]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d5234ab 10"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 704"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
cbbee23e 709msgid "(&apt-get;)"
769e06cf 710msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 713#: apt.8.xml
93ae7f7f 714msgid ""
cbbee23e
DK
715"<option>update</option> is used to download package information from all "
716"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
717"package upgrades or search in and display details about all packages "
718"available for installation."
93ae7f7f
MV
719msgstr ""
720
721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 722#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
723#, fuzzy
724#| msgid ""
725#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
726#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
727#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
728#| "installed, but existing packages will never be removed."
729msgid ""
730"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
731"packages currently installed on the system from the sources configured via "
2c30cf43 732"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
cbbee23e
DK
733"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
734"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
735"package isn't performed."
736msgstr ""
737"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
738"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
739"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
740"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743#: apt.8.xml
744#, fuzzy
745#| msgid ""
746#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
747#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
748#| "package conflict."
93ae7f7f 749msgid ""
cbbee23e
DK
750"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
751"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
752"as a whole."
753msgstr ""
754"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
755"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
756"conflito de pacotes."
757
758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 759#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 760msgid ","
93ae7f7f 761msgstr ""
93ae7f7f
MV
762
763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 764#: apt.8.xml
93ae7f7f 765msgid ""
cbbee23e 766"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 767"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
768"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
769"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
770msgstr ""
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
773#: apt.8.xml
774#, fuzzy
775#| msgid ""
776#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
777#| "following the package name with an equals and the version of the package "
778#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
779#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
780#| "following the package name with a slash and the version of the "
781#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
782msgid ""
783"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
784"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
785"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
786"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
787"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
788"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
789"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
790msgstr ""
791"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
792"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
793"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
794"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
795"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
796"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 799#: apt.8.xml
93ae7f7f 800msgid ""
cbbee23e
DK
801"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
802"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
803"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
804"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
805"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
806"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
807"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
808msgstr ""
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
811#: apt.8.xml
812#, fuzzy
813#| msgid ""
814#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
815#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
816#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
817msgid ""
818"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
819"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
820"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
821"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
822msgstr ""
823"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
824"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
825"que já não são necessários."
826
93ae7f7f 827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 828#: apt.8.xml
93ae7f7f 829msgid ""
051029f8
DK
830"You should check that the list does not include applications you have grown "
831"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
832"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
833"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 834"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 835msgstr ""
cbbee23e
DK
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
838#: apt.8.xml
cbbee23e 839msgid "(&apt-cache;)"
769e06cf 840msgstr "(&apt-conf;)"
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 843#: apt.8.xml
93ae7f7f 844msgid ""
cbbee23e 845"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 846"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
847"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
848"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 849msgstr ""
93ae7f7f
MV
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
cbbee23e
DK
854"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
855"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 856"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
857"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
858"searching for new packages to install."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
862#: apt.8.xml
863msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
864msgstr ""
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 867#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
868#, fuzzy
869#| msgid ""
870#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
871#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
872#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
873#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
874#| "supported."
875msgid ""
876"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
877"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
878"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
879"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
880"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
881"option>) versions."
93ae7f7f 882msgstr ""
cbbee23e
DK
883"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
884"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
885"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
886"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 887
cbbee23e
DK
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
889#: apt.8.xml
890#, fuzzy
891#| msgid ""
892#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
893#| "provides basic sanity checks."
894msgid ""
895"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
896"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
897msgstr ""
898"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
899"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 902#: apt.8.xml
051029f8 903msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 904msgstr ""
93ae7f7f
MV
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 907#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
908#, fuzzy
909#| msgid ""
910#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
911#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
912#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
913#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
914#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 915msgid ""
051029f8
DK
916"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
917"behavior between versions. While it tries not to break backward "
918"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 919"interactive use."
93ae7f7f 920msgstr ""
5803c1dc 921"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
922"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
923"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
924"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
925"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
926"seus scripts."
93ae7f7f 927
93ae7f7f 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 929#: apt.8.xml
93ae7f7f 930msgid ""
cbbee23e
DK
931"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
932"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
933"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
934"prefer using these commands (potentially with some additional options "
935"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
936"possible."
5803c1dc 937msgstr ""
93ae7f7f
MV
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
940#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
941#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
942#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
943#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
944msgid "See Also"
945msgstr "Veja também"
946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 948#: apt.8.xml
93ae7f7f 949msgid ""
6dbf3380 950"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
951"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
952msgstr ""
5803c1dc
MV
953"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
954"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
957#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
958#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
959#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
960msgid "Diagnostics"
961msgstr "Diagnóstico"
962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 964#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
965msgid ""
966"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
967"error."
968msgstr ""
9de26945 969"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
970
971#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 972#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
973msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
974msgstr ""
975"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
976"comandos"
977
6083d5ec 978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
6083d5ec 980msgid ""
7d76ea1d
DK
981"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
982"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
983"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
984"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
987"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
988"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 989"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
990
991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
992#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
993#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
994msgid ""
995"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
996"one of the commands below must be present."
997msgstr ""
998"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
999"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1000
6083d5ec 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1002#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1005"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1006"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1007"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1008"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1009"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1010"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1011"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1012"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1013msgstr ""
7d76ea1d
DK
1014"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1015"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1016"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1017"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1018"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1019"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1020"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1021"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1022"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1023"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1024
7d76ea1d 1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1026#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1027msgid ""
1028"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1029"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1030"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1031"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1032"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1033"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1034"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1035"status of another package will be left at their current version. An "
1036"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1037"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1038msgstr ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1040"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1041"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1042"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1043"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1044"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1045"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1046"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1047"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1048"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1049"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1052#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1055"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1056"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1057"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1058"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1059"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1060"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1061"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1062"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1063"individual packages."
6083d5ec 1064msgstr ""
7d76ea1d
DK
1065"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1066"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1067"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1068"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1069"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1070"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1071"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1072"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1073"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1074"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1075
7d76ea1d 1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1077#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1078msgid ""
7d76ea1d
DK
1079"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1080"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1081"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1082"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1083"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1084"new packages)."
6083d5ec 1085msgstr ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1087"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1088"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1089"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1090"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1091
6083d5ec 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1093#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1096"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1097"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1098"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1099"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1100"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1101"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1102"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1103"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1104"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1105"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1106"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1109"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1110"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1111"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1112"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1113"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1114"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1115"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1116"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1117"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1118"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1119"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1120"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1121
cbbee23e
DK
1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123#: apt-get.8.xml
1124msgid ""
1125"A specific version of a package can be selected for installation by "
1126"following the package name with an equals and the version of the package to "
1127"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1128"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1129"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1130"name (stable, testing, unstable)."
1131msgstr ""
1132"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1133"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1134"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1135"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1136"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1137"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1138
7d76ea1d 1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1140#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1141msgid ""
7d76ea1d
DK
1142"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1143"used with care."
6083d5ec 1144msgstr ""
7d76ea1d
DK
1145"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1146"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1147
7d76ea1d 1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1149#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1150msgid ""
7d76ea1d
DK
1151"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1152"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1153"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1154"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1155"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1156"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1157"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1158msgstr ""
7d76ea1d
DK
1159"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1160"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1161"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1162"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1163"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1164"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1165"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1166"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1169#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1172"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1173msgstr ""
7d76ea1d
DK
1174"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1175"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1176
7d76ea1d 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1178#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1181"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1182"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1183"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1184"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1185"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1186"expression."
6083d5ec 1187msgstr ""
7d76ea1d
DK
1188"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1189"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1190"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1191"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1192"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1193"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1194"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1195
cbbee23e
DK
1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197#: apt-get.8.xml
1198msgid ""
1199"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1200"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1201"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1202"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1203"installed instead of removed."
1204msgstr ""
1205"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1206"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1207"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1208"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1209"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1210
7d76ea1d 1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1212#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1213msgid ""
7d76ea1d
DK
1214"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1215"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1216"too)."
6083d5ec 1217msgstr ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1219"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1220"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1221
7d76ea1d 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1226"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1227"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1228"the newest available version of that source package while respecting the "
1229"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1230"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1231"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1232msgstr ""
7d76ea1d
DK
1233"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1234"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1235"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1236"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1237"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1238"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1239"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1240
6083d5ec 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1242#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1243msgid ""
1244"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1245"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1246"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1247"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1248"versions or none at all."
6083d5ec 1249msgstr ""
4c81d32a 1250"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1251"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1252"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1253"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1254"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1255
6083d5ec 1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1257#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1258msgid ""
7d76ea1d
DK
1259"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1260"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1261"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1262"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1263"package will not be unpacked."
6083d5ec 1264msgstr ""
7d76ea1d
DK
1265"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1266"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1267"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1268"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1269"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1270
6083d5ec 1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1272#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1275"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1276"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1277"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1278"literal> option."
6083d5ec 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1281"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1282"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1283"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1284"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1285
6083d5ec 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1287#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1290"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1291"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1292msgstr ""
4c81d32a 1293"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1294"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1295"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1296
6083d5ec 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1298#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1301"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1302"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1303"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1304"option> option instead."
6083d5ec 1305msgstr ""
7d76ea1d 1306"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1307"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1308"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1309"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1310"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1311
7d76ea1d 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1313#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1314msgid ""
1315"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1316"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1317msgstr ""
7d76ea1d
DK
1318"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1319"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1320
1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1322#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1323msgid ""
7d76ea1d
DK
1324"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1325"current directory."
6083d5ec 1326msgstr ""
4c81d32a 1327"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1328"directório actual."
6083d5ec
DK
1329
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1331#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1332msgid ""
7d76ea1d
DK
1333"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1334"package files. It removes everything but the lock file from "
1335"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1336"partial/</filename>."
6083d5ec 1337msgstr ""
7d76ea1d
DK
1338"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1339"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1340"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1341
cbbee23e
DK
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343#: apt-get.8.xml
1344msgid "(and the"
1345msgstr ""
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1348#: apt-get.8.xml
1349msgid "alias since 1.1)"
1350msgstr ""
1351
6083d5ec 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1353#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1356"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1357"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1358"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1359"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1360"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1361"is set to off."
6083d5ec 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1364"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1365"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1366"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1367"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1368"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1369"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1370
cbbee23e
DK
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid ""
1374"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1375"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1376"now no longer needed."
1377msgstr ""
1378"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1379"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1380"que já não são necessários."
1381
6083d5ec 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1384#, fuzzy
1385#| msgid ""
1386#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1387#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1388#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1389#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1390#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1391#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1392#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1393#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1394#| "as for the <option>install</option> command."
1395msgid ""
1396"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1397"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1398"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1399"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1400msgstr ""
4c81d32a 1401"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1402"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1403"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1404"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1405"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1406"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1407"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1408"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1409"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1410
6083d5ec 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1413msgid ""
1414"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1415"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1416"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1417"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1418"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1419"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1420"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1421"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1422"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1423msgstr ""
1424
cbbee23e
DK
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1426#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1427#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1428msgid "options"
1429msgstr "opções"
1430
864fe99c 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1432#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1435"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1436msgstr ""
7d76ea1d
DK
1437"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1438"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1439
6083d5ec 1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1441#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1442msgid ""
7d76ea1d
DK
1443"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1444"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1445msgstr ""
4c81d32a 1446"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1447"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1450#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1451msgid ""
7d76ea1d
DK
1452"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1453"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1454msgstr ""
7d76ea1d
DK
1455"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1456"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1457"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1460#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1461msgid ""
1462"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1463"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1464"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1465"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1466"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1467"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1468"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1469"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1470"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1471"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1472"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1475"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1476"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1477"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1478"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1479"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1480"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1481"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1482"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1483"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1484"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1485"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1486
6083d5ec 1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1488#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1489msgid ""
7d76ea1d
DK
1490"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1491"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1492"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1493"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1494"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1495"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1496"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1497msgstr ""
7d76ea1d
DK
1498"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1499"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1500"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1501"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1502"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1503"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1504"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1505
1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1507#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1508msgid ""
7d76ea1d
DK
1509"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1510"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1511"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1512msgstr ""
7d76ea1d
DK
1513"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1514"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1515"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1516
6083d5ec 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1518#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1521"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1522"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1523"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1524"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1525"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1526"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1527msgstr ""
7d76ea1d
DK
1528"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1529"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1530"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1531"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1532"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1533"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1534"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1535"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1536
6083d5ec 1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1538#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1539msgid ""
864fe99c
MV
1540"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1541"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1542"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1543"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1544"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1545"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1546"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1547"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1548"literal>."
6083d5ec 1549msgstr ""
6083d5ec 1550
6083d5ec 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1555"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1556"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1557"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1558"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1559msgstr ""
4c81d32a 1560"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1561"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1562"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1563"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1564"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1565
6083d5ec 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1567#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1568msgid ""
7d76ea1d
DK
1569"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1570"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1571"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1572"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1573"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1576"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1577"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1578"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1579"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1580"literal>."
6083d5ec 1581
b6c6b52f 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1584msgid ""
7d76ea1d
DK
1585"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1586"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1587msgstr ""
4c81d32a 1588"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1589"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1590
6083d5ec 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1592#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1593#, fuzzy
1594#| msgid ""
1595#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1596#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1597msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1598"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1599"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1600msgstr ""
7d76ea1d
DK
1601"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1602"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1603"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1604
6083d5ec 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1606#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1607msgid ""
7d76ea1d
DK
1608"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1609"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1610msgstr ""
7d76ea1d
DK
1611"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1612"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1613
6083d5ec 1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1615#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1616msgid ""
7d76ea1d
DK
1617"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1618"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1619"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1620"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1621"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1622"Architecture</literal>."
6083d5ec 1623msgstr ""
4c81d32a 1624"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1625"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1626"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1627"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1628"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1629"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1630
6083d5ec 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1632#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1633msgid ""
1634"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1635"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1636"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1637"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1638"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1639msgstr ""
5803c1dc 1640"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1641"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1642"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1643"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1644"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1645"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1646
1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1648#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1651"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1652msgstr ""
7d76ea1d
DK
1653"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1654"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1655
6083d5ec 1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1657#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1658msgid ""
7d76ea1d
DK
1659"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1660"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1661"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1662"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1663msgstr ""
7d76ea1d
DK
1664"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1665"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1666"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1667"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1668
6083d5ec 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1670#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1671msgid ""
1672"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1673"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1674"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1675"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1676"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1677"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1678"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1679msgstr ""
5803c1dc
MV
1680"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1681"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1682"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1683"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1684"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1685"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1686"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1689#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1692"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1693"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1694"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1695msgstr ""
7d76ea1d
DK
1696"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1697"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1698"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1699"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1700
6083d5ec 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1702#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1705"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1706"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1707"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1708msgstr ""
4c81d32a 1709"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1710"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1711"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1712"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1713
7d76ea1d 1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1715#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1716#, fuzzy
1717#| msgid ""
1718#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1719#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1720#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1721#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1722#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1723msgid ""
1724"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1725"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1726"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1727"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1728msgstr ""
1729"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1730"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1731"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1732"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1733"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1737#, fuzzy
1738#| msgid ""
1739#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1740#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1741#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1742#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1743#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1744msgid ""
1745"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1746"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1747"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1748"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1749"Introduced in APT 1.1."
1750msgstr ""
1751"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1752"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1753"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1754"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1755"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1758#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1759#, fuzzy
1760#| msgid ""
1761#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1762#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1763#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1764#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1765#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1766msgid ""
1767"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1768"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1769"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1770"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1771"literal>. Introduced in APT 1.1."
1772msgstr ""
1773"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1774"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1775"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1776"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1777"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1780#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1781#, fuzzy
1782#| msgid ""
1783#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1784#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1785#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1786#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1787#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1788msgid ""
7d76ea1d
DK
1789"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1790"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1791"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1792"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1793"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1794"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1795"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1796msgstr ""
7d76ea1d
DK
1797"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1798"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1799"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1800"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1801"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1802
7d76ea1d 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1807"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1808"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1809"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1810"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1811"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1812"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1813"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1814msgstr ""
7d76ea1d
DK
1815"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1816"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1817"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1818"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1819"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1820"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1821"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1822"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1823
187aa32e 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1825#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1828"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1829"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1830"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1833"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1834"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1835"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1836
187aa32e 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1838#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1841"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1844"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1845
187aa32e 1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1847#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1848msgid ""
7d76ea1d
DK
1849"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1850"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1851"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1852"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1853"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1854"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1855msgstr ""
4c81d32a 1856"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1857"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1858"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1859"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1860"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1861"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1862
6083d5ec 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1867"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1868"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1869"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1870"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1871"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1872"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1873"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1874"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1875msgstr ""
7d76ea1d
DK
1876"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1877"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1878"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1879"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1880"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1881"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1882"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1883"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1884"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1885
6083d5ec 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1887#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1890"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1891"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1892"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1893msgstr ""
7d76ea1d
DK
1894"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1895"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1896"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1897"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1898"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1899
6083d5ec 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1901#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1904"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1905msgstr ""
7d76ea1d
DK
1906"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1907"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1908"literal>."
6083d5ec 1909
6083d5ec 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1911#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1914"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1915"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1916"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1919"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1920"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1921"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1922
6083d5ec 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1924#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1927"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1928"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1929"specified, these commands will only accept source package names as "
1930"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1931"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1932"Source</literal>."
6083d5ec 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1935"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1936"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1937"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1938"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1939"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1940"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1941
6083d5ec 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1944msgid ""
7d76ea1d
DK
1945"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1946"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1947"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1948msgstr ""
7d76ea1d
DK
1949"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1950"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1951"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1952
7d76ea1d 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1954#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1955msgid ""
1956"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1957"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1958msgstr ""
1959"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1960"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1961
7d76ea1d 1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1963#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1964msgid ""
7d76ea1d 1965"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1966"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1967"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1968"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1969"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1970"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1971msgstr ""
6083d5ec 1972
ce34af08 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1974#: apt-get.8.xml
ce34af08 1975msgid ""
5b1e4e86 1976"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1977"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1978"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1979"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1980"AllowInsecureRepositories</literal>."
1981msgstr ""
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1984#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1985msgid ""
ce34af08
MV
1986"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1987"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1988"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2c30cf43 1989"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1990"literal>."
1991msgstr ""
9de26945
MV
1992"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1993"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1994"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1995"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1996"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1997
43670e2e
JAK
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999#: apt-get.8.xml
2000msgid ""
2001"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2002"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2003"cache; for further details."
2004msgstr ""
2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2007#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2008#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2009msgid "Files"
2010msgstr "Ficheiros"
2011
6083d5ec 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2013#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2014msgid ""
1c937475
MV
2015"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2016"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2017"APT Howto."
6083d5ec 2018msgstr ""
5803c1dc 2019"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2020"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2021"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2024#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2025msgid ""
7d76ea1d
DK
2026"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2027"error."
6083d5ec 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2030"erro."
6083d5ec 2031
7d76ea1d 2032#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2033#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2034msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2035msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2038#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2039#, fuzzy
2040#| msgid ""
2041#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2042#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2043#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2044#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2045msgid ""
7d76ea1d
DK
2046"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2047"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2048"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2049"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2050"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2051"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2052"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2053"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2056"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2057"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2058"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2059
aa2218b2 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2061#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2062msgid ""
7d76ea1d
DK
2063"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2064"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2065msgstr ""
4c81d32a 2066"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2067"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2068"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2069
2b9b27c3 2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2071#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2072msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2073msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2076#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2077msgid ""
7d76ea1d
DK
2078"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2079"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2080"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2081"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2082"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2083"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2084"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2085"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2086"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2087msgstr ""
2088"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2089"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2090"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2091"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2092"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2093"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2094"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2095"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2096"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2097"ao seguinte:"
6083d5ec 2098
7d76ea1d 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2100#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2101#, no-wrap
6083d5ec 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"Package: libreadline2\n"
2104"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2105"Reverse Depends: \n"
2106" libreadlineg2,libreadline2\n"
2107" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2108"Dependencies:\n"
2109"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2110"Provides:\n"
2111"2.1-12 - \n"
2112"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"Pacote: libreadline2\n"
2115"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2116"Dependências Reversas Depends: \n"
2117" libreadlineg2,libreadline2\n"
2118" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2119"Dependências:\n"
2120"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2121"Fornecimentos:\n"
2122"2.1-12 - \n"
2123"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2129"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2130"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2131"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2132"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2133"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2134"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2137"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2138"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2139"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2140"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2141"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2142"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2143
7d76ea1d 2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2145#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2146msgid ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2148"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2149msgstr ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2151"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2152
7d76ea1d 2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2154#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2155msgid ""
2156"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2157"in the cache."
2158msgstr ""
2159"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2160"encontrados na cache."
