]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Add missing languages to LINGUAS
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
0d2db538 1# translation of fr.po to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
3cecb9f8 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
7aad6827 9"Project-Id-Version: \n"
38fd54f1 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24875e15 11"POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
de5a560a 12"PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
640c5d94 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b5eb93a8 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
640c5d94 19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
89409d33 20
24875e15 21#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 22#, c-format
24875e15 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
de5a560a 25
24875e15 26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 29#, c-format
24875e15 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 32
24875e15 33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 36
24875e15 37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 40
24875e15 41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 44
24875e15 45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 48
24875e15 49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
89409d33 52
24875e15 53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
89409d33 56
24875e15 57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
4948a1ba 60
24875e15 61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
89409d33 64
24875e15 65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 68
24875e15 69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
4948a1ba 72
24875e15 73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 76
24875e15 77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 80
24875e15 81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 84
24875e15 85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 88
24875e15 89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 92
24875e15 93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 96
24875e15 97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89409d33 101
24875e15 102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
38d608f4 105
24875e15 106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
89409d33 109
24875e15 110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 113
24875e15 114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 117
24875e15 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
89409d33 122
24875e15 123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
89409d33 127
24875e15 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
89409d33 131
24875e15 132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
89409d33 136
24875e15 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
89409d33 140
24875e15 141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
89409d33 145
24875e15 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
89409d33 149
24875e15 150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
89409d33 154
24875e15 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
7aad6827 156#, c-format
24875e15 157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
648bb618 159
24875e15 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
de5a560a 163#, c-format
24875e15 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 166
24875e15 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
58dea1eb 243
24875e15 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
58dea1eb 248
24875e15 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
58dea1eb 253
24875e15 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
58dea1eb 259
24875e15 260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
58dea1eb 263
24875e15 264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 291
24875e15 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
de5a560a 293#, c-format
24875e15 294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
58dea1eb 296
24875e15 297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
74bc8bb9 309msgstr ""
24875e15 310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 320
24875e15 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
58dea1eb 322#, c-format
24875e15 323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
de5a560a 325
24875e15 326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
edae3167 328msgstr ""
24875e15 329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
edae3167 330
24875e15 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
de5a560a 334
24875e15 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
d11c0011 338#, c-format
24875e15 339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
58dea1eb 341
24875e15 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
de5a560a 345
24875e15 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
de5a560a 349
24875e15 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
58dea1eb 351#, c-format
24875e15 352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
58dea1eb 354
24875e15 355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398"préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
de5a560a 437
24875e15 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
58dea1eb 441
24875e15 442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
58dea1eb 443#, c-format
24875e15 444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
de5a560a 447
24875e15 448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
de5a560a 452
24875e15 453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
de5a560a 457
24875e15 458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
de5a560a 465
24875e15 466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
de5a560a 470
24875e15 471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
de5a560a 476
24875e15 477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
de5a560a 480
24875e15 481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
de5a560a 484
24875e15 485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
de5a560a 489
24875e15 490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
de5a560a 494
24875e15 495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
de5a560a 498
24875e15 499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
de5a560a 502
24875e15 503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
de5a560a 506
24875e15 507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
de5a560a 511
24875e15 512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
de5a560a 515
24875e15 516#: ftparchive/writer.cc:195
58dea1eb 517#, c-format
24875e15 518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
58dea1eb 520
24875e15 521#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 522#, c-format
24875e15 523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
58dea1eb 525
24875e15 526#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 527#, c-format
24875e15 528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
58dea1eb 530
24875e15 531#: ftparchive/writer.cc:266
de5a560a 532#, c-format
24875e15 533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
58dea1eb 535
24875e15 536#: ftparchive/writer.cc:273
58dea1eb 537#, c-format
24875e15 538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
58dea1eb 540
24875e15 541#: ftparchive/writer.cc:283
de5a560a 542#, c-format
24875e15 543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
58dea1eb 545
24875e15 546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
58dea1eb 551#, c-format
24875e15 552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
58dea1eb 554
24875e15 555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
58dea1eb 556#, c-format
24875e15 557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
58dea1eb 559
24875e15 560#: ftparchive/writer.cc:620
58dea1eb 561#, c-format
24875e15 562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
de5a560a 564
24875e15 565#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 566#, c-format
24875e15 567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
de5a560a 569
24875e15 570#: ftparchive/contents.cc:317
de5a560a 571#, c-format
24875e15 572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
58dea1eb 574
24875e15 575#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
58dea1eb 578
24875e15 579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
58dea1eb 580#, c-format
24875e15 581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
58dea1eb 583
24875e15 584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
58dea1eb 585#, c-format
24875e15 586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
58dea1eb 588
24875e15 589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
58dea1eb 590#, c-format
24875e15 591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
58dea1eb 593
24875e15 594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
58dea1eb 595#, c-format
24875e15 596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
58dea1eb 598
24875e15 599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
edae3167 600#, c-format
24875e15 601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
edae3167 603
24875e15 604#: ftparchive/multicompress.cc:71
edae3167 605#, c-format
24875e15 606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
edae3167 608
24875e15 609#: ftparchive/multicompress.cc:101
f8f3479a 610#, c-format
24875e15 611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
58dea1eb 613
24875e15 614#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
58dea1eb 617
24875e15 618#: ftparchive/multicompress.cc:194
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
58dea1eb 621
24875e15 622#: ftparchive/multicompress.cc:197
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
58dea1eb 625
24875e15 626#: ftparchive/multicompress.cc:211
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
58dea1eb 629
24875e15 630#: ftparchive/multicompress.cc:234
58dea1eb 631#, c-format
24875e15 632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
58dea1eb 634
24875e15 635#: ftparchive/multicompress.cc:285
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
58dea1eb 638
24875e15 639#: ftparchive/multicompress.cc:320
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
58dea1eb 642
24875e15 643#: ftparchive/multicompress.cc:359
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
58dea1eb 646
24875e15 647#: ftparchive/multicompress.cc:402
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
58dea1eb 650
24875e15 651#: ftparchive/multicompress.cc:454
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
58dea1eb 654
24875e15 655#: ftparchive/multicompress.cc:471
58dea1eb 656#, c-format
24875e15 657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
58dea1eb 659
24875e15 660#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
58dea1eb 661#, c-format
24875e15 662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
58dea1eb 664
24875e15 665#: cmdline/apt-get.cc:121
