]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Russian translation update by Yuri Kozlov
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b2074633 8"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
640c5d94 9"PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
643bd900
AL
10"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total Package Names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal Packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure Virtual Packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single Virtual Packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed Virtual Packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total Distinct Versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total Dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total Ver/File relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides Mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total Globbed Strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total Dependency Version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total Slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total Space Accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package Files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1
AL
103msgstr ""
104"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned Packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package Pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version Table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
b2074633 148#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
643bd900 149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
1b5a6222 150#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
1b5a6222 155#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-config.cc:41
230msgid "Arguments not in pairs"
231msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:76
234msgid ""
235"Usage: apt-config [options] command\n"
236"\n"
237"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238"\n"
239"Commands:\n"
240" shell - Shell mode\n"
241" dump - Show the configuration\n"
242"\n"
243"Options:\n"
244" -h This help text.\n"
245" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 246" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
247msgstr ""
248"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249"\n"
250"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251"do APT\n"
252"\n"
253"Comandos:\n"
254" shell - Modo Shell\n"
255" dump - Mostra a configuração\n"
256"\n"
257"Opções:\n"
258" -h Este texto de ajuda.\n"
259" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263#, c-format
264msgid "%s not a valid DEB package."
265msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268msgid ""
269"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270"\n"
271"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272"from debian packages\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text\n"
276" -t Set the temp dir\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
279msgstr ""
280"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281"\n"
282"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283"e informação de template de pacotes debian.\n"
284"\n"
285"Opções:\n"
286" -h Este texto de ajuda\n"
287" -t Define o directório temporário\n"
288" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
1b5a6222 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
292#, c-format
293msgid "Unable to write to %s"
294msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301msgid "Package extension list is too long"
302msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307#, c-format
308msgid "Error Processing directory %s"
309msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312msgid "Source extension list is too long"
313msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316msgid "Error writing header to contents file"
317msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320#, c-format
321msgid "Error Processing Contents %s"
322msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
b2074633 325#, fuzzy
643bd900
AL
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
b2074633 364" -o=? Set an arbitary configuration option"
643bd900
AL
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
38fd54f1 370"\t\t\t\t\t release caminho\n"
643bd900
AL
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391"repositório Debian :\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414
38fd54f1 415#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
38fd54f1 420#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 421#, c-format
38fd54f1 422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29fd82a4 423msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900
AL
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438
38fd54f1 439#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Falhou ao abrir %s"
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Falha ao executar stat %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
1b5a6222
CP
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900
AL
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress Child"
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Falha ao executar compressor "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
1b5a6222 623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
643bd900
AL
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
697"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
698"fazer!"
643bd900 699
1b5a6222 700#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
704
1b5a6222 705#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu reinstalados, "
709
1b5a6222 710#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714
1b5a6222 715#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719
1b5a6222 720#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
724
1b5a6222 725#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900
AL
726msgid "Correcting dependencies..."
727msgstr "Corrigindo dependências..."
728
1b5a6222 729#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
730msgid " failed."
731msgstr " falhou."
732
1b5a6222 733#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
1b5a6222 737#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740
1b5a6222 741#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
742msgid " Done"
743msgstr " Feito"
744
1b5a6222 745#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
1b5a6222 749#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752
1b5a6222
CP
753#: cmdline/apt-get.cc:687
754#, fuzzy
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760msgstr ""
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
764msgstr ""
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
643bd900
AL
771msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
1b5a6222 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
643bd900
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
1b5a6222 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
643bd900
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
1b5a6222 783#: cmdline/apt-get.cc:818
643bd900
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787
1b5a6222 788#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:826
643bd900
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
796msgstr ""
797"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 798
1b5a6222 799#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
1b5a6222 804#: cmdline/apt-get.cc:846
643bd900
AL
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
1b5a6222 809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
643bd900
AL
810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
812
1b5a6222 813#: cmdline/apt-get.cc:863
643bd900
AL
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
1b5a6222 817#: cmdline/apt-get.cc:865
643bd900
AL
818#, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
825"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
826" ?] "
827
1b5a6222 828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
643bd900
AL
829msgid "Abort."
830msgstr "Abortado."