6083d5ec 2161
7d76ea1d 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2163#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2166"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2167"between their names and the names used by other packages for them in "
2168"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2171"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2172"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2173"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2174
7d76ea1d 2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2176#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2177msgid ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2179"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2180"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2181"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2182"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2183"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2186"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2187"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2188"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2189"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2190"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2191
7d76ea1d 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2193#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2196"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2197"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2198"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2201"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2202"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2203"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2206#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2207msgid ""
2208"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2209"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2210"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2211"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2212msgstr ""
2213"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2214"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2215"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2216"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2219#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2220msgid ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2222"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2223"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2224"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2225"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2228"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2229"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2230"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2231"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2232"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2235#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2236#, fuzzy
2237#| msgid ""
2238#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2239#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2240#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2241#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2242#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2243msgid ""
7d76ea1d 2244"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2245"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2246"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2247"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2248msgstr ""
7d76ea1d
DK
2249"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2250"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2251"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2252"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2253"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2254
7d76ea1d 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2256#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2259"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2260msgstr ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2262"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2263
6083d5ec 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2265#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2266#, fuzzy
2267#| msgid ""
2268#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2269#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2270#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2273"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2274"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2275"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2278"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2279"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2280"pacote binário."
6083d5ec
DK
2281
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2283#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2286"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2289"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2290
6083d5ec 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2292#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2295"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2296msgstr ""
7d76ea1d
DK
2297"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2298"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2299"&dselect;."
6083d5ec
DK
2300
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2302#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2305"package cache."
6083d5ec 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2308"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2309
6083d5ec 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2311#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2314"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2315msgstr ""
2316"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2317"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2320#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2321msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2322msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2323
6083d5ec 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2325#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2326#, fuzzy
2327#| msgid ""
2328#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2329#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2330#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2331#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2332#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2333#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2334#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2335#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2338"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2339"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2340"expression and prints out the package name and the short description, "
2341"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2342"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2343"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2344"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2345msgstr ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2347"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2348"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2349"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2350"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2351"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2352"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2353"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2356#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2359"and'ed together."
6083d5ec 2360msgstr ""
7d76ea1d
DK
2361"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2362"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2363
6083d5ec 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2365#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2368"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2371"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2372"dependência."
6083d5ec 2373
6083d5ec 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2378"package has."
6083d5ec 2379msgstr ""
7d76ea1d
DK
2380"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2381"que um pacote tem."
6083d5ec 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2384#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2385msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2386msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2389#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2392"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2393"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2394"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2395"option> option."
6083d5ec 2396msgstr ""
7d76ea1d
DK
2397"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2398"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2399"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2400"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2401"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2404#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2407"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2408"the generated list."
6083d5ec 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2411"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2412"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2418"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2419"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2420"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2421"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2422"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2423"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2424"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2425msgstr ""
7d76ea1d
DK
2426"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2427"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2428"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2429"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2430"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2431"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2432"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2433"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2434
7d76ea1d 2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2436#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2437msgid ""
2438"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2439"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2440"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2441"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2442msgstr ""
2443"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2444"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2445"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2446"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2447"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2450#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2451msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2452msgstr ""
2453"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2454"pacotes."
6083d5ec 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2457#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2458msgid ""
7d76ea1d
DK
2459"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2460"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2461msgstr ""
7d76ea1d
DK
2462"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2463"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2464"VCG</ulink>."
6083d5ec 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2467#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2468msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2469msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2472#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2473msgid ""
7d76ea1d
DK
2474"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2475"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2476"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2477"selection of the named package."
6083d5ec 2478msgstr ""
7d76ea1d
DK
2479"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2480"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2481"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2482"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2483
7d76ea1d 2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2485#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2486msgid ""
7d76ea1d
DK
2487"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2488"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2489"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2490"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2491"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2492"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2493"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2494msgstr ""
7d76ea1d
DK
2495"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2496"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2497"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2498"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2499"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2500"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2501"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2504#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2507"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2508"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2509msgstr ""
7d76ea1d
DK
2510"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2511"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2512"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2515#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2518"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2519"information from remote sources. When building the package cache the source "
2520"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2521"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2522msgstr ""
7d76ea1d
DK
2523"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2524"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2525"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2526"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2527"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2530#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2533"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2534"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2535"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2536msgstr ""
7d76ea1d
DK
2537"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2538"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2539"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2540"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2541"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2542
7d76ea1d 2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2544#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2545msgid ""
7d76ea1d
DK
2546"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2547"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2548"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2549msgstr ""
7d76ea1d
DK
2550"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2551"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2552"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2553"Important</literal>."
6083d5ec 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2556#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2557#, fuzzy
2558#| msgid ""
2559#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2560#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2561#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2562#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2563#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2564msgid ""
864fe99c 2565"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2566"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2567"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2568"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2569"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2570msgstr ""
7d76ea1d 2571"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2572"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2573"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2574"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2575"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2578#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2579msgid ""
2580"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2581"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2582"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2583"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2584"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2585"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2586msgstr ""
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2589#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2590msgid ""
7d76ea1d
DK
2591"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2592"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2593msgstr ""
7d76ea1d
DK
2594"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2595"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2598#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2599msgid ""
7d76ea1d
DK
2600"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2601"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2602"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2603"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2604"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2605"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2606msgstr ""
7d76ea1d
DK
2607"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2608"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2609"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2610"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2611"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2612"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2613
7d76ea1d 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2615#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2618"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2619"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2620msgstr ""
7d76ea1d
DK
2621"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2622"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2623"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2624"literal>."
b81dbe40 2625
7d76ea1d 2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2627#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2628#, fuzzy
2629#| msgid ""
2630#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2631#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2632msgid ""
864fe99c
MV
2633"Only search on the package and provided package names, not the long "
2634"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2635msgstr ""
7d76ea1d
DK
2636"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2637"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2638
7d76ea1d 2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2640#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2641msgid ""
7d76ea1d
DK
2642"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2643"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2644"AllNames</literal>."
6083d5ec 2645msgstr ""
7d76ea1d
DK
2646"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2647"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2648"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2651#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2652msgid ""
7d76ea1d
DK
2653"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2654"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2655"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2656msgstr ""
7d76ea1d
DK
2657"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2658"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2659"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2662#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2663msgid ""
7d76ea1d
DK
2664"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2665"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2666"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2667msgstr ""
7d76ea1d
DK
2668"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2669"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2670"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2671
43670e2e
JAK
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673#: apt-cache.8.xml
2674msgid ""
2675"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2676"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2677"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2678"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2679"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2680msgstr ""
2681
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683#: apt-cache.8.xml
2684msgid ""
2685"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2686"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2687"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2688"name of your choice with the last character being an underscore "
2689"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2690msgstr ""
2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693#: apt-cache.8.xml
2694#, fuzzy
2695#| msgid ""
2696#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2697#| "SortPkgs::Source</literal>."
2698msgid ""
2699"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2700"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2701msgstr ""
2702"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
2703"SortPkgs::Source</literal>."
2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2706#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2707msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2708msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2711#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2714"on error."
6083d5ec 2715msgstr ""
7d76ea1d
DK
2716"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2717"erro."
6083d5ec 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2720#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2721msgid "APT key management utility"
2722msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2725#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2728"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2729"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2730msgstr ""
7d76ea1d
DK
2731"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2732"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2733"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2734
4bdf29d3
JAK
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736#: apt-key.8.xml
2737msgid ""
2738"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2739"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2740"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2741"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2742"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2743"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2744"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2745msgstr ""
2746
7d5234ab
JAK
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2748#: apt-key.8.xml
2749msgid "Supported keyring files"
2750msgstr ""
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753#: apt-key.8.xml
2754msgid ""
2755"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2756"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2757"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2758"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2759"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2760msgstr ""
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2763#: apt-key.8.xml
2764msgid ""
2765"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2766"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2767"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2768"with <command>gpg --armor --export</command>."
2769msgstr ""
2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2772#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2773msgid "Commands"
2774msgstr "Comandos"
6083d5ec 2775
7d76ea1d 2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2777#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2778msgid ""
7d76ea1d
DK
2779"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2780"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2781"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2782msgstr ""
4c81d32a 2783"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2784"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2785"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2786
cbbee23e
DK
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2788#: apt-key.8.xml
2789msgid ""
2790"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2791"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2792"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2793msgstr ""
2794
4bdf29d3
JAK
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2796#: apt-key.8.xml
2797msgid ""
7d5234ab
JAK
2798"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2799"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2800"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2801"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
4bdf29d3
JAK
2802msgstr ""
2803
7d76ea1d 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2805#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2806msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2807msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2810#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2811msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2812msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2815#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2816msgid "Output all trusted keys to standard output."
2817msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2820#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2821#, fuzzy
2822#| msgid "List trusted keys."
2823msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2824msgstr "Lista as chaves de confiança."
2825
7d76ea1d 2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2827#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2828msgid ""
cbbee23e
DK
2829"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2830"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2831"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2832"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2833msgstr ""
6083d5ec 2834
4bdf29d3
JAK
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2836#: apt-key.8.xml
2837msgid "(deprecated)"
2838msgstr ""
2839
7d76ea1d 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2841#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2842msgid ""
7d76ea1d
DK
2843"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2844"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2845"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2846"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2847msgstr ""
4c81d32a 2848"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2849"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2850"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2851"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2852
4bdf29d3
JAK
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854#: apt-key.8.xml
2855msgid ""
2856"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2857"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
f77ea823 2858"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
4bdf29d3
JAK
2859"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2860"and removing files for maintainers and users alike."
2861msgstr ""
2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2864#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2865msgid ""
6072cbe1
JR
2866"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2867"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2868"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2869"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2870"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2871"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2872msgstr ""
4c81d32a 2873"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2874"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2875"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2876"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2877"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2878"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2879"lo."
6083d5ec 2880
7d76ea1d 2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2882#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2883msgid "Options"
2884msgstr "Opções"
6083d5ec 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2887#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2888msgid ""
7d76ea1d
DK
2889"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2890"previous section."
6083d5ec 2891msgstr ""
7d76ea1d
DK
2892"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2893"secção prévia."
6083d5ec 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2897msgid ""
6072cbe1 2898"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2899"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2900"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2901"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2902"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2903"this one."
6083d5ec 2904msgstr ""
7d76ea1d
DK
2905"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2906"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2907"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2908"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2909"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2910"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2913#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2914msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2915msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2919msgid "show, set and unset various settings for a package"
2920msgstr ""
7d76ea1d
DK
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2923#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2924msgid ""
051029f8
DK
2925"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2926"various settings for a package, such as marking a package as being "
2927"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2928"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2929"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2930"command>."
cbbee23e
DK
2931msgstr ""
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2934#: apt-mark.8.xml
051029f8 2935msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
6083d5ec 2936msgstr ""
6083d5ec 2937
7d76ea1d 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2939#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2940#, fuzzy
2941#| msgid ""
2942#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2943#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2944#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2945#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2946#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2947#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2948msgid ""
7d76ea1d
DK
2949"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2950"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2951"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2952"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2953"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2954"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2955"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2958"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2959"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2960"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2961"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2962"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2965#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2966msgid ""
7d76ea1d
DK
2967"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2968"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2969"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2970msgstr ""
4c81d32a 2971"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2972"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2973"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2976#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2977msgid ""
7d76ea1d
DK
2978"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2979"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2980"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2981msgstr ""
4c81d32a 2982"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2983"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2984"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2985
7d76ea1d 2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2987#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2988msgid ""
7d76ea1d
DK
2989"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2990"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2991"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2992"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2993msgstr ""
7d76ea1d 2994"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2995"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2996"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2997"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2998"automaticamente."
6083d5ec 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3001#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3004"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3005"installed packages instead."
6083d5ec 3006msgstr ""
4c81d32a 3007"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
3008"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
3009"instalados manualmente."
6083d5ec 3010
cbbee23e
DK
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012#: apt-mark.8.xml
3013msgid ""
3014"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3015"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3016"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3017"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3018msgstr ""
3019"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
3020"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
3021"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
3022"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3025#: apt-mark.8.xml
051029f8 3026msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3027msgstr ""
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030#: apt-mark.8.xml
3031#, fuzzy
3032#| msgid ""
3033#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3034#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3035#| "removed if no other packages depend on it."
3036msgid ""
3037"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3038"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3039msgstr ""
3040"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
3041"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
3042"se nenhum outro pacote depender dele."
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045#: apt-mark.8.xml
3046msgid ""
3047"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3048"package to allow all actions again."
3049msgstr ""
3050"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
3051"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3054#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3055msgid ""
3056"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3057"the same way as for the other show commands."
3058msgstr ""
4c81d32a 3059"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
3060"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 3061
cbbee23e
DK
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3063#: apt-mark.8.xml
051029f8 3064msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3065msgstr ""
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3068#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3069msgid ""
add81166 3070"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3071"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3072"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3073"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3074"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3075"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3076"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3077"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3078msgstr ""
6083d5ec
DK
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3081#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3082msgid ""
7d76ea1d
DK
3083"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3084"error."
6083d5ec 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3087"erro."
6083d5ec 3088
7d76ea1d 3089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3090#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3091msgid "Archive authentication support for APT"
3092msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3095#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3096#, fuzzy
3097#| msgid ""
3098#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3099#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3100#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3101#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3102msgid ""
cbbee23e
DK
3103"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3104"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3105"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3106"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3107"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3108"authentication information for unimpeded usage of the repository."
6083d5ec 3109msgstr ""
7d76ea1d
DK
3110"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3111"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3112"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3113"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3116#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3117msgid ""
051029f8 3118"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3119"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3120"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3121"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3122"request includes a package from such an unauthenticated archive."
7d76ea1d 3123msgstr ""
6083d5ec
DK
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3126#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3127msgid ""
14e325c7
JAK
3128"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3129"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3130"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3131"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3132"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3133"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3134"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3135msgstr ""
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3138#: apt-secure.8.xml
3139msgid ""
3140"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3141"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3142"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3143"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3144"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3145"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3146"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3147"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3148"detailed in &sources-list;."
3149msgstr ""
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152#: apt-secure.8.xml
3153msgid ""
2c30cf43 3154"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
14e325c7
JAK
3155"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3156"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3157"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3158"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3159"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3160"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3161msgstr ""
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3164#: apt-secure.8.xml
3165#, fuzzy
3166#| msgid ""
add81166 3167#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3168#| "new authentication feature."
3169msgid ""
add81166 3170"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3171"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3172"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3173msgstr ""
add81166 3174"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
7d76ea1d 3175"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3178#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3179#, fuzzy
3180#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3181msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3182msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3185#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3186#, fuzzy
3187#| msgid ""
3188#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3189#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3190#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3191#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3192#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3193#| "the archive's integrity is preserved."
3194msgid ""
3195"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3196"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3197"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3198"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3199"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3200"is preserved."
6083d5ec 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3203"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3204"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3205"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3206"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3207"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3210#: apt-secure.8.xml
782486e8 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3213"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3214"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3215"packages respectively)."
6083d5ec 3216msgstr ""
7d76ea1d
DK
3217"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3218"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3219"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3220"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3221
7d76ea1d 3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3223#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3224#, fuzzy
3225#| msgid ""
3226#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3227#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3228#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3229#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3230#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3231#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3232msgid ""
051029f8 3233"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3234"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3235"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3236"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3237"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3238"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3239"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3240msgstr ""
7d76ea1d
DK
3241"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3242"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3243"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3244"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3245"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3246"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3247"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3248
7d76ea1d 3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3250#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3251msgid ""
7d76ea1d 3252"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3253"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3254"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3255"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3256"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3257"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3258"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3259"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3260msgstr ""
4c81d32a 3261"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3262"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3263"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3264"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3265"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3266"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3267"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3268"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3269"package;."
6083d5ec 3270
7d76ea1d 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3272#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3273msgid ""
75d9bdba
JR
3274"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3275"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3276"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3277msgstr ""
4c81d32a 3278"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3279"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3280"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3281"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3282
7d76ea1d 3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3284#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3285msgid ""
7d76ea1d
DK
3286"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3287"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3288msgstr ""
7d76ea1d
DK
3289"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3290"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3291
7d76ea1d 3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3293#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3294msgid ""
7d76ea1d 3295"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3296"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3297"download process and provide malicious software either by controlling a "
3298"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3299"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3300msgstr ""
7d76ea1d
DK
3301"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3302"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3303"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3304"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3305"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3306
7d76ea1d 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3308#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3309msgid ""
7d76ea1d
DK
3310"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3311"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3312"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3313"host."
6083d5ec 3314msgstr ""
7d76ea1d
DK
3315"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3316"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3317"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3318"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3319
7d76ea1d 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3321#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3322#, fuzzy
3323#| msgid ""
3324#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3325#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3326#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3327#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3328msgid ""
cbbee23e
DK
3329"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3330"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3331"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3332"signature."
6083d5ec 3333msgstr ""
7d76ea1d
DK
3334"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3335"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3336"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3337"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3340#: apt-secure.8.xml
051029f8 3341msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3342msgstr "Configuração do utilizador"
3343
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3345#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3346#, fuzzy
3347#| msgid ""
3348#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3349#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3350#| "installation of this release will automatically contain the default "
3351#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3352msgid ""
7d76ea1d 3353"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3354"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3355"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3356"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3357msgstr ""
7d76ea1d
DK
3358"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3359"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3360"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3361"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3362"pacotes Debian."
6083d5ec 3363
cbbee23e
DK
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365#: apt-secure.8.xml
3366msgid ""
d04e44ac 3367"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3368"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3369"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3370"added."
3371msgstr ""
3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3374#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3375msgid ""
7d76ea1d
DK
3376"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3377"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3378"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3379"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3380"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3381"have configured."
6083d5ec 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3384"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3385"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3386"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3387"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3388"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3391#: apt-secure.8.xml
051029f8 3392msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3393msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3397msgid ""
7d76ea1d
DK
3398"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3399"maintenance you have to:"
6083d5ec 3400msgstr ""
7d76ea1d
DK
3401"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3402"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3405#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3406msgid ""
7d76ea1d
DK
3407"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3408"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3409"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3410msgstr ""
7d76ea1d
DK
3411"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3412"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3413"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3414
7d76ea1d 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3416#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3417msgid ""
3418"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3419"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3420"gpg Release</command>."
6083d5ec 3421msgstr ""
4c81d32a 3422"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3423"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3424"gpg Release</command>."
6083d5ec 3425
7d76ea1d 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3427#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3428#, fuzzy
3429#| msgid ""
3430#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3431#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3432#| "in the archive."
6083d5ec 3433msgid ""
051029f8 3434"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3435"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3436"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3437"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3438"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3441"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3442"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3443
cbbee23e
DK
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3445#: apt-secure.8.xml
3446msgid ""
3447"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3448"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3449"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3450"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3451"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3452"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3453msgstr ""
3454
7d76ea1d 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3456#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3457msgid ""
75d9bdba
JR
3458"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3459"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3460"above."
6083d5ec 3461msgstr ""
7d76ea1d
DK
3462"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3463"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3464"previamente delineados."
6083d5ec 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3467#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3468msgid ""
7d76ea1d 3469"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3470"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3471msgstr ""
7d76ea1d 3472"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3473"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3476#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3477msgid ""
7d76ea1d 3478"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3479"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3480"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3481"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3482"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3483"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3484msgstr ""
769e06cf 3485"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
7d76ea1d
DK
3486"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3487"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3488"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3489"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3490"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3491
7d76ea1d 3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3493#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3494msgid "Manpage Authors"
3495msgstr "Autores do manual"
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3498#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3501"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3502msgstr ""
7d76ea1d
DK
3503"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3504"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3507#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3508msgid "APT CD-ROM management utility"
3509msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3512#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3515"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3516"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3517"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3520"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3521"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3522"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3523
7d76ea1d 3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3525#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3526msgid ""
7d76ea1d
DK
3527"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3528"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3529"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3530msgstr ""
7d76ea1d
DK
3531"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3532"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3533"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3534"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3535
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3537#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3538msgid ""
7d76ea1d
DK
3539"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3540"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3541"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3542"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3543"title."
6083d5ec 3544msgstr ""
7d76ea1d
DK
3545"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3546"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3547"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3548"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3549"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3555"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3556"filename>"
6083d5ec 3557msgstr ""
7d76ea1d
DK
3558"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3559"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3560"list</filename>"
6083d5ec
DK
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3566"stored file name"
6083d5ec 3567msgstr ""
7d76ea1d
DK
3568"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3569"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3572#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3573msgid ""
3574"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3575"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3576"cdrom::AutoDetect</literal>."
3577msgstr ""
9de26945
MV
3578"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3579"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3580"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3583#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3584msgid ""
7d76ea1d
DK
3585"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3586"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3587"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3588msgstr ""
7d76ea1d
DK
3589"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3590"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3591"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3592"mount</literal>."
