]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
fdd9e098 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
de5a560a | 10 | "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n" |
fdd9e098 | 11 | "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
de5a560a | 18 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
de5a560a | 20 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
21 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
643bd900 | 22 | |
de5a560a | 23 | #: methods/cdrom.cc:123 |
24 | msgid "" | |
25 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
26 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
27 | msgstr "" | |
28 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
29 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
30 | ||
31 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
32 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
33 | msgstr "CD errado" | |
34 | ||
35 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
643bd900 | 36 | #, c-format |
de5a560a | 37 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
38 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
643bd900 | 39 | |
de5a560a | 40 | #: methods/cdrom.cc:171 |
41 | msgid "Disk not found." | |
42 | msgstr "Disco não encontrado" | |
643bd900 | 43 | |
de5a560a | 44 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
45 | msgid "File not found" | |
46 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
643bd900 | 47 | |
de5a560a | 48 | #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
49 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
50 | msgid "Failed to stat" | |
51 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
643bd900 | 52 | |
de5a560a | 53 | #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
54 | #: methods/rred.cc:240 | |
55 | msgid "Failed to set modification time" | |
56 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
643bd900 | 57 | |
de5a560a | 58 | #: methods/file.cc:44 |
59 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
60 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
643bd900 | 61 | |
de5a560a | 62 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
63 | #: methods/ftp.cc:162 | |
64 | msgid "Logging in" | |
65 | msgstr "A entrar no sistema" | |
643bd900 | 66 | |
de5a560a | 67 | #: methods/ftp.cc:168 |
68 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
69 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
643bd900 | 70 | |
de5a560a | 71 | #: methods/ftp.cc:173 |
72 | msgid "Unable to determine the local name" | |
73 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
4948a1ba | 74 | |
de5a560a | 75 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
78 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
643bd900 | 79 | |
de5a560a | 80 | #: methods/ftp.cc:210 |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
83 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 84 | |
de5a560a | 85 | #: methods/ftp.cc:217 |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
88 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
4948a1ba | 89 | |
de5a560a | 90 | #: methods/ftp.cc:237 |
91 | msgid "" | |
92 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
93 | "is empty." | |
94 | msgstr "" | |
95 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" | |
96 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 | 97 | |
de5a560a | 98 | #: methods/ftp.cc:265 |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
101 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 102 | |
de5a560a | 103 | #: methods/ftp.cc:291 |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
106 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 107 | |
de5a560a | 108 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
109 | msgid "Connection timeout" | |
110 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
643bd900 | 111 | |
de5a560a | 112 | #: methods/ftp.cc:335 |
113 | msgid "Server closed the connection" | |
114 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
643bd900 | 115 | |
de5a560a | 116 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
117 | msgid "Read error" | |
118 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 119 | |
de5a560a | 120 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
121 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
122 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 123 | |
de5a560a | 124 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
125 | msgid "Protocol corruption" | |
126 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 127 | |
de5a560a | 128 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
129 | msgid "Write error" | |
130 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 131 | |
de5a560a | 132 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
133 | msgid "Could not create a socket" | |
134 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 135 | |
de5a560a | 136 | #: methods/ftp.cc:698 |
137 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
138 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 139 | |
de5a560a | 140 | #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
141 | msgid "Failed" | |
142 | msgstr "Falhou" | |
643bd900 | 143 | |
de5a560a | 144 | #: methods/ftp.cc:704 |
145 | msgid "Could not connect passive socket." | |
146 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 147 | |
de5a560a | 148 | #: methods/ftp.cc:722 |
149 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
150 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 151 | |
de5a560a | 152 | #: methods/ftp.cc:736 |
153 | msgid "Could not bind a socket" | |
154 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 155 | |
de5a560a | 156 | #: methods/ftp.cc:740 |
157 | msgid "Could not listen on the socket" | |
158 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 159 | |
de5a560a | 160 | #: methods/ftp.cc:747 |
161 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
162 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
643bd900 | 163 | |
de5a560a | 164 | #: methods/ftp.cc:779 |
165 | msgid "Unable to send PORT command" | |
166 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
643bd900 | 167 | |
de5a560a | 168 | #: methods/ftp.cc:789 |
643bd900 | 169 | #, c-format |
de5a560a | 170 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
171 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
643bd900 | 172 | |
de5a560a | 173 | #: methods/ftp.cc:798 |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
176 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 177 | |
de5a560a | 178 | #: methods/ftp.cc:818 |
179 | msgid "Data socket connect timed out" | |
180 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
648bb618 | 181 | |
de5a560a | 182 | #: methods/ftp.cc:825 |
183 | msgid "Unable to accept connection" | |
184 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
648bb618 | 185 | |
de5a560a | 186 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
187 | msgid "Problem hashing file" | |
188 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
648bb618 | 189 | |
de5a560a | 190 | #: methods/ftp.cc:877 |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
193 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
643bd900 | 194 | |
de5a560a | 195 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
196 | msgid "Data socket timed out" | |
197 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
643bd900 | 198 | |
de5a560a | 199 | #: methods/ftp.cc:922 |
643bd900 | 200 | #, c-format |
de5a560a | 201 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
202 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
643bd900 | 203 | |
de5a560a | 204 | #. Get the files information |
205 | #: methods/ftp.cc:997 | |
206 | msgid "Query" | |
207 | msgstr "Pesquisa" | |
208 | ||
209 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
210 | msgid "Unable to invoke " | |
211 | msgstr "Impossível invocar " | |
643bd900 | 212 | |
de5a560a | 213 | #: methods/connect.cc:64 |
643bd900 | 214 | #, c-format |
de5a560a | 215 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
216 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
643bd900 | 217 | |
de5a560a | 218 | #: methods/connect.cc:71 |
219 | #, c-format | |
220 | msgid "[IP: %s %s]" | |
221 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 222 | |
de5a560a | 223 | #: methods/connect.cc:80 |
224 | #, c-format | |
225 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
226 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
643bd900 | 227 | |
de5a560a | 228 | #: methods/connect.cc:86 |
643bd900 | 229 | #, c-format |
de5a560a | 230 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
231 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 232 | |
de5a560a | 233 | #: methods/connect.cc:93 |
234 | #, c-format | |
235 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
236 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 237 | |
de5a560a | 238 | #: methods/connect.cc:108 |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
241 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 242 | |
de5a560a | 243 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
244 | #. ssh connection that is still going | |
245 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
643bd900 | 246 | #, c-format |
de5a560a | 247 | msgid "Connecting to %s" |
248 | msgstr "Ligando a %s" | |
643bd900 | 249 | |
de5a560a | 250 | #: methods/connect.cc:167 |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
253 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 254 | |
de5a560a | 255 | #: methods/connect.cc:173 |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
258 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
643bd900 | 259 | |
de5a560a | 260 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 | 261 | #, c-format |
de5a560a | 262 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
263 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 264 | |
de5a560a | 265 | #: methods/connect.cc:223 |
643bd900 | 266 | #, c-format |
de5a560a | 267 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
268 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
643bd900 | 269 | |
de5a560a | 270 | #: methods/gpgv.cc:65 |
643bd900 | 271 | #, c-format |
de5a560a | 272 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
273 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
38fd54f1 | 274 | |
de5a560a | 275 | #: methods/gpgv.cc:100 |
276 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
277 | msgstr "" | |
278 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
279 | ||
280 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
edae3167 | 281 | msgid "" |
de5a560a | 282 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
edae3167 | 283 | msgstr "" |
de5a560a | 284 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
285 | "digital da chave?!" | |
edae3167 | 286 | |
de5a560a | 287 | #: methods/gpgv.cc:209 |
288 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
289 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
290 | ||
291 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
640c5d94 | 292 | #, c-format |
de5a560a | 293 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
294 | msgstr "" | |
295 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " | |
296 | "instalado?)" | |
297 | ||
298 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
299 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
300 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
301 | ||
302 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
303 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
304 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" | |
305 | ||
306 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
307 | msgid "" | |
308 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
309 | "available:\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
312 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 313 | |
de5a560a | 314 | #: methods/gpgv.cc:272 |
643bd900 | 315 | #, c-format |
edae3167 | 316 | msgid "Failed to stat %s" |
317 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 318 | |
de5a560a | 319 | #: methods/gzip.cc:64 |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
322 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 323 | |
de5a560a | 324 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 325 | #, c-format |
de5a560a | 326 | msgid "Read error from %s process" |
327 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
328 | ||
329 | #: methods/http.cc:377 | |
330 | msgid "Waiting for headers" | |
331 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
643bd900 | 332 | |
de5a560a | 333 | #: methods/http.cc:523 |
643bd900 | 334 | #, c-format |
de5a560a | 335 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
336 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
643bd900 | 337 | |
de5a560a | 338 | #: methods/http.cc:531 |
339 | msgid "Bad header line" | |
340 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
643bd900 | 341 | |
de5a560a | 342 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
343 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
344 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
643bd900 | 345 | |
de5a560a | 346 | #: methods/http.cc:586 |