666msgid "Y"
667msgstr "O"
58dea1eb 668
24875e15 669#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
58dea1eb 670#, c-format
24875e15 671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
58dea1eb 673
24875e15 674#: cmdline/apt-get.cc:238
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
58dea1eb 677
24875e15 678#: cmdline/apt-get.cc:328
de5a560a 679#, c-format
24875e15 680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
58dea1eb 682
24875e15 683#: cmdline/apt-get.cc:330
de5a560a 684#, c-format
24875e15 685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
58dea1eb 687
24875e15 688#: cmdline/apt-get.cc:337
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
58dea1eb 691
24875e15 692#: cmdline/apt-get.cc:339
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
58dea1eb 695
24875e15 696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
58dea1eb 699
24875e15 700#: cmdline/apt-get.cc:342
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
58dea1eb 703
24875e15 704#: cmdline/apt-get.cc:347
705msgid " or"
706msgstr " ou"
58dea1eb 707
24875e15 708#: cmdline/apt-get.cc:376
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
58dea1eb 711
24875e15 712#: cmdline/apt-get.cc:402
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
de5a560a 715
24875e15 716#: cmdline/apt-get.cc:424
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
58dea1eb 719
24875e15 720#: cmdline/apt-get.cc:445
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
58dea1eb 723
24875e15 724#: cmdline/apt-get.cc:466
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 727
24875e15 728#: cmdline/apt-get.cc:486
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 731
24875e15 732#: cmdline/apt-get.cc:539
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
58dea1eb 736
24875e15 737#: cmdline/apt-get.cc:547
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 745
24875e15 746#: cmdline/apt-get.cc:578
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
58dea1eb 750
24875e15 751#: cmdline/apt-get.cc:582
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
58dea1eb 755
24875e15 756#: cmdline/apt-get.cc:584
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
58dea1eb 760
24875e15 761#: cmdline/apt-get.cc:586
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
58dea1eb 765
24875e15 766#: cmdline/apt-get.cc:590
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
f8f3479a 770
24875e15 771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
3c4a4974 774
24875e15 775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
f8f3479a 778
24875e15 779#: cmdline/apt-get.cc:670
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
f8f3479a 782
24875e15 783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
f8f3479a 786
24875e15 787#: cmdline/apt-get.cc:675
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
3c4a4974 790
24875e15 791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
58dea1eb 794
24875e15 795#: cmdline/apt-get.cc:682
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
3c4a4974 798
24875e15 799#: cmdline/apt-get.cc:704
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 802
24875e15 803#: cmdline/apt-get.cc:708
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 806
24875e15 807#: cmdline/apt-get.cc:715
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
3c4a4974 810
24875e15 811#: cmdline/apt-get.cc:717
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 814
24875e15 815#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
58dea1eb 818
24875e15 819#: cmdline/apt-get.cc:770
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
58dea1eb 822
24875e15 823#: cmdline/apt-get.cc:779
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
58dea1eb 827
24875e15 828#: cmdline/apt-get.cc:790
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
3c4a4974 831
24875e15 832#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
58dea1eb 835
24875e15 836#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
837#: apt-pkg/cachefile.cc:63
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
58dea1eb 840
24875e15 841#: cmdline/apt-get.cc:831
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 846
24875e15 847#: cmdline/apt-get.cc:836
58dea1eb 848#, c-format
24875e15 849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
58dea1eb 851
24875e15 852#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 853#, c-format
24875e15 854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
58dea1eb 856
24875e15 857#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 858#, c-format
24875e15 859msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
58dea1eb 862
24875e15 863#: cmdline/apt-get.cc:847
58dea1eb 864#, c-format
24875e15 865msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
58dea1eb 867
24875e15 868#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
de5a560a 869#, c-format
24875e15 870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 872
24875e15 873#: cmdline/apt-get.cc:864
de5a560a 874#, c-format
24875e15 875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
58dea1eb 877
24875e15 878#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
38fd54f1 880msgstr ""
24875e15 881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
58dea1eb 883
24875e15 884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:881
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
de5a560a 889
24875e15 890#: cmdline/apt-get.cc:883
de5a560a 891#, c-format
de5a560a 892msgid ""
24875e15 893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
de5a560a 896msgstr ""
24875e15 897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
58dea1eb 900
24875e15 901#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
58dea1eb 904
24875e15 905#: cmdline/apt-get.cc:904
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
58dea1eb 908
24875e15 909#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
58dea1eb 910#, c-format
24875e15 911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
58dea1eb 913
24875e15 914#: cmdline/apt-get.cc:994
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
58dea1eb 917
24875e15 918#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
58dea1eb 921
24875e15 922#: cmdline/apt-get.cc:1001
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
58dea1eb 929
24875e15 930#: cmdline/apt-get.cc:1005
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
74bc8bb9 932msgstr ""
24875e15 933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
58dea1eb 934
24875e15 935#: cmdline/apt-get.cc:1010
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
58dea1eb 938
24875e15 939#: cmdline/apt-get.cc:1011
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
58dea1eb 942
24875e15 943#: cmdline/apt-get.cc:1045
58dea1eb 944#, c-format
24875e15 945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
58dea1eb 947
24875e15 948#: cmdline/apt-get.cc:1055
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 952
24875e15 953#: cmdline/apt-get.cc:1073
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
58dea1eb 957
24875e15 958#: cmdline/apt-get.cc:1084
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
58dea1eb 962
24875e15 963#: cmdline/apt-get.cc:1096
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
4948a1ba 966
24875e15 967#: cmdline/apt-get.cc:1101
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
4948a1ba 970
24875e15 971#: cmdline/apt-get.cc:1106
de5a560a 972#, c-format
24875e15 973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
4948a1ba 982
24875e15 983#: cmdline/apt-get.cc:1125
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
4948a1ba 986
24875e15 987#: cmdline/apt-get.cc:1128
de5a560a 988#, c-format
24875e15 989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
4948a1ba 991
24875e15 992#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 993#, c-format
24875e15 994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
58dea1eb 997
24875e15 998#: cmdline/apt-get.cc:1156
4948a1ba 999#, c-format
24875e15 1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
4948a1ba 1002
24875e15 1003#: cmdline/apt-get.cc:1185
58dea1eb 1004#, c-format
24875e15 1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
58dea1eb 1007
24875e15 1008#: cmdline/apt-get.cc:1187
58dea1eb 1009#, c-format
24875e15 1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
58dea1eb 1012
24875e15 1013#: cmdline/apt-get.cc:1193
4948a1ba 1014#, c-format
24875e15 1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
4948a1ba 1017
24875e15 1018#: cmdline/apt-get.cc:1330
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
58dea1eb 1021
24875e15 1022#: cmdline/apt-get.cc:1343
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
58dea1eb 1025
24875e15 1026#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027msgid ""
1028"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029"used instead."
1030msgstr ""
1031"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
58dea1eb 1033
24875e15 1034#: cmdline/apt-get.cc:1433
1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
58dea1eb 1036msgstr ""
24875e15 1037"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038"« Autoremover »"
58dea1eb 1039
24875e15 1040#: cmdline/apt-get.cc:1465
1041msgid ""
1042"The following packages were automatically installed and are no longer "
1043"required:"
de5a560a 1044msgstr ""
24875e15 1045"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046"nécessaires :"
58dea1eb 1047
24875e15 1048#: cmdline/apt-get.cc:1467
1049msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1472
1053msgid ""
1054"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1056msgstr ""
24875e15 1057"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 1060
24875e15 1061#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1479
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
b3833ae2 1067msgstr ""
24875e15 1068"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 1069
24875e15 1070#: cmdline/apt-get.cc:1498
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1545
2f99fe59 1075#, c-format
24875e15 1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
092ae175 1078
24875e15 1079#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
58dea1eb 1080#, c-format
24875e15 1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
58dea1eb 1083
24875e15 1084#: cmdline/apt-get.cc:1683
58dea1eb 1085#, c-format
24875e15 1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
58dea1eb 1088
24875e15 1089#: cmdline/apt-get.cc:1714
58dea1eb 1090#, c-format
24875e15 1091msgid "%s set to manual installed.\n"
1092msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 1093
24875e15 1094#: cmdline/apt-get.cc:1727
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
de5a560a 1096msgstr ""
24875e15 1097"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 1098
24875e15 1099#: cmdline/apt-get.cc:1730
de5a560a 1100msgid ""
24875e15 1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
de5a560a 1103msgstr ""
24875e15 1104"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105"(ou indiquez une solution)."