6083d5ec 3593
6083d5ec 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3595#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3596msgid ""
7d76ea1d
DK
3597"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3598"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3599"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3600msgstr ""
7d76ea1d
DK
3601"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3602"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3603"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3604"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3605
6083d5ec 3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3607#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3608msgid ""
7d76ea1d
DK
3609"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3610"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3611"NoMount</literal>."
6083d5ec 3612msgstr ""
7d76ea1d
DK
3613"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3614"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3615"NoMount</literal>."
6083d5ec 3616
6083d5ec 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3618#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3621"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3622"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3623"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3624msgstr ""
7d76ea1d
DK
3625"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3626"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3627"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3628"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3631#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3632msgid ""
7d76ea1d
DK
3633"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3634"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3635"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3636msgstr ""
7d76ea1d
DK
3637"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3638"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3639"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3642#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3645"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3646"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3647msgstr ""
7d76ea1d
DK
3648"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3649"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3650"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3651
7d76ea1d 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3653#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3654msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3655msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3658#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3661"on error."
6083d5ec 3662msgstr ""
7d76ea1d
DK
3663"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3664"erro."
6083d5ec 3665
7d76ea1d 3666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3667#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3668msgid "APT Configuration Query program"
3669msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3672#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3673msgid ""
7d76ea1d
DK
3674"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3675"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3676"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3677"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3678msgstr ""
7d76ea1d
DK
3679"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3680"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3681"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3682"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3683
6083d5ec 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3685#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3686msgid ""
7d76ea1d
DK
3687"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3688"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3689"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3690"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3691"follows:"
6083d5ec 3692msgstr ""
7d76ea1d
DK
3693"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3694"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3695"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3696"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3697"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3698
7d76ea1d 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3700#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3701#, no-wrap
6083d5ec 3702msgid ""
7d76ea1d
DK
3703"OPTS=\"-f\"\n"
3704"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3705"eval $RES\n"
6083d5ec 3706msgstr ""
7d76ea1d
DK
3707"OPTS=\"-f\"\n"
3708"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3709"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3712#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3713msgid ""
7d76ea1d
DK
3714"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3715"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3716msgstr ""
7d76ea1d
DK
3717"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3718"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3721#: apt-config.8.xml
30549c0c 3722msgid ""
7d76ea1d
DK
3723"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3724"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3725"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3726msgstr ""
7d76ea1d
DK
3727"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3728"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3729"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3730"verificado internamente."
6083d5ec 3731
6083d5ec 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3733#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3734msgid "Just show the contents of the configuration space."
3735msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3736
6083d5ec 3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3738#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3739msgid ""
7d76ea1d
DK
3740"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3741"empty to remove them from the output."
3742msgstr ""
4c81d32a 3743"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3744"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3747#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3748msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3749msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3750
30549c0c 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3752#: apt-config.8.xml
30549c0c 3753msgid ""
7d76ea1d
DK
3754"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3755"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3756"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3757"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3758"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3759"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3760msgstr ""
4c81d32a 3761"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3762"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3763"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3764"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3765"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3766"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3767"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3770#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3771#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3772msgid "&apt-conf;"
3773msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3776#: apt-config.8.xml
30549c0c 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3779"on error."
30549c0c 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3782"em erro."
30549c0c 3783
7d76ea1d 3784#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3785#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3786msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3787msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3788
7d76ea1d 3789#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3790#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3791msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3792msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3793
7d76ea1d 3794#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3795#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3796msgid "5"
3797msgstr "5"
6083d5ec 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3801msgid "Configuration file for APT"
3802msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3805#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3806msgid ""
5723791e
JR
3807"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3808"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3809"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3810"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3811msgstr ""
4c81d32a 3812"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3813"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3814"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3815"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3816"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3817
7d76ea1d 3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3819#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3820msgid ""
7d76ea1d
DK
3821"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3822"following order:"
6083d5ec 3823msgstr ""
7d76ea1d
DK
3824"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3825"seguinte ordem:"
6083d5ec 3826
7d76ea1d 3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3828#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3829msgid ""
7d76ea1d
DK
3830"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3831"any)"
6083d5ec 3832msgstr ""
7d76ea1d
DK
3833"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3834"(se existir)"
6083d5ec 3835
7d76ea1d 3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3837#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3838msgid ""
7d76ea1d
DK
3839"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3840"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3841"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3842"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3843"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3844"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3845"be silently ignored."
6083d5ec 3846msgstr ""
7d76ea1d 3847"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3848"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3849"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3850"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3851"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3852"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3853"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3854
7d76ea1d 3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3856#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3857msgid ""
7d76ea1d 3858"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3861"main</literal>"
6083d5ec 3862
cbbee23e
DK
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3864#: apt.conf.5.xml
3865msgid ""
3866"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3867"the root of the tree."
3868msgstr ""
3869
7d76ea1d 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3871#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3872msgid ""
7d76ea1d
DK
3873"the command line options are applied to override the configuration "
3874"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3875msgstr ""
7d76ea1d
DK
3876"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3877"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3878
7d76ea1d 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3880#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3881msgid "Syntax"
3882msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3883
7d76ea1d 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3885#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3886msgid ""
7d76ea1d
DK
3887"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3888"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3889"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3890"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3891"their parent groups."
6083d5ec 3892msgstr ""
7d76ea1d
DK
3893"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3894"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3895"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3896"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3897"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3898
7d76ea1d 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3900#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3901msgid ""
7d76ea1d
DK
3902"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3903"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3904"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3905"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3906"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3907"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3908"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3909"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3910"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3911"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3912msgstr ""
4c81d32a 3913"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3914"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3915"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3916"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3917"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3918"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3919"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3920"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3921"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3922"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3923
7d76ea1d 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3925#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3926#, no-wrap
6083d5ec 3927msgid ""
7d76ea1d
DK
3928"APT {\n"
3929" Get {\n"
3930" Assume-Yes \"true\";\n"
3931" Fix-Broken \"true\";\n"
3932" };\n"
3933"};\n"
6083d5ec 3934msgstr ""
7d76ea1d
DK
3935"APT {\n"
3936" Get {\n"
3937" Assume-Yes \"true\";\n"
3938" Fix-Broken \"true\";\n"
3939" };\n"
3940"};\n"
6083d5ec 3941
7d76ea1d 3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3943#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3944msgid ""
7d76ea1d
DK
3945"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3946"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3947"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3948msgstr ""
7d76ea1d
DK
3949"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3950"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3951"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3952"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3953
7d76ea1d 3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3955#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3956#, no-wrap
3957msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3958msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3959
7d76ea1d 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3961#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3962msgid ""
00612a8c
DK
3963"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3964"for how it should look."
6083d5ec 3965msgstr ""
00612a8c
DK
3966"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3967"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3968
7d76ea1d 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3970#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3971msgid ""
5723791e
JR
3972"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3973"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3974msgstr ""
4c81d32a 3975"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3976"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3977"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3978
7d76ea1d 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3980#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3981msgid ""
5723791e
JR
3982"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3983"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3984"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3985"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3986"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3987msgstr ""
7d76ea1d
DK
3988"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3989"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3990"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3991"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3992"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3993"opção."
6083d5ec 3994
7d76ea1d 3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3996#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3997msgid ""
3998"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3999"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4000"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4001"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4002"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4003"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4004"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 4005msgstr ""
4c81d32a 4006"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
4007"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
4008"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
4009"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 4010"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
4011"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
4012"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 4013"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 4014
7d76ea1d 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4016#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4017msgid ""
4018"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4019"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4020"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4021"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4022"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 4023msgstr ""
4c81d32a 4024"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
4025"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
4026"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
4027"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
4028"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
4029"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 4030
7d76ea1d 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4032#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4033msgid ""
5723791e 4034"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4035"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4036"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4037"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4038"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4039"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4040"line.)"
7d76ea1d
DK
4041msgstr ""
4042"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
4043"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
4044"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 4045"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
4046"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
4047"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
4048"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 4049
7d76ea1d 4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4051#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4052msgid ""
5723791e
JR
4053"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4054"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4055"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4056"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4057"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4058"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4059"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4060"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4061"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4062"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4063"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4064"explicitly complain about them."
6083d5ec 4065msgstr ""
4c81d32a 4066"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
4067"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
4068"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
4069"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
4070"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
4071"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
4072"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
4073"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
4074"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
4075"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
4076"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
4077"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
4078"explicitamente delas."
6083d5ec 4079
7d76ea1d 4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4081#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4082msgid "The APT Group"
4083msgstr "O Grupo APT"
4084
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4087msgid ""
7d76ea1d
DK
4088"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4089"options for all of the tools."
6083d5ec 4090msgstr ""
7d76ea1d
DK
4091"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4092"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4093
6083d5ec 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4095#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4096msgid ""
7d76ea1d
DK
4097"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4098"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4099"compiled for."
6083d5ec 4100msgstr ""
7d76ea1d
DK
4101"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4102"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4103"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4104
6083d5ec 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4106#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4107msgid ""
5723791e
JR
4108"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4109"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4110"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4111"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4112"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4113"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4114"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4115"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4116msgstr ""
4c81d32a 4117"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4118"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4119"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4120"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4121"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4122"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4123"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4124"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4125"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4126
5ff8dd6b
JAK
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128#: apt.conf.5.xml
4129msgid ""
4130"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4131"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4132"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4133"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4134"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4135"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4136"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4137"parameters for compression and uncompression:"
4138msgstr ""
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4141#: apt.conf.5.xml
4142#, no-wrap
4143msgid ""
4144"APT::Compressor::rev {\n"
4145"\tName \"rev\";\n"
4146"\tExtension \".reversed\";\n"
4147"\tBinary \"rev\";\n"
4148"\tCompressArg {};\n"
4149"\tUncompressArg {};\n"
4150"\tCost \"10\";\n"
4151"};\n"
4152msgstr ""
4153
6083d5ec 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4155#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4156msgid ""
4157"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4158"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4159"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4160"buildpackage; overrides the list notation."
4161msgstr ""
5803c1dc
MV
4162"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4163"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4164"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4165"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4168#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4169msgid ""
5723791e
JR
4170"Default release to install packages from if more than one version is "
4171"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4172"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4173"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4174msgstr ""
7d76ea1d
DK
4175"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4176"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
9feb98eb
DK
4177"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4178"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
4179"preferences;."
6083d5ec 4180
6083d5ec 4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4182#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4183msgid ""
5723791e 4184"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4185"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4186msgstr ""
7d76ea1d
DK
4187"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4188"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4189
6083d5ec 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4191#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4192msgid ""
7d76ea1d
DK
4193"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4194"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4195"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4196"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4197msgstr ""
7d76ea1d
DK
4198"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4199"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4200"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4201"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4202"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4203
6083d5ec 4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4205#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4206msgid ""
4207"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4208"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4209"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4210"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4211"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4212"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4213"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4214"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4215"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4216"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4217msgstr ""
4c81d32a 4218"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4219"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4220"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4221"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4222"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4223"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4224"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4225"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4226"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4227"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4228"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4229"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4232#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4233msgid ""
4234"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4235"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4236"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4237"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4238"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4239"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4240"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4241"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4242"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4243"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4244"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4245"the first place."
4246msgstr ""
4c81d32a 4247"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4248"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4249"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4250"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4251"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4252"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4253"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4254"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4255"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4256"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4257"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4258"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4261#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4262msgid ""
4263"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4264"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4265"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4266"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4267"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4268"process."
4269msgstr ""
4c81d32a 4270"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4271"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4272"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4273"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4274"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4275"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4276
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4278#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4279msgid ""
4280"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4281"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4282"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4283"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4284"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4285"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4286"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4287"packages depend on."
6083d5ec 4288msgstr ""
4c81d32a 4289"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4290"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4291"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4292"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4293"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4294"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4295"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4296"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4297
6083d5ec 4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4299#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4300msgid ""
7d76ea1d 4301"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4302"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4303"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4304"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4305"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4306"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4307"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4308"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4309"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4310"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4311"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4312"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4313"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4314"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4315"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4316msgstr ""
7d76ea1d
DK
4317"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4318"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4319"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4320"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4321"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4322"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4323"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4324"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4325"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4326"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4327"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4328"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4329"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4330"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4331"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4332"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4333"da cache é desactivado."
6083d5ec 4334
6083d5ec 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4336#: apt.conf.5.xml
5723791e 4337msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4338msgstr ""
4c81d32a 4339"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4340
6083d5ec 4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4342#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4343msgid ""
5723791e 4344"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4345"for more information about the options here."
6083d5ec 4346msgstr ""
7d76ea1d
DK
4347"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4348"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4351#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4352msgid ""
5723791e 4353"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4354"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4355msgstr ""
7d76ea1d
DK
4356"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4357"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4358
782486e8 4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4360#: apt.conf.5.xml
782486e8 4361msgid ""
5723791e 4362"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4363"documentation for more information about the options here."
782486e8 4364msgstr ""
7d76ea1d
DK
4365"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4366"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4367
7d76ea1d 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4369#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4370msgid "The Acquire Group"
4371msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4372
7d76ea1d 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4374#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4375msgid ""
7d76ea1d 4376"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4377"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4378"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4379msgstr ""
7d76ea1d 4380"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4381"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4382"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4385#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4386#, fuzzy
4387#| msgid ""
4388#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4389#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4390#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4391#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4392#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4393#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4394#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4395#| "option below can be used."
5723791e
JR
4396msgid ""
4397"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4398"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4399"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4400"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4401"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4402"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4403"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4404"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4405"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4406"using this global override."
6083d5ec 4407msgstr ""
4c81d32a 4408"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4409"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4410"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4411"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4412"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4413"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4414"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4415"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4416"seguinte."
6083d5ec 4417
5723791e 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4419#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4420#, fuzzy
4421#| msgid ""
4422#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4423#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4424#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4425#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4426#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4427#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4428#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4429msgid ""
5723791e
JR
4430"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4431"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4432"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4433"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4434"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4435"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4436"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4437"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4438"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4439msgstr ""
4c81d32a 4440"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4441"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4442"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4443"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4444"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4445"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4446"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4447"nome da opção."
6083d5ec 4448
5723791e 4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4450#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4451#, fuzzy
4452#| msgid ""
4453#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4454#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4455#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4456#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4457#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4458#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4459#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4460msgid ""
5723791e
JR
4461"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4462"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4463"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4464"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4465"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4466"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4467"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4468"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4469"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4470msgstr ""
4c81d32a 4471"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4472"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4473"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4474"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4475"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4476"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4477"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4478"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4479
5723791e 4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4481#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4482#, fuzzy
4483#| msgid ""
4484#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4485#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4486#| "True by default."
782486e8 4487msgid ""
5723791e
JR
4488"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4489"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4490"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4491"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4492msgstr ""
4c81d32a 4493"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4494"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4495"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4496
5723791e 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4498#: apt.conf.5.xml
782486e8 4499msgid ""
5723791e
JR
4500"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4501"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4502"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4503"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4504"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4505"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4506msgstr ""
4c81d32a 4507"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4508"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4509"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4510"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4511"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4512"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4513"completo em vez das patches."
782486e8 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4516#: apt.conf.5.xml
4517#, fuzzy
4518#| msgid ""
4519#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4520#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4521#| "True by default."
4522msgid ""
4523"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4524"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4525"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4526"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4527"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4528"the <option>By-Hash</option> option there."
4529msgstr ""
4530"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4531"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4532"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4536msgid ""
7d76ea1d
DK
4537"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4538"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4539"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4540"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4541"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4542msgstr ""
7d76ea1d
DK
4543"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4544"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4545"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4546"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4547"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4548
5723791e 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4550#: apt.conf.5.xml
782486e8 4551msgid ""
7d76ea1d
DK
4552"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4553"files the given number of times."
782486e8 4554msgstr ""
7d76ea1d
DK
4555"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4556"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
782486e8 4560msgid ""
7d76ea1d
DK
4561"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4562"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4563msgstr ""
7d76ea1d
DK
4564"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4565"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4566"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4570msgid ""
4571"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4572"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4573"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4574"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4575"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4576"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4577"be used."
6083d5ec 4578msgstr ""
4c81d32a 4579"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4580"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4581"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4582"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4583"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4584"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4585"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4589msgid ""
7d76ea1d 4590"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4591"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4592"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4593"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4594"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4595"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4596"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4597msgstr ""
7d76ea1d
DK
4598"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4599"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4600"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4601"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4602"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4603"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4604"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4605"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4606
5723791e 4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4608#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4609msgid ""
7d76ea1d 4610"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4611"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4612msgstr ""
7d76ea1d 4613"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4614"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4615"dados."
6083d5ec 4616
5723791e 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4618#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4619#, fuzzy
4620#| msgid ""
4621#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4622#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4623#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4624#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4625#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4626#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4627#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4628msgid ""
7d76ea1d 4629"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4630"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4631"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4632"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4633"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4634"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4635"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4636msgstr ""
4c81d32a 4637"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4638"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4639"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4640"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4641"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4642"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4643"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4644
5723791e 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4646#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4647msgid ""
5723791e
JR
4648"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4649"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4650msgstr ""
4c81d32a 4651"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4652"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4653
5723791e 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4655#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4656msgid ""
7d76ea1d 4657"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4658"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4659"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4660"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4661"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4662msgstr ""
7d76ea1d 4663"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4664"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4665"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4666"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4667"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4668
5723791e 4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4670#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4671msgid ""
7d76ea1d
DK
4672"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4673"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4674"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4675msgstr ""
7d76ea1d
DK
4676"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4677"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4678"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4679"identificador conhecido."
6083d5ec 4680
5723791e 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4682#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4683#, fuzzy
4684#| msgid ""
4685#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4686#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4687#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4688#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4689#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4690#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4691#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4692#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4693#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4694msgid ""
ce34af08 4695"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4696"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4697"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4698"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4699"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4700"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4701"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4702"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4703"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4704"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4705"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4706"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4707msgstr ""
5803c1dc
MV
4708"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4709"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4710"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4711"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4712"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4713"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4714"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4715"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4716"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4719#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4720msgid ""
5723791e
JR
4721"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4722"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4723"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4724"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4725"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4726"yet supported."
6083d5ec 4727msgstr ""
4c81d32a 4728"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4729"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4730"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4731"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4732"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4733"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4734
5723791e 4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4736#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4737msgid ""
7d76ea1d 4738"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4739"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4740"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4741"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4742"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4743"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4744"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4745"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4746"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4747"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4748"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4749"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4750"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4751"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4752"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4753"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4754"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4755msgstr ""
7d76ea1d
DK
4756"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4757"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4758"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4759"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4760"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4761"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4762"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4763"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4764"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4765"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4766"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4767"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4768"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4769"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4770"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4771"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4772"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4773
5723791e 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4775#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4776msgid ""
4777"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4778"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4779"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4780"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4781"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4782"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4783"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4784"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4785"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4786"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4787"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4788"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4789"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4790"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4791msgstr ""
4c81d32a 4792"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4793"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4794"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4795"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4796"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4797"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4798"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4799"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4800"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4801"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4802"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4803"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4804"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4805"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4806"literal>."
6083d5ec 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4810msgid ""
7d76ea1d 4811"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4812"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4813"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4814"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4815"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4816msgstr ""
7d76ea1d
DK
4817"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4818"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4819"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4820"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4821"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4822"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4823
5723791e 4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4825#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4826msgid ""
4827"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4828"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4829"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4830"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4831msgstr ""
7d76ea1d 4832"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4833"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4834"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4835"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4836"eficiência."
6083d5ec 4837
5723791e 4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4839#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4840msgid ""
7d76ea1d
DK
4841"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4842"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4843"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4844"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4845"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4846msgstr ""
7d76ea1d
DK
4847"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4848"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4849"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4850"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4851"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4852
5723791e 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4854#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4855#, no-wrap
4856msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4857msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4858
5723791e 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4860#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4861msgid ""
4862"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4863"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4864"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4865"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4866"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4867"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4868"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4869"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4870msgstr ""
4c81d32a 4871"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4872"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4873"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4874"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4875"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4876"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4877"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4878"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4879
5723791e 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4881#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4882msgid ""
5723791e
JR
4883"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4884"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4885msgstr ""
4c81d32a 4886"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4887"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4888
5723791e 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4890#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4891#, no-wrap
9de26945
MV
4892msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4893msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4894
5723791e 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4896#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4897#, fuzzy
4898#| msgid ""
4899#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4900#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4901#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4902#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4903#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4904#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4905#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4906msgid ""
7d76ea1d
DK
4907"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4908"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4909"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4910"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4911"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4912"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4913"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4914msgstr ""
7d76ea1d
DK
4915"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4916"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4917"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4918"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4919"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4920"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4921"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4922
5723791e 4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4924#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4925#, no-wrap
4926msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4927msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4928
5723791e 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4930#: apt.conf.5.xml
769e06cf 4931#, no-wrap
5ff8dd6b 4932msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
769e06cf 4933msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4934
5723791e 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4937#, fuzzy
4938#| msgid ""
4939#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4940#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4941#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4942#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4943#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4944#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4945#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4946#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4947#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4948#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4949#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4950#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4951#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4952msgid ""
4953"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4954"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4955"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4956"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4957"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4958"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4959"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4960"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4961"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4962"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4963"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4964"will be added automatically."