347 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
348 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
643bd900 | 349 | |
de5a560a | 350 | #: methods/http.cc:601 |
351 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
352 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
643bd900 | 353 | |
de5a560a | 354 | #: methods/http.cc:603 |
355 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
356 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
643bd900 | 357 | |
de5a560a | 358 | #: methods/http.cc:627 |
359 | msgid "Unknown date format" | |
360 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
643bd900 | 361 | |
de5a560a | 362 | #: methods/http.cc:774 |
363 | msgid "Select failed" | |
364 | msgstr "Select falhou." | |
643bd900 | 365 | |
de5a560a | 366 | #: methods/http.cc:779 |
367 | msgid "Connection timed out" | |
368 | msgstr "A ligação expirou" | |
643bd900 | 369 | |
de5a560a | 370 | #: methods/http.cc:802 |
371 | msgid "Error writing to output file" | |
372 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
643bd900 | 373 | |
de5a560a | 374 | #: methods/http.cc:833 |
375 | msgid "Error writing to file" | |
376 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
643bd900 | 377 | |
de5a560a | 378 | #: methods/http.cc:861 |
379 | msgid "Error writing to the file" | |
380 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
643bd900 | 381 | |
de5a560a | 382 | #: methods/http.cc:875 |
383 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
384 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
643bd900 | 385 | |
de5a560a | 386 | #: methods/http.cc:877 |
387 | msgid "Error reading from server" | |
388 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
389 | ||
390 | #: methods/http.cc:1104 | |
391 | msgid "Bad header data" | |
392 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
393 | ||
394 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
395 | msgid "Connection failed" | |
396 | msgstr "Falhou a ligação" | |
397 | ||
398 | #: methods/http.cc:1228 | |
399 | msgid "Internal error" | |
400 | msgstr "Erro interno" | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
403 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
404 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 405 | |
de5a560a | 406 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
643bd900 | 407 | #, c-format |
de5a560a | 408 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
409 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
643bd900 | 410 | |
de5a560a | 411 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
de319256 | 412 | #, c-format |
de5a560a | 413 | msgid "Selection %s not found" |
414 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
edae3167 | 415 | |
de5a560a | 416 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
de319256 | 417 | #, c-format |
de5a560a | 418 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
419 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
edae3167 | 420 | |
de5a560a | 421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
1b5a6222 | 422 | #, c-format |
de5a560a | 423 | msgid "Opening configuration file %s" |
424 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
1b5a6222 | 425 | |
de5a560a | 426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
427 | #, fuzzy, c-format | |
428 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
429 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
643bd900 | 430 | |
de5a560a | 431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
643bd900 | 432 | #, c-format |
de5a560a | 433 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
434 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
643bd900 | 435 | |
de5a560a | 436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
643bd900 | 437 | #, c-format |
de5a560a | 438 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
439 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
643bd900 | 440 | |
de5a560a | 441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
643bd900 | 442 | #, c-format |
de5a560a | 443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
444 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 445 | |
de5a560a | 446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
643bd900 | 447 | #, c-format |
de5a560a | 448 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
449 | msgstr "" | |
450 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
451 | ||
452 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
455 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
643bd900 | 456 | |
de5a560a | 457 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
643bd900 | 458 | #, c-format |
de5a560a | 459 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
460 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 461 | |
de5a560a | 462 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
643bd900 | 463 | #, c-format |
de5a560a | 464 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
465 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 466 | |
de5a560a | 467 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
643bd900 | 468 | #, c-format |
de5a560a | 469 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
470 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 471 | |
de5a560a | 472 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 |
473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "Unable to read %s" | |
476 | msgstr "Impossível ler %s" | |
643bd900 | 477 | |
de5a560a | 478 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "%c%s... Error!" | |
481 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
643bd900 | 482 | |
de5a560a | 483 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "%c%s... Done" | |
486 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 487 | |
de5a560a | 488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
491 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
643bd900 | 492 | |
de5a560a | 493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
494 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 495 | #, c-format |
de5a560a | 496 | msgid "Command line option %s is not understood" |
497 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
643bd900 | 498 | |
de5a560a | 499 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
502 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
643bd900 | 503 | |
de5a560a | 504 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Option %s requires an argument." | |
507 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
643bd900 | 508 | |
de5a560a | 509 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
512 | msgstr "" | |
513 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 | 514 | |
de5a560a | 515 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
518 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
643bd900 | 519 | |
de5a560a | 520 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Option '%s' is too long" | |
523 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 524 | |
de5a560a | 525 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
643bd900 | 526 | #, c-format |
de5a560a | 527 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
528 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 529 | |
de5a560a | 530 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
643bd900 | 531 | #, c-format |
de5a560a | 532 | msgid "Invalid operation %s" |
533 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 534 | |
de5a560a | 535 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
538 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 539 | |
de5a560a | 540 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
643bd900 | 541 | #, c-format |
de5a560a | 542 | msgid "Unable to change to %s" |
543 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 544 | |
de5a560a | 545 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
546 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
547 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 548 | |
de5a560a | 549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
643bd900 | 550 | #, c-format |
de5a560a | 551 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
552 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
643bd900 | 553 | |
de5a560a | 554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
643bd900 | 555 | #, c-format |
de5a560a | 556 | msgid "Could not open lock file %s" |
557 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 558 | |
de5a560a | 559 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
562 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
643bd900 | 563 | |
de5a560a | 564 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Could not get lock %s" | |
567 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
643bd900 | 568 | |
de5a560a | 569 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
572 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
643bd900 | 573 | |
de5a560a | 574 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
577 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
643bd900 | 578 | |
de5a560a | 579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
582 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
643bd900 | 583 | |
de5a560a | 584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
587 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
643bd900 | 588 | |
de5a560a | 589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Could not open file %s" | |
592 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 593 | |
de5a560a | 594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
597 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
643bd900 | 598 | |
de5a560a | 599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
602 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
643bd900 | 603 | |
de5a560a | 604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
605 | msgid "Problem closing the file" | |
606 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 607 | |
de5a560a | 608 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
609 | msgid "Problem unlinking the file" | |
610 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
643bd900 | 611 | |
de5a560a | 612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
613 | msgid "Problem syncing the file" | |
614 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
643bd900 | 615 | |
de5a560a | 616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
617 | msgid "Empty package cache" | |
618 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
643bd900 | 619 | |
de5a560a | 620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
621 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
622 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 623 | |
de5a560a | 624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
625 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
626 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 627 | |
de5a560a | 628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
643bd900 | 629 | #, c-format |
de5a560a | 630 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
631 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
643bd900 | 632 | |
de5a560a | 633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
634 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
635 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 636 | |
de5a560a | 637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
638 | msgid "Depends" | |
639 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 640 | |
de5a560a | 641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
642 | msgid "PreDepends" | |
643 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 644 | |
de5a560a | 645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
646 | msgid "Suggests" | |
647 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 648 | |
de5a560a | 649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
650 | msgid "Recommends" | |
651 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 652 | |
de5a560a | 653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
654 | msgid "Conflicts" | |
655 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 656 | |
de5a560a | 657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
658 | msgid "Replaces" | |
659 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 660 | |
de5a560a | 661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
662 | msgid "Obsoletes" | |
663 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 664 | |
de5a560a | 665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
666 | msgid "Breaks" | |
667 | msgstr "" | |
643bd900 | 668 | |
de5a560a | 669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
670 | msgid "important" | |
671 | msgstr "importante" | |
1b5a6222 | 672 | |
de5a560a | 673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
674 | msgid "required" | |
675 | msgstr "requerido" | |
3c4a4974 | 676 | |
de5a560a | 677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
678 | msgid "standard" | |
679 | msgstr "padrão" | |
1b5a6222 | 680 | |
de5a560a | 681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
682 | msgid "optional" | |
683 | msgstr "opcional" | |
1b5a6222 | 684 | |
de5a560a | 685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