58dea1eb 1106
24875e15 1107#: cmdline/apt-get.cc:1742
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
38fd54f1 1113msgstr ""
24875e15 1114"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
de5a560a 1118
24875e15 1119#: cmdline/apt-get.cc:1750
38fd54f1 1120msgid ""
24875e15 1121"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123"that package should be filed."
38fd54f1 1124msgstr ""
24875e15 1125"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
de5a560a 1127
24875e15 1128#: cmdline/apt-get.cc:1758
1129msgid "Broken packages"
1130msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 1131
24875e15 1132#: cmdline/apt-get.cc:1787
1133msgid "The following extra packages will be installed:"
1134msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
65cb229d 1135
24875e15 1136#: cmdline/apt-get.cc:1876
1137msgid "Suggested packages:"
1138msgstr "Paquets suggérés :"
de5a560a 1139
24875e15 1140#: cmdline/apt-get.cc:1877
1141msgid "Recommended packages:"
1142msgstr "Paquets recommandés :"
de5a560a 1143
24875e15 1144#: cmdline/apt-get.cc:1905
1145msgid "Calculating upgrade... "
1146msgstr "Calcul de la mise à jour... "
de5a560a 1147
24875e15 1148#: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149msgid "Failed"
1150msgstr "Échec"
de5a560a 1151
24875e15 1152#: cmdline/apt-get.cc:1913
1153msgid "Done"
1154msgstr "Fait"
58dea1eb 1155
24875e15 1156#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
74bc8bb9 1158msgstr ""
24875e15 1159"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160"parties"
65cb229d 1161
24875e15 1162#: cmdline/apt-get.cc:2088
1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
de5a560a 1167#, c-format
24875e15 1168msgid "Unable to find a source package for %s"
1169msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
58dea1eb 1170
24875e15 1171#: cmdline/apt-get.cc:2167
1172#, c-format
1173msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 1175
24875e15 1176#: cmdline/apt-get.cc:2191
de5a560a 1177#, c-format
24875e15 1178msgid "You don't have enough free space in %s"
1179msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
58dea1eb 1180
24875e15 1181#: cmdline/apt-get.cc:2196
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
58dea1eb 1185
24875e15 1186#: cmdline/apt-get.cc:2199
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
58dea1eb 1190
24875e15 1191#: cmdline/apt-get.cc:2205
1192#, c-format
1193msgid "Fetch source %s\n"
1194msgstr "Récupération des sources %s\n"
58dea1eb 1195
24875e15 1196#: cmdline/apt-get.cc:2236
1197msgid "Failed to fetch some archives."
1198msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
58dea1eb 1199
24875e15 1200#: cmdline/apt-get.cc:2264
58dea1eb 1201#, c-format
24875e15 1202msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
58dea1eb 1204
24875e15 1205#: cmdline/apt-get.cc:2276
65cb229d 1206#, c-format
24875e15 1207msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
58dea1eb 1209
24875e15 1210#: cmdline/apt-get.cc:2277
58dea1eb 1211#, c-format
24875e15 1212msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
de5a560a 1214
24875e15 1215#: cmdline/apt-get.cc:2294
de5a560a 1216#, c-format
24875e15 1217msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2313
1221msgid "Child process failed"
1222msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2329
1225msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
58dea1eb 1226msgstr ""
24875e15 1227"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228"construction"
58dea1eb 1229
24875e15 1230#: cmdline/apt-get.cc:2357
de5a560a 1231#, c-format
24875e15 1232msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
58dea1eb 1234
24875e15 1235#: cmdline/apt-get.cc:2377
de5a560a 1236#, c-format
24875e15 1237msgid "%s has no build depends.\n"
1238msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
58dea1eb 1239
24875e15 1240#: cmdline/apt-get.cc:2429
de5a560a 1241#, c-format
24875e15 1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244"found"
1245msgstr ""
1246"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247"peut être trouvé"
58dea1eb 1248
24875e15 1249#: cmdline/apt-get.cc:2482
de5a560a 1250#, c-format
24875e15 1251msgid ""
1252"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253"package %s can satisfy version requirements"
1254msgstr ""
1255"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
58dea1eb 1257
24875e15 1258#: cmdline/apt-get.cc:2518
de5a560a 1259#, c-format
24875e15 1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261msgstr ""
1262"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263"est trop récent"
58dea1eb 1264
24875e15 1265#: cmdline/apt-get.cc:2543
de5a560a 1266#, c-format
24875e15 1267msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 1269
24875e15 1270#: cmdline/apt-get.cc:2557
de5a560a 1271#, c-format
24875e15 1272msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273msgstr ""
1274"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
de5a560a 1275
24875e15 1276#: cmdline/apt-get.cc:2561
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
de5a560a 1279
24875e15 1280#: cmdline/apt-get.cc:2593
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2634
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1300" purge - Remove and purge packages\n"
1301" source - Download source archives\n"
1302" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305" clean - Erase downloaded archive files\n"
1306" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308"\n"
1309"Options:\n"
1310" -h This help text.\n"
1311" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312" -qq No output except for errors\n"
1313" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319" -b Build the source package after fetching it\n"
1320" -V Show verbose version numbers\n"
1321" -c=? Read this configuration file\n"
1322" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324"pages for more information and options.\n"
1325" This APT has Super Cow Powers.\n"
1326msgstr ""
1327"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1328" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1332"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1333"fréquemment employées sont update et install.\n"
1334"\n"
1335"Commandes :\n"
1336" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1337" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1338" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1339" remove - Supprime des paquets\n"
1340" autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1341" source - Télécharge les archives de sources\n"
1342" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1343" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1344" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1345" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1346" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1347" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348"\n"
1349"Options :\n"
1350" -h Ce texte d'aide\n"
1351" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1352" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1353" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1354"archives\n"
1355" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1356" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1357" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1358" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1359" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1360" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1361" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1362" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1363" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1364"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1365"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1366" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "Atteint "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Réception de : "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Ign "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Err "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1385#, c-format
24875e15 1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
de5a560a 1388
24875e15 1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1390#, c-format
24875e15 1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [En cours]"
de5a560a 1393
24875e15 1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1395#, c-format
24875e15 1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
1400msgstr ""
1401"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1402"« %s »\n"
1403"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
de5a560a 1404
24875e15 1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 1421msgstr ""
24875e15 1422"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1425"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426"\n"
1427"Options :\n"
1428" -h Ce texte d'aide\n"
1429" -s Trie le fichier source\n"
1430" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1431" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432"tmp\n"
58dea1eb 1433
24875e15 1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
de5a560a 1437
24875e15 1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439#: dselect/install:104 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
de5a560a 1442
24875e15 1443#: dselect/install:100
1444msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445msgstr ""
1446"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447"les"
1448
1449#: dselect/install:101
1450msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1452
1453#: dselect/install:102
1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr ""
1456"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1457"seules les erreurs"
1458
1459#: dselect/install:103
1460msgid ""
1461"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462msgstr ""
1463"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1464"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1465
1466#: dselect/update:30
1467msgid "Merging available information"
1468msgstr "Fusion des informations disponibles"
58dea1eb 1469
4948a1ba 1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1471msgid "Failed to create pipes"
74bc8bb9 1472msgstr "Échec de création de tubes"
8e495088 1473
4948a1ba 1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1475msgid "Failed to exec gzip "
74bc8bb9 1476msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
8e495088 1477
4948a1ba 1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a
AL
1479msgid "Corrupted archive"
1480msgstr "Archive corrompue"
8e495088 1481
4948a1ba 1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1483msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
74bc8bb9 1484msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
8e495088 1485
4948a1ba 1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
d9b1d834 1487#, c-format
bcf56299 1488msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
74bc8bb9 1489msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
8e495088 1490
4948a1ba 1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a
AL
1492msgid "Invalid archive signature"
1493msgstr "Signature d'archive invalide"
8e495088 1494
4948a1ba 1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1496msgid "Error reading archive member header"
74bc8bb9 1497msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
8e495088 1498
4948a1ba 1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1500msgid "Invalid archive member header"
74bc8bb9 1501msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
8e495088 1502
4948a1ba 1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a
AL
1504msgid "Archive is too short"
1505msgstr "L'archive est trop petite"
1506
4948a1ba 1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1508msgid "Failed to read the archive headers"
74bc8bb9 1509msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
dc738e7a 1510
4948a1ba 1511#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1512msgid "DropNode called on still linked node"
74bc8bb9 1513msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
dc738e7a 1514
4948a1ba 1515#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1516msgid "Failed to locate the hash element!"