831
1b5a6222 832#: cmdline/apt-get.cc:886
643bd900
AL
833msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834msgstr "Quer continuar? [S/n]"
835
1b5a6222 836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
643bd900
AL
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
1b5a6222 841#: cmdline/apt-get.cc:976
643bd900
AL
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
1b5a6222 845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
643bd900
AL
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
1b5a6222 849#: cmdline/apt-get.cc:983
643bd900
AL
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
855"--fix-missing?"
856
1b5a6222 857#: cmdline/apt-get.cc:987
643bd900
AL
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
1b5a6222 861#: cmdline/apt-get.cc:992
643bd900
AL
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
1b5a6222 865#: cmdline/apt-get.cc:993
643bd900
AL
866msgid "Aborting Install."
867msgstr "Abortando a Instalação."
868
1b5a6222 869#: cmdline/apt-get.cc:1026
643bd900
AL
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
873
1b5a6222 874#: cmdline/apt-get.cc:1036
643bd900
AL
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
1b5a6222 879#: cmdline/apt-get.cc:1054
643bd900
AL
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
1b5a6222 884#: cmdline/apt-get.cc:1065
643bd900
AL
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
1b5a6222 889#: cmdline/apt-get.cc:1077
643bd900
AL
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instalado]"
892
1b5a6222 893#: cmdline/apt-get.cc:1082
643bd900
AL
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
1b5a6222 897#: cmdline/apt-get.cc:1087
643bd900
AL
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
906"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
1b5a6222 908#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
1b5a6222 912#: cmdline/apt-get.cc:1109
643bd900
AL
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
1b5a6222 917#: cmdline/apt-get.cc:1129
643bd900
AL
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
921"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922"feito.\n"
923
1b5a6222 924#: cmdline/apt-get.cc:1137
643bd900
AL
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
1b5a6222 929#: cmdline/apt-get.cc:1164
643bd900
AL
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
1b5a6222 934#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
1b5a6222 939#: cmdline/apt-get.cc:1172
643bd900
AL
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
1b5a6222 944#: cmdline/apt-get.cc:1282
643bd900
AL
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
1b5a6222 948#: cmdline/apt-get.cc:1295
643bd900
AL
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
1b5a6222 952#: cmdline/apt-get.cc:1353
643bd900
AL
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
958"antigos foram usados em seu lugar."
959
1b5a6222 960#: cmdline/apt-get.cc:1372
643bd900
AL
961msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
1b5a6222 964#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
643bd900
AL
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
1b5a6222 969#: cmdline/apt-get.cc:1485
643bd900
AL
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
973
1b5a6222 974#: cmdline/apt-get.cc:1515
643bd900
AL
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
977
1b5a6222 978#: cmdline/apt-get.cc:1518
643bd900
AL
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984"(ou especifique uma solução)."
985
1b5a6222 986#: cmdline/apt-get.cc:1530
643bd900
AL
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
995"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
996"criados ou foram tirados do Incoming."
997
1b5a6222 998#: cmdline/apt-get.cc:1538
643bd900
AL
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
1004"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
38fd54f1
AL
1005"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1006"de\n"
643bd900
AL
1007"bug sobre esse pacote."
1008
1b5a6222 1009#: cmdline/apt-get.cc:1543
643bd900
AL
1010msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1b5a6222 1013#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900
AL
1014msgid "Broken packages"
1015msgstr "Pacotes estragados"
1016
1b5a6222 1017#: cmdline/apt-get.cc:1572
643bd900
AL
1018msgid "The following extra packages will be installed:"
1019msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1020
1b5a6222 1021#: cmdline/apt-get.cc:1643
643bd900
AL
1022msgid "Suggested packages:"
1023msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1b5a6222 1025#: cmdline/apt-get.cc:1644
643bd900
AL
1026msgid "Recommended packages:"
1027msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1b5a6222 1029#: cmdline/apt-get.cc:1664
643bd900
AL
1030msgid "Calculating Upgrade... "
1031msgstr "Calculando Actualização... "
1032
1b5a6222 1033#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
643bd900
AL
1034msgid "Failed"
1035msgstr "Falhou"
1036
1b5a6222 1037#: cmdline/apt-get.cc:1672
643bd900
AL
1038msgid "Done"
1039msgstr "Pronto"
1040
1b5a6222 1041#: cmdline/apt-get.cc:1845
643bd900 1042msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
640c5d94
MZ
1043msgstr ""
1044"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1045
1b5a6222 1046#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
643bd900
AL
1047#, c-format
1048msgid "Unable to find a source package for %s"
1049msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1050
1b5a6222 1051#: cmdline/apt-get.cc:1919
643bd900
AL
1052#, c-format
1053msgid "You don't have enough free space in %s"
1054msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055
1b5a6222 1056#: cmdline/apt-get.cc:1924
643bd900
AL
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1060
1b5a6222 1061#: cmdline/apt-get.cc:1927
643bd900
AL
1062#, c-format
1063msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1065
1b5a6222 1066#: cmdline/apt-get.cc:1933
643bd900
AL
1067#, c-format
1068msgid "Fetch Source %s\n"
1069msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1070
1b5a6222 1071#: cmdline/apt-get.cc:1964
643bd900
AL
1072msgid "Failed to fetch some archives."