686 | msgid "extra" | |
687 | msgstr "extra" | |
1b5a6222 | 688 | |
de5a560a | 689 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
690 | msgid "Building dependency tree" | |
691 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
3c4a4974 | 692 | |
de5a560a | 693 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
694 | msgid "Candidate versions" | |
695 | msgstr "Versões Candidatas" | |
643bd900 | 696 | |
de5a560a | 697 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
698 | msgid "Dependency generation" | |
699 | msgstr "Geração de Dependência" | |
3c4a4974 | 700 | |
de5a560a | 701 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
702 | #, fuzzy | |
703 | msgid "Reading state information" | |
704 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
643bd900 | 705 | |
de5a560a | 706 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
707 | #, fuzzy, c-format | |
708 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
709 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 710 | |
de5a560a | 711 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
712 | #, fuzzy, c-format | |
713 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
714 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
3c4a4974 | 715 | |
de5a560a | 716 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
643bd900 | 717 | #, c-format |
de5a560a | 718 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
719 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
643bd900 | 720 | |
de5a560a | 721 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
643bd900 | 722 | #, c-format |
de5a560a | 723 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
724 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
643bd900 | 725 | |
de5a560a | 726 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
643bd900 | 727 | #, c-format |
de5a560a | 728 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
729 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
643bd900 | 730 | |
de5a560a | 731 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
643bd900 | 732 | #, c-format |
de5a560a | 733 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
734 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
643bd900 | 735 | |
de5a560a | 736 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
a2e18584 | 737 | #, c-format |
de5a560a | 738 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
739 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
3c4a4974 | 740 | |
de5a560a | 741 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 742 | #, c-format |
de5a560a | 743 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
744 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
643bd900 | 745 | |
de5a560a | 746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 747 | #, c-format |
de5a560a | 748 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
749 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
643bd900 | 750 | |
de5a560a | 751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Opening %s" | |
754 | msgstr "Abrindo %s" | |
643bd900 | 755 | |
de5a560a | 756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
759 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 760 | |
de5a560a | 761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
643bd900 | 762 | #, c-format |
de5a560a | 763 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
764 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 765 | |
de5a560a | 766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
769 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 770 | |
de5a560a | 771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
774 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
643bd900 | 775 | |
de5a560a | 776 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
777 | #, c-format | |
643bd900 | 778 | msgid "" |
de5a560a | 779 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
780 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
781 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
643bd900 | 782 | msgstr "" |
de5a560a | 783 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
784 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
785 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
786 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 787 | |
de5a560a | 788 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 789 | #, c-format |
de5a560a | 790 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
791 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 792 | |
de5a560a | 793 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
643bd900 | 794 | #, c-format |
de5a560a | 795 | msgid "" |
796 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
797 | msgstr "" | |
798 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
799 | "repositório para o mesmo." | |
643bd900 | 800 | |
de5a560a | 801 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
802 | msgid "" | |
803 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
804 | "held packages." | |
805 | msgstr "" | |
806 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
807 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 808 | |
de5a560a | 809 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
810 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
811 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
643bd900 | 812 | |
de5a560a | 813 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
816 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
643bd900 | 817 | |
de5a560a | 818 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
821 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 822 | |
de5a560a | 823 | #. only show the ETA if it makes sense |
824 | #. two days | |
825 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
643bd900 | 826 | #, c-format |
de5a560a | 827 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
828 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 829 | |
de5a560a | 830 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
643bd900 | 831 | #, c-format |
de5a560a | 832 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
833 | msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" | |
643bd900 | 834 | |
de5a560a | 835 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 836 | #, c-format |
de5a560a | 837 | msgid "The method driver %s could not be found." |
838 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 839 | |
de5a560a | 840 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 841 | #, c-format |
de5a560a | 842 | msgid "Method %s did not start correctly" |
843 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 844 | |
de5a560a | 845 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
643bd900 | 846 | #, c-format |
de5a560a | 847 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
848 | msgstr "" | |
849 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 850 | |
de5a560a | 851 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
643bd900 | 852 | #, c-format |
de5a560a | 853 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
854 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 855 | |
de5a560a | 856 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
857 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
858 | msgstr "" | |
859 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
860 | ||
861 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
643bd900 | 862 | #, c-format |
de5a560a | 863 | msgid "Unable to stat %s." |
864 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
643bd900 | 865 | |
de5a560a | 866 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
867 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
868 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
643bd900 | 869 | |
de5a560a | 870 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
871 | msgid "The list of sources could not be read." | |
872 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 873 | |
de5a560a | 874 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
875 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
643bd900 | 876 | msgstr "" |
de5a560a | 877 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
878 | "aberto." | |
643bd900 | 879 | |
de5a560a | 880 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
881 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
882 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
4948a1ba | 883 | |
de5a560a | 884 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
885 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
886 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
4948a1ba | 887 | |
de5a560a | 888 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
891 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
4948a1ba | 892 | |
de5a560a | 893 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
894 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
895 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
4948a1ba | 896 | |
de5a560a | 897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
898 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
899 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
4948a1ba | 900 | |
de5a560a | 901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
904 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
4948a1ba | 905 | |
de5a560a | 906 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
909 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
643bd900 | 910 | |
de5a560a | 911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
4948a1ba | 912 | #, fuzzy, c-format |
de5a560a | 913 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
914 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
4948a1ba | 915 | |
de5a560a | 916 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
643bd900 | 917 | #, c-format |
de5a560a | 918 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
919 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
643bd900 | 920 | |
de5a560a | 921 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
643bd900 | 922 | #, c-format |
de5a560a | 923 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
924 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
925 | ||
926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
929 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
930 | ||
931 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
934 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
935 | ||
936 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
939 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
643bd900 | 940 | |
de5a560a | 941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
4948a1ba | 942 | #, fuzzy, c-format |
de5a560a | 943 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
944 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
4948a1ba | 945 | |
de5a560a | 946 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
947 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
948 | msgstr "" | |
949 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
950 | "suportar." | |
643bd900 | 951 | |
de5a560a | 952 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
953 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
643bd900 | 954 | msgstr "" |
de5a560a | 955 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 956 | |
de5a560a | 957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
958 | #, fuzzy | |
959 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
643bd900 | 960 | msgstr "" |
de5a560a | 961 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 962 | |
de5a560a | 963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
964 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
643bd900 | 965 | msgstr "" |
de5a560a | 966 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 967 | |
de5a560a | 968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
971 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
643bd900 | 972 | |
de5a560a | 973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
976 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
643bd900 | 977 | |
de5a560a | 978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
643bd900 | 983 | |
de5a560a | 984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
987 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 988 | |
de5a560a | 989 | #. Build the status cache |
990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 | |
991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
992 | msgid "Reading package lists" | |
993 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
643bd900 | 994 | |
de5a560a | 995 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
996 | msgid "Collecting File Provides" | |
997 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
998 | ||
999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Unable to write to %s" | |
1002 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
1003 | ||
1004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
1005 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1006 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
1007 | ||
1008 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
1011 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
643bd900 | 1012 | |