6083d5ec 4965msgstr ""
7d76ea1d
DK
4966"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4967"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4968"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4969"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4970"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4971"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4972"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4973"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4974"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4975"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4976"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4977"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4978"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4979"automaticamente."
6083d5ec 4980
5723791e 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4982#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4983#, no-wrap
4984msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4985msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4986
5723791e 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4988#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4989#, fuzzy
4990#| msgid ""
4991#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4992#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4993#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4994#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4995#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4996#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4997#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4998#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4999#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5000#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
6083d5ec 5001msgid ""
5723791e 5002"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5003"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5004"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5005"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5006"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5007"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5008"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5009"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5010"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5011"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5012"this type."
6083d5ec 5013msgstr ""
4c81d32a 5014"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
5015"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
5016"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
5017"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
5018"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
5019"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
5020"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
5021"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
5022"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
5023"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
5024"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 5025
5723791e 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5027#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5030"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5031"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 5032msgstr ""
4c81d32a 5033"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
5034"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
5035"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
5036"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 5037
5723791e 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5039#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5040msgid ""
7d76ea1d
DK
5041"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5042"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5043"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5044"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 5045msgstr ""
7d76ea1d
DK
5046"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
5047"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5048"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5049"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 5050
5723791e 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5052#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5053msgid ""
7d76ea1d 5054"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5055"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5056"translations. APT will try to display the first available description in the "
5057"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5058"long language codes. Note that not all archives provide "
5059"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5060"language codes are especially rare."
6083d5ec 5061msgstr ""
7d76ea1d 5062"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 5063"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
5064"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
5065"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
5066"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
5067"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
5068"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
5069"especialmenteraros."
6083d5ec 5070
5723791e 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5072#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5073#, no-wrap
9de26945
MV
5074msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5075msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5076
5723791e 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5078#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5079msgid ""
7d76ea1d 5080"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5081"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5082"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5083"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5084"that these codes are not included twice in the list. If "
5085"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5086"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5087"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5088"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5089"meaning code which will stop the search for a suitable "
5090"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5091"translations too, without actually using them unless the environment "
5092"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5093"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5094"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5095"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5096"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5097msgstr ""
7d76ea1d
DK
5098"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5099"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5100"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5101"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5102"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5103"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5104"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5105"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5106"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5107"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 5108"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
5109"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
5110"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
5111"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
5112"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
5113"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
5114"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5115
5723791e 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5117#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5118msgid ""
7d76ea1d
DK
5119"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5120"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5121"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5122"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 5123msgstr ""
4c81d32a 5124"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
5125"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
5126"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
5127"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
5128"literal>\" implícito)."
6083d5ec 5129
c1b21367 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5131#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5132msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 5133msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5136#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5137msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 5138msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 5139
5b1e4e86 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5142msgid ""
5143"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5144"is 10MB."
5145msgstr ""
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5148#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5149msgid ""
5150"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5151"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5152"\"true\"."
5153msgstr ""
5154
5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5156#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5157msgid ""
14e325c7
JAK
5158"Allow update operations to load data files from repositories without "
5159"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5160"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5161"&apt-secure;."
5162msgstr ""
5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#: apt.conf.5.xml
5166msgid ""
5167"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5168"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5169"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5170"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5171msgstr ""
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5174#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5175msgid ""
5176"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5177"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5178"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5179"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5180"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5181"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5182msgstr ""
5183
864fe99c 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5185#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5186msgid "scope"
5187msgstr ""
5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5190#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5191msgid ""
5192"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5193"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5194"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5195"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5196"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5197"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5198"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5199"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5200"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5201"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5202"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5203"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5204"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5205"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5206"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5207"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5208"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5209"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5210"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5211"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5212"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5213"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5214"available in this case."
5215msgstr ""
5216
cbbee23e
DK
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5218#: apt.conf.5.xml
5219#, fuzzy
5220#| msgid "User configuration"
5221msgid "Binary specific configuration"
5222msgstr "Configuração do utilizador"
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225#: apt.conf.5.xml
5226msgid ""
5227"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5228"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5229"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5230"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5231"<command>apt</command>."
5232msgstr ""
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#: apt.conf.5.xml
5236msgid ""
5237"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5238"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5239"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5240"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5241"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5242msgstr ""
5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245#: apt.conf.5.xml
5246msgid ""
5247"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5248"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5249"loaded via the commandline."
5250msgstr ""
5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5253#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5254msgid "Directories"
4c81d32a 5255msgstr "Directórios"
6083d5ec 5256
6083d5ec 5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5258#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5259msgid ""
7d76ea1d
DK
5260"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5261"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5262"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5263"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5264"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5265"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5266"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5267msgstr ""
7d76ea1d
DK
5268"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5269"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5270"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5271"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5272"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5273"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5274"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5277#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5280"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5281"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5282"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5283"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5284"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5285"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5286"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5287"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5288msgstr ""
7d76ea1d
DK
5289"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5290"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5291"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5292"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5293"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5294"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5295"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5296"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5297"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5300#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5303"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5304"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5305"effect, unless it is done from the config file specified by "
5306"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5307msgstr ""
7d76ea1d
DK
5308"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5309"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5310"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5311"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5312"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5315#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5318"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5319"main config file is loaded."
6083d5ec 5320msgstr ""
7d76ea1d
DK
5321"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5322"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5323"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5326#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5329"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5330"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5331"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5332"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5333"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5334msgstr ""
7d76ea1d
DK
5335"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5336"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5337"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5338"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5339"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5340"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5341"respectivos programas."
6083d5ec 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5344#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5345#, fuzzy
5346#| msgid ""
5347#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5348#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5349#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5350#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5351#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5352#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5353#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5354#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5355msgid ""
7d76ea1d 5356"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5357"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5358"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5359"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5360"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5361"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5362"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5363"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5364msgstr ""
7d76ea1d
DK
5365"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5366"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5367"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5368"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5369"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5370"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5371"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5372"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5373
7d76ea1d 5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5375#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5376msgid ""
7d76ea1d
DK
5377"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5378"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5379"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5380"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5381"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5382"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5385"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5386"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5387"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5388"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5389"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5390"expressão regular."
6083d5ec
DK
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5393#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5394msgid "APT in DSelect"
5395msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5398#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5399msgid ""
7d76ea1d 5400"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5401"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5402"section."
6083d5ec 5403msgstr ""
7d76ea1d
DK
5404"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5405"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5406"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5409#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5410msgid ""
5411"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5412"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5413"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5414"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5415"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5416"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5417"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5418"literal> performs this action before downloading new packages."
5419msgstr ""
5420"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5421"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5422"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5423"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5424"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5425"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5426"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5427"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5428"pacotes."
6083d5ec 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5431#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5432msgid ""
5723791e
JR
5433"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5434"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5435msgstr ""
7d76ea1d
DK
5436"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5437"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5438
7d76ea1d 5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5440#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5441msgid ""
5723791e
JR
5442"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5443"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5444msgstr ""
7d76ea1d
DK
5445"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5446"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5447
7d76ea1d 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5449#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5452"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5453msgstr ""
7d76ea1d
DK
5454"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5455"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5456
7d76ea1d 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5458#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5459msgid "How APT calls &dpkg;"
5460msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5463#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5464msgid ""
7d76ea1d
DK
5465"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5466"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5469"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5472#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5473msgid ""
5723791e 5474"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5475"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5476"&dpkg;."
6083d5ec 5477msgstr ""
5723791e 5478"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5479"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5480"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5481
7d76ea1d 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5483#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5484msgid ""
7d76ea1d
DK
5485"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5486"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5487"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5488"fail APT will abort."
6083d5ec 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5491"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5492"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5493"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5496#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5497msgid ""
5723791e 5498"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5499"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5500"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5501"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5502"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5503"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5504msgstr ""
7d76ea1d
DK
5505"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5506"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5507"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5508"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5509"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5510"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5511"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5512
7d76ea1d 5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5514#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5515msgid ""
864fe99c
MV
5516"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5517"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5518"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5519"information."
6083d5ec 5520msgstr ""
6083d5ec 5521
6083d5ec 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5523#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5524msgid ""
5525"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5526"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5527"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5528"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5529"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5530"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5531"with a blank line."
5532msgstr ""
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5535#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5536msgid ""
2ffd3535
BT
5537"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5538"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5539"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5540"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5541"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5542"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5543"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5544"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5545"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5546msgstr ""
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5549#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5550msgid ""
5551"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5552"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5553"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5554"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5555"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5556msgstr ""
5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5559#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5560msgid ""
5561"The version of the protocol to be used for the command "
5562"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5563"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5564"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5565"the requested version it will send the information in the highest version it "
5566"has support for instead."
5567msgstr ""
5803c1dc
MV
5568"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5569"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5570"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5571"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5572"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5575#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5576msgid ""
5577"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5578"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5579"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5580"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5581"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5582"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5583msgstr ""
5803c1dc
MV
5584"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5585"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5586"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5587"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5588"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5589"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5590"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5593#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5594msgid ""
5723791e
JR
5595"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5596"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5597msgstr ""
5723791e 5598"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5599"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5600
c77d6597 5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5602#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5603msgid ""
5723791e 5604"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5605"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5606msgstr ""
7d76ea1d
DK
5607"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5608"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5609
f8b879c2 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5612#, fuzzy
5613#| msgid ""
5614#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5615#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5616#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5617#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5618#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5619#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5620msgid ""
5621"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5622"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5623"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5624"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5625"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5626msgstr ""
5627"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5628"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5629"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5630"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5631"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5632"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5633"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5634
6083d5ec 5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5636#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5637msgid "Periodic and Archives options"
5638msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5639
187aa32e 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5641#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5642msgid ""
7d76ea1d 5643"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5644"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5645"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5646"this script for the brief documentation of these options."
187aa32e 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5649"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
4adc750a
JAK
5650"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5651"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas "
5652"opções."
187aa32e 5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5656msgid "Debug options"
5657msgstr "Opções de depuração"
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5660#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5661msgid ""
7d76ea1d
DK
5662"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5663"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5664"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5665"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5666"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5667"few may be:"
b6c6b52f 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5670"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5671"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5672"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5673"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5674"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5677#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5678msgid ""
7d76ea1d
DK
5679"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5680"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5681"literal>."
c77d6597 5682msgstr ""
7d76ea1d
DK
5683"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5684"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5685"remove, purge</literal>."
c77d6597 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5688#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5691"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5692"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5695"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5696"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5699#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5700msgid ""
7d76ea1d
DK
5701"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5702"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5703msgstr ""
7d76ea1d
DK
5704"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5705"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5706
7d76ea1d
DK
5707#. TODO: provide a
5708#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5709#. to do this.
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5711#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5712msgid ""
7d76ea1d
DK
5713"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5714"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5715msgstr ""
7d76ea1d
DK
5716"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5717"IDs de CD-ROM."
5718
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5720#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5721msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5722msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5725#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5726msgid ""
5727"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5728msgstr ""
5729"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5730"literal>."
5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5733#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5734msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5735msgstr ""
5736"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5739#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5740msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5741msgstr ""
5742"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5745#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5746msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5747msgstr ""
5748"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5751#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5752msgid ""
5753"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5754"<literal>gpg</literal>."
5755msgstr ""
5756"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5757"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5761msgid ""
5762"Output information about the process of accessing collections of packages "
5763"stored on CD-ROMs."
5764msgstr ""
5765"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5766"armazenados em CD-ROMs."
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5769#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5770msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5771msgstr ""
5772"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5776msgid ""
5777"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5778"literal> libraries."
5779msgstr ""
5780"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5781"<literal>apt</literal>."
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5784#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5785msgid ""
5786"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5787"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5788"a CD-ROM."
5789msgstr ""
5790"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5791"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5792"para um CD-ROM."
6083d5ec 5793
7d76ea1d 5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5795#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5796msgid ""
7d76ea1d
DK
5797"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5798"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5799msgstr ""
7d76ea1d
DK
5800"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5801"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5802"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5806msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5807msgstr ""
7d76ea1d
DK
5808"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5809"download global."
6083d5ec 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5812#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5813msgid ""
7d76ea1d
DK
5814"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5815"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5818"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5821#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5824"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5827"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5828"pacote."
6083d5ec 5829
7d76ea1d 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5831#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5832msgid ""
7d76ea1d
DK
5833"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5834"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5835msgstr ""
7d76ea1d
DK
5836"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5837"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5838
7d76ea1d 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5840#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5841msgid ""
7d76ea1d 5842"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5845"downloads."
6083d5ec 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5849msgid ""
7d76ea1d
DK
5850"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5851"the removal of unused packages."
c086ac18 5852msgstr ""
7d76ea1d
DK
5853"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5854"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5857#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5860"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5861"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5862"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5863"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5866"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5867"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5868"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5869"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5872#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5873msgid ""
5723791e 5874"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5875"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5876"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5877"spaces under the original entry. The format for each line is "
5878"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5879"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5880"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5881"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5882"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5883"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5884"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5885"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5886"appears in."
6083d5ec 5887msgstr ""
7d76ea1d
DK
5888"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5889"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5890"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5891"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5892"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5893"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5894"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5895"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5896"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5897"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5898"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5899"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5900"pacote aparece."
6083d5ec 5901
7d76ea1d 5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5903#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5906"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5907msgstr ""
7d76ea1d
DK
5908"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5909"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5910"único."
6083d5ec 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5913#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5916"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5917msgstr ""
7d76ea1d
DK
5918"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5919"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5922#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5923msgid ""
7d76ea1d
DK
5924"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5925"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5926msgstr ""
5927"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5928"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5931#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5932msgid ""
7d76ea1d 5933"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5936"&dpkg;."
6083d5ec 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5939#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5940msgid "Output the priority of each package list on startup."
5941msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5944#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5947"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5950"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5953#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5956"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5957"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5960"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5961"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5964#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5967"list</filename>."
6083d5ec 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5970"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5971
93ae7f7f 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5974msgid ""
5975"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5976"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5977"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5978msgstr ""
9de26945
MV
5979"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5980"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5981"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5984#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5985msgid "Examples"
4c81d32a 5986msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5989#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5990msgid ""
7d76ea1d
DK
5991"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5992"possible options."
6083d5ec 5993msgstr ""
7d76ea1d
DK
5994"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5995"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5996
9de26945 5997#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5999#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6000msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6001msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6004#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6005msgid "Preference control file for APT"
6006msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6009#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6012"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6013"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6014"installation."
6083d5ec 6015msgstr ""
7d76ea1d
DK
6016"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6017"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6018"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6019"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6022#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6023msgid ""
6024"Several versions of a package may be available for installation when the "
6025"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6026"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6027"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6028"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6029"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6030"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6031"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6032msgstr ""
6033"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6034"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6035"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6036"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6037"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6038"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6039"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6040"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6041"para instalação."
6083d5ec 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6044#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6045msgid ""
7d76ea1d
DK
6046"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6047"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6048"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6049"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6050"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6051msgstr ""
7d76ea1d
DK
6052"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6053"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6054"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6055"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6056"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6059#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6060msgid ""
6061"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6062"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6063"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6064"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6065"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6066"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6067"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6068"older or newer releases, or together with other packages from different "
6069"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6070msgstr ""
6071"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6072"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6073"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6074"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6075"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6076"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6077"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6078"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6079"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6080"foi avisado."
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6083#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6084msgid ""
6085"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6086"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6087"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6088"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6089"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6090"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6091"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6092"case it will be silently ignored."
6093msgstr ""
6094"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6095"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6096"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6097"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6098"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6099"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6100"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6101"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6102"em silêncio."
6083d5ec 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6106msgid "APT's Default Priority Assignments"
6107msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6110#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6111#, no-wrap
9de26945
MV
6112msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6113msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6114
7d76ea1d 6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6116#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6117#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6118msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6119msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6122#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6123msgid ""
7d76ea1d
DK
6124"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6125"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6126"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6127"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6128"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6129"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6130"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6131"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6132"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6133"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6134"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6137"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6138"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6139"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6140"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6141"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6142"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6143"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6144"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6145"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6146"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6147"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6150#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6151msgid ""
7d76ea1d
DK
6152"If the target release has been specified then APT uses the following "
6153"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6154msgstr ""
7d76ea1d 6155"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6156"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6157
7d76ea1d 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6160msgid "priority 1"
6161msgstr "priority 1"
3184b4cf 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6164#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6167"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6168"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6169"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6170msgstr ""
7d76ea1d 6171"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6172"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6173"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6174"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6178msgid "priority 100"
6179msgstr "priority 100"
6083d5ec 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6182#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6185"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6186"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6187"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6188msgstr ""
4c81d32a 6189"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6190"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6191"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6192"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6193
7d76ea1d 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6195#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6196msgid "priority 500"
6197msgstr "priority 500"
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6200#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6201#, fuzzy
6202#| msgid ""
6203#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6204msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6205msgstr ""
864fe99c 6206"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6207
7d76ea1d 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6209#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6210msgid "priority 990"
6211msgstr "priority 990"
6083d5ec 6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6214#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6215#, fuzzy
6216#| msgid ""
6217#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6218msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6219msgstr ""
6220"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6223#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6224msgid ""
6225"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6226"assigned to the version."
6227msgstr ""
6228
6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6230#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6231msgid ""
7d76ea1d
DK
6232"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6233"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6234"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6235"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6236"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6237"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6240"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6241"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6242"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6243"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6244"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6245"yes\"."
6083d5ec 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6248#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6251"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6252msgstr ""
7d76ea1d
DK
6253"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6254"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6257#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6260"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6261"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6262"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6263"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6264msgstr ""
7d76ea1d
DK
6265"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6266"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6267"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6268"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6269"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6270"arriscado.)"
6083d5ec 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6273#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6274msgid "Install the highest priority version."
6275msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6276
6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6278#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6279msgid ""
7d76ea1d
DK
6280"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6281"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6282msgstr ""
7d76ea1d
DK
6283"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6284"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6290"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6291"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6292msgstr ""
7d76ea1d
DK
6293"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6294"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6295"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6296
7d76ea1d 6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6298#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6299msgid ""
7d76ea1d
DK
6300"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6301"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6302"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6303"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6304"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6305msgstr ""
7d76ea1d
DK
6306"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6307"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6308"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6309"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6310"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6314msgid ""
7d76ea1d
DK
6315"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6316"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6317"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6318"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6319msgstr ""
7d76ea1d
DK
6320"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6321"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6322"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6323"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6324"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6328msgid ""
6329"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6330"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6331"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6332"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6333"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6334"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6335"than the installed version."
6336msgstr ""
6337"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6338"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6339"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6340"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6341"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6342"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6343"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6344
7d76ea1d 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6346#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6347msgid "The Effect of APT Preferences"
6348msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6351#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6352msgid ""
6353"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6354"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6355"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6356"specific form and a general form."
6357msgstr ""
6358"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6359"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6360"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6361"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6365msgid ""
7d76ea1d 6366"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6367"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6368"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6369"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6370"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6371"spaces."
6083d5ec 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6374"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6375"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6376"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6377"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6378"por espaços."
6083d5ec 6379
7d76ea1d 6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6381#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6382#, no-wrap
6083d5ec 6383msgid ""
7d76ea1d 6384"Package: perl\n"
75d9bdba 6385"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6386"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6387msgstr ""
7d76ea1d 6388"Package: perl\n"
75d9bdba 6389"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6390"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6391
7d76ea1d 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6393#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6394msgid ""
7d76ea1d
DK
6395"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6396"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6397"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6398"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6399"fully qualified domain name."
6083d5ec 6400msgstr ""
7d76ea1d
DK
6401"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6402"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6403"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6404"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6405"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6408#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6409msgid ""
7d76ea1d
DK
6410"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6411"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6412"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6413msgstr ""
7d76ea1d
DK
6414"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6415"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6416"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6417"local."
6083d5ec 6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6420#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6421#, no-wrap
6083d5ec 6422msgid ""
7d76ea1d
DK
6423"Package: *\n"
6424"Pin: origin \"\"\n"
6425"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6426msgstr ""
7d76ea1d
DK
6427"Package: *\n"
6428"Pin: origin \"\"\n"
6429"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6432#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6435"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6436"high priority to all versions available from the server identified by the "
6437"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6438msgstr ""
7d76ea1d
DK
6439"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6440"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6441"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6442"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6445#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6446#, no-wrap
6083d5ec 6447msgid ""
7d76ea1d
DK
6448"Package: *\n"
6449"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6450"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6451msgstr ""
7d76ea1d
DK
6452"Package: *\n"
6453"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6454"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6455
7d76ea1d 6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6457#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6458msgid ""
7d76ea1d
DK
6459"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6460"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6461"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6462"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6463"\"."