74bc8bb9 1517msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
dc738e7a 1518
4948a1ba 1519#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1520msgid "Failed to allocate diversion"
74bc8bb9 1521msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
dc738e7a 1522
4948a1ba 1523#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1524msgid "Internal error in AddDiversion"
dc738e7a
AL
1525msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1526
4948a1ba 1527#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1528#, c-format
dc738e7a 1529msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
74bc8bb9 1530msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
89409d33 1531
4948a1ba 1532#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1533#, c-format
dc738e7a 1534msgid "Double add of diversion %s -> %s"
74bc8bb9 1535msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
8e495088 1536
4948a1ba 1537#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1538#, c-format
dc738e7a
AL
1539msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
8e495088 1541
4948a1ba 1542#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
8e495088 1543#, c-format
26e38fa2 1544msgid "Failed to write file %s"
74bc8bb9 1545msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
8e495088 1546
4948a1ba 1547#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
8e495088 1548#, c-format
dc738e7a 1549msgid "Failed to close file %s"
74bc8bb9 1550msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
8e495088 1551
4948a1ba 1552#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1553#, c-format
dc738e7a 1554msgid "The path %s is too long"
2b8260e2 1555msgstr "Le chemin %s est trop long"
dc738e7a 1556
4948a1ba 1557#: apt-inst/extract.cc:124
8e495088 1558#, c-format
dc738e7a 1559msgid "Unpacking %s more than once"
74bc8bb9 1560msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
8e495088 1561
4948a1ba 1562#: apt-inst/extract.cc:134
8e495088 1563#, c-format
dc738e7a 1564msgid "The directory %s is diverted"
74bc8bb9 1565msgstr "Le répertoire %s est détourné"
8e495088 1566
4948a1ba 1567#: apt-inst/extract.cc:144
8e495088 1568#, c-format
dc738e7a 1569msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
74bc8bb9 1570msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
8e495088 1571
4948a1ba 1572#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1573msgid "The diversion path is too long"
74bc8bb9 1574msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
dc738e7a 1575
4948a1ba 1576#: apt-inst/extract.cc:240
8e495088 1577#, c-format
dc738e7a 1578msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
74bc8bb9 1579msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
8e495088 1580
4948a1ba 1581#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1582msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
74bc8bb9 1583msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
dc738e7a 1584
4948a1ba 1585#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a
AL
1586msgid "The path is too long"
1587msgstr "Le chemin est trop long"
1588
4948a1ba 1589#: apt-inst/extract.cc:414
8e495088 1590#, c-format
dc738e7a 1591msgid "Overwrite package match with no version for %s"
74bc8bb9 1592msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
8e495088 1593
4948a1ba 1594#: apt-inst/extract.cc:431
8e495088 1595#, c-format
dc738e7a 1596msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
74bc8bb9 1597msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
89409d33 1598
24875e15 1599#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1600#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read %s"
1604msgstr "Impossible de lire %s"
1605
4948a1ba 1606#: apt-inst/extract.cc:491
2b8260e2 1607#, c-format
dc738e7a 1608msgid "Unable to stat %s"
796480c6 1609msgstr "Impossible de statuer pour %s."
89409d33 1610
4948a1ba 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
89409d33 1612#, c-format
dc738e7a
AL
1613msgid "Failed to remove %s"
1614msgstr "Impossible de supprimer %s"
89409d33 1615
4948a1ba 1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
89409d33 1617#, c-format
dc738e7a 1618msgid "Unable to create %s"
74bc8bb9 1619msgstr "Impossible de créer %s"
89409d33 1620
4948a1ba 1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1622#, c-format
dc738e7a 1623msgid "Failed to stat %sinfo"
796480c6 1624msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
89409d33 1625
4948a1ba 1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1627msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
38fd54f1 1628msgstr ""
74bc8bb9 1629"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
38fd54f1 1630"fichiers"
89409d33 1631
24875e15 1632#. Build the status cache
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1636msgid "Reading package lists"
1637msgstr "Lecture des listes de paquets"
1638
4948a1ba 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
8e495088 1640#, c-format
dc738e7a 1641msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
74bc8bb9 1642msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
89409d33 1643
4948a1ba 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1646msgid "Internal error getting a package name"
dc738e7a 1647msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
89409d33 1648
4948a1ba 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1650msgid "Reading file listing"
dc738e7a 1651msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
89409d33 1652
4948a1ba 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1654#, c-format
38fd54f1
AL
1655msgid ""
1656"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658"package!"
1659msgstr ""
74bc8bb9 1660"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1661"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1662"la même version du paquet !"