1073msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1074
1b5a6222 1075#: cmdline/apt-get.cc:1992
643bd900
AL
1076#, c-format
1077msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1
AL
1078msgstr ""
1079"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1080
1b5a6222 1081#: cmdline/apt-get.cc:2004
643bd900
AL
1082#, c-format
1083msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1085
1b5a6222 1086#: cmdline/apt-get.cc:2021
643bd900
AL
1087#, c-format
1088msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1090
1b5a6222 1091#: cmdline/apt-get.cc:2040
643bd900
AL
1092msgid "Child process failed"
1093msgstr "O processo filho falhou"
1094
1b5a6222 1095#: cmdline/apt-get.cc:2056
643bd900 1096msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1097msgstr ""
1098"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1099"compilação"
643bd900 1100
1b5a6222 1101#: cmdline/apt-get.cc:2084
643bd900
AL
1102#, c-format
1103msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1105
1b5a6222 1106#: cmdline/apt-get.cc:2104
643bd900
AL
1107#, c-format
1108msgid "%s has no build depends.\n"
1109msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1110
1b5a6222 1111#: cmdline/apt-get.cc:2156
643bd900
AL
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115"found"
1116msgstr ""
38fd54f1
AL
1117"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1118"pôde ser encontrado"
643bd900 1119
1b5a6222 1120#: cmdline/apt-get.cc:2208
643bd900
AL
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124"package %s can satisfy version requirements"
1125msgstr ""
1126"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1127"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1128
1b5a6222 1129#: cmdline/apt-get.cc:2243
643bd900
AL
1130#, c-format
1131msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94
MZ
1132msgstr ""
1133"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1134"novo"
643bd900 1135
1b5a6222 1136#: cmdline/apt-get.cc:2268
643bd900
AL
1137#, c-format
1138msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1140
1b5a6222 1141#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1142#, c-format
1143msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1145
1b5a6222 1146#: cmdline/apt-get.cc:2286
643bd900
AL
1147msgid "Failed to process build dependencies"
1148msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1149
1b5a6222 1150#: cmdline/apt-get.cc:2318
643bd900
AL
1151msgid "Supported Modules:"
1152msgstr "Módulos Suportados:"
1153
1b5a6222 1154#: cmdline/apt-get.cc:2359
643bd900
AL
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
1160"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162"and install.\n"
1163"\n"
1164"Commands:\n"
1165" update - Retrieve new lists of packages\n"
1166" upgrade - Perform an upgrade\n"
1167" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168" remove - Remove packages\n"
1169" source - Download source archives\n"
1170" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173" clean - Erase downloaded archive files\n"
1174" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176"\n"
1177"Options:\n"
1178" -h This help text.\n"
1179" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180" -qq No output except for errors\n"
1181" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187" -b Build the source package after fetching it\n"
1188" -V Show verbose version numbers\n"
1189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1191"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192"pages for more information and options.\n"
1193" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194msgstr ""
1195"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1196" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1198"\n"
1199"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1200"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1201"são o update e install\n"
1202"\n"
1203"Comandos:\n"
1204" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1205" upgrade - Executa uma actualização\n"
1206" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1207" remove - Remove um pacote\n"
1208" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
38fd54f1
AL
1209" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1210"fonte\n"
643bd900
AL
1211" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1212" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1213" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1214" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1215" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1216"\n"
1217"Opções:\n"
1218" -h Este texto de ajuda\n"
1219" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1220" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1221" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1222" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1223" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1224" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1225" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1226" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1227" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1228" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1229" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1230" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1231"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1232"para mais informações e opções.\n"
1233" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1234
1235#: cmdline/acqprogress.cc:55
1236msgid "Hit "
1237msgstr "Atingido "
1238
1239#: cmdline/acqprogress.cc:79
1240msgid "Get:"
1241msgstr "Obter:"
1242
1243#: cmdline/acqprogress.cc:110
1244msgid "Ign "
1245msgstr "Ign "
1246
1247#: cmdline/acqprogress.cc:114
1248msgid "Err "
1249msgstr "Err "
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252#, c-format
1253msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:225
1257#, c-format
1258msgid " [Working]"
1259msgstr " [Trabalhando]"
1260
1261#: cmdline/acqprogress.cc:271
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265" '%s'\n"
1266"in the drive '%s' and press enter\n"
1267msgstr ""
1268"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1269" '%s'\n"
1270"na drive '%s' e pressione enter\n"
1271
1272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273msgid "Unknown package record!"