de5a560a | 1013 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
1014 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
1015 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
643bd900 | 1016 | |
de5a560a | 1017 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
1018 | #, fuzzy | |
1019 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
1020 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
3c4a4974 | 1021 | |
de5a560a | 1022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091 |
1023 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
416e9e40 | 1024 | msgstr "" |
de5a560a | 1025 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " |
1026 | "chave:\n" | |
643bd900 | 1027 | |
de5a560a | 1028 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204 |
643bd900 | 1029 | #, c-format |
de5a560a | 1030 | msgid "" |
1031 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
1032 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
1035 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " | |
1036 | "não especificada)." | |
643bd900 | 1037 | |
de5a560a | 1038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263 |
a2e18584 | 1039 | #, c-format |
de5a560a | 1040 | msgid "" |
1041 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
1042 | "manually fix this package." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
1045 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
092ae175 | 1046 | |
de5a560a | 1047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304 |
643bd900 | 1048 | #, c-format |
de5a560a | 1049 | msgid "" |
1050 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
1053 | "para o pacote %s." | |
643bd900 | 1054 | |
de5a560a | 1055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391 |
1056 | msgid "Size mismatch" | |
1057 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
643bd900 | 1058 | |
de5a560a | 1059 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
643bd900 | 1060 | #, c-format |
de5a560a | 1061 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
1062 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
643bd900 | 1063 | |
de5a560a | 1064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
643bd900 | 1065 | #, c-format |
de5a560a | 1066 | msgid "" |
1067 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
1068 | "Mounting CD-ROM\n" | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
1071 | "A montar o CD-ROM\n" | |
643bd900 | 1072 | |
de5a560a | 1073 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
1074 | msgid "Identifying.. " | |
1075 | msgstr "A identificar.. " | |
643bd900 | 1076 | |
de5a560a | 1077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
643bd900 | 1078 | #, c-format |
d151a833 | 1079 | msgid "Stored label: %s\n" |
de5a560a | 1080 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
643bd900 | 1081 | |
de5a560a | 1082 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
643bd900 | 1083 | #, c-format |
de5a560a | 1084 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
1085 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" | |
643bd900 | 1086 | |
de5a560a | 1087 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
1088 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
1089 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
3c4a4974 | 1090 | |
de5a560a | 1091 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
1092 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
1093 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
643bd900 | 1094 | |
de5a560a | 1095 | #. Mount the new CDROM |
1096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
1097 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
1098 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
643bd900 | 1099 | |
de5a560a | 1100 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
1101 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
1102 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" | |
643bd900 | 1103 | |
de5a560a | 1104 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
1105 | #, fuzzy, c-format | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
1108 | "signatures\n" | |
1109 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
643bd900 | 1110 | |
de5a560a | 1111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
643bd900 | 1112 | #, c-format |
de5a560a | 1113 | msgid "Found label '%s'\n" |
1114 | msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n" | |
643bd900 | 1115 | |
de5a560a | 1116 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
1117 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
1118 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" | |
643bd900 | 1119 | |
de5a560a | 1120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
643bd900 AL |
1121 | #, c-format |
1122 | msgid "" | |
de5a560a | 1123 | "This disc is called: \n" |
1124 | "'%s'\n" | |
643bd900 | 1125 | msgstr "" |
de5a560a | 1126 | "Este Disco tem o nome: \n" |
1127 | "'%s'\n" | |
643bd900 | 1128 | |
de5a560a | 1129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
1130 | msgid "Copying package lists..." | |
1131 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
643bd900 | 1132 | |
de5a560a | 1133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
1134 | msgid "Writing new source list\n" | |
1135 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
643bd900 | 1136 | |
de5a560a | 1137 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
1138 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
1139 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
643bd900 | 1140 | |
de5a560a | 1141 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
1142 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
1143 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
643bd900 | 1144 | |
de5a560a | 1145 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1148 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
643bd900 | 1149 | |
de5a560a | 1150 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1153 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
643bd900 | 1154 | |
de5a560a | 1155 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1158 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
643bd900 | 1159 | |
de5a560a | 1160 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
1165 | "coincidentes\n" | |
643bd900 | 1166 | |
de5a560a | 1167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510 |
1168 | #, fuzzy, c-format | |
1169 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1170 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
643bd900 | 1171 | |
de5a560a | 1172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572 |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Preparing %s" | |
1175 | msgstr "A preparar %s" | |
643bd900 | 1176 | |
de5a560a | 1177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573 |
643bd900 | 1178 | #, c-format |
de5a560a | 1179 | msgid "Unpacking %s" |
1180 | msgstr "A desempacotar %s" | |
643bd900 | 1181 | |
de5a560a | 1182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 |
643bd900 | 1183 | #, c-format |
de5a560a | 1184 | msgid "Preparing to configure %s" |
1185 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
643bd900 | 1186 | |
de5a560a | 1187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579 |
643bd900 | 1188 | #, c-format |
de5a560a | 1189 | msgid "Configuring %s" |
1190 | msgstr "A configurar %s" | |
643bd900 | 1191 | |
de5a560a | 1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582 |
1193 | #, fuzzy, c-format | |
1194 | #| msgid "Error processing directory %s" | |
1195 | msgid "Processing triggers for %s" | |
1196 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
643bd900 | 1197 | |
de5a560a | 1198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584 |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Installed %s" | |
1201 | msgstr "%s instalado" | |
643bd900 | 1202 | |
de5a560a | 1203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 |
1204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1207 | msgstr "A preparar para remoção de %s" | |
643bd900 | 1208 | |
de5a560a | 1209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594 |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Removing %s" | |
1212 | msgstr "A remover %s" | |
643bd900 | 1213 | |
de5a560a | 1214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595 |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Removed %s" | |
1217 | msgstr "%s removido" | |
643bd900 | 1218 | |
de5a560a | 1219 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600 |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1222 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
643bd900 | 1223 | |
de5a560a | 1224 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601 |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "Completely removed %s" | |
1227 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
643bd900 | 1228 | |
de5a560a | 1229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749 |
1230 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
643bd900 | 1231 | msgstr "" |
643bd900 | 1232 | |
de5a560a | 1233 | #: methods/rred.cc:219 |
1234 | msgid "Could not patch file" | |
1235 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
1236 | ||
1237 | #: methods/rsh.cc:91 | |
1238 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1239 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
1240 | ||
1241 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1242 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1243 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
643bd900 | 1244 | |
4948a1ba | 1245 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
643bd900 | 1246 | msgid "Failed to create pipes" |
416e9e40 | 1247 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
643bd900 | 1248 | |
4948a1ba | 1249 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
643bd900 | 1250 | msgid "Failed to exec gzip " |
416e9e40 | 1251 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
643bd900 | 1252 | |
4948a1ba | 1253 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
643bd900 AL |
1254 | msgid "Corrupted archive" |
1255 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1256 | ||
4948a1ba | 1257 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1258 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
643bd900 AL |
1259 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
1260 | ||
4948a1ba | 1261 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
643bd900 AL |
1262 | #, c-format |
1263 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1264 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1265 | ||
4948a1ba | 1266 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
643bd900 AL |
1267 | msgid "Invalid archive signature" |
1268 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1269 | ||
4948a1ba | 1270 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
643bd900 AL |
1271 | msgid "Error reading archive member header" |
1272 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1273 | ||
4948a1ba | 1274 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
643bd900 AL |
1275 | msgid "Invalid archive member header" |
1276 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1277 | ||
4948a1ba | 1278 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1279 | msgid "Archive is too short" |
1280 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1281 | ||
4948a1ba | 1282 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1283 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1284 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1285 | |
4948a1ba | 1286 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1287 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1288 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1289 | ||
4948a1ba | 1290 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1291 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
416e9e40 | 1292 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 | 1293 | |
4948a1ba | 1294 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1295 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1296 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1297 | |
4948a1ba | 1298 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1299 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1300 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1301 | ||
4948a1ba | 1302 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1303 | #, c-format |
1304 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1305 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1306 | |
4948a1ba | 1307 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1308 | #, c-format |
1309 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1310 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1311 | |
4948a1ba | 1312 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1313 | #, c-format |
1314 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1315 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1316 | |
4948a1ba | 1317 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1318 | #, c-format |
26e38fa2 | 1319 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1320 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1321 | |