89409d33 1663
4948a1ba 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
8e495088 1665#, c-format
dc738e7a 1666msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
74bc8bb9 1667msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
89409d33 1668
4948a1ba 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1670msgid "Internal error getting a node"
74bc8bb9 1671msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
89409d33 1672
4948a1ba 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
8e495088 1674#, c-format
dc738e7a 1675msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
74bc8bb9 1676msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
89409d33 1677
4948a1ba 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1679msgid "The diversion file is corrupted"
74bc8bb9 1680msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
89409d33 1681
4948a1ba 1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
89409d33 1684#, c-format
dc738e7a 1685msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
74bc8bb9 1686msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
89409d33 1687
4948a1ba 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1689msgid "Internal error adding a diversion"
74bc8bb9 1690msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
89409d33 1691
4948a1ba 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1693msgid "The pkg cache must be initialized first"
74bc8bb9 1694msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
89409d33 1695
4948a1ba 1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
89409d33 1697#, c-format
1169dbfa 1698msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
74bc8bb9 1699msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
89409d33 1700
4948a1ba 1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
8e495088 1702#, c-format
dc738e7a 1703msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
74bc8bb9 1704msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
89409d33 1705
4948a1ba 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
89409d33 1707#, c-format
dc738e7a 1708msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
74bc8bb9 1709msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
8e495088 1710
4948a1ba 1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
8e495088 1712#, c-format
dc738e7a 1713msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74bc8bb9 1714msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
8e495088 1715
c79dc7ed 1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
7aad6827 1717#, c-format
c79dc7ed 1718msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
74bc8bb9 1719msgstr ""
de5a560a 1720"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
74bc8bb9 1721"ou « %s »"
8e495088 1722
c79dc7ed 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1724#, c-format
dc738e7a 1725msgid "Couldn't change to %s"
74bc8bb9 1726msgstr "Impossible d'accéder à %s"
8e495088 1727
c79dc7ed 1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1729msgid "Internal error, could not locate member"
dc738e7a 1730msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
8e495088 1731
c79dc7ed 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1733msgid "Failed to locate a valid control file"
74bc8bb9 1734msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
dc738e7a 1735
c79dc7ed 1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1737msgid "Unparsable control file"
74bc8bb9 1738msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
dc738e7a 1739
24875e15 1740#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1741#, c-format
24875e15 1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
38d608f4 1744
24875e15 1745#: methods/cdrom.cc:123
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1751"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
38d608f4 1752
24875e15 1753#: methods/cdrom.cc:131
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "Mauvais cédérom"
38d608f4 1756
24875e15 1757#: methods/cdrom.cc:166
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr ""
1761"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762"d'utilisation."
38d608f4 1763
24875e15 1764#: methods/cdrom.cc:171
1765msgid "Disk not found."
1766msgstr "Disque non trouvé."
38d608f4 1767
24875e15 1768#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769msgid "File not found"
1770msgstr "Fichier non trouvé"
38d608f4 1771
24875e15 1772#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1773#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774msgid "Failed to stat"
1775msgstr "Impossible de statuer"
38d608f4 1776
24875e15 1777#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1778#: methods/rred.cc:240
1779msgid "Failed to set modification time"
1780msgstr "Impossible de modifier l'heure "
38d608f4 1781
24875e15 1782#: methods/file.cc:44
1783msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
38d608f4 1785
24875e15 1786#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787#: methods/ftp.cc:162
1788msgid "Logging in"
1789msgstr "Connexion en cours"
38d608f4 1790
24875e15 1791#: methods/ftp.cc:168
1792msgid "Unable to determine the peer name"
1793msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
38d608f4 1794
24875e15 1795#: methods/ftp.cc:173
1796msgid "Unable to determine the local name"
1797msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
38d608f4 1798
24875e15 1799#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1800#, c-format
24875e15 1801msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
38d608f4 1803
24875e15 1804#: methods/ftp.cc:210
38d608f4 1805#, c-format
24875e15 1806msgid "USER failed, server said: %s"
1807msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1808
24875e15 1809#: methods/ftp.cc:217
1810#, c-format
1811msgid "PASS failed, server said: %s"
1812msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1813
24875e15 1814#: methods/ftp.cc:237
1815msgid ""
1816"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817"is empty."
1818msgstr ""
1819"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1820"ftp::ProxyLogin est vide."
38d608f4 1821
24875e15 1822#: methods/ftp.cc:265
38d608f4 1823#, c-format
24875e15 1824msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825msgstr ""
1826"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1827
24875e15 1828#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1829#, c-format
24875e15 1830msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1832
24875e15 1833#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834msgid "Connection timeout"
1835msgstr "Dépassement du délai de connexion"
38d608f4 1836
24875e15 1837#: methods/ftp.cc:335
1838msgid "Server closed the connection"
1839msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
38d608f4 1840
24875e15 1841#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1842msgid "Read error"
1843msgstr "Erreur de lecture"
38d608f4 1844
24875e15 1845#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1846msgid "A response overflowed the buffer."
1847msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
802442e3 1848
24875e15 1849#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1850msgid "Protocol corruption"
1851msgstr "Corruption du protocole"
3c4a4974 1852
24875e15 1853#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1854msgid "Write error"
1855msgstr "Erreur d'écriture"
3c4a4974 1856
24875e15 1857#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1858msgid "Could not create a socket"
1859msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3c4a4974 1860
24875e15 1861#: methods/ftp.cc:698
1862msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3c4a4974 1863msgstr ""
24875e15 1864"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
38d608f4 1865
24875e15 1866#: methods/ftp.cc:704
1867msgid "Could not connect passive socket."
1868msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
38d608f4 1869
24875e15 1870#: methods/ftp.cc:722
1871msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
38d608f4 1873
24875e15 1874#: methods/ftp.cc:736
1875msgid "Could not bind a socket"
1876msgstr "Impossible de se connecter à un port"
38d608f4 1877
24875e15 1878#: methods/ftp.cc:740
1879msgid "Could not listen on the socket"
1880msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
38d608f4 1881
24875e15 1882#: methods/ftp.cc:747
1883msgid "Could not determine the socket's name"
1884msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
38d608f4 1885
24875e15 1886#: methods/ftp.cc:779
1887msgid "Unable to send PORT command"
1888msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1889
1890#: methods/ftp.cc:789
de5a560a 1891#, c-format
24875e15 1892msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
38d608f4 1894
24875e15 1895#: methods/ftp.cc:798
1896#, c-format
1897msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1899
24875e15 1900#: methods/ftp.cc:818
1901msgid "Data socket connect timed out"
1902msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
dc738e7a 1903
24875e15 1904#: methods/ftp.cc:825
1905msgid "Unable to accept connection"
1906msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1907
1908#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1909msgid "Problem hashing file"
1910msgstr "Problème de hachage du fichier"
1911
1912#: methods/ftp.cc:877
dc738e7a 1913#, c-format
24875e15 1914msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
dc738e7a 1916
24875e15 1917#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918msgid "Data socket timed out"
1919msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1920