6083d5ec 6464msgstr ""
7d76ea1d
DK
6465"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6466"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6467"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6468"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6469"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6472#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6473msgid ""
7d76ea1d
DK
6474"The following record assigns a low priority to all package versions "
6475"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6476"literal>\"."
6083d5ec 6477msgstr ""
7d76ea1d
DK
6478"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6479"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6480"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6483#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6484#, no-wrap
6083d5ec 6485msgid ""
7d76ea1d
DK
6486"Package: *\n"
6487"Pin: release a=unstable\n"
6488"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6489msgstr ""
7d76ea1d
DK
6490"Package: *\n"
6491"Pin: release a=unstable\n"
6492"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6496msgid ""
7d76ea1d 6497"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6498"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6499"codename;</literal>\"."
6083d5ec 6500msgstr ""
7d76ea1d
DK
6501"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6502"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
9feb98eb 6503"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6506#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6507#, no-wrap
6083d5ec 6508msgid ""
7d76ea1d 6509"Package: *\n"
9feb98eb 6510"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6511"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6512msgstr ""
7d76ea1d 6513"Package: *\n"
9feb98eb 6514"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6515"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6519msgid ""
6520"The following record assigns a high priority to all package versions "
6521"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6522"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6523"literal>\"."
7d76ea1d
DK
6524msgstr ""
6525"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6526"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
9feb98eb 6527"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
44477002 6528"version;</literal>\"."
6083d5ec 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6531#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6532#, no-wrap
6533msgid ""
6534"Package: *\n"
9feb98eb 6535"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6536"Pin-Priority: 500\n"
6537msgstr ""
6538"Package: *\n"
9feb98eb 6539"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6540"Pin-Priority: 500\n"
6541
864fe99c 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6544msgid ""
6545"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6546"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6547"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6548"condition is checked."
6549msgstr ""
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6552#: apt_preferences.5.xml
44477002 6553msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6554msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6557#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6558msgid ""
44477002 6559"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6560"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6561"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6562"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6563"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6564msgstr ""
4c81d32a 6565"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6566"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6567"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6568"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6569"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6570
7d76ea1d 6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6572#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6573#, no-wrap
6574msgid ""
7d76ea1d 6575"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6576"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6577"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6578msgstr ""
7d76ea1d 6579"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6580"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6581"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6584#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6585msgid ""
7d76ea1d
DK
6586"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6587"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6588"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6589msgstr ""
4c81d32a 6590"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6591"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6592"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6596#, no-wrap
6083d5ec 6597msgid ""
7d76ea1d 6598"Package: *\n"
44477002 6599"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6600"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6601msgstr ""
7d76ea1d 6602"Package: *\n"
44477002 6603"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6604"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6607#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6610"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6611"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6612"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6613"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6614"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6615msgstr ""
4c81d32a 6616"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6617"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6618"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6619"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6620"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6621"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6622"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6623
7d76ea1d 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6625#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6626msgid "How APT Interprets Priorities"
6627msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6630#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6631msgid ""
7d76ea1d
DK
6632"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6633"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6634msgstr ""
7d76ea1d
DK
6635"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6636"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6637"(falando grosso):"
6083d5ec 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6640#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6641msgid "P &gt;= 1000"
6642msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6645#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6646msgid ""
7d76ea1d
DK
6647"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6648"package"
6083d5ec 6649msgstr ""
7d76ea1d
DK
6650"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6651"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6655msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6656msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6657
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6660msgid ""
7d76ea1d
DK
6661"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6662"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6663msgstr ""
7d76ea1d
DK
6664"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6665"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6669msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6670msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6674msgid ""
7d76ea1d
DK
6675"causes a version to be installed unless there is a version available "
6676"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6677msgstr ""
7d76ea1d
DK
6678"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6679"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6680"mais recente"
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6683#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6684msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6685msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6686
7d76ea1d 6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6688#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6689msgid ""
7d76ea1d
DK
6690"causes a version to be installed unless there is a version available "
6691"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6692msgstr ""
7d76ea1d
DK
6693"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6694"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6695"recente"
6083d5ec 6696
7d76ea1d 6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6698#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6699msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6700msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6701
7d76ea1d 6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6703#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6704msgid ""
7d76ea1d
DK
6705"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6706"the package"
6083d5ec 6707msgstr ""
7d76ea1d
DK
6708"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6709"instalada do pacote"
6083d5ec 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6713msgid "P &lt; 0"
6714msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6715
7d76ea1d 6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6717#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6718msgid "prevents the version from being installed"
6719msgstr "previne a instalação da versão"
6720
864fe99c 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6722#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6723msgid "P = 0"
6724msgstr ""
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6727#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6728msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6729msgstr ""
6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6732#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6733#, fuzzy
6734#| msgid ""
6735#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6736#| "first such record determines the priority of the package version. "
6737#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6738#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6739#| "version."
6740msgid ""
6741"The first specific-form record matching an available package version "
6742"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6743"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6744"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6745"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6746msgstr ""
7d76ea1d
DK
6747"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6748"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6749"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6750"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6751"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6757"presented earlier:"
6083d5ec 6758msgstr ""
7d76ea1d
DK
6759"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6760"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6764#, no-wrap
6083d5ec 6765msgid ""
7d76ea1d 6766"Package: perl\n"
75d9bdba 6767"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6768"Pin-Priority: 1001\n"
6769"\n"
6770"Package: *\n"
6771"Pin: origin \"\"\n"
6772"Pin-Priority: 999\n"
6773"\n"
6774"Package: *\n"
6775"Pin: release unstable\n"
6776"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6777msgstr ""
7d76ea1d 6778"Package: perl\n"
75d9bdba 6779"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6780"Pin-Priority: 1001\n"
6781"\n"
6782"Package: *\n"
6783"Pin: origin \"\"\n"
6784"Pin-Priority: 999\n"
6785"\n"
6786"Package: *\n"
6787"Pin: release unstable\n"
6788"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6792msgid "Then:"
6793msgstr "Então:"
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6796#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6799"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6800"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6801"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6802"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6803msgstr ""
7d76ea1d 6804"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6805"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6806"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6807"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6808"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6809
7d76ea1d 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6811#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6812msgid ""
7d76ea1d
DK
6813"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6814"available from the local system has priority over other versions, even "
6815"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6816msgstr ""
7d76ea1d
DK
6817"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6818"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6819"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6822#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6825"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6826"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6827"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6828msgstr ""
7d76ea1d
DK
6829"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6830"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6831"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6832"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6835#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6836msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6837msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6840#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6841msgid ""
6842"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6843"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6844"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6845msgstr ""
7d76ea1d
DK
6846"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6847"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6848"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6852msgid ""
6853"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6854"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6855"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6856"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6857"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6858"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6859"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6860msgstr ""
7d76ea1d
DK
6861"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6862"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6863"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6864"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6865"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6866"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6867"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6868"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6871#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6872msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6873msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6877msgid "gives the package name"
6878msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6882msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6883msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6884
7d76ea1d 6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6886#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6887msgid "gives the version number for the named package"
6888msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6889
7d76ea1d 6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6891#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6892msgid ""
7d76ea1d
DK
6893"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6894"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6895"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6896"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6897"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6898"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6899"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6900"file are relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6901msgstr ""
7d76ea1d
DK
6902"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6903"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6904"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9feb98eb
DK
6905"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
6906"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
6907"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
6908"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7d76ea1d 6909"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6910"APT:"
6083d5ec 6911
7d76ea1d 6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6913#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6914msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6915msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6918#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6921"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6922"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6923"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6924"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6925"the line:"
6083d5ec 6926msgstr ""
7d76ea1d
DK
6927"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6928"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6929"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6930"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6931"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6932"requerer a linha:"
6083d5ec 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6935#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6936#, no-wrap
6937msgid "Pin: release a=stable\n"
6938msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6942msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6943msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6944
7d76ea1d 6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6946#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6947msgid ""
7d76ea1d 6948"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6949"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6950"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6951"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6952"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6953"file would require the line:"
6083d5ec 6954msgstr ""
7d76ea1d 6955"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
9feb98eb
DK
6956"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
6957"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6958"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6959"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
6960"ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6961
7d76ea1d 6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6963#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6964#, no-wrap
9feb98eb
DK
6965msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6966msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6083d5ec 6967
7d76ea1d 6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6969#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6970msgid ""
7d76ea1d 6971"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6972"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6973"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6974"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6975"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6976"of the following lines."
6083d5ec 6977msgstr ""
7d76ea1d 6978"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
9feb98eb
DK
6979"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
6980"não há normalmente um número de versão para as distribuições "
6981"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
6982"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
6983"requerer uma das seguintes linhas:"
6083d5ec 6984
7d76ea1d 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6986#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6987#, no-wrap
6083d5ec 6988msgid ""
9feb98eb
DK
6989"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6990"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6991"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 6992msgstr ""
9feb98eb
DK
6993"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6994"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6995"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6998#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6999msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7000msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 7001
7d76ea1d 7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7003#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7004msgid ""
7d76ea1d
DK
7005"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7006"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7007"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7008"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7009"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7010"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7011msgstr ""
7d76ea1d
DK
7012"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7013"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7014"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7015"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7016"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7017"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7018"a linha:"
7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7021#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7022#, no-wrap
7023msgid "Pin: release c=main\n"
7024msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7025
7d76ea1d 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7027#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7028msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7029msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7030
7d76ea1d 7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7032#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7033msgid ""
7d76ea1d
DK
7034"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7035"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7036"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7037"the line:"
6083d5ec 7038msgstr ""
7d76ea1d
DK
7039"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7040"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7041"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7042"linha:"
6083d5ec 7043
7d76ea1d 7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7045#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7046#, no-wrap
7047msgid "Pin: release o=Debian\n"
7048msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7053msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7057msgid ""
7d76ea1d
DK
7058"names the label of the packages in the directory tree of the "
7059"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7060"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7061"the line:"
6083d5ec 7062msgstr ""
7d76ea1d
DK
7063"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7064"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7065"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7066"linha:"
6083d5ec 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7069#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7070#, no-wrap
7071msgid "Pin: release l=Debian\n"
7072msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7075#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7076msgid ""
7d76ea1d
DK
7077"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7078"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7079"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7080"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7081"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7082"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7083"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7084"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7085"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7086"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7087msgstr ""
7d76ea1d
DK
7088"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7089"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7090"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7091"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7092"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7093"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7094"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7095"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7096"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7097"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7098
7d76ea1d 7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7100#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7101msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7102msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7105#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7106msgid ""
7d76ea1d
DK
7107"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7108"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7109"provides a place for comments."
6083d5ec 7110msgstr ""
7d76ea1d
DK
7111"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7112"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7113"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7114
7d76ea1d 7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7116#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7117msgid "Tracking Stable"
7118msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7121#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7122#, no-wrap
6083d5ec 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7125"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7126"Package: *\n"
7127"Pin: release a=stable\n"
7128"Pin-Priority: 900\n"
7129"\n"
7130"Package: *\n"
7131"Pin: release o=Debian\n"
7132"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7133msgstr ""
7d76ea1d
DK
7134"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7135"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7136"Package: *\n"
7137"Pin: release a=stable\n"
7138"Pin-Priority: 900\n"
7139"\n"
7140"Package: *\n"
7141"Pin: release o=Debian\n"
7142"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7143
7d76ea1d 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7145#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7148"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7149"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7150"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7151"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7154"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7155"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7156"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7157"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7158"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7159
7d76ea1d 7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7161#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7162#, no-wrap
6083d5ec 7163msgid ""
7d76ea1d
DK
7164"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7165"apt-get upgrade\n"
7166"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7169"apt-get upgrade\n"
7170"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7173#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7174msgid ""
7d76ea1d
DK
7175"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7176"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7177"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7178"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7179msgstr ""
7d76ea1d
DK
7180"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7181"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7182"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7183"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7184
7d76ea1d 7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7186#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7187#, no-wrap
7188msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7189msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7192#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7193msgid ""
7d76ea1d
DK
7194"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7195"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7196"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7197"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7198msgstr ""
7d76ea1d
DK
7199"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7200"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7201"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7202"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7205#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7206msgid "Tracking Testing or Unstable"
7207msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7210#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7211#, no-wrap
6083d5ec 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"Package: *\n"
7214"Pin: release a=testing\n"
7215"Pin-Priority: 900\n"
7216"\n"
7217"Package: *\n"
7218"Pin: release a=unstable\n"
7219"Pin-Priority: 800\n"
7220"\n"
7221"Package: *\n"
7222"Pin: release o=Debian\n"
7223"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7224msgstr ""
7d76ea1d
DK
7225"Package: *\n"
7226"Pin: release a=testing\n"
7227"Pin-Priority: 900\n"
7228"\n"
7229"Package: *\n"
7230"Pin: release a=unstable\n"
7231"Pin-Priority: 800\n"
7232"\n"
7233"Package: *\n"
7234"Pin: release o=Debian\n"
7235"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7236
7d76ea1d 7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7238#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7239msgid ""
7d76ea1d
DK
7240"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7241"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7242"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7243"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7244"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7245"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7246msgstr ""
7d76ea1d
DK
7247"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7248"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7249"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7250"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7251"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7252"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7255#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7258"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7259"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7260"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7263"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7264"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7265"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7268#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7269#, no-wrap
7270msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7271msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7274#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7277"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7278"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7279"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7280"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7281"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7282"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7283msgstr ""
7d76ea1d
DK
7284"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7285"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7286"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7287"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7288"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7289"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7290"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7293#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7294msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7295msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7298#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7299#, no-wrap
7d76ea1d 7300msgid ""
9de26945 7301"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7302"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7303"Package: *\n"
9feb98eb 7304"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7305"Pin-Priority: 900\n"
7306"\n"
7307"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7308"Package: *\n"
7309"Pin: release n=sid\n"
7310"Pin-Priority: 800\n"
7311"\n"
7312"Package: *\n"
7313"Pin: release o=Debian\n"
7314"Pin-Priority: -10\n"
7315msgstr ""
9de26945 7316"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9feb98eb 7317"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d 7318"Package: *\n"
9feb98eb 7319"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7320"Pin-Priority: 900\n"
7321"\n"
7322"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7323"Package: *\n"
7324"Pin: release a=sid\n"
7325"Pin-Priority: 800\n"
7326"\n"
7327"Package: *\n"
7328"Pin: release o=Debian\n"
7329"Pin-Priority: -10\n"
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7332#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7333msgid ""
7334"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7335"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7336"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7337"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7338"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7339"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7340"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7341"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7342"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7343"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7344msgstr ""
7345"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7346"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7347"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7348"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7349"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7350"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7351"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7352"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7353"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7354"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7355"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7358#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7359msgid ""
7360"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7361"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7362"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7363"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7364msgstr ""
7365"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7366"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9feb98eb
DK
7367"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
7368"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7371#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7372#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7373msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7374msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7380"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7381"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7382"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7383"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7384"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7385"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7386msgstr ""
7387"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7388"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7389"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9feb98eb
DK
7390"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
7391"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7d76ea1d
DK
7392"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7393"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7396#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7397msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7398msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7401#: sources.list.5.xml
dabb215c 7402msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7403msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7406#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7407#, fuzzy
7408#| msgid ""
7409#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7410#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7411#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7412#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7413#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7414#| "another APT front-end)."
7415msgid ""
051029f8 7416"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7417"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7418"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7419"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7420"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7421"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7422"more than one source). The information available from the configured sources "
7423"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7424"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7425msgstr ""
4c81d32a 7426"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7427"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7428"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7429"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7430"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7431"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7434#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7435msgid "sources.list.d"
7436msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7439#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7440#, fuzzy
7441#| msgid ""
7442#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7443#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7444#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7445#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7446#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7447#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7448#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7449#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7450#| "silently ignored."
b6c6b52f 7451msgid ""
7d76ea1d 7452"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7453"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7454"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7455"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7456"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7457"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7458"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7459"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7460"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7461"ignored."
b6c6b52f 7462msgstr ""
7d76ea1d
DK
7463"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7464"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7465"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7466"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7467"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7468"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7469"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7470"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7471"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7472
7d76ea1d 7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7474#: sources.list.5.xml
051029f8 7475msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7476msgstr ""
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7479#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7480msgid ""
7481"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7482"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7483"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7484"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7485"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7486"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7487"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7488"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7489"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7490"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7491"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7492"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7493"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7494"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7495"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7496msgstr ""
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7499#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7500msgid ""
7501"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7502"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7503"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7504"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7505"multi-architecture support."
7506msgstr ""
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7509#: sources.list.5.xml
051029f8 7510msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7511msgstr ""
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7514#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7515msgid ""
7516"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7517"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7518"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7519"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7520"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7521"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7522"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7523"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7524"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7525"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7526"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7527"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7528"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7529"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7530"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7531"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7532msgstr ""
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7535#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7536msgid ""
7537"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7538"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7539"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7540"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7541"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7542"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7543"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7544"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7545"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7546"supporting the format yet."
7547msgstr ""
7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7550#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7551#, fuzzy
7552#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7553msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7554msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7555
7d76ea1d 7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7557#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7558#, fuzzy
7559#| msgid ""
7560#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7561#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7562#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7563#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7564#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7565#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7566#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7567#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7568#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7569#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7570msgid ""
5723791e
JR
7571"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7572"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7573"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7574"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7575"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7576"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7577"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7578"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7579"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7580"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7581msgstr ""
7d76ea1d 7582"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7583"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7584"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7585"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
9feb98eb
DK
7586"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
7587"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
4c81d32a 7588"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7589"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7590"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7591"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7592
7d76ea1d 7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7594#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7595#, fuzzy
7596#| msgid ""
7597#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7598#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7599msgid ""
051029f8 7600"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7601"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7602msgstr ""
7603"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7604"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7605
7d76ea1d 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7607#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7608#, no-wrap
864fe99c
MV
7609msgid ""
7610"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7611"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7612msgstr ""
7d76ea1d 7613
609bb2ea 7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7615#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7616#, no-wrap
7617msgid ""
b18dd45f 7618" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7619" URIs: uri\n"
7620" Suites: suite\n"
7621" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7622" option1: value1\n"
7623" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7624" "
7625msgstr ""
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7628#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7629#, fuzzy
7630#| msgid ""
7631#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7632#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7633msgid ""
864fe99c
MV
7634"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7635"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7636msgstr ""
5803c1dc
MV
7637"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7638"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7639
7d76ea1d 7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7641#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7642#, fuzzy
7643#| msgid ""
7644#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7645#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7646#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7647#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7648#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7649#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7650#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7651#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7654"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7655"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7656"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7657"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7658"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7659"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7660"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7661msgstr ""
7d76ea1d
DK
7662"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7663"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7664"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7665"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7666"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7667"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7668"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7669"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7670
7d76ea1d 7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7672#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7673#, fuzzy
7674#| msgid ""
7675#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7676#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7677#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7678#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7679#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7680#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7681#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7682msgid ""
7683"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7684"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7685"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7686"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7687"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7688"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7689"architecture otherwise."
7d76ea1d 7690msgstr ""
9de26945
MV
7691"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7692"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7693"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7694"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7695"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7696"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7697"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7698
7d76ea1d 7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7700#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7701#, fuzzy
7702#| msgid ""
7703#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7704#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7705#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7706#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7707#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7708#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7709#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7710#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7711#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7712#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7713#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7714#| "with sites with low bandwidth."
7715msgid ""
051029f8 7716"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7717"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7718"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7719"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7720"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7721"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7722"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7723"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7724"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7725"bandwidth."
6083d5ec 7726msgstr ""
5803c1dc
MV
7727"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7728"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7729"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7730"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7731"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7732"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7733"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7734"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7735"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7736"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7737"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7738"banda baixa."
6083d5ec 7739
7d76ea1d 7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7741#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7742msgid ""
7743"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7744"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7745"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7746"followed by distant Internet hosts, for example)."
7747msgstr ""
7748"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7749"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7750"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7751"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7752"Internet, por exemplo)."
7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7755#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7756#, no-wrap
7757msgid "&sourceslist-list-format;"
7758msgstr ""
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7761#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7762#, no-wrap
7763msgid "&sourceslist-sources-format;"
7764msgstr ""
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
864fe99c 7768msgid ""
051029f8
DK
7769"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7770"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7771"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7772msgstr ""
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7775#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7776#, fuzzy
7777#| msgid "The deb and deb-src types"
7778msgid "The deb and deb-src types: Options"
7779msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7782#: sources.list.5.xml
864fe99c 7783msgid ""
051029f8
DK
7784"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7785"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7786"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7787"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7788"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7789"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7790"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7791"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7792"versions."
