"
3871#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3872
3873#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3874#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3875
3876#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3877#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3878
3879#~ msgid "<- '"
3880#~ msgstr "<- '"
3881
3882#~ msgid "'"
3883#~ msgstr "'"
3884
3885#~ msgid "-> '"
3886#~ msgstr "-> '"
3887
3888#~ msgid "Followed conf file from "
3889#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3890
3891#~ msgid " to "
3892#~ msgstr " a "
3893
3894#~ msgid "Extract "
3895#~ msgstr "Extraer"
3896
3897#~ msgid "Aborted, backing out"
3898#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3899
3900#~ msgid "De-replaced "
3901#~ msgstr "De-reemplazado"
3902
3903#~ msgid " from "
3904#~ msgstr " de "
3905
3906#~ msgid "Backing out "
3907#~ msgstr "Retractando "
3908
3909#~ msgid " [new node]"
3910#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3911
3912#~ msgid "Replaced file "
3913#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3914
3915#~ msgid "Unimplemented"
3916#~ msgstr "No está implementado"
3917
3918#~ msgid "Generating cache"
3919#~ msgstr "Generando el caché"
3920
3921#~ msgid "Problem with SelectFile"
3922#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3923
3924#~ msgid "Problem with MergeList"
3925#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3926
3927#~ msgid "Regex compilation error"
3928#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3929
3930#~ msgid "Write to stdout failed"
3931#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3932
3933#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3934#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3935
3936#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3937#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3938
3939#~ msgid "Failed to open %s.new"
3940#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3941
3942#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3943#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3944
3945#~ msgid "I found (binary):"
3946#~ msgstr "Encontré (binario):"
3947
3948#~ msgid "I found (source):"
3949#~ msgstr "Encontré (fuente):"
3950
3951#~ msgid "Found "
3952#~ msgstr "Encontré "
3953
3954#~ msgid " source indexes."
3955#~ msgstr " índice de fuentes."
3956
3957#~ msgid " '"
3958#~ msgstr " »"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3964#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3965#~ "and /etc/fstab.\n"
3966#~ "\n"
3967#~ "Commands:\n"
3968#~ " add - Add a CDROM\n"
3969#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3970#~ "\n"
3971#~ "Options:\n"
3972#~ " -h This help text\n"
3973#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975#~ " -m No mounting\n"
3976#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977#~ " -a Thorough scan mode\n"
3978#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3980#~ "See fstab(5)\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3985#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3986#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "Comandos:\n"
3989#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3990#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "Opciones:\n"
3993#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3994#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3995#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3996#~ " -m No monta\n"
3997#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3998#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3999#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4000#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4001#~ "cache=/tmp\n"
4002#~ "Ver fstab(5)\n"
4003
4004#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4005#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4006
4007#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4008#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4009
4010#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4011#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4012
4013#~ msgid " New "
4014#~ msgstr " Nuevo "
4015
4016#~ msgid "B "
4017#~ msgstr "B "
4018
4019#~ msgid " files "
4020#~ msgstr " archivos "
4021
4022#~ msgid " pkgs in "
4023#~ msgstr " paquetes en "
4024
4025#~ msgid ""
4026#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4027#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4028#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4029#~ " contents path\n"
4030#~ " generate config [groups]\n"
4031#~ " clean config\n"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4034#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4035#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4036#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4037#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4038#~ " contents trayectoria\n"
4039#~ " generate config [grupos]\n"
4040#~ " clean config\n"
4041
4042#~ msgid ""
4043#~ "Options:\n"
4044#~ " -h This help text\n"
4045#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4046#~ " -s=? Source override file\n"
4047#~ " -q Quiet\n"
4048#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4049#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4050#~ " --contents Control contents file generation\n"
4051#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Opciones:\n"
4055#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4056#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4057#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4058#~ " -q Callado\n"
4059#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4060#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4061#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4062#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4063#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4064
4065#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4066#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4067
4068#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4069#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4070
4071#~ msgid "Done. "
4072#~ msgstr "Listo."
4073
4074#~ msgid "B in "
4075#~ msgstr "B en "
4076
4077#~ msgid " archives. Took "
4078#~ msgstr " archivos. Tomo "
4079
4080#~ msgid "B hit."
4081#~ msgstr "B Eco."
4082
4083#~ msgid " not "
4084#~ msgstr " no "
4085
4086#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4087#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4088
4089#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4090#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4091
4092#~ msgid "Error parsing file record"
4093#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4094
4095#~ msgid "Failed too stat %s"
4096#~ msgstr "No pude leer %s"
4097
4098#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4099#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4100
4101#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4102#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4103
4104#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4105#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4109#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4110#~ "replacements\n"
4111#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4112#~ "\n"
4113#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4114#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4115#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4116#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4117#~ "\n"
4118#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4119#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4120#~ "\n"
4121#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4122#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4123#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4124#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4125#~ "debian archive:\n"
4126#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4127#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4130#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4131#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4132#~ "\n"
4133#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4134#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4135#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4136#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4137#~ "Priority y Section.\n"
4138#~ "\n"
4139#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4140#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4141#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4142#~ "\n"
4143#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4144#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4145#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4146#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4147#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4148#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4149#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4150
4151#~ msgid "W: Unable to read directory "
4152#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4153
4154#~ msgid "W: Unable to stat "
4155#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4156
4157#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4158#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4159
4160#~ msgid " DeLink limit of "
4161#~ msgstr " DeLink límite de"
4162
4163#~ msgid " has no override entry"
4164#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4165
4166#~ msgid " maintainer is "
4167#~ msgstr " el encargado es "