1274msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1275
1276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277msgid ""
1278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281"to indicate what kind of file it is.\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text\n"
1285" -s Use source file sorting\n"
1286" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1288msgstr ""
1289"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1290"\n"
1291"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1292"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1293"\n"
1294"Opções:\n"
1295" -h Este texto de ajuda\n"
1296" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1297" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1298" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300#: dselect/install:32
1301msgid "Bad default setting!"
1302msgstr "Configuração padrão Errada!"
1303
1304#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306msgid "Press enter to continue."
1307msgstr "Pressione enter para continuar."
1308
1309# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311# at only 80 characters per line, if possible.
1312#: dselect/install:100
1313msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1315
1316#: dselect/install:101
1317msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1319
1320#: dselect/install:102
1321msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
1328"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1329"nstalar novamente"
1330
1331#: dselect/update:30
1332msgid "Merging Available information"
1333msgstr "Juntando informação Disponível"
1334
1b5a6222 1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900
AL
1336msgid "Failed to create pipes"
1337msgstr "Falha ao criar pipes"
1338
1b5a6222 1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900
AL
1340msgid "Failed to exec gzip "
1341msgstr "Falha ao executar gzip "
1342
1b5a6222 1343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1344msgid "Corrupted archive"
1345msgstr "Arquivo corrompido"
1346
1b5a6222 1347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
643bd900
AL
1348msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1349msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1350
1b5a6222 1351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1352#, c-format
1353msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357msgid "Invalid archive signature"
1358msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361msgid "Error reading archive member header"
1362msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1363
1364#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365msgid "Invalid archive member header"
1366msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1367
1368#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369msgid "Archive is too short"
1370msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1371
1372#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373msgid "Failed to read the archive headers"
1374msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:384
1377msgid "DropNode called on still linked node"
1378msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:416
1381msgid "Failed to locate the hash element!"
1382msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:463
1385msgid "Failed to allocate diversion"
1386msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:468
1389msgid "Internal Error in AddDiversion"
1390msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1391
1392#: apt-inst/filelist.cc:481
1393#, c-format
1394msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:510
1398#, c-format
1399msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:553
1403#, c-format
1404msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1406
1407#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408#, c-format
1409msgid "Failed write file %s"
1410msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1411
1412#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413#, c-format
1414msgid "Failed to close file %s"
1415msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418#, c-format
1419msgid "The path %s is too long"
1420msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:127
1423#, c-format
1424msgid "Unpacking %s more than once"
1425msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:137
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is diverted"
1430msgstr "O directório %s é desviado"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:147
1433#, c-format
1434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438msgid "The diversion path is too long"
1439msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:243
1442#, c-format
1443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:283
1447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:287
1451msgid "The path is too long"
1452msgstr "O caminho é demasiado longo"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:417
1455#, c-format
1456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:434
1460#, c-format
1461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1463
38fd54f1
AL
1464#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1466#, c-format
1467msgid "Unable to read %s"
1468msgstr "Impossível ler %s"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:494
1471#, c-format
1472msgid "Unable to stat %s"
1473msgstr "Impossível executar stat %s"
1474
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476#, c-format
1477msgid "Failed to remove %s"
1478msgstr "Falha ao remover %s"
1479
1480#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481#, c-format
1482msgid "Unable to create %s"
1483msgstr "Impossível criar %s"
1484
1485#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486#, c-format
1487msgid "Failed to stat %sinfo"
1488msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1489
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
643bd900
AL
1498msgid "Reading Package Lists"
1499msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512msgid "Reading File Listing"
1513msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
1522"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
38fd54f1
AL
1523"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1524"pacote !"