7793msgstr ""
6083d5ec 7794
7d76ea1d 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7796#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7797#, fuzzy
7798#| msgid ""
7799#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7800#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7801#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7802#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7803#| "will be downloaded."
6083d5ec 7804msgid ""
864fe99c
MV
7805"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7806"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7807"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7808"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7809msgstr ""
4c81d32a 7810"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7811"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7812"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7813"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7814"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7817#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7818#, fuzzy
7819#| msgid ""
7820#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7821#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7822#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7823#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7824#| "will be downloaded."
ce34af08 7825msgid ""
864fe99c 7826"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7827"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7828"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7829"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7830"option."
ce34af08 7831msgstr ""
051029f8
DK
7832"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7833"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7834"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7835"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7836"<literal>APT::Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7839#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7840msgid ""
864fe99c
MV
7841"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7842"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7843"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7844"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7845"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7846"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7847"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
6083d5ec 7848msgstr ""
6083d5ec 7849
e49dd9d3 7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7851#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7852msgid ""
7853"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7854"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7855"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7856"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7857"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7858"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7859"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7860"defaults to <literal>yes</literal>."
7861msgstr ""
7862
04f27fae
MV
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7864#: sources.list.5.xml
7865msgid ""
051029f8
DK
7866"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7867"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7868"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7869"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7870"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7871"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7872"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7873"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7874"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7875"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7876"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7877"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7878msgstr ""
7879
7d76ea1d 7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7881#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7882msgid ""
051029f8 7883"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7884"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7885"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7886"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7887msgstr ""
6083d5ec 7888
14e325c7
JAK
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7890#: sources.list.5.xml
7891msgid ""
7892"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7893"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7894"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7895"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7896"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7897"should therefore not be used lightly!"
7898msgstr ""
7899
cbbee23e
DK
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7901#: sources.list.5.xml
7902msgid ""
7903"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7904"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7905"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7906"source. This option can be used to override that decision. The value "
7907"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7908"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7909"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7910"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7911"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7912"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7913"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7914msgstr ""
7915
864fe99c 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7918msgid ""
7919"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7920"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7921"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7922"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7923"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7924"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7925"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7926"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7927"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7928"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7929"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 7930msgstr ""
7d76ea1d 7931
864fe99c 7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7933#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7934msgid ""
864fe99c
MV
7935"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7936"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7937"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7938"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7939"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7940"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7941"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7942"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7943"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7944"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7945"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7946"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7947msgstr ""
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
864fe99c 7951msgid ""
e49dd9d3 7952"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7953"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7954"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7955"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7956"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7957"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7958"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7959"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7960"entirely. Default to the value of the configuration options "
7961"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7962"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7963msgstr ""
6083d5ec 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7966#: sources.list.5.xml
051029f8 7967msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7968msgstr "Especificação da URI"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7972msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7973msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7976#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7977msgid ""
7d76ea1d
DK
7978"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7979"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7980"archives."
6083d5ec 7981msgstr ""
7d76ea1d
DK
7982"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7983"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7984"arquivos locais."
6083d5ec 7985
7d76ea1d 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7987#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7988msgid ""
7d76ea1d
DK
7989"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7990"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7991msgstr ""
7d76ea1d
DK
7992"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7993"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7994"fontes."
6083d5ec 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7997#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8000"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8001"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8002"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8003"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8004"authentication."
6083d5ec 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8007"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8008"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8009"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8010"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8011"método de autenticação seguro."
6083d5ec 8012
7d76ea1d 8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8014#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8015msgid ""
7d76ea1d
DK
8016"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8017"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8018"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8019"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8020"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8021"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8022"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8023"ignored."
6083d5ec 8024msgstr ""
4c81d32a 8025"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8026"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8027"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8028"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8029"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8030"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8031"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8032"configuração serão ignorados."
6083d5ec 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8035#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8036msgid ""
7d76ea1d
DK
8037"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8038"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8039"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8040"APT."
6083d5ec 8041msgstr ""
7d76ea1d
DK
8042"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8043"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8044"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8045"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8046
7d76ea1d 8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8048#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8049msgid ""
5723791e
JR
8050"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8051"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8052"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8053"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8054msgstr ""
4c81d32a 8055"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8056"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8057"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8058"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8059"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8060
7d76ea1d 8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8063msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8064msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8067#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8068msgid ""
5723791e
JR
8069"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8070"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8071"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8072"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8073"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8074"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8075"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8076msgstr ""
7d76ea1d 8077"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8078"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8079"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8080"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8081"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8082"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8083"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8086#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8087msgid ""
864fe99c 8088"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8089"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8090msgstr ""
769e06cf 8091"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/apt/debian "
7d76ea1d 8092"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8093
7d76ea1d 8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8095#: sources.list.5.xml
769e06cf 8096#, no-wrap
864fe99c 8097msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
769e06cf 8098msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8101#: sources.list.5.xml
769e06cf 8102#, no-wrap
864fe99c
MV
8103msgid ""
8104"Types: deb\n"
8105"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8106"Suites: stable\n"
8107"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8108msgstr ""
8109"Types: deb\n"
8110"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8111"Suites: stable\n"
8112"Components: main contrib non-free"
6083d5ec 8113
7d76ea1d 8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8115#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8116msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8117msgstr ""
7d76ea1d 8118"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8121#: sources.list.5.xml
769e06cf 8122#, no-wrap
864fe99c 8123msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
769e06cf 8124msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8127#: sources.list.5.xml
769e06cf 8128#, no-wrap
864fe99c
MV
8129msgid ""
8130"Types: deb\n"
8131"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8132"Suites: unstable\n"
8133"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8134msgstr ""
8135"Types: deb\n"
8136"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8137"Suites: unstable\n"
8138"Components: main contrib non-free"
b81dbe40 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8141#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8142#, fuzzy
8143#| msgid "Source line for the above"
8144msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8145msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8146
7d76ea1d 8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8148#: sources.list.5.xml
769e06cf 8149#, no-wrap
864fe99c 8150msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
769e06cf 8151msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8154#: sources.list.5.xml
769e06cf 8155#, no-wrap
864fe99c
MV
8156msgid ""
8157"Types: deb-src\n"
8158"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8159"Suites: unstable\n"
8160"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8161msgstr ""
8162"Types: deb-src\n"
8163"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8164"Suites: unstable\n"
8165"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8168#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"The first line gets package information for the architectures in "
8171"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8172"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8173msgstr ""
4c81d32a 8174"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8175"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8176"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8177
7d76ea1d 8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8179#: sources.list.5.xml
769e06cf 8180#, no-wrap
6083d5ec 8181msgid ""
30749ef1
JAK
8182"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8183"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8184msgstr ""
769e06cf
DK
8185"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8186"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8189#: sources.list.5.xml
769e06cf 8190#, no-wrap
864fe99c
MV
8191msgid ""
8192"Types: deb\n"
30749ef1 8193"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8194"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8195"Components: main\n"
8196"\n"
8197"Types: deb\n"
30749ef1 8198"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8199"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8200"Components: main\n"
8201"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8202msgstr ""
769e06cf
DK
8203"Types: deb\n"
8204"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8205"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8206"Components: main\n"
8207"\n"
8208"Types: deb\n"
8209"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8210"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8211"Components: main\n"
8212"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8215#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8218"hamm/main area."
6083d5ec 8219msgstr ""
7d76ea1d
DK
8220"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8221"hamm/main."
6083d5ec 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8224#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8225#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8226msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8227msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8228
864fe99c 8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8230#: sources.list.5.xml
769e06cf 8231#, no-wrap
864fe99c
MV
8232msgid ""
8233"Types: deb\n"
8234"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8235"Suites: hamm\n"
8236"Components: main"
769e06cf
DK
8237msgstr ""
8238"Types: deb\n"
8239"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8240"Suites: hamm\n"
8241"Components: main"
864fe99c 8242
7d76ea1d 8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8244#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8245msgid ""
7d76ea1d 8246"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8247"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8248msgstr ""
7d76ea1d 8249"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9feb98eb 8250"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8251
7d76ea1d 8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8254#, no-wrap
9feb98eb
DK
8255msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8256msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7d76ea1d 8257
864fe99c 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8259#: sources.list.5.xml
769e06cf 8260#, no-wrap
864fe99c
MV
8261msgid ""
8262"Types: deb\n"
8263"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8264"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8265"Components: contrib"
769e06cf
DK
8266msgstr ""
8267"Types: deb\n"
8268"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8269"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8270"Components: contrib"
864fe99c 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8273#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8274msgid ""
7d76ea1d
DK
8275"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8276"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8277"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8278"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8279msgstr ""
7d76ea1d
DK
8280"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8281"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8282"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8283"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8284
7d76ea1d 8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8286#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8287#, no-wrap
8288msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8289msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8290
864fe99c 8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8292#: sources.list.5.xml
769e06cf 8293#, no-wrap
864fe99c
MV
8294msgid ""
8295"Types: deb\n"
8296"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8297"Suites: unstable\n"
8298"Components: contrib"
769e06cf
DK
8299msgstr ""
8300"Types: deb\n"
8301"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8302"Suites: unstable\n"
8303"Components: contrib"
864fe99c 8304
7d76ea1d 8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8306#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8307#, no-wrap
8308msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8309msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8310
864fe99c 8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8312#: sources.list.5.xml
769e06cf 8313#, no-wrap
864fe99c
MV
8314msgid ""
8315"Types: deb\n"
8316"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8317"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
769e06cf
DK
8318msgstr ""
8319"Types: deb\n"
8320"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8321"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8322
7d76ea1d 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8324#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8325#, fuzzy
8326#| msgid ""
8327#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8328#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8329#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8330#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8331#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8332#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8333#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8334msgid ""
7d76ea1d
DK
8335"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8336"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8337"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8338"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8339"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8340"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8341"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8342msgstr ""
4c81d32a 8343"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8344"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8345"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8346"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8347"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8348"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8349"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8352#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8353msgid ""
8354"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8355"and unstable suites and the components main and contrib."
8356msgstr ""
8357
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8359#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8360#, no-wrap
8361msgid ""
30749ef1
JAK
8362"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8363"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8364"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8365"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8366"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8367"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8368msgstr ""
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8371#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8372#, no-wrap
8373msgid ""
8374"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8375"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8376"Suites: stable testing unstable\n"
8377"Components: main contrib\n"
8378msgstr ""
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8381#: sources.list.5.xml
5b057748 8382msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
769e06cf 8383msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7d76ea1d
DK
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8386#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8387msgid "1"
8388msgstr "1"
782486e8 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8391#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8394"Debian packages"
782486e8 8395msgstr ""
7d76ea1d
DK
8396"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8397"partir de pacotes Debian"
782486e8 8398
7d76ea1d 8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8400#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8401msgid ""
7d76ea1d
DK
8402"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8403"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8404"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8405"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8406"format:"
782486e8 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8409"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8410"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8411"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8412"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8415#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8416msgid "package version template-file config-script"
8417msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8420#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8421msgid ""
7d76ea1d
DK
8422"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8423"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8424"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8425"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8426"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8427msgstr ""
7d76ea1d
DK
8428"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8429"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8430"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8431"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8432"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8433
7d76ea1d 8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8435#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8436msgid ""
7d76ea1d
DK
8437"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8438"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8439"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8440msgstr ""
7d76ea1d
DK
8441"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8442"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8443"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8447msgid ""
7d76ea1d
DK
8448"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8449"decimal 100 on error."
187aa32e 8450msgstr ""
7d76ea1d
DK
8451"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8452"decimal em erro."
187aa32e 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8455#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8456msgid "Utility to sort package index files"
8457msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8460#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8461msgid ""
14301cf3
JR
8462"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8463"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8464"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8465"internal sorting rules."
6083d5ec 8466msgstr ""
7d76ea1d
DK
8467"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8468"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8469"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8470"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8471
7d76ea1d 8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8473#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8474msgid ""
8475"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8476msgstr ""
4c81d32a 8477"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8478"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8482msgid ""
14301cf3 8483"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8484"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8485msgstr ""
7d76ea1d
DK
8486"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8487"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8490#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8493"100 on error."
6083d5ec 8494msgstr ""
7d76ea1d
DK
8495"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8496"em erro."
6083d5ec 8497
7d76ea1d 8498#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8499#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8500msgid "Utility to generate index files"
8501msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8502
7d76ea1d 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8504#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8505msgid ""
7d76ea1d
DK
8506"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8507"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8508"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8509"site."
6083d5ec 8510msgstr ""
7d76ea1d
DK
8511"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8512"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8513"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8514"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8515
7d76ea1d 8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8517#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8518msgid ""
7d76ea1d
DK
8519"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8520"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8521"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8522"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8523"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8524msgstr ""
7d76ea1d
DK
8525"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8526"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8527"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8528"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8529"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8530
7d76ea1d 8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8532#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8533msgid ""
8534"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8535"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8536"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8537"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8538"output files."
8539msgstr ""
8540"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8541"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8542"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8543"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8544"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8545
7d76ea1d 8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8547#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8548msgid ""
7d76ea1d
DK
8549"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8550"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8551"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8552"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8553msgstr ""
7d76ea1d
DK
8554"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8555"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8556"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8557"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8560#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8561msgid ""
7d76ea1d 8562"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8563msgstr ""
7d76ea1d
DK
8564"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8565"dados de cache binária."
6083d5ec 8566
7d76ea1d 8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8568#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8569msgid ""
7d76ea1d
DK
8570"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8571"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8572"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8573"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8574msgstr ""
7d76ea1d
DK
8575"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8576"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8577"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8578"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8579
7d76ea1d 8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8581#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8582msgid ""
7d76ea1d
DK
8583"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8584"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8585"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8586msgstr ""
7d76ea1d
DK
8587"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8588"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8589"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8590"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8593#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8596"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8597"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8598"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8599"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8600"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8601msgstr ""
7d76ea1d
DK
8602"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8603"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8604"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8605"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8606"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8607"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8608"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8609
7d76ea1d 8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8611#: apt-ftparchive.1.xml
8612#, fuzzy
8613#| msgid ""
8614#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8615#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8616#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8617#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8618#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8619#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8620#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8621#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8622#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8623#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8624#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8625msgid ""
7d76ea1d
DK
8626"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8627"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8628"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8629"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8630"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8631"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8632"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8633"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8634"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8635"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8636"SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8637msgstr ""
4c81d32a 8638"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8639"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8640"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8641"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8642"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8643"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8644"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8645"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8646"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8647
7d76ea1d 8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8649#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8650msgid ""
7d76ea1d
DK
8651"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8652"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8653"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8654"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d 8655"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8656"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8657"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8658"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8659"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8660"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8661msgstr ""
7d76ea1d
DK
8662"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8663"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8664"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8665"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8666"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
769e06cf
DK
8667"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
8668"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
8669"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
7d76ea1d
DK
8670"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8671"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8672
7d76ea1d 8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8674#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8675msgid ""
7d76ea1d
DK
8676"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8677"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8678"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8679"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8680"maintaining the required settings."
187aa32e 8681msgstr ""
7d76ea1d
DK
8682"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8683"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8684"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8685"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8686"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8687"definições requeridas."
6083d5ec 8688
7d76ea1d 8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8690#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8691msgid ""
8692"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8693"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8694msgstr ""
8695"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8696"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8697"são necessários."
6083d5ec 8698
7d76ea1d 8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8700#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8701msgid "The Generate Configuration"
8702msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8703
7d76ea1d 8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8705#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8706msgid ""
8707"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8708"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8709"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8710"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8711"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8712"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8713msgstr ""
8714"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8715"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8716"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8717"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8718"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8719"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8720
7d76ea1d 8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8722#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8723msgid ""
7d76ea1d 8724"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8725msgstr ""
7d76ea1d
DK
8726"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8727"abaixo."
6083d5ec 8728
7d76ea1d 8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8730#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8731msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8732msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8733
7d76ea1d 8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8735#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8736msgid ""
7d76ea1d
DK
8737"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8738"to locate the files required during the generation process. These "
8739"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8740"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8741msgstr ""
7d76ea1d
DK
8742"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8743"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8744"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8745"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8746
7d76ea1d 8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8748#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8749msgid ""
8750"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8751"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8752"nodes."
8753msgstr ""
8754"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8755"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8756
7d76ea1d 8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8758#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8759msgid "Specifies the location of the override files."
8760msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8761
7d76ea1d 8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8764msgid "Specifies the location of the cache files."
8765msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8769msgid ""
7d76ea1d
DK
8770"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8771"literal> setting is used below."
6083d5ec 8772msgstr ""
7d76ea1d
DK
8773"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8774"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8775
7d76ea1d 8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8777#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8778msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8779msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8783msgid ""
7d76ea1d
DK
8784"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8785"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8786"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8787msgstr ""
7d76ea1d
DK
8788"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8789"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8790"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8791
7d76ea1d 8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8793#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8794#, fuzzy
8795#| msgid ""
8796#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8797#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8798#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8799#| "schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8800msgid ""
14301cf3 8801"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8802"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8803"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8804"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8805msgstr ""
7d76ea1d
DK
8806"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8807"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8808"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8809"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8810
7d76ea1d 8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8812#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8813msgid ""
7d76ea1d
DK
8814"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8815"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8816msgstr ""
7d76ea1d
DK
8817"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8818"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8819
7d76ea1d 8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8821#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8822msgid ""
8823"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8824"controls the compression for the Sources files."
8825msgstr ""
8826"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8827"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8828
7d76ea1d 8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8831msgid ""
7d76ea1d
DK
8832"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8833"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8834msgstr ""
7d76ea1d
DK
8835"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8836"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8837
7d76ea1d 8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8839#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8840msgid ""
8841"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8842"controls the compression for the Contents files."
8843msgstr ""
8844"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8845"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8846
7d76ea1d 8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8849msgid ""
8850"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8851"controls the compression for the Translation-en master file."
8852msgstr ""
8853"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8854"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8855
7d76ea1d 8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8857#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8858msgid ""
7d76ea1d
DK
8859"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8860"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8861"Links</literal> setting."
6083d5ec 8862msgstr ""
7d76ea1d
DK
8863"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8864"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8865"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8866
7d76ea1d 8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8869msgid ""
8870"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8871"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8872msgstr ""
8873"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8874"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8875"independentemente do umask."
6083d5ec 8876
7d76ea1d 8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8879msgid ""
7d76ea1d
DK
8880"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8881"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8882"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8883msgstr ""
7d76ea1d
DK
8884"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8885"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8886"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8890msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8891msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8894#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8895msgid ""
7d76ea1d
DK
8896"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8897"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8898"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8899msgstr ""
7d76ea1d
DK
8900"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8901"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8902"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8903
7d76ea1d 8904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8905#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8906msgid ""
7d76ea1d
DK
8907"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8908"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8909"be rebuilt."
6083d5ec 8910msgstr ""
7d76ea1d
DK
8911"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8912"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8913"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8914
7d76ea1d 8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8916#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8917msgid ""
7d76ea1d
DK
8918"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8919"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8920"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8921"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8922"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8923"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8924msgstr ""
7d76ea1d
DK
8925"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8926"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8927"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8928"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8929"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8930"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8931"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8932
7d76ea1d 8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8934#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8935msgid ""
7d76ea1d
DK
8936"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8937"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8938msgstr ""
7d76ea1d
DK
8939"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8940"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8941
7d76ea1d 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8943#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8944msgid ""
7d76ea1d
DK
8945"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8946"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8947msgstr ""
7d76ea1d
DK
8948"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8949"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8950
7d76ea1d 8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953msgid ""
8954"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8955"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8956msgstr ""
8957"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8958"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8959
7d76ea1d 8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8961#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8962msgid ""
7d76ea1d
DK
8963"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8964"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8965msgstr ""
7d76ea1d
DK
8966"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8967"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8968
7d76ea1d 8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8970#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8971msgid ""
8972"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8973"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8974"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8975msgstr ""
8976"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8977"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8978"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8979
7d76ea1d 8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8982msgid ""
7d76ea1d
DK
8983"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8984"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8985"filename>"
6083d5ec 8986msgstr ""
7d76ea1d
DK
8987"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8988"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8989"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8990
7d76ea1d 8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8992#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8993msgid ""
5e594b30
DK
8994"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8995"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8996"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8997"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8998"automatically."
6083d5ec 8999msgstr ""
7d76ea1d
DK
9000"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9001"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
9002"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
9003"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
9004"ficheiros pacotes todos juntos."
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9007#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9008msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9009msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9015"can share the same database."
6083d5ec 9016msgstr ""
7d76ea1d
DK
9017"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
9018"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid ""
9023"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9024"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9025"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9026msgstr ""
9027"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9028"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9029"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9030"arquivo."