4948a1ba | 1322 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1323 | #, c-format |
1324 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1325 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 | 1326 | |
4948a1ba | 1327 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1328 | #, c-format |
1329 | msgid "The path %s is too long" | |
1330 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1331 | ||
4948a1ba | 1332 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1333 | #, c-format |
1334 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1335 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1336 | |
4948a1ba | 1337 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1338 | #, c-format |
1339 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1340 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1341 | |
4948a1ba | 1342 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1343 | #, c-format |
1344 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1345 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1346 | |
4948a1ba | 1347 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1348 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1349 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1350 | |
de5a560a | 1351 | #: apt-inst/extract.cc:185 |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
1354 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
1355 | ||
4948a1ba | 1356 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1357 | #, c-format |
1358 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1359 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1360 | |
4948a1ba | 1361 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1362 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
416e9e40 | 1363 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1364 | |
4948a1ba | 1365 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1366 | msgid "The path is too long" |
1367 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1368 | ||
4948a1ba | 1369 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1370 | #, c-format |
1371 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1372 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1373 | ||
4948a1ba | 1374 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1375 | #, c-format |
1376 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1377 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1378 | |
4948a1ba | 1379 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1380 | #, c-format |
1381 | msgid "Unable to stat %s" | |
1382 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1383 | ||
4948a1ba | 1384 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1385 | #, c-format |
1386 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1387 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 | 1388 | |
4948a1ba | 1389 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1390 | #, c-format |
1391 | msgid "Unable to create %s" | |
1392 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1393 | ||
4948a1ba | 1394 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1395 | #, c-format |
1396 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1397 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 | 1398 | |
4948a1ba | 1399 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1400 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
416e9e40 | 1401 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 | 1402 | |
4948a1ba | 1403 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1404 | #, c-format |
1405 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1406 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1407 | |
4948a1ba | 1408 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1409 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1410 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1411 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1412 | |
4948a1ba | 1413 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1414 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1415 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 | 1416 | |
4948a1ba | 1417 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1418 | #, c-format |
1419 | msgid "" | |
1420 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1421 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1422 | "package!" | |
1423 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1424 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1425 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1426 | "pacote !" | |
643bd900 | 1427 | |
4948a1ba | 1428 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1429 | #, c-format |
1430 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1431 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1432 | |
4948a1ba | 1433 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1434 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1435 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 | 1436 | |
4948a1ba | 1437 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1438 | #, c-format |
1439 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1440 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1441 | |
4948a1ba | 1442 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1443 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1444 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1445 | |
4948a1ba | 1446 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1447 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1448 | #, c-format |
1449 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1450 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1451 | |
4948a1ba | 1452 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1453 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1454 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1455 | |
4948a1ba | 1456 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1457 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1458 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1459 | |
4948a1ba | 1460 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1461 | #, c-format |
1169dbfa | 1462 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1463 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1464 | |
4948a1ba | 1465 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1466 | #, c-format |
1467 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1468 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1469 | ||
4948a1ba | 1470 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1471 | #, c-format |
1472 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1473 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1474 | ||
4948a1ba | 1475 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1476 | #, c-format |
1477 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1478 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1479 | ||
c79dc7ed | 1480 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1481 | #, fuzzy, c-format | |
1482 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
e9840202 | 1483 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1484 | |
c79dc7ed | 1485 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1486 | #, c-format |
1487 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1488 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1489 | ||
c79dc7ed | 1490 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1491 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1492 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1493 | ||
c79dc7ed | 1494 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1495 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1496 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1497 | |
c79dc7ed | 1498 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1499 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1500 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1501 | ||
de5a560a | 1502 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
643bd900 | 1503 | #, c-format |
de5a560a | 1504 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
1505 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
643bd900 | 1506 | |
de5a560a | 1507 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
1508 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
1509 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
643bd900 | 1510 | #, c-format |
de5a560a | 1511 | msgid "Unable to locate package %s" |
1512 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 1513 | |
de5a560a | 1514 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
1515 | msgid "Total package names : " | |
1516 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
643bd900 | 1517 | |
de5a560a | 1518 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
1519 | msgid " Normal packages: " | |
1520 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
643bd900 | 1521 | |
de5a560a | 1522 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
1523 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1524 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
643bd900 | 1525 | |
de5a560a | 1526 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
1527 | msgid " Single virtual packages: " | |
1528 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
643bd900 | 1529 | |
de5a560a | 1530 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
1531 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1532 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
643bd900 | 1533 | |
de5a560a | 1534 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
1535 | msgid " Missing: " | |
1536 | msgstr " Faltam: " | |
643bd900 | 1537 | |
de5a560a | 1538 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
1539 | msgid "Total distinct versions: " | |
1540 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 1541 | |
de5a560a | 1542 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
1543 | #, fuzzy | |
1544 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
1545 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 1546 | |
de5a560a | 1547 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1548 | msgid "Total dependencies: " | |
1549 | msgstr "Total de Dependências: " | |
643bd900 | 1550 | |
de5a560a | 1551 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
1552 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1553 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 1554 | |
de5a560a | 1555 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
1556 | #, fuzzy | |
1557 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1558 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 1559 | |
de5a560a | 1560 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
1561 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1562 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
643bd900 | 1563 | |
de5a560a | 1564 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1565 | msgid "Total globbed strings: " | |
1566 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
643bd900 | 1567 | |
de5a560a | 1568 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
1569 | msgid "Total dependency version space: " | |
1570 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
643bd900 | 1571 | |
de5a560a | 1572 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
1573 | msgid "Total slack space: " | |
1574 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
643bd900 | 1575 | |
de5a560a | 1576 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
1577 | msgid "Total space accounted for: " | |
1578 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
643bd900 | 1579 | |
de5a560a | 1580 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
643bd900 | 1581 | #, c-format |
de5a560a | 1582 | msgid "Package file %s is out of sync." |
1583 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 1584 | |
de5a560a | 1585 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
1586 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
1587 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 1588 | |
de5a560a | 1589 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
1590 | msgid "No packages found" | |
1591 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 1592 | |
de5a560a | 1593 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
1594 | msgid "Package files:" | |
1595 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 1596 | |
de5a560a | 1597 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
1598 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 1601 | |
de5a560a | 1602 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
643bd900 | 1603 | #, c-format |
de5a560a | 1604 | msgid "%4i %s\n" |
1605 | msgstr "%4i %s\n" | |
643bd900 | 1606 | |
de5a560a | 1607 | #. Show any packages have explicit pins |
1608 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
1609 | msgid "Pinned packages:" | |
1610 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 1611 | |
de5a560a | 1612 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1613 | msgid "(not found)" | |
1614 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 1615 | |
de5a560a | 1616 | #. Installed version |
1617 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