643bd900
AL
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532msgid "Internal Error getting a Node"
1533msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
1542msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551msgid "Internal Error adding a diversion"
1552msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555msgid "The pkg cache must be initialize first"
1556msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559msgid "Reading File List"
1560msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1564msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1565msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
1b5a6222 1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
1b5a6222
CP
1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583#, fuzzy, c-format
1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
643bd900 1586
1b5a6222 1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1b5a6222 1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
643bd900
AL
1593msgid "Internal Error, could not locate member"
1594msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1b5a6222 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900
AL
1597msgid "Failed to locate a valid control file"
1598msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1599
1b5a6222 1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
643bd900
AL
1601msgid "Unparsible control file"
1602msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1611"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CDs"
1613msgstr ""
1614"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1615"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618msgid "Wrong CD"
1619msgstr "CD errado"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625
1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1627msgid "File not found"
1628msgstr "Ficheiro não encontrado"
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
1632msgstr "Falha ao executar stat"
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
1636msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "A entrar no sistema"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
1649msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1657msgid "Server refused our connection and said: %s"
1658msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
1663msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
1668msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
38fd54f1
AL
1675"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1676"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
1b5a6222 1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
643bd900
AL
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erro de leitura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709msgid "Write Error"
1710msgstr "Erro de Gravação"
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728#: methods/ftp.cc:736
1729msgid "Could not bind a socket"
1730msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1731
1732#: methods/ftp.cc:740
1733msgid "Could not listen on the socket"
1734msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1735
1736#: methods/ftp.cc:747
1737msgid "Could not determine the socket's name"
1738msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
1740#: methods/ftp.cc:779
1741msgid "Unable to send PORT command"
1742msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744#: methods/ftp.cc:789
1745#, c-format
1746msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749#: methods/ftp.cc:798
1750#, c-format
1751msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:818
1755msgid "Data socket connect timed out"
1756msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1757
1758#: methods/ftp.cc:825
1759msgid "Unable to accept connection"
1760msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
640c5d94 1762#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
643bd900
AL
1763msgid "Problem hashing file"
1764msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1765
1766#: methods/ftp.cc:877
1767#, c-format
1768msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1770
1771#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772msgid "Data socket timed out"
1773msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775#: methods/ftp.cc:922
1776#, c-format
1777msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
1780#. Get the files information
1781#: methods/ftp.cc:997
1782msgid "Query"
1783msgstr "Pesquisa"
1784
1b5a6222 1785#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1786msgid "Unable to invoke "
1787msgstr "Impossível invocar "
1788
1789#: methods/connect.cc:64
1790#, c-format
1791msgid "Connecting to %s (%s)"
1792msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
1794#: methods/connect.cc:71
1795#, c-format
1796msgid "[IP: %s %s]"
1797msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799#: methods/connect.cc:80
1800#, c-format
1801msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804#: methods/connect.cc:86
1805#, c-format
1806msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
1809#: methods/connect.cc:92
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
1814#: methods/connect.cc:104
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
1819#. We say this mainly because the pause here is for the
1820#. ssh connection that is still going
1821#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822#, c-format
1823msgid "Connecting to %s"
1824msgstr "Ligando a %s"
1825
1826#: methods/connect.cc:163
1827#, c-format
1828msgid "Could not resolve '%s'"
1829msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831#: methods/connect.cc:167
1832#, c-format
1833msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836#: methods/connect.cc:169
1837#, c-format
1838msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
1841#: methods/connect.cc:216
1842#, c-format
1843msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
1846#: methods/gzip.cc:57
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851#: methods/gzip.cc:102
1852#, c-format
1853msgid "Read error from %s process"
1854msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
640c5d94 1856#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1857msgid "Waiting for headers"
1858msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
640c5d94 1860#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1861#, c-format
1862msgid "Got a single header line over %u chars"
1863msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
640c5d94 1865#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1866msgid "Bad header line"
1867msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
640c5d94 1869#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
643bd900
AL
1870msgid "The http server sent an invalid reply header"
1871msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
640c5d94 1873#: methods/http.cc:553
643bd900
AL
1874msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1875msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
640c5d94 1877#: methods/http.cc:568
643bd900
AL
1878msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1879msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
640c5d94 1881#: methods/http.cc:570
643bd900
AL
1882msgid "This http server has broken range support"
1883msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
640c5d94 1885#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1886msgid "Unknown date format"
1887msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
640c5d94 1889#: methods/http.cc:737
643bd900
AL
1890msgid "Select failed"
1891msgstr "Select falhou."