6083d5ec 9031
7d76ea1d 9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9033#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9034msgid ""
7d76ea1d
DK
9035"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9036"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9037"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9038"when processing source indexes."
6083d5ec 9039msgstr ""
7d76ea1d
DK
9040"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9041"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9042"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9043"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
9044
9045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9046#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9047msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 9048msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 9049
7d76ea1d 9050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9051#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9052msgid ""
7d76ea1d
DK
9053"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9054"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9055"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9056"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9057"variable."
6083d5ec 9058msgstr ""
7d76ea1d
DK
9059"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9060"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9061"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9062"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9063"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9067msgid ""
7d76ea1d
DK
9068"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9069"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9070"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9071"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9072msgstr ""
7d76ea1d
DK
9073"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9074"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9075"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9feb98eb 9076"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9077
9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9079#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9080msgid ""
7d76ea1d
DK
9081"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9082"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9083"variables."
6083d5ec 9084msgstr ""
7d76ea1d
DK
9085"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9086"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9087"variáveis."
6083d5ec
DK
9088
9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9091#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9092msgid ""
9093"for i in Sections do \n"
9094" for j in Architectures do\n"
9095" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9096" "
9097msgstr ""
9098"for i in Sections do \n"
9099" for j in Architectures do\n"
9100" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9101" "
6083d5ec
DK
9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9104#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9105msgid ""
7d76ea1d
DK
9106"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9107"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9108"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9109msgstr ""
7d76ea1d
DK
9110"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9111"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9112"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9113
7d76ea1d 9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9115#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9116msgid ""
7d76ea1d
DK
9117"This is a space separated list of sections which appear under the "
9118"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9119"free</literal>"
6083d5ec 9120msgstr ""
7d76ea1d
DK
9121"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9122"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9123"literal>"
6083d5ec 9124
7d76ea1d 9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9126#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9127msgid ""
7d76ea1d
DK
9128"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9129"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9130"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9131"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9132"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9133"all files as they will be available in a dedicated file."
6083d5ec 9134msgstr ""
6083d5ec 9135
7d76ea1d 9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9138msgid ""
9139"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9140"and maintainer address information."
9141msgstr ""
9142"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9143"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9144
7d76ea1d 9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9147msgid ""
7d76ea1d
DK
9148"Sets the source override file. The override file contains section "
9149"information."
6083d5ec 9150msgstr ""
7d76ea1d
DK
9151"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9152"informação de secção."
6083d5ec 9153
7d76ea1d 9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9155#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9156msgid "Sets the binary extra override file."
9157msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9158
7d76ea1d 9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9160#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9161msgid "Sets the source extra override file."
9162msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9165#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9166msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9167msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9171msgid ""
7d76ea1d
DK
9172"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9173"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9174"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9175"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9176"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9177msgstr ""
7d76ea1d
DK
9178"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9179"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9180"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9181"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9182"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9183
7d76ea1d 9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186msgid "Sets the Packages file output."
9187msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9188
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9191msgid ""
7d76ea1d
DK
9192"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9193"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9194msgstr ""
7d76ea1d
DK
9195"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9196"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9197
7d76ea1d 9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9199#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9200msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9201msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9205msgid "Sets the binary override file."
9206msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9209#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9210msgid "Sets the source override file."
9211msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9214#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9215msgid "Sets the cache DB."
9216msgstr "Define a base de dados de cache."
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9219#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9220msgid "Appends a path to all the output paths."
9221msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9224#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9225msgid "Specifies the file list file."
9226msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9229#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9230msgid "The Binary Override File"
9231msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9234#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9235msgid ""
7d76ea1d
DK
9236"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9237"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9238"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9239"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9240"permutation field."
6083d5ec 9241msgstr ""
7d76ea1d
DK
9242"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9243"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9244"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9245"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9246"permutação do responsável."
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9249#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9250#, no-wrap
9251msgid "old [// oldn]* => new"
9252msgstr "old [// oldn]* => new"
9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9255#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9256#, no-wrap
9257msgid "new"
9258msgstr "new"
6083d5ec
DK
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9262msgid ""
7d76ea1d
DK
9263"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9264"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9265"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9266"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9267"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9268"maintainer field."
6083d5ec 9269msgstr ""
7d76ea1d
DK
9270"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9271"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9272">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9273"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9274"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9275"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9278#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9279msgid "The Source Override File"
9280msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9281
9282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9283#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9284msgid ""
7d76ea1d
DK
9285"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9286"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9287"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9288msgstr ""
7d76ea1d
DK
9289"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9290"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9291"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9292
9293#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9294#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9295msgid "The Extra Override File"
9296msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9299#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9300msgid ""
7d76ea1d
DK
9301"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9302"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9303"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9304msgstr ""
7d76ea1d
DK
9305"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9306"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9307"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9308
7d76ea1d 9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9310#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9311msgid ""
7d76ea1d
DK
9312"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9313"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9314"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9315"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9316"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9317"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9318"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9319"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9320"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9321"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9322msgstr ""
4c81d32a 9323"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9324"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9325"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9326"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9327"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9328"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9329"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9330"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9331"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
769e06cf
DK
9332"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9333"ou <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9334
7d76ea1d 9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9337msgid ""
7d76ea1d
DK
9338"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9339"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9340msgstr ""
7d76ea1d
DK
9341"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9342"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9343
7d76ea1d 9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9345#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9346msgid ""
7d76ea1d
DK
9347"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9348"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9349"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9350"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9351msgstr ""
7d76ea1d
DK
9352"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9353"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9354"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9355"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9356"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9357
7d76ea1d 9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9359#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9360msgid ""
7d76ea1d
DK
9361"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9362"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9363"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9364"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9365msgstr ""
7d76ea1d
DK
9366"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9367"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9368"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9369"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9370
7d76ea1d 9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9373msgid ""
7d76ea1d
DK
9374"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9375"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9376"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9377"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9378"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9379msgstr ""
7d76ea1d
DK
9380"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9381"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9382"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9383"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9384"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9385"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9386
7d76ea1d 9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9389msgid ""
7d76ea1d
DK
9390"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9391"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9392"literal>."
6083d5ec 9393msgstr ""
7d76ea1d
DK
9394"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9395"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9396"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9397
7d76ea1d 9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9399#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9400msgid ""
7d76ea1d
DK
9401"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9402"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9403msgstr ""
7d76ea1d
DK
9404"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9405"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9406
7d76ea1d 9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9408#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9409msgid ""
7d76ea1d
DK
9410"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9411"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9412"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9413"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9414msgstr ""
7d76ea1d
DK
9415"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9416"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9417"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9418"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9419"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9420
7d76ea1d 9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9422#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9423msgid ""
7d76ea1d
DK
9424"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9425"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9426"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9427"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9428"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9429"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9430"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9431"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9432"are useless."
6083d5ec 9433msgstr ""
7d76ea1d
DK
9434"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9435"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9436"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9437"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9438"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9439"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9440"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9441"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9442"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9443"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9444
7d76ea1d 9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9446#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9447msgid ""
7d76ea1d
DK
9448"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9449"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9450"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9451"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9452"in the generate command."
9453msgstr ""
9454"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9455"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9456"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9457"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9458"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9459
7d76ea1d 9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9461#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9462#, no-wrap
9de26945
MV
9463msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9464msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9465
7d76ea1d 9466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9467#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9468msgid ""
7d76ea1d
DK
9469"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9470"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9471msgstr ""
7d76ea1d
DK
9472"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9473"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9474
9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9476#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9477msgid ""
7d76ea1d
DK
9478"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9479"100 on error."
6083d5ec 9480msgstr ""
7d76ea1d
DK
9481"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9482"decimal em erro."
6083d5ec 9483
521dd27d 9484#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9485#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9486msgid "en"
9487msgstr "pt"
9488
9489#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9490#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9491msgid "APT User's Guide"
9492msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9493
521dd27d 9494#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9495#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9496msgid "Jason Gunthorpe"
9497msgstr "Jason Gunthorpe"
9498
9499#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9500#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9501msgid "jgg@debian.org"
9502msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9505#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9506msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9507msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9508
521dd27d 9509#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9510#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9511msgid ""
9512"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9513msgstr ""
9514"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9515"pacotes APT."
9516
521dd27d 9517#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9518#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9519msgid ""
9520"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9521msgstr ""
9522"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9523
9524#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9525#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9526msgid "License Notice"
5803c1dc 9527msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9528
521dd27d 9529#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9530#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9531msgid ""
9532"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9533"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9534"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9535"or (at your option) any later version."
9536msgstr ""
5803c1dc 9537"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9538"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9539"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9540"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9541
521dd27d 9542#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9543#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9544msgid ""
c7c71e20
JR
9545"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9546"GPL for the full license."
6083d5ec 9547msgstr ""
c7c71e20
JR
9548"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9549"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9552#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9553msgid "General"
9554msgstr "Geral"
9555
521dd27d 9556#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9557#: guide.dbk
6083d5ec 9558msgid ""
521dd27d
GJ
9559"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9560"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9561"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9562"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9563msgstr ""
521dd27d
GJ
9564"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9565"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9566"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9567"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9568
521dd27d 9569#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9570#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9571msgid "Anatomy of the Package System"
9572msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9573
521dd27d 9574#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9575#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9576msgid ""
9577"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9578"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9579"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9580msgstr ""
9581"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9582"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9583"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9584"sistema de dependências."
9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9587#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9588msgid ""
9589"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9590"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9591"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9592"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9593"in mail transport agents, X servers and so on."
9594msgstr ""
9595"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9596"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9597"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9598"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9599"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9600"e mais."
9601
521dd27d 9602#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9603#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9604msgid ""
9605"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9606"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9607"package requires another package to be installed at the same time to work "
9608"properly."
9609msgstr ""
9610"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9611"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9612"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9613"para funcionar correctamente."
9614
521dd27d 9615#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9616#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9617msgid ""
9618"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9619"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9620"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9621"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9622msgstr ""
9623"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9624"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9625"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9626"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9629#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9630msgid ""
9631"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9632"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9633"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9634"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9635"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9636"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9637"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9638"other mail transport agents."
9639msgstr ""
9640"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9641"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9642"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9643"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9644"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9645"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9646"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9647"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9648"transporte de mail."
9649
521dd27d 9650#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9651#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9652msgid ""
9653"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9654"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9655"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9656"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9657"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9658"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9659"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9660"trying to manually fix packages."
9661msgstr ""
9662"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9663"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9664"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9665"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9666"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9667"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9668"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9669"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9670
521dd27d 9671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9672#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9673msgid ""
9674"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9675"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9676"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9677"packages for installation."
9678msgstr ""
9679"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9680"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9681"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9682"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9683
521dd27d 9684#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9685#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9686msgid "apt-get"
9687msgstr "apt-get"
9688
521dd27d 9689#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9690#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9691msgid ""
9692"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9693"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9694"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9695"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9696msgstr ""
9697"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9698"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9699"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9700"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9701"<emphasis>Source</emphasis>."
9702
9703#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9704#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9705msgid ""
9706"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9707"environment variable first, see sources.list(5)"
9708msgstr ""
9709"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9710"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9711
9712#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9713#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9714msgid ""
9715"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9716"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9717"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9718"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9719msgstr ""
9720"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9721"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9722"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9723"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9724"exemplo,"
9725
9726#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9727#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9728#, no-wrap
9729msgid ""
9730"# apt-get update\n"
9731"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9732"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9733"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9734"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9735msgstr ""
9736"# apt-get update\n"
9737"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9738"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9739"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9740"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9743#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9744msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9745msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9746
521dd27d 9747#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9748#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9749msgid "upgrade"
9750msgstr "upgrade"
9751
521dd27d 9752#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9753#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9754msgid ""
9755"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9756"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9757"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9758"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9759"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9760"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9761"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9762"packages to install."
6083d5ec
DK
9763msgstr ""
9764"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9765"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9766"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9767"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9768"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9769"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9770"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9771"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9772
521dd27d 9773#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9774#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9775msgid "install"
9776msgstr "install"
9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9779#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9780msgid ""
9781"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9782"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9783"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9784"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9785"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9786"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9787"anything other than its arguments are changed."
9788msgstr ""
9789"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9790"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9791"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9792"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9793"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9794"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9795"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9796
521dd27d 9797#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9798#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9799msgid "dist-upgrade"
9800msgstr "dist-upgrade"
9801
521dd27d 9802#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9803#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9804msgid ""
9805"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9806"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9807"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9808"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9809"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9810"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9811"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9812"been left out."
6083d5ec
DK
9813msgstr ""
9814"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9815"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9816"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9817"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9818"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9819"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9820"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9821"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9822
521dd27d 9823#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9824#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9825msgid ""
9826"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9827"decisions may sometimes be quite surprising."
9828msgstr ""
9829"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9830"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9831
521dd27d 9832#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9833#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9834msgid ""
9835"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9836"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9837"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9838"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9839"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9840"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9841"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9842"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9843"literal>."
9844msgstr ""
9845"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9846"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9847"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9848"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9849"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9850"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9851"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9852"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9853
9854#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9855#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9856msgid "DSelect"
9857msgstr "DSelect"
9858
521dd27d 9859#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9860#: guide.dbk
6083d5ec 9861msgid ""
521dd27d
GJ
9862"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9863"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9864"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9865"actually installs them."
6083d5ec 9866msgstr ""
521dd27d
GJ
9867"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9868"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9869"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9870"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9871
521dd27d 9872#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9873#: guide.dbk
6083d5ec 9874msgid ""
521dd27d
GJ
9875"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9876"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9877"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9878"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9879"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9880"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9881"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9882"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9883"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9884msgstr ""
9885"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9886"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9887"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9888"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9889"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9890"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9891"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9892"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9893"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9894"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9895
9896#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9897#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9898#, no-wrap
9899msgid ""
9900" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9901"\n"
6083d5ec
DK
9902" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9903" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9904"\n"
6083d5ec
DK
9905" For example:\n"
9906" file:/mnt/debian,\n"
9907" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9908" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9909"\n"
9910"\n"
9911" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9912msgstr ""
9913" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9914"\n"
6083d5ec
DK
9915" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9916" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9917"\n"
6083d5ec
DK
9918" Por exemplo:\n"
9919" file:/mnt/debian,\n"
9920" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9921" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9922"\n"
9923"\n"
9924" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9925
521dd27d 9926#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9927#: guide.dbk
6083d5ec 9928msgid ""
521dd27d
GJ
9929"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9930"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9931"distribution to get."
6083d5ec 9932msgstr ""
521dd27d
GJ
9933"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9934"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9935"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9936
521dd27d 9937#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9938#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9939#, no-wrap
9940msgid ""
9941" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9942" package file ending in a /. The distribution\n"
9943" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9944"\n"
9945" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9946msgstr ""
9947" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9948" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9949" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9950"\n"
9951" Distribution [stable]:\n"
9952
9953#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9954#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9955msgid ""
9956"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9957"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9958"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9959"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9960"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9961"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9962"legal however."
9963msgstr ""
9964"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9965"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9966"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9967"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9968"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9969"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9970
9971#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9972#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9973#, no-wrap
9974msgid ""
9975" Please give the components to get\n"
9976" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9977"\n"
9978" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9979msgstr ""
9980" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9981" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9982"\n"
9983" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9984
521dd27d 9985#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9986#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9987msgid ""
9988"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9989"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9990"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9991"restrictions placed on their use and distribution."
9992msgstr ""
9993"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9994"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9995"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9996"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9999#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10000msgid ""
10001"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10002"until you have specified all that you want."
10003msgstr ""
10004"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10005"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10006
521dd27d 10007#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10008#: guide.dbk
6083d5ec 10009msgid ""
521dd27d
GJ
10010"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10011"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10012"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10013"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10014"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 10015msgstr ""
521dd27d
GJ
10016"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
10017"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10018"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
10019"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
10020"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 10021
521dd27d 10022#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10023#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10024msgid ""
10025"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10026"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10027"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10028"them together."
10029msgstr ""
10030"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10031"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10032"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10035#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10036msgid ""
10037"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10038"have been successfully installed. To change this behavior place "
10039"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
10040msgstr ""
10041"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10042"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
10043"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10044"apt/apt.conf."
6083d5ec 10045
521dd27d 10046#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10047#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10048msgid "The Interface"
10049msgstr "A Interface"
10050
521dd27d 10051#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10052#: guide.dbk
6083d5ec 10053msgid ""
521dd27d
GJ
10054"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10055"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10056"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10057msgstr ""
10058"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10059"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10060"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10061
10062#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10063#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10064msgid ""
10065"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10066"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10067"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10068"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10069"then will print out some informative status messages so that you can "
10070"estimate how far along it is and how much is left to do."
10071msgstr ""
521dd27d
GJ
10072"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10073"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10074"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10075"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10076"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10077"quanto falta fazer."
10078
10079#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10080#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10081msgid "Startup"
10082msgstr "Arranque"
10083
521dd27d 10084#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10085#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10086msgid ""
10087"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10088"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10089"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10090"check</literal>."
6083d5ec
DK
10091msgstr ""
10092"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10093"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10094"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10095"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10096
521dd27d 10097#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10098#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10099#, no-wrap
10100msgid ""
10101"# apt-get check\n"
10102"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10103"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10104msgstr ""
10105"# apt-get check\n"
10106"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10107"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10111msgid ""
10112"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10113"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10114"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10115"warning will be printed when apt-get exits."
10116msgstr ""
10117"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10118"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10119"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10120"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10121"terminar."
10122
521dd27d 10123#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10124#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10125msgid ""
10126"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10127"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10128"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10129"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10130msgstr ""
10131"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10132"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10133"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10134"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10137#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10138#, no-wrap
10139msgid ""
10140"# apt-get check\n"
10141"Reading Package Lists... Done\n"
10142"Building Dependency Tree... Done\n"
10143"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10144"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10145" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10146" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10147" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10148" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10149" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10150" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10151" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10152" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10153" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10154" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10155msgstr ""
10156"# apt-get check\n"
10157"Reading Package Lists... Done\n"
10158"Building Dependency Tree... Done\n"
10159"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10160"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10161" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10162" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10163" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10164" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10165" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10166" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10167" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10168" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10169" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10170" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10171
521dd27d 10172#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10173#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10174msgid ""
10175"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10176"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10177"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10178"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10179"problem is also included."
10180msgstr ""
10181"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10182"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10183"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10184"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10185"pacote tem um problema de dependência."
10186
521dd27d 10187#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10188#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10189msgid ""
10190"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10191"packages"
10192msgstr ""
10193"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10194"pacotes quebrados"
10195
10196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10197#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10198msgid ""
10199"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10200"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10201"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10202"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10203"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10204"being installed."
6083d5ec
DK
10205msgstr ""
10206"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10207"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10208"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10209"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10210"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10211"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10212
521dd27d 10213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10214#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10215msgid ""
10216"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10217"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10218"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10219"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10220"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10221"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10222"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10223msgstr ""
10224"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10225"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10226"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10227"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10228"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10229"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10230"responsável com falhas."
10231
10232#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10233#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10234msgid ""
10235"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10236"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10237"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10238"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10239"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10240msgstr ""
10241"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10242"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10243"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10244"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10245"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10246
521dd27d 10247#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10248#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10249msgid "The Status Report"
10250msgstr "O Relatório de Estado"
10251
521dd27d 10252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10253#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10254msgid ""
10255"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10256"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10257"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10258"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10259"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10260"executed."
10261msgstr ""
10262"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10263"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10264"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10265"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10266"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10267"executado."
10268
10269#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10270#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10271msgid "The Extra Package list"
10272msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10273
521dd27d 10274#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10275#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10276#, no-wrap
10277msgid ""
10278"The following extra packages will be installed:\n"
10279" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10280" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10281" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10282" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10283" ssh\n"
6083d5ec
DK
10284msgstr ""
10285"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10286" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10287" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10288" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10289" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10290" ssh\n"
6083d5ec 10291
521dd27d 10292#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10293#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10294msgid ""
10295"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10296"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10297"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10298"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10299msgstr ""
10300"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10301"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10302"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10303"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10304
521dd27d 10305#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10306#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10307msgid "The Packages to Remove"
10308msgstr "Os Pacotes para Remover"
10309
521dd27d 10310#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10311#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10312#, no-wrap
10313msgid ""
10314"The following packages will be REMOVED:\n"
10315" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10316" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10317" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10318" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10319msgstr ""
10320"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10321" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10322" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10323" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10324" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10325
521dd27d 10326#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10327#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10328msgid ""
10329"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10330"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10331"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10332"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10333"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10334"packages that are going to be removed because they are only partially "
10335"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10336msgstr ""
10337"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10338"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10339"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10340"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10341"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10342"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10343"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10346#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10347msgid "The New Packages list"
10348msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10349
521dd27d 10350#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10351#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10352#, no-wrap
10353msgid ""
10354"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10355" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10356msgstr ""
10357"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10358" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10359
521dd27d 10360#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10361#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10362msgid ""
10363"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10364"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10365"done."