1921#: methods/ftp.cc:922
dc738e7a 1922#, c-format
24875e15 1923msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
dc738e7a 1925
24875e15 1926#. Get the files information
1927#: methods/ftp.cc:997
1928msgid "Query"
1929msgstr "Requête"
1930
1931#: methods/ftp.cc:1109
1932msgid "Unable to invoke "
1933msgstr "Impossible d'invoquer "
1934
1935#: methods/connect.cc:64
38d608f4 1936#, c-format
24875e15 1937msgid "Connecting to %s (%s)"
1938msgstr "Connexion à %s (%s)"
38d608f4 1939
24875e15 1940#: methods/connect.cc:71
1941#, c-format
1942msgid "[IP: %s %s]"
1943msgstr "[IP : %s %s]"
dc738e7a 1944
24875e15 1945#: methods/connect.cc:80
7aad6827 1946#, c-format
24875e15 1947msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1949
24875e15 1950#: methods/connect.cc:86
1951#, c-format
1952msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
dc738e7a 1954
24875e15 1955#: methods/connect.cc:93
1956#, c-format
1957msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
dc738e7a 1959
24875e15 1960#: methods/connect.cc:108
dc738e7a 1961#, c-format
24875e15 1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
dc738e7a 1964
24875e15 1965#. We say this mainly because the pause here is for the
1966#. ssh connection that is still going
1967#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
dc738e7a 1968#, c-format
24875e15 1969msgid "Connecting to %s"
1970msgstr "Connexion à %s"
dc738e7a 1971
24875e15 1972#: methods/connect.cc:167
1973#, c-format
1974msgid "Could not resolve '%s'"
1975msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
dc738e7a 1976
24875e15 1977#: methods/connect.cc:173
1978#, c-format
1979msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
dc738e7a 1981
24875e15 1982#: methods/connect.cc:176
1983#, c-format
1984msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985msgstr ""
1986"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1987"s » (%i)"
dc738e7a 1988
24875e15 1989#: methods/connect.cc:223
dc738e7a 1990#, c-format
24875e15 1991msgid "Unable to connect to %s %s:"
1992msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
dc738e7a 1993
24875e15 1994#: methods/gpgv.cc:65
1995#, c-format
1996msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
dc738e7a 1998
24875e15 1999#: methods/gpgv.cc:100
2000msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001msgstr ""
2002"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:204
2005msgid ""
2006"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007msgstr ""
2008"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2009"l'empreinte de la clé."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:209
2012msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2014
2015#: methods/gpgv.cc:213
2b8260e2 2016#, c-format
24875e15 2017msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2018msgstr ""
2019"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2020"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
dc738e7a 2021
24875e15 2022#: methods/gpgv.cc:218
2023msgid "Unknown error executing gpgv"
2024msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:249
2027msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:256
2031msgid ""
2032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033"available:\n"
2034msgstr ""
2035"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2036"n'est pas disponible :\n"
2037
2038#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2039#, c-format
24875e15 2040msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
dc738e7a 2042
24875e15 2043#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2044#, c-format
24875e15 2045msgid "Read error from %s process"
2046msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
dc738e7a 2047
24875e15 2048#: methods/http.cc:377
2049msgid "Waiting for headers"
2050msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2051
2052#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2053#, c-format
24875e15 2054msgid "Got a single header line over %u chars"
2055msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2056
2057#: methods/http.cc:531
2058msgid "Bad header line"
2059msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2060
2061#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2062msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2064
2065#: methods/http.cc:586
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2068
2069#: methods/http.cc:601
2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2072
2073#: methods/http.cc:603
2074msgid "This HTTP server has broken range support"
2075msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2076
2077#: methods/http.cc:627
2078msgid "Unknown date format"
2079msgstr "Format de date inconnu"
2080
2081#: methods/http.cc:774
2082msgid "Select failed"
2083msgstr "Sélection défaillante"
2084
2085#: methods/http.cc:779
2086msgid "Connection timed out"
2087msgstr "Délai de connexion dépassé"
2088
2089#: methods/http.cc:802
2090msgid "Error writing to output file"
2091msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2092
2093#: methods/http.cc:833
2094msgid "Error writing to file"
2095msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2096
2097#: methods/http.cc:861
2098msgid "Error writing to the file"
2099msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2100
2101#: methods/http.cc:875
2102msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2104
2105#: methods/http.cc:877
2106msgid "Error reading from server"
2107msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2108
2109#: methods/http.cc:1104
2110msgid "Bad header data"
2111msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2112
2113#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2114msgid "Connection failed"
2115msgstr "Échec de la connexion"
2116
2117#: methods/http.cc:1228
2118msgid "Internal error"
2119msgstr "Erreur interne"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122msgid "Can't mmap an empty file"
2123msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
dc738e7a 2124
24875e15 2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2126#, c-format
24875e15 2127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
dc738e7a 2129
24875e15 2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
d9b1d834 2131#, c-format
24875e15 2132msgid "Selection %s not found"
2133msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
dc738e7a 2134
24875e15 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
dc738e7a 2136#, c-format
24875e15 2137msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
dc738e7a 2139
24875e15 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
dc738e7a 2141#, c-format
24875e15 2142msgid "Opening configuration file %s"
2143msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
dc738e7a 2144
24875e15 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
dc738e7a 2146#, c-format
24875e15 2147msgid "Line %d too long (max %u)"
2148msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
dc738e7a 2149
24875e15 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
dc738e7a 2151#, c-format
24875e15 2152msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
dc738e7a 2154
24875e15 2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
dc738e7a 2156#, c-format
24875e15 2157msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
dc738e7a 2159
24875e15 2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
dc738e7a 2161#, c-format
24875e15 2162msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
dc738e7a 2164
24875e15 2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
dc738e7a 2166#, c-format
24875e15 2167msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168msgstr ""
2169"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2170"niveau le plus haut"
dc738e7a 2171
24875e15 2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
dc738e7a 2173#, c-format
24875e15 2174msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
dc738e7a 2176
24875e15 2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
dc738e7a 2178#, c-format
24875e15 2179msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
dc738e7a 2181
24875e15 2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
dc738e7a 2183#, c-format
24875e15 2184msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
dc738e7a 2186
24875e15 2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
dc738e7a 2188#, c-format
24875e15 2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
dc738e7a 2191
24875e15 2192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2193#, c-format
24875e15 2194msgid "%c%s... Error!"
2195msgstr "%c%s... Erreur !"
dc738e7a 2196
24875e15 2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
8e495088 2198#, c-format
24875e15 2199msgid "%c%s... Done"
2200msgstr "%c%s... Fait"
89409d33 2201
24875e15 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2203#, c-format
24875e15 2204msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
89409d33 2206
24875e15 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
de5a560a 2209#, c-format
24875e15 2210msgid "Command line option %s is not understood"
2211msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
89409d33 2212
24875e15 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
de5a560a 2214#, c-format
24875e15 2215msgid "Command line option %s is not boolean"
2216msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
89409d33 2217
24875e15 2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
de5a560a 2219#, c-format
24875e15 2220msgid "Option %s requires an argument."
2221msgstr "L'option %s nécessite un argument."