1892
640c5d94 1893#: methods/http.cc:742
643bd900
AL
1894msgid "Connection timed out"
1895msgstr "A ligação expirou"
1896
640c5d94 1897#: methods/http.cc:765
643bd900
AL
1898msgid "Error writing to output file"
1899msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
640c5d94 1901#: methods/http.cc:793
643bd900
AL
1902msgid "Error writing to file"
1903msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
640c5d94 1905#: methods/http.cc:818
643bd900
AL
1906msgid "Error writing to the file"
1907msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
640c5d94 1909#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
1910msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1911msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
640c5d94 1913#: methods/http.cc:834
643bd900
AL
1914msgid "Error reading from server"
1915msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
640c5d94 1917#: methods/http.cc:1065
643bd900
AL
1918msgid "Bad header Data"
1919msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
640c5d94 1921#: methods/http.cc:1082
643bd900
AL
1922msgid "Connection failed"
1923msgstr "Falhou a ligação"
1924
640c5d94 1925#: methods/http.cc:1173
643bd900
AL
1926msgid "Internal error"
1927msgstr "Erro interno"
1928
1b5a6222
CP
1929#: methods/rsh.cc:264
1930msgid "File Not Found"
1931msgstr "Arquivo não encontrado"
1932
1933#: methods/rsh.cc:330
1934msgid "Connection closed prematurely"
1935msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1936
643bd900
AL
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938msgid "Can't mmap an empty file"
1939msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942#, c-format
1943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947#, c-format
1948msgid "Selection %s not found"
1949msgstr "Selecção %s não encontrada"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952#, c-format
1953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957#, c-format
1958msgid "Opening configuration file %s"
1959msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1960
38fd54f1 1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1962#, c-format
38fd54f1 1963msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1964msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1970
38fd54f1 1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900
AL
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1975
38fd54f1 1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1980
38fd54f1 1981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1982#, c-format
1983msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
1984msgstr ""
1985"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1986
38fd54f1 1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1991
38fd54f1 1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1996
38fd54f1 1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2001
38fd54f1 2002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
2003#, c-format
2004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008#, c-format
2009msgid "%c%s... Error!"
2010msgstr "%c%s... Erro !"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013#, c-format
2014msgid "%c%s... Done"
2015msgstr "%c%s... Pronto"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018#, c-format
2019msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024#, c-format
2025msgid "Command line option %s is not understood"
2026msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029#, c-format
2030msgid "Command line option %s is not boolean"
2031msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034#, c-format
2035msgid "Option %s requires an argument."
2036msgstr "Opção %s requer um argumento."
2037
2038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039#, c-format
2040msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2041msgstr ""
2042"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045#, c-format
2046msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2047msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050#, c-format
2051msgid "Option '%s' is too long"
2052msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055#, c-format
2056msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2057msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060#, c-format
2061msgid "Invalid operation %s"
2062msgstr "Operação %s inválida"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065#, c-format
2066msgid "Unable to stat the mount point %s"
2067msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2068
38fd54f1 2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2070#, c-format
2071msgid "Unable to change to %s"
2072msgstr "Impossível mudar para %s"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2075msgid "Failed to stat the cdrom"
2076msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079#, c-format
2080msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2081msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084#, c-format
2085msgid "Could not open lock file %s"
2086msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089#, c-format
2090msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094#, c-format
2095msgid "Could not get lock %s"
2096msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2097
1b5a6222 2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
643bd900
AL
2099#, c-format
2100msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2101msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2102
1b5a6222 2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
643bd900
AL
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2107
1b5a6222 2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
643bd900
AL
2109#, c-format
2110msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2112
1b5a6222 2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
643bd900
AL
2114#, c-format
2115msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2117
1b5a6222 2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
643bd900
AL
2119#, c-format
2120msgid "Could not open file %s"
2121msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2122
1b5a6222 2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
643bd900
AL
2124#, c-format
2125msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2127
1b5a6222 2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2129msgid "Write error"
2130msgstr "Erro de escrita"
2131
1b5a6222 2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
643bd900
AL
2133#, c-format
2134msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2136
1b5a6222 2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
643bd900
AL
2138msgid "Problem closing the file"
2139msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2140
1b5a6222 2141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
643bd900
AL
2142msgid "Problem unlinking the file"
2143msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2144
1b5a6222 2145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
643bd900
AL
2146msgid "Problem syncing the file"
2147msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150msgid "Empty package cache"
2151msgstr "Cache de pacotes vazia"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154msgid "The package cache file is corrupted"