10366msgstr ""
10367"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10368"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10369"estar quando o APT terminar."
10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10372#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10373msgid "The Kept Back list"
10374msgstr "A lista Kept Back"
10375
521dd27d 10376#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10377#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10378#, no-wrap
10379msgid ""
10380"The following packages have been kept back\n"
10381" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10382" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10383msgstr ""
10384"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10385" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10386" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10387
521dd27d 10388#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10389#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10390msgid ""
10391"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10392"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10393"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10394"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10395"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10396"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10397msgstr ""
10398"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10399"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10400"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10401"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10402"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10403"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10406#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10407msgid "Held Packages warning"
10408msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10411#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10412#, no-wrap
10413msgid ""
10414"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10415" cvs\n"
6083d5ec
DK
10416msgstr ""
10417"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10418" cvs\n"
6083d5ec 10419
521dd27d 10420#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10421#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10422msgid ""
10423"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10424"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10425"This should only happen during dist-upgrade or install."
10426msgstr ""
10427"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10428"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10429"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10432#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10433msgid "Final summary"
10434msgstr "Sumário final"
10435
521dd27d 10436#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10437#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10438msgid ""
10439"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10440msgstr ""
10441"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10442"acontecer."
10443
521dd27d 10444#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10445#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10446#, no-wrap
10447msgid ""
10448"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10449"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10450"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10451msgstr ""
9de26945 10452"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10453"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10454"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10455
521dd27d 10456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10457#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10458msgid ""
10459"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10460"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10461"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10462"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10463"installation. The final line shows the space requirements that the "
10464"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10465"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10466"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10467"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10468"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10469"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10470"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10471"the amount of space that will be freed."
10472msgstr ""
10473"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10474"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10475"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10476"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10477"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10478"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10479"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10480"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10481"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10482"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10483"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10484"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10485"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10486
521dd27d 10487#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10488#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10489msgid ""
10490"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10491"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10492msgstr ""
10493"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10494"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10495
521dd27d 10496#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10497#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10498msgid "The Status Display"
10499msgstr "O Mostrador de Estado"
10500
521dd27d 10501#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10502#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10503msgid ""
10504"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10505"status messages."
10506msgstr ""
10507"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10508"série de mensagens de estado."
10509
521dd27d 10510#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10511#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10512#, no-wrap
10513msgid ""
10514"# apt-get update\n"
10515"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10516"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10517"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10518"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10519"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10520"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10521msgstr ""
10522"# apt-get update\n"
10523"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10524"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10525"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10526"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10527"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10528"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10529
521dd27d 10530#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10531#: guide.dbk
6083d5ec 10532msgid ""
521dd27d
GJ
10533"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10534"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10535"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10536"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10537"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10538"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10539msgstr ""
521dd27d
GJ
10540"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10541"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10542"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10543"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10544"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10545"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10548#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10549msgid ""
10550"The next section of the status line is repeated once for each download "
10551"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10552"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10553"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10554"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10555"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10556"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10557"being fetched."
6083d5ec
DK
10558msgstr ""
10559"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10560"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10561"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10562"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10563"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10564"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10565"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10566"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10569#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10570msgid ""
10571"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10572"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10573"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10574"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10575"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10576"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10577"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10578"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10579"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10580"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10581"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10582"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10583"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10584msgstr ""
10585"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10586"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10587"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10588"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10589"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10590"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10591"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10592"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10593"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10594"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10595"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10596"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10597"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10598"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10599"transferência mostrado."
10600
521dd27d 10601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10602#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10603msgid ""
10604"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10605"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10606"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10607"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10608"status display."
6083d5ec
DK
10609msgstr ""
10610"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10611"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10612"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10613"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10614"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10615"mostrador de estado."
6083d5ec 10616
521dd27d 10617#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10618#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10619msgid "Dpkg"
10620msgstr "Dpkg"
10621
521dd27d 10622#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10623#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10624msgid ""
10625"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10626"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10627"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10628"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10629"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10630"the questions are too varied to discuss completely here."
10631msgstr ""
10632"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10633"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10634"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10635"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10636"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10637"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10638"discutidas aqui."
10639
10640#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10641#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10642msgid "Using APT Offline"
10643msgstr "Usando o APT Offline"
10644
521dd27d 10645#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10646#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10647msgid ""
10648"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10649"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10650msgstr ""
10651"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10652"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10653
521dd27d 10654#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10655#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10656msgid ""
10657"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10658msgstr ""
10659"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10660
521dd27d 10661#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10662#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10663msgid "Introduction"
10664msgstr "Introdução"
10665
521dd27d 10666#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10667#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10668msgid "Overview"
10669msgstr "Visão geral"
10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10672#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10673msgid ""
10674"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10675"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10676"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10677"fast connection but they are physically distant."
10678msgstr ""
10679"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10680"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10681"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10682"rápida mas estão fisicamente distantes."
10683
521dd27d 10684#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10685#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10686msgid ""
10687"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10688"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10689"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10690"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10691"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10692"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10693"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10694"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10695"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10696msgstr ""
10697"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10698"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10699"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10700"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10701"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10702"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10703"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10704"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10705"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10706"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10707
521dd27d 10708#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10709#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10710msgid ""
10711"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10712"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10713"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10714"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10715msgstr ""
10716"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10717"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10718"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10719"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10720"ext2, fat32 ou vfat."
10721
521dd27d 10722#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10723#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10724msgid "Using APT on both machines"
10725msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10726
521dd27d 10727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10728#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10729msgid ""
10730"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10731"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10732"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10733"to download. The disk directory structure should look like:"
10734msgstr ""
10735"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10736"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10737"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10738"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10739"parecer-se com:"
10740
521dd27d 10741#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10742#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10743#, no-wrap
10744msgid ""
10745" /disc/\n"
10746" archives/\n"
10747" partial/\n"
10748" lists/\n"
10749" partial/\n"
10750" status\n"
10751" sources.list\n"
521dd27d 10752" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10753msgstr ""
10754" /disc/\n"
10755" archives/\n"
10756" partial/\n"
10757" lists/\n"
10758" partial/\n"
10759" status\n"
10760" sources.list\n"
521dd27d 10761" apt.conf\n"
6083d5ec 10762
521dd27d 10763#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10764#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10765msgid "The configuration file"
10766msgstr "O ficheiro de configuração"
10767
521dd27d 10768#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10769#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10770msgid ""
10771"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10772"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10773"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10774"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10775"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10776"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10777"file URIs."
6083d5ec
DK
10778msgstr ""
10779"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10780"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10781"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10782"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10783"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10784"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10785"a file URIs."
6083d5ec 10786
521dd27d 10787#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10788#: offline.dbk
6083d5ec 10789msgid ""
521dd27d
GJ
10790"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10791"APT use the disc:"
6083d5ec 10792msgstr ""
521dd27d
GJ
10793"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10794"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10795
521dd27d 10796#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10797#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10798#, no-wrap
10799msgid ""
10800" APT\n"
10801" {\n"
10802" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10803" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10804" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10805"\n"
6083d5ec
DK
10806" Get::Download-Only \"true\";\n"
10807" };\n"
521dd27d 10808"\n"
6083d5ec
DK
10809" Dir\n"
10810" {\n"
10811" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10812" the /var/lib/dpkg default */\n"
10813" State \"/disc/\";\n"
10814" State::status \"status\";\n"
10815"\n"
10816" // Binary caches will be stored locally\n"
10817" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10818" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10819"\n"
6083d5ec
DK
10820" // Location of the source list.\n"
10821" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10822" };\n"
6083d5ec
DK
10823msgstr ""
10824" APT\n"
10825" {\n"
9de26945 10826" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10827" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10828" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10829"\n"
6083d5ec
DK
10830" Get::Download-Only \"true\";\n"
10831" };\n"
521dd27d 10832"\n"
6083d5ec
DK
10833" Dir\n"
10834" {\n"
9de26945 10835" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10836" the /var/lib/dpkg default */\n"
10837" State \"/disc/\";\n"
10838" State::status \"status\";\n"
10839"\n"
10840" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10841" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10842" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10843"\n"
6083d5ec
DK
10844" // Localização da lista de fontes.\n"
10845" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10846" };\n"
6083d5ec 10847
521dd27d 10848#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10849#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10850msgid ""
10851"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10852"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10853"emphasis>."
6083d5ec
DK
10854msgstr ""
10855"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10856"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10857"conf</emphasis>."
6083d5ec 10858
521dd27d 10859#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10860#: offline.dbk
6083d5ec 10861msgid ""
521dd27d
GJ
10862"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10863"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10864"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10865"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10866"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10867"execute the following:"
6083d5ec
DK
10868msgstr ""
10869"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10870"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10871"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10872"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10873"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10874"seguinte:"
10875
10876#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10877#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10878#, no-wrap
10879msgid ""
10880" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10881" # apt-get update\n"
10882" [ APT fetches the package files ]\n"
10883" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10884" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10885msgstr ""
10886" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10887" # apt-get update\n"
10888" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10889" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10890" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10891
521dd27d 10892#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10893#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10894msgid ""
10895"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10896"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10897"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10898"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10899msgstr ""
10900"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10901"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10902"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10903"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10904
521dd27d 10905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10906#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10907msgid ""
10908"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10909"the target machine. Take the disc back and run:"
10910msgstr ""
10911"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10912"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10913
521dd27d 10914#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10915#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10916#, no-wrap
10917msgid ""
10918" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10919" # apt-get check\n"
10920" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10921" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10922" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10923msgstr ""
10924" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10925" # apt-get check\n"
10926" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10927" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10928" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10929
521dd27d 10930#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10931#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10932msgid ""
10933"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10934"local one. This is very important!"
10935msgstr ""
10936"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10937"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10938
521dd27d 10939#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10940#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10941msgid ""
10942"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10943"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10944"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10945"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10946"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10947msgstr ""
10948"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10949"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10950"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10951"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10952"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10953"APT!!"
10954
521dd27d 10955#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10956#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10957msgid "Using APT and wget"
10958msgstr "Usando APT e wget"
10959
521dd27d 10960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10961#: offline.dbk
6083d5ec 10962msgid ""
521dd27d
GJ
10963"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10964"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10965"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10966msgstr ""
521dd27d
GJ
10967"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10968"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10969"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10970"disponíveis."
6083d5ec 10971
521dd27d 10972#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10973#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10974msgid ""
10975"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10976"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10977"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10978"packages."
10979msgstr ""
10980"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10981"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10982"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10983
521dd27d 10984#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10985#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10986msgid "Operation"
10987msgstr "Operação"
10988
521dd27d 10989#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10990#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10991msgid ""
10992"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10993"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10994msgstr ""
10995"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10996"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10997"para gerar a lista de ficheiros."
10998
521dd27d 10999#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11000#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11001#, no-wrap
11002msgid ""
521dd27d 11003" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 11004" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11005" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11006" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
11007msgstr ""
11008" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 11009" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
11010" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11011" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 11012
521dd27d 11013#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11014#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11015msgid ""
11016"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11017"upgrade."
11018msgstr ""
11019"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11020"upgrade."
11021
521dd27d 11022#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11023#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11024msgid ""
11025"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11026"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11027"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11028"output on the disc."
11029msgstr ""
11030"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11031"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11032"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11033"grave os resultados no disco."
11034
521dd27d 11035#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11036#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11037msgid "The remote machine would do something like"
11038msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11039
521dd27d 11040#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11041#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11042#, no-wrap
11043msgid ""
11044" # cd /disc\n"
11045" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11046" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
11047msgstr ""
11048" # cd /disc\n"
11049" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11050" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 11051
521dd27d 11052#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11053#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11054msgid ""
11055"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11056"installation can proceed using,"
11057msgstr ""
11058"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11059"instalação pode prosseguir usando,"
11060
521dd27d 11061#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11062#: offline.dbk
6083d5ec 11063#, no-wrap
521dd27d
GJ
11064msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11065msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11066
521dd27d 11067#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11068#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11069msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11070msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11071
f8b879c2
JAK
11072#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11073#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
11074
11075#~ msgid ""
11076#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11077#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11078#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11079#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11080#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11081#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11082#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11083#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11084#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11085#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11086#~ "it actually configures all packages."
11087#~ msgstr ""
11088#~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo "
11089#~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; "
11090#~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções "
11091#~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
11092#~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
11093#~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
11094#~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são "
11095#~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes "
11096#~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo "
11097#~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do "
11098#~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os "
11099#~ "pacotes."
11100
11101#~ msgid ""
11102#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11103#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11104#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11105#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11106#~ msgstr ""
11107#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11108#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11109#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11110#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11111
11112#~ msgid ""
11113#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11114#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11115#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11116#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11117#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11118#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11119#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11120#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11121#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11122#~ msgstr ""
11123#~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
11124#~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu "
11125#~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem "
11126#~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração "
11127#~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, "
11128#~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus "
11129#~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode "
11130#~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</"
11131#~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type="
11132#~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11133
11134#~ msgid ""
11135#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11136#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11137#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11138#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11139#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11140#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11141#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11142#~ "unpack and remove calls."
11143#~ msgstr ""
11144#~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto "
11145#~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
11146#~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers "
11147#~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente "
11148#~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não "
11149#~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado "
11150#~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-"
11151#~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar "
11152#~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove."
11153
11154#~ msgid ""
11155#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11156#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11157#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11158#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11159#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11160#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11161#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11162#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11163#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11164#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11165#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11166#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11167#~ "unbootable state."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
11170#~ "\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</"
11171#~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
11172#~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
11173#~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser "
11174#~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com "
11175#~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro "
11176#~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no "
11177#~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma "
11178#~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de "
11179#~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção "
11180#~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não "
11181#~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar."
11182
11183#~ msgid ""
11184#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11185#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11186#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11187#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11188#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11189#~ "package."
11190#~ msgstr ""
11191#~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
11192#~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e "
11193#~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um "
11194#~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto "
11195#~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários "
11196#~ "para configurar este pacote."
11197
11198#~ msgid ""
11199#~ "OrderList::Score {\n"
11200#~ "\tDelete 500;\n"
11201#~ "\tEssential 200;\n"
11202#~ "\tImmediate 10;\n"
11203#~ "\tPreDepends 50;\n"
11204#~ "};"
11205#~ msgstr ""
11206#~ "OrderList::Score {\n"
11207#~ "\tDelete 500;\n"
11208#~ "\tEssential 200;\n"
11209#~ "\tImmediate 10;\n"
11210#~ "\tPreDepends 50;\n"
11211#~ "};"
11212
11213#~ msgid ""
11214#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11215#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11216#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11217#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11218#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11219#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11220#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11221#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11222#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11223#~ "id=\"0\"/>"
11224#~ msgstr ""
11225#~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
11226#~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem "
11227#~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração "
11228#~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o "
11229#~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os "
11230#~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira "
11231#~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência "
11232#~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser "
11233#~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições "
11234#~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id="
11235#~ "\"0\"/>"
11236
4bdf29d3
JAK
11237#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11238#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
11239
11240#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11241#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11242
11243#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11244#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
11245
11246#~ msgid "&keyring-filename;"
11247#~ msgstr "&keyring-filename;"
11248
11249#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11250#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
11251
11252#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11253#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11254
11255#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11256#~ msgstr ""
11257#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
11258
5b057748
JAK
11259#, fuzzy
11260#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11261#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11262#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11263
051029f8
DK
11264#~ msgid ""
11265#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11266#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11267#~ "that this tree has a source archive."
11268#~ msgstr ""
11269#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11270#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11271#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11272
cbbee23e
DK
11273#~ msgid ""
11274#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11275#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11276#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11277#~ "more low-level command options."
11278#~ msgstr ""
11279#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11280#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11281#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11282#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11283
11284#~ msgid ""
11285#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11286#~ "matching packages."
11287#~ msgstr ""
11288#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11289#~ "pacotes correspondentes."
11290
11291#~ msgid ""
11292#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11293#~ "package(s)."
11294#~ msgstr ""
11295#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11296#~ "determinado(s)."
11297
11298#~ msgid ""
11299#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11300#~ "desired for installation or upgrading."
11301#~ msgstr ""
11302#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11303#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11304
11305#~ msgid ""
11306#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11307#~ "files from their sources."
11308#~ msgstr ""
11309#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11310#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11311
11312#~ msgid "Script usage"
11313#~ msgstr "Utilização de script"
11314
11315#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11316#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11317
11318#~ msgid ""
11319#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11320#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11321#~ "some options are different:"
11322#~ msgstr ""
11323#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11324#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11325#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11326
11327#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11328#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11329
11330#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11331#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11332
11333#~ msgid ""
11334#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11335#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11336#~ msgstr ""
11337#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11338#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11339
11340#~ msgid ""
11341#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11342#~ "literal> enabled by default."
11343#~ msgstr ""
11344#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11345#~ "activado por predefinição."
11346
11347#~ msgid ""
11348#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11349#~ "public key."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11352#~ "chave pública."
11353
11354#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11355#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11356
11357#~ msgid ""
11358#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11359#~ "as being automatically installed."
11360#~ msgstr ""
11361#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11362#~ "sendo instalado automaticamente."
11363
11364#~ msgid ""
11365#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11366#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11367#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11368#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11369#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11370#~ msgstr ""
11371#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11372#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11373#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11374#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11375#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11376
11377#~ msgid ""
11378#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11379#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11380#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11381#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11382#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11383#~ "packages from them."
11384#~ msgstr ""
11385#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11386#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11387#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11388#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11389#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11390#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11391
864fe99c
MV
11392#~ msgid ""
11393#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11394#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11395#~ "Simulate</literal>."
11396#~ msgstr ""
11397#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11398#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11399#~ "Simulate</literal>."
11400
11401#~ msgid ""
11402#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11403#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11404#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11405#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11406#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11407#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11408#~ "<literal>apt-get</literal>."
11409#~ msgstr ""
11410#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11411#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11412#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11413#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11414#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11415#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11416#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11417
11418#~ msgid ""
11419#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11420#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11421#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11422#~ msgstr ""
11423#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11424#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11425#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11426
11427#~ msgid ""
11428#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11429#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11430#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11431#~ "literal> flag to each version being dumped."
11432#~ msgstr ""
11433#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11434#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11435#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11436#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11437
11438#~ msgid ""
11439#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11440#~ "release."
11441#~ msgstr ""
11442#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11443#~ "destinado."
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11447#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11448#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11449#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11450#~ "the remainder of that line as a comment."
11451#~ msgstr ""
11452#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11453#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11454#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11455#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11456#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11457
11458#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11459#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11460
11461#~ msgid ""
11462#~ " Types: deb deb-src\n"
11463#~ " URIs: http://example.com\n"
11464#~ " Suites: stable testing\n"
11465#~ " Sections: component1 component2\n"
11466#~ " Description: short\n"
11467#~ " long long long\n"
11468#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11469#~ "\n"
11470#~ " Types: deb\n"
11471#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11472#~ " Suites: experimental\n"
11473#~ " Sections: component1 component2\n"
11474#~ " Enabled: no\n"
11475#~ " Description: short\n"
11476#~ " long long long\n"
11477#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11478#~ " "
11479#~ msgstr ""
11480#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11481#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11482#~ " Suites: stable testing\n"
11483#~ " Secções: component1 component2\n"
11484#~ " Descrição: curta\n"
11485#~ " longa longa longa\n"
11486#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11487#~ "\n"
11488#~ " Tipos: deb\n"
11489#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11490#~ " Suites: experimental\n"
11491#~ " Secções: component1 component2\n"
11492#~ " Activo: não\n"
11493#~ " Descrição: curta\n"
11494#~ " longa longa longa\n"
11495#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11496#~ " "
11497
11498#~ msgid ""
11499#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11500#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11501#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11502#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11503#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11504#~ "settings will be ignored silently):"
11505#~ msgstr ""
11506#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11507#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11508#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11509#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11510#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11511#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11512
11513#~ msgid ""
11514#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11515#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11516#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11517#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11518#~ msgstr ""
11519#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11520#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11521#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11522#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11523#~ "descarregado."
11524
11525#~ msgid ""
11526#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11527#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11528#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11529#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11530#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11531#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11532#~ msgstr ""
11533#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11534#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11535#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11536#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11537#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11538#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11539#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11540
11541#~ msgid "Some examples:"
11542#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11543
11544#~ msgid ""
9feb98eb 11545#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11546#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11547#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11548#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11549#~ " "
11550#~ msgstr ""
9feb98eb 11551#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11552#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11553#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11554#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11555#~ " "