89409d33 2222
24875e15 2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224#, c-format
2225msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
89409d33 2227
24875e15 2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229#, c-format
2230msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
89409d33 2232
24875e15 2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234#, c-format
2235msgid "Option '%s' is too long"
2236msgstr "L'option « %s » est trop longue"
89409d33 2237
24875e15 2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239#, c-format
2240msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
4948a1ba 2242
24875e15 2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244#, c-format
2245msgid "Invalid operation %s"
2246msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
89409d33 2247
24875e15 2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
89409d33 2252
24875e15 2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2254#, c-format
2255msgid "Unable to change to %s"
2256msgstr "Impossible d'accéder à %s"
89409d33 2257
24875e15 2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259msgid "Failed to stat the cdrom"
2260msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
89409d33 2261
24875e15 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2263#, c-format
2264msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2265msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2266
24875e15 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2268#, c-format
2269msgid "Could not open lock file %s"
2270msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
8e495088 2271
24875e15 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2273#, c-format
2274msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2275msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 2276
24875e15 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
de5a560a 2278#, c-format
24875e15 2279msgid "Could not get lock %s"
2280msgstr "Impossible de verrouiller %s"
89409d33 2281
24875e15 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2283#, c-format
2284msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2285msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
4948a1ba 2286
24875e15 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
4948a1ba 2288#, c-format
24875e15 2289msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2290msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
4948a1ba 2291
24875e15 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
4948a1ba 2293#, c-format
24875e15 2294msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
4948a1ba 2296
24875e15 2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
89409d33 2298#, c-format
24875e15 2299msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
89409d33 2301
24875e15 2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
89409d33 2303#, c-format
24875e15 2304msgid "Could not open file %s"
2305msgstr "Impossible de verrouiller %s"
89409d33 2306
24875e15 2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
89409d33 2308#, c-format
24875e15 2309msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
8e495088 2311
24875e15 2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2313#, c-format
2314msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
89409d33 2316
24875e15 2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2318msgid "Problem closing the file"
2319msgstr "Problème de fermeture du fichier"
89409d33 2320
24875e15 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2322msgid "Problem unlinking the file"
2323msgstr "Problème d'effacement du fichier"
89409d33 2324
24875e15 2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2326msgid "Problem syncing the file"
2327msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
89409d33 2328
24875e15 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2330msgid "Empty package cache"
2331msgstr "Cache des paquets vide"
89409d33 2332
24875e15 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2334msgid "The package cache file is corrupted"
2335msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
89409d33 2336
24875e15 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2338msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
de5a560a 2340
24875e15 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2342#, c-format
2343msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
de5a560a 2345
24875e15 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2347msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
de5a560a 2349
24875e15 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351msgid "Depends"
2352msgstr "Dépend"
8e495088 2353
24875e15 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "PreDepends"
2356msgstr "Pré-Dépend"
89409d33 2357
24875e15 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359msgid "Suggests"
2360msgstr "Suggère"
89409d33 2361
24875e15 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Recommends"
2364msgstr "Recommande"
89409d33 2365
24875e15 2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Conflicts"
2368msgstr "Est en conflit avec"
8e495088 2369
24875e15 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Replaces"
2372msgstr "Remplace"
8e495088 2373
24875e15 2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375msgid "Obsoletes"
2376msgstr "Rend obsolète"
8e495088 2377
24875e15 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Breaks"
2380msgstr "Casse"
8e495088 2381
24875e15 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383msgid "important"
2384msgstr "important"
8e495088 2385
24875e15 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "required"
2388msgstr "nécessaire"
8e495088 2389
24875e15 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391msgid "standard"
2392msgstr "standard"
3c4a4974 2393
24875e15 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395msgid "optional"
2396msgstr "optionnel"
802442e3 2397
24875e15 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "extra"
2400msgstr "supplémentaire"
8e495088 2401
24875e15 2402#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2403msgid "Building dependency tree"
2404msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
8e495088 2405
24875e15 2406#: apt-pkg/depcache.cc:122
2407msgid "Candidate versions"
2408msgstr "Versions possibles"
8e495088 2409
24875e15 2410#: apt-pkg/depcache.cc:151
2411msgid "Dependency generation"
2412msgstr "Génération des dépendances"
8e495088 2413
24875e15 2414#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2415msgid "Reading state information"
2416msgstr "Lecture des informations d'état"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:219
8e495088 2419#, c-format
24875e15 2420msgid "Failed to open StateFile %s"
2421msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
8e495088 2422
24875e15 2423#: apt-pkg/depcache.cc:225
2424#, c-format
2425msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
89409d33 2427
24875e15 2428#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429#, c-format
2430msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
89409d33 2432
24875e15 2433#: apt-pkg/tagfile.cc:189
89409d33 2434#, c-format
24875e15 2435msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
38d608f4 2437
24875e15 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2442
24875e15 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
89409d33 2447
24875e15 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
89409d33 2452
24875e15 2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456msgstr ""
2457"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4948a1ba 2458
24875e15 2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462msgstr ""
2463"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
89409d33 2464
24875e15 2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466#, c-format
2467msgid "Opening %s"
2468msgstr "Ouverture de %s"
89409d33 2469
24875e15 2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
89409d33 2471#, c-format
24875e15 2472msgid "Line %u too long in source list %s."
2473msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
89409d33 2474
24875e15 2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
89409d33 2476#, c-format
24875e15 2477msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2479
24875e15 2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
89409d33 2481#, c-format
24875e15 2482msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483msgstr ""
2484"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
8e495088 2485
24875e15 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2d4a1f29 2487#, c-format
24875e15 2488msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489msgstr ""
2490"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
4948a1ba 2491
24875e15 2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"This installation run will require temporarily removing the essential "
2496"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498msgstr ""
2499"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2500"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2501"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2502"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
8e495088 2503
24875e15 2504#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505#, c-format
2506msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
8e495088 2508
24875e15 2509#: apt-pkg/algorithms.cc:247
de5a560a 2510#, c-format
2511msgid ""
24875e15 2512"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
c7ef0bd8 2513msgstr ""
24875e15 2514"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2515"archive."
4948a1ba 2516
24875e15 2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
2521msgstr ""
2522"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2523"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
89409d33 2524
24875e15 2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr ""
2528"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2529"« garder en l'état »."
2530
2531#: apt-pkg/acquire.cc:59
89409d33 2532#, c-format
24875e15 2533msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
89409d33 2535
24875e15 2536#: apt-pkg/acquire.cc:63
89409d33 2537#, c-format
24875e15 2538msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
89409d33 2540
24875e15 2541#. only show the ETA if it makes sense
2542#. two days
2543#: apt-pkg/acquire.cc:827
89409d33 2544#, c-format
24875e15 2545msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
89409d33 2547
24875e15 2548#: apt-pkg/acquire.cc:829
89409d33 2549#, c-format
24875e15 2550msgid "Retrieving file %li of %li"
2551msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
8e495088 2552
24875e15 2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
de5a560a 2554#, c-format
24875e15 2555msgid "The method driver %s could not be found."
2556msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
89409d33 2557
24875e15 2558#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2559#, c-format
24875e15 2560msgid "Method %s did not start correctly"
2561msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
8e495088 2562
24875e15 2563#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2564#, c-format
2565msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566msgstr ""
2567"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2568"touche Entrée."
f8f3479a 2569
24875e15 2570#: apt-pkg/init.cc:124
2571#, c-format
2572msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
c79dc7ed 2574
24875e15 2575#: apt-pkg/init.cc:140
2576msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
bcc753b7 2578
24875e15 2579#: apt-pkg/clean.cc:57
2580#, c-format
2581msgid "Unable to stat %s."
2582msgstr "Impossible de localiser %s."
2583
2584#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
38fd54f1 2586msgstr ""
24875e15 2587"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
89409d33 2588
24875e15 2589#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2590msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2591msgstr ""
24875e15 2592"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2593"lus."
89409d33 2594
24875e15 2595#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2596msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
de5a560a 2598
24875e15 2599#: apt-pkg/policy.cc:267
2600msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
38fd54f1 2601msgstr ""
24875e15 2602"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2603"« Package »."