2155msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162#, c-format
2163msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2164msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Depends"
2172msgstr "Depende"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175msgid "PreDepends"
2176msgstr "Pré-Depende"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179msgid "Suggests"
2180msgstr "Sugere"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Recommends"
2184msgstr "Recomenda"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187msgid "Conflicts"
2188msgstr "Em Conflito"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191msgid "Replaces"
2192msgstr "Substitui"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195msgid "Obsoletes"
2196msgstr "Obsoleta"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "important"
2200msgstr "importante"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203msgid "required"
2204msgstr "requerido"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207msgid "standard"
2208msgstr "padrão"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211msgid "optional"
2212msgstr "opcional"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215msgid "extra"
2216msgstr "extra"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219msgid "Building Dependency Tree"
2220msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2221
2222#: apt-pkg/depcache.cc:61
2223msgid "Candidate Versions"
2224msgstr "Versões Candidatas"
2225
2226#: apt-pkg/depcache.cc:90
2227msgid "Dependency Generation"
2228msgstr "Geração de Dependência"
2229
1b5a6222 2230#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2231#, c-format
2232msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2234
1b5a6222 2235#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2236#, c-format
2237msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2239
1b5a6222 2240#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2241#, c-format
2242msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2244
1b5a6222 2245#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2246#, c-format
2247msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2249
1b5a6222 2250#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2251#, c-format
2252msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2254
1b5a6222 2255#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900
AL
2256#, c-format
2257msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2259
1b5a6222 2260#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2261#, c-format
2262msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2264
1b5a6222 2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2266#, c-format
2267msgid "Opening %s"
2268msgstr "Abrindo %s"
2269
1b5a6222 2270#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
643bd900
AL
2271#, c-format
2272msgid "Line %u too long in source list %s."
2273msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2274
1b5a6222 2275#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2276#, c-format
2277msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2279
1b5a6222 2280#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2281#, c-format
640c5d94
MZ
2282msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2284
1b5a6222 2285#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2286#, c-format
2287msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2289
643bd900
AL
2290#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"This installation run will require temporarily removing the essential "
2294"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296msgstr ""
2297"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2298"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2299"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2300"APT::Force-LoopBreak."
2301
2302#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303#, c-format
2304msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2306
1b5a6222 2307#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311msgstr ""
2312"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2313"repositório para o mesmo."
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2316msgid ""
2317"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318"held packages."
2319msgstr ""
2320"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2321"pacotes mantidos (hold)."
2322
1b5a6222 2323#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2324msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2325msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2326
2327#: apt-pkg/acquire.cc:61
2328#, c-format
2329msgid "Lists directory %spartial is missing."
2330msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2331
2332#: apt-pkg/acquire.cc:65
2333#, c-format
2334msgid "Archive directory %spartial is missing."
2335msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2336
2337#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338#, c-format
2339msgid "The method driver %s could not be found."
2340msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2341
2342#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343#, c-format
2344msgid "Method %s did not start correctly"
2345msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2346
2347#: apt-pkg/init.cc:119
2348#, c-format
2349msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2350msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2351
2352#: apt-pkg/init.cc:135
2353msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2354msgstr ""
2355"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2356
2357#: apt-pkg/clean.cc:61
2358#, c-format
2359msgid "Unable to stat %s."
2360msgstr "Impossível executar stat %s."
2361
1b5a6222 2362#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2363msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2365
2366#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2368msgstr ""
2369"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2370"aberto."
2371
2372#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:269
2377msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2378msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:291
2381#, c-format
2382msgid "Did not understand pin type %s"
2383msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:299
2386msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2390msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2391msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2396msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2401msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2406msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2411msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414#, c-format
2415msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2416msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419#, c-format
2420msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2421msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424#, c-format
2425msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2426msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2429msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2430msgstr ""
2431"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2432"suportar."