1618 | msgid " Installed: " | |
1619 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 1620 | |
de5a560a | 1621 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
1622 | msgid "(none)" | |
1623 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 1624 | |
de5a560a | 1625 | #. Candidate Version |
1626 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
1627 | msgid " Candidate: " | |
1628 | msgstr " Candidato: " | |
643bd900 | 1629 | |
de5a560a | 1630 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
1631 | msgid " Package pin: " | |
1632 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
643bd900 | 1633 | |
de5a560a | 1634 | #. Show the priority tables |
1635 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
1636 | msgid " Version table:" | |
1637 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
643bd900 | 1638 | |
de5a560a | 1639 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
643bd900 | 1640 | #, c-format |
de5a560a | 1641 | msgid " %4i %s\n" |
1642 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 1643 | |
de5a560a | 1644 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
1645 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
1646 | #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
1647 | #, fuzzy, c-format | |
1648 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
1649 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
643bd900 | 1650 | |
de5a560a | 1651 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
1652 | msgid "" | |
1653 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1654 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
1655 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1656 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1657 | "\n" | |
1658 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
1659 | "cache files, and query information from them\n" | |
1660 | "\n" | |
1661 | "Commands:\n" | |
1662 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
1663 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1664 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1665 | " showsrc - Show source records\n" | |
1666 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1667 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1668 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1669 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1670 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1671 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1672 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1673 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1674 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
1675 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
1676 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1677 | " policy - Show policy settings\n" | |
1678 | "\n" | |
1679 | "Options:\n" | |
1680 | " -h This help text.\n" | |
1681 | " -p=? The package cache.\n" | |
1682 | " -s=? The source cache.\n" | |
1683 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1684 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1685 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1686 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1687 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
1690 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
1691 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1692 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1693 | "\n" | |
1694 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
1695 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
1696 | "neles\n" | |
1697 | "\n" | |
1698 | "Comandos:\n" | |
1699 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
1700 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
1701 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
1702 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
1703 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
1704 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
1705 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
1706 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
1707 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
1708 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
1709 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
1710 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
1711 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
1712 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
1713 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
1714 | "\n" | |
1715 | "Opções:\n" | |
1716 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1717 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
1718 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
1719 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
1720 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
1721 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
1722 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1723 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
643bd900 | 1724 | |
de5a560a | 1725 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
1726 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 1729 | |
de5a560a | 1730 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
1731 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1732 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 1733 | |
de5a560a | 1734 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
1735 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1736 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
802442e3 | 1737 | |
de5a560a | 1738 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
1739 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1740 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
3c4a4974 | 1741 | |
de5a560a | 1742 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
3c4a4974 | 1743 | msgid "" |
de5a560a | 1744 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1745 | "\n" | |
1746 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1747 | "\n" | |
1748 | "Commands:\n" | |
1749 | " shell - Shell mode\n" | |
1750 | " dump - Show the configuration\n" | |
1751 | "\n" | |
1752 | "Options:\n" | |
1753 | " -h This help text.\n" | |
1754 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1755 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1756 | msgstr "" |
de5a560a | 1757 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" |
1758 | "\n" | |
1759 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
1760 | "do APT\n" | |
1761 | "\n" | |
1762 | "Comandos:\n" | |
1763 | " shell - Modo Shell\n" | |
1764 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
1765 | "\n" | |
1766 | "Opções:\n" | |
1767 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
1768 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1769 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1770 | |
de5a560a | 1771 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de319256 | 1772 | #, c-format |
de5a560a | 1773 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1774 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3c4a4974 | 1775 | |
de5a560a | 1776 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
3c4a4974 | 1777 | msgid "" |
de5a560a | 1778 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
1779 | "\n" | |
1780 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1781 | "from debian packages\n" | |
1782 | "\n" | |
1783 | "Options:\n" | |
1784 | " -h This help text\n" | |
1785 | " -t Set the temp dir\n" | |
1786 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1787 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1788 | msgstr "" |
de5a560a | 1789 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
1790 | "\n" | |
1791 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
1792 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
1793 | "\n" | |
1794 | "Opções:\n" | |
1795 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1796 | " -t Define o directório temporário\n" | |
1797 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1798 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 1799 | |
de5a560a | 1800 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
1801 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1802 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
643bd900 | 1803 | |
de5a560a | 1804 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
1805 | msgid "Package extension list is too long" | |
1806 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
643bd900 | 1807 | |
de5a560a | 1808 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
1809 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
1810 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
643bd900 | 1811 | #, c-format |
de5a560a | 1812 | msgid "Error processing directory %s" |
1813 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
643bd900 | 1814 | |
de5a560a | 1815 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
1816 | msgid "Source extension list is too long" | |
1817 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
643bd900 | 1818 | |
de5a560a | 1819 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
1820 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1821 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
643bd900 | 1822 | |
de5a560a | 1823 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
643bd900 | 1824 | #, c-format |
de5a560a | 1825 | msgid "Error processing contents %s" |
1826 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
1827 | ||
1828 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1831 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1832 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1833 | " contents path\n" | |
1834 | " release path\n" | |
1835 | " generate config [groups]\n" | |
1836 | " clean config\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1839 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1840 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1841 | "\n" | |
1842 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1843 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1844 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1845 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1848 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1849 | "\n" | |
1850 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1851 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1852 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1853 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1854 | "Debian archive:\n" | |
1855 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1856 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1857 | "\n" | |
1858 | "Options:\n" | |
1859 | " -h This help text\n" | |
1860 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1861 | " -s=? Source override file\n" | |
1862 | " -q Quiet\n" | |
1863 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1864 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1865 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1866 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1867 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
1870 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
1871 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
1872 | " contents caminho\n" | |
1873 | " release caminho\n" | |
1874 | " generate config [grupos]\n" | |
1875 | " clean config\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
1878 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
1879 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
1882 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
1883 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
1884 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
1885 | "\n" | |
1886 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
1887 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
1888 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
1889 | "\n" | |
1890 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
1891 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
1892 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
1893 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
1894 | "repositório Debian :\n" | |
1895 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1896 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1897 | "\n" | |
1898 | "Opções:\n" | |
1899 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1900 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
1901 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
1902 | " -q Quieto\n" | |
1903 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
1904 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
1905 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
1906 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
1907 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
643bd900 | 1908 | |
de5a560a | 1909 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
1910 | msgid "No selections matched" | |
1911 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 1912 | |
de5a560a | 1913 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
643bd900 | 1914 | #, c-format |
de5a560a | 1915 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1916 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