8e495088 2604
24875e15 2605#: apt-pkg/policy.cc:289
2606#, c-format
2607msgid "Did not understand pin type %s"
2608msgstr "Étiquette %s inconnue"
8e495088 2609
24875e15 2610#: apt-pkg/policy.cc:297
2611msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
de5a560a 2613
24875e15 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
de5a560a 2617
24875e15 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
f8f3479a 2619#, c-format
24875e15 2620msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1b5a6222 2622
24875e15 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
de5a560a 2624#, c-format
24875e15 2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
de5a560a 2627
24875e15 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
de5a560a 2629#, c-format
24875e15 2630msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2632
24875e15 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
f8f3479a 2634#, c-format
24875e15 2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
de5a560a 2657
24875e15 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2662
24875e15 2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
f8f3479a 2665msgstr ""
24875e15 2666"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2667"capable de traiter."
f8f3479a 2668
24875e15 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2670msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2671msgstr ""
24875e15 2672"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2673"de traiter."
f8f3479a 2674
24875e15 2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
de5a560a 2677msgstr ""
24875e15 2678"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2679"capable de traiter."
f8f3479a 2680
24875e15 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683msgstr ""
2684"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2685"capable de traiter."
f8f3479a 2686
24875e15 2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
f8f3479a 2691
24875e15 2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
f8f3479a 2696
24875e15 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698#, c-format
2699msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700msgstr ""
2701"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702"fichiers"
f8f3479a 2703
24875e15 2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
f8f3479a 2708
24875e15 2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2710msgid "Collecting File Provides"
2711msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
de5a560a 2712
24875e15 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2714msgid "IO Error saving source cache"
c7ef0bd8 2715msgstr ""
24875e15 2716"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
de5a560a 2717
24875e15 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
3cecb9f8 2719#, c-format
24875e15 2720msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
f9ac6f71 2722
24875e15 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724msgid "MD5Sum mismatch"
2725msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
f8f3479a 2726
24875e15 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2728msgid "Hash Sum mismatch"
2729msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
f8f3479a 2730
24875e15 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
2732msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733msgstr ""
2734"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
de5a560a 2737#, c-format
24875e15 2738msgid ""
2739"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741msgstr ""
2742"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2743"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2744"d'architecture)."
f8f3479a 2745
24875e15 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
de5a560a 2747#, c-format
24875e15 2748msgid ""
2749"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750"manually fix this package."
2751msgstr ""
2752"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2753"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
f8f3479a 2754
24875e15 2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
de5a560a 2756#, c-format
24875e15 2757msgid ""
2758"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759msgstr ""
2760"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2761"pour le paquet %s."
f8f3479a 2762
24875e15 2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
2764msgid "Size mismatch"
2765msgstr "Taille incohérente"
f8f3479a 2766
24875e15 2767#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f8f3479a 2768#, c-format
24875e15 2769msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
f8f3479a 2771
24875e15 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:529
f8f3479a 2773#, c-format
24875e15 2774msgid ""
2775"Using CD-ROM mount point %s\n"
2776"Mounting CD-ROM\n"
2777msgstr ""
2778"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2779"Montage du cédérom\n"
f8f3479a 2780
24875e15 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2782msgid "Identifying.. "
2783msgstr "Identification..."
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:563
f8f3479a 2786#, c-format
24875e15 2787msgid "Stored label: %s \n"
2788msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
f8f3479a 2789
24875e15 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:583
f8f3479a 2791#, c-format
24875e15 2792msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
de5a560a 2794
24875e15 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2796msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797msgstr "Démontage du cédérom\n"
de5a560a 2798
24875e15 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2800msgid "Waiting for disc...\n"
2801msgstr "Attente du disque...\n"
f8f3479a 2802
24875e15 2803#. Mount the new CDROM
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montage du cédérom...\n"
3c4a4974 2807
24875e15 2808#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2809msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3c4a4974 2811
24875e15 2812#: apt-pkg/cdrom.cc:671
b3833ae2 2813#, c-format
de5a560a 2814msgid ""
24875e15 2815"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2816"signatures\n"
de5a560a 2817msgstr ""
24875e15 2818"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2819"%u signatures\n"
3c4a4974 2820
24875e15 2821#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2822#, c-format
2823msgid "Found label '%s'\n"
2824msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2827msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:753
b3833ae2 2831#, c-format
de5a560a 2832msgid ""
24875e15 2833"This disc is called: \n"
2834"'%s'\n"
de5a560a 2835msgstr ""
24875e15 2836"Ce disque s'appelle :\n"
2837"« %s »\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2840msgid "Copying package lists..."
2841msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2844msgid "Writing new source list\n"
2845msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2848msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3c4a4974 2850
24875e15 2851#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2852msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3c4a4974 2854
24875e15 2855#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2856#, c-format
24875e15 2857msgid "Wrote %i records.\n"
2858msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3c4a4974 2859
24875e15 2860#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
b3833ae2 2861#, c-format
24875e15 2862msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3c4a4974 2864
24875e15 2865#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2866#, c-format
2867msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
de5a560a 2869
24875e15 2870#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2871#, c-format
2872msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2873msgstr ""
24875e15 2874"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2875"correspondent pas\n"
de5a560a 2876
24875e15 2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
2878#, c-format
2879msgid "Directory '%s' missing"
2880msgstr "Répertoire %s inexistant"
de5a560a 2881
24875e15 2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
2883#, c-format
2884msgid "Preparing %s"
2885msgstr "Préparation de %s"
3c4a4974 2886
24875e15 2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
5747e2a9 2888#, c-format
24875e15 2889msgid "Unpacking %s"
2890msgstr "Décompression de %s"
3c4a4974 2891
24875e15 2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
7aad6827 2893#, c-format
24875e15 2894msgid "Preparing to configure %s"
2895msgstr "Préparation de la configuration de %s"
c79dc7ed 2896
24875e15 2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
7aad6827 2898#, c-format
24875e15 2899msgid "Configuring %s"
2900msgstr "Configuration de %s"
c79dc7ed 2901
24875e15 2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
2903#, c-format
2904msgid "Processing triggers for %s"
2905msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
de5a560a 2906
24875e15 2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
2908#, c-format
2909msgid "Installed %s"
2910msgstr "%s installé"
de5a560a 2911
24875e15 2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2914#, c-format
2915msgid "Preparing for removal of %s"
2916msgstr "Préparation de la suppression de %s"
de5a560a 2917
24875e15 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
2919#, c-format
2920msgid "Removing %s"
2921msgstr "Suppression de %s"
de5a560a 2922
24875e15 2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
2924#, c-format
2925msgid "Removed %s"
2926msgstr "%s supprimé"
de5a560a 2927
24875e15 2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
2929#, c-format
2930msgid "Preparing to completely remove %s"
2931msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
de5a560a 2932
24875e15 2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
2934#, c-format
2935msgid "Completely removed %s"
2936msgstr "%s complètement supprimé"
de5a560a 2937
24875e15 2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
2939msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
de5a560a 2940msgstr ""
24875e15 2941"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2942"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
de5a560a 2943
24875e15 2944#: methods/rred.cc:219
2945msgid "Could not patch file"
2946msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4948a1ba 2947
24875e15 2948#: methods/rsh.cc:330
2949msgid "Connection closed prematurely"
2950msgstr "Connexion fermée prématurément"