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2436msgstr ""
2437"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2441msgstr ""
2442"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445#, c-format
2446msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450#, c-format
2451msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2452msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455#, c-format
2456msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2457msgstr ""
2458"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461#, c-format
2462msgid "Couldn't stat source package list %s"
2463msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2466msgid "Collecting File Provides"
2467msgstr "Obtendo File Provides"
2468
1b5a6222 2469#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2470msgid "IO Error saving source cache"
2471msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2472
1b5a6222 2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2474#, c-format
2475msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2477
1b5a6222
CP
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2479msgid "MD5Sum mismatch"
2480msgstr "MD5Sum incorreto"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
643bd900
AL
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2486"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487msgstr ""
2488"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2489"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2490"não especificada)."
2491
1b5a6222 2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
643bd900
AL
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496"manually fix this package."
2497msgstr ""
2498"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2499"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2500
1b5a6222 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
643bd900
AL
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505msgstr ""
2506"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2507"para o pacote %s."
2508
1b5a6222 2509#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
643bd900
AL
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Tamanho incorreto"
2512
1b5a6222
CP
2513#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
643bd900 2517
1b5a6222
CP
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:487
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Using CD-ROM mount point %s\n"
2522"Mounting CD-ROM\n"
2523msgstr ""
39f4df79 2524
1b5a6222
CP
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526msgid "Identifying.. "
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530#, c-format
2531msgid "Stored Label: %s \n"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535#, c-format
2536msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544#, fuzzy
2545msgid "Waiting for disc...\n"
2546msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2547
2548#. Mount the new CDROM
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2550msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551msgstr ""
2552
2553#: apt-pkg/cdrom.cc:589
2554msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/cdrom.cc:627
2558#, c-format
2559msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560msgstr ""
2561
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2563msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564msgstr ""
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:700
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid ""
2569"This Disc is called: \n"
2570"'%s'\n"
2571msgstr "mas %s está instalado"
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:704
2574#, fuzzy
2575msgid "Copying package lists..."
2576msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
2577
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:728
2579#, fuzzy
2580msgid "Writing new source list\n"
2581msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2582
2583#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2584msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2585msgstr ""
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589msgstr ""
2590
2591#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592#, c-format
2593msgid "Wrote %i records.\n"
2594msgstr ""
2595
2596#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597#, c-format
2598msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602#, c-format
2603msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2604msgstr ""
2605
2606#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607#, c-format
2608msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2609msgstr ""
2610
2611#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612#~ msgstr ""
2613#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2614
2615#~ msgid ""
2616#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2617#~ "dependencies.\n"
2618#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2619#~ msgstr ""
2620#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2621#~ "processar \n"
2622#~ "as dependências de construção.\n"
2623#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2624
2625#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2626#~ msgstr ""
2627#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2628#~ "debs."
2629
2630#, fuzzy
2631#~ msgid "Extract "
2632#~ msgstr "extra"
2633
2634#, fuzzy
2635#~ msgid "De-replaced "
2636#~ msgstr "Substitui"
2637
2638#, fuzzy
2639#~ msgid "Replaced file "
2640#~ msgstr "Substitui"
2641
2642#, fuzzy
2643#~ msgid "You must give at least one file name"
2644#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2645
2646#, fuzzy
2647#~ msgid "Regex compilation error"
2648#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2649
2650#, fuzzy
2651#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2652#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2653
2654#, fuzzy
2655#~ msgid "Failed to open %s.new"
2656#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2657
2658#, fuzzy
2659#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2660#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2661
2662#, fuzzy
2663#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2664#~ msgstr ""
2665#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2666#~ "pressione enter\n"
2667
643bd900
AL
2668#, fuzzy
2669#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2670#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2671
2672#, fuzzy
2673#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2674#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2675
2676#, fuzzy
2677#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2678#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2679
2680#, fuzzy
2681#~ msgid " files "
2682#~ msgstr " falhou."
2683
2684#, fuzzy
2685#~ msgid "Done. "
2686#~ msgstr "Pronto"
2687
2688#, fuzzy
2689#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2690#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2691
2692#, fuzzy
2693#~ msgid "Failed too stat %s"
2694#~ msgstr "Impossível checar %s."