643bd900 | 1917 | |
de5a560a | 1918 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
643bd900 | 1919 | #, c-format |
de5a560a | 1920 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1921 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
38fd54f1 | 1922 | |
de5a560a | 1923 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
643bd900 | 1924 | #, c-format |
de5a560a | 1925 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1926 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" | |
643bd900 | 1927 | |
de5a560a | 1928 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
1929 | msgid "" | |
1930 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
1931 | "remove and re-create the database." | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " | |
1934 | "por favor remova-a e recrie a base de dados." | |
643bd900 | 1935 | |
de5a560a | 1936 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
643bd900 | 1937 | #, c-format |
de5a560a | 1938 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1939 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 1940 | |
de5a560a | 1941 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
1942 | msgid "Archive has no control record" | |
1943 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
643bd900 | 1944 | |
de5a560a | 1945 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
1946 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1947 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 1948 | |
de5a560a | 1949 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
643bd900 | 1950 | #, c-format |
de5a560a | 1951 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1952 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 1953 | |
de5a560a | 1954 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
643bd900 | 1955 | #, c-format |
de5a560a | 1956 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1957 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 1958 | |
de5a560a | 1959 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
1960 | msgid "E: " | |
1961 | msgstr "E: " | |
643bd900 | 1962 | |
de5a560a | 1963 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
1964 | msgid "W: " | |
1965 | msgstr "W: " | |
643bd900 | 1966 | |
de5a560a | 1967 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1968 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1969 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
643bd900 | 1970 | |
de5a560a | 1971 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
643bd900 | 1972 | #, c-format |
de5a560a | 1973 | msgid "Failed to resolve %s" |
1974 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
643bd900 | 1975 | |
de5a560a | 1976 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
1977 | msgid "Tree walking failed" | |
1978 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 1979 | |
de5a560a | 1980 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
643bd900 | 1981 | #, c-format |
de5a560a | 1982 | msgid "Failed to open %s" |
1983 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 1984 | |
de5a560a | 1985 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
643bd900 | 1986 | #, c-format |
de5a560a | 1987 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1988 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
643bd900 | 1989 | |
de5a560a | 1990 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
643bd900 | 1991 | #, c-format |
de5a560a | 1992 | msgid "Failed to readlink %s" |
1993 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
643bd900 | 1994 | |
de5a560a | 1995 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
643bd900 | 1996 | #, c-format |
de5a560a | 1997 | msgid "Failed to unlink %s" |
1998 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
643bd900 | 1999 | |
de5a560a | 2000 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
643bd900 | 2001 | #, c-format |
de5a560a | 2002 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2003 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
643bd900 | 2004 | |
de5a560a | 2005 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
643bd900 | 2006 | #, c-format |
de5a560a | 2007 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2008 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 2009 | |
de5a560a | 2010 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
2011 | msgid "Archive had no package field" | |
2012 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
643bd900 | 2013 | |
de5a560a | 2014 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
643bd900 | 2015 | #, c-format |
de5a560a | 2016 | msgid " %s has no override entry\n" |
2017 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
643bd900 | 2018 | |
de5a560a | 2019 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
643bd900 | 2020 | #, c-format |
de5a560a | 2021 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2022 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
643bd900 | 2023 | |
de5a560a | 2024 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
643bd900 | 2025 | #, c-format |
de5a560a | 2026 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2027 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 2028 | |
de5a560a | 2029 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
643bd900 | 2030 | #, c-format |
de5a560a | 2031 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2032 | msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" | |
643bd900 | 2033 | |
de5a560a | 2034 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
643bd900 | 2035 | #, c-format |
de5a560a | 2036 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
2037 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 2038 | |
de5a560a | 2039 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
2040 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2041 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
643bd900 | 2042 | |
de5a560a | 2043 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
643bd900 | 2044 | #, c-format |
de5a560a | 2045 | msgid "Unable to open %s" |
2046 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
643bd900 | 2047 | |
de5a560a | 2048 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
643bd900 | 2049 | #, c-format |
de5a560a | 2050 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
2051 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
643bd900 | 2052 | |
de5a560a | 2053 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
643bd900 | 2054 | #, c-format |
de5a560a | 2055 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
2056 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
643bd900 | 2057 | |
de5a560a | 2058 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
643bd900 | 2059 | #, c-format |
de5a560a | 2060 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
2061 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
643bd900 | 2062 | |
de5a560a | 2063 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 2064 | #, c-format |
de5a560a | 2065 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2066 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
643bd900 | 2067 | |
de5a560a | 2068 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
643bd900 | 2069 | #, c-format |
de5a560a | 2070 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2071 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
643bd900 | 2072 | |
de5a560a | 2073 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
643bd900 | 2074 | #, c-format |
de5a560a | 2075 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2076 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 2077 | |
de5a560a | 2078 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
2079 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2080 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
643bd900 | 2081 | |
de5a560a | 2082 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
2083 | msgid "Failed to fork" | |
2084 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
643bd900 | 2085 | |
de5a560a | 2086 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
2087 | msgid "Compress child" | |
2088 | msgstr "Compactar Filho" | |
643bd900 | 2089 | |
de5a560a | 2090 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
643bd900 | 2091 | #, c-format |
de5a560a | 2092 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2093 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
643bd900 | 2094 | |
de5a560a | 2095 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
2096 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2097 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
643bd900 | 2098 | |
de5a560a | 2099 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
2100 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2101 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
643bd900 | 2102 | |
de5a560a | 2103 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2104 | msgid "decompressor" | |
2105 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 2106 | |
de5a560a | 2107 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
2108 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2109 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
643bd900 | 2110 | |
de5a560a | 2111 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
2112 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2113 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
643bd900 | 2114 | |
de5a560a | 2115 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2118 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 2119 | |
de5a560a | 2120 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
2121 | msgid "Y" | |
2122 | msgstr "S" | |
643bd900 | 2123 | |
de5a560a | 2124 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673 |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
2127 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 2128 | |
de5a560a | 2129 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
2130 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2131 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
4948a1ba | 2132 | |
de5a560a | 2133 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "but %s is installed" | |
2136 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 2137 | |
de5a560a | 2138 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "but %s is to be installed" | |
2141 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 2142 | |
de5a560a | 2143 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
2144 | msgid "but it is not installable" | |
2145 | msgstr "mas não está instalável" | |
643bd900 | 2146 | |
de5a560a | 2147 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
2148 | msgid "but it is a virtual package" | |
2149 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 2150 | |
de5a560a | 2151 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2152 | msgid "but it is not installed" | |
2153 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 2154 | |
de5a560a | 2155 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2156 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2157 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 2158 | |
de5a560a | 2159 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
2160 | msgid " or" | |
2161 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 2162 | |
de5a560a | 2163 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
2164 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2165 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
643bd900 | 2166 | |
de5a560a | 2167 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
2168 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2169 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
4948a1ba | 2170 | |
de5a560a | 2171 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
2172 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2173 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
4948a1ba | 2174 | |
de5a560a | 2175 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
2176 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2177 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
4948a1ba | 2178 | |
de5a560a | 2179 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
2180 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2181 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
643bd900 | 2182 | |
de5a560a | 2183 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
2184 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2185 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
643bd900 | 2186 | |
de5a560a | 2187 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
643bd900 | 2188 | #, c-format |
de5a560a | 2189 | msgid "%s (due to %s) " |
2190 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 2191 | |
de5a560a | 2192 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
2193 | msgid "" | |
2194 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2195 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
2198 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 2199 | |
de5a560a | 2200 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
643bd900 | 2201 | #, c-format |
de5a560a | 2202 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2203 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 2204 | |
de5a560a | 2205 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
643bd900 | 2206 | #, c-format |
de5a560a | 2207 | msgid "%lu reinstalled, " |
2208 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 2209 | |
de5a560a | 2210 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
643bd900 | 2211 | #, c-format |
de5a560a | 2212 | msgid "%lu downgraded, " |
2213 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 2214 | |
de5a560a | 2215 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
643bd900 | 2216 | #, c-format |
de5a560a | 2217 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2218 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 2219 | |
de5a560a | 2220 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
643bd900 | 2221 | #, c-format |
de5a560a | 2222 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2223 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 2224 | |
de5a560a | 2225 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
2226 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2227 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
643bd900 | 2228 | |
de5a560a | 2229 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
2230 | msgid " failed." | |
2231 | msgstr " falhou." | |
643bd900 | 2232 | |
de5a560a | 2233 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
2234 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2235 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
643bd900 | 2236 | |
de5a560a | 2237 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
2238 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2239 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
2240 | ||
2241 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
2242 | msgid " Done" | |
2243 | msgstr " Feito" | |
2244 | ||
2245 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
2246 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2247 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
2248 | ||
2249 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
2250 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2251 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
2252 | ||
2253 | #: cmdline/apt-get.cc:704 | |
2254 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2255 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" | |
643bd900 | 2256 | |
de5a560a | 2257 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
2258 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2259 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 2260 | |
de5a560a | 2261 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
2262 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
2263 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 2264 | |
de5a560a | 2265 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
2266 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
2267 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
643bd900 | 2268 | |
de5a560a | 2269 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
2270 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2271 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
643bd900 | 2272 | |
de5a560a | 2273 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
2274 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2275 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 2276 | |
de5a560a | 2277 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
2278 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2279 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 2280 | |
de5a560a | 2281 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
2282 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2283 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
3c4a4974 | 2284 | |
de5a560a | 2285 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045 |
2286 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
2287 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
802442e3 | 2288 | |
de5a560a | 2289 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
2290 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2291 | msgstr "" | |
2292 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
2293 | ||
2294 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
643bd900 | 2295 | #, c-format |
de5a560a | 2296 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2297 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 2298 | |
de5a560a | 2299 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
643bd900 | 2300 | #, c-format |
de5a560a | 2301 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2302 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 2303 | |
de5a560a | 2304 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
a2e18584 | 2305 | #, c-format |
de5a560a | 2306 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
3c4a4974 | 2307 | msgstr "" |
de5a560a | 2308 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
3c4a4974 | 2309 | |
de5a560a | 2310 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
643bd900 | 2311 | #, c-format |
de5a560a | 2312 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
2313 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
643bd900 | 2314 | |
de5a560a | 2315 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188 |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
2318 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" | |
643bd900 | 2319 | |
de5a560a | 2320 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
643bd900 | 2321 | #, c-format |
de5a560a | 2322 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2323 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 2324 | |
de5a560a | 2325 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
2326 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2327 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
643bd900 | 2328 | |
de5a560a | 2329 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
2330 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2331 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
2332 | ||
2333 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2337 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2338 | " ?] " | |
38fd54f1 | 2339 | msgstr "" |
de5a560a | 2340 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
2341 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
2342 | " ?] " | |
643bd900 | 2343 | |
de5a560a | 2344 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
2345 | msgid "Abort." | |
2346 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 2347 | |
de5a560a | 2348 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
2349 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
2350 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 2351 | |
de5a560a | 2352 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231 |
643bd900 | 2353 | #, c-format |
de5a560a | 2354 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
2355 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
643bd900 | 2356 | |
de5a560a | 2357 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
2358 | msgid "Some files failed to download" | |
2359 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 2360 | |
de5a560a | 2361 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240 |
2362 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
2363 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
643bd900 | 2364 | |
de5a560a | 2365 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
2366 | msgid "" | |
2367 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2368 | "missing?" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
2371 | "--fix-missing?" | |
643bd900 | 2372 | |
de5a560a | 2373 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
2374 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2375 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 2376 | |
de5a560a | 2377 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
2378 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2379 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
4948a1ba | 2380 | |
de5a560a | 2381 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
2382 | msgid "Aborting install." | |
2383 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
643bd900 | 2384 | |
de5a560a | 2385 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
643bd900 | 2386 | #, c-format |
de5a560a | 2387 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
2388 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
643bd900 | 2389 | |
de5a560a | 2390 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
643bd900 | 2391 | #, c-format |
de5a560a | 2392 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2393 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 2394 | |
de5a560a | 2395 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
643bd900 | 2396 | #, c-format |
de5a560a | 2397 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2398 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
643bd900 | 2399 | |
de5a560a | 2400 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
643bd900 | 2401 | #, c-format |
de5a560a | 2402 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
2403 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 2404 | |
de5a560a | 2405 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
2406 | msgid " [Installed]" | |
2407 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 2408 | |
de5a560a | 2409 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
2410 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
2411 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
4948a1ba | 2412 | |
de5a560a | 2413 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
2417 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
2418 | "is only available from another source\n" | |
38fd54f1 | 2419 | msgstr "" |
de5a560a | 2420 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
2421 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
2422 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
643bd900 | 2423 | |
de5a560a | 2424 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
2425 | msgid "However the following packages replace it:" | |
2426 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
643bd900 | 2427 | |
de5a560a | 2428 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
643bd900 | 2429 | #, c-format |
de5a560a | 2430 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
2431 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
643bd900 | 2432 | |
de5a560a | 2433 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
643bd900 | 2434 | #, c-format |
de5a560a | 2435 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
640c5d94 | 2436 | msgstr "" |
de5a560a | 2437 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
2438 | "feito.\n" | |
643bd900 | 2439 | |
de5a560a | 2440 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
643bd900 | 2441 | #, c-format |
de5a560a | 2442 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2443 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
643bd900 | 2444 | |
de5a560a | 2445 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2448 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
643bd900 | 2449 | |
de5a560a | 2450 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2453 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
643bd900 | 2454 | |
de5a560a | 2455 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
643bd900 | 2456 | #, c-format |
de5a560a | 2457 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
2458 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 2459 | |
de5a560a | 2460 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
2461 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2462 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1b5a6222 | 2463 | |
de5a560a | 2464 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
2465 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
2466 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
c79dc7ed | 2467 | |
de5a560a | 2468 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
2469 | msgid "" | |
2470 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2471 | "used instead." | |
802442e3 | 2472 | msgstr "" |
de5a560a | 2473 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " |
2474 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
bcc753b7 | 2475 | |
de5a560a | 2476 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
2477 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
643bd900 | 2478 | msgstr "" |
643bd900 | 2479 | |
de5a560a | 2480 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
2481 | #, fuzzy | |
643bd900 | 2482 | msgid "" |
de5a560a | 2483 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
2484 | "required:" | |
2485 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
2486 | ||
2487 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 | |
2488 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
643bd900 | 2489 | msgstr "" |
643bd900 | 2490 | |
de5a560a | 2491 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
643bd900 | 2492 | msgid "" |
de5a560a | 2493 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2494 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
643bd900 | 2495 | msgstr "" |
643bd900 | 2496 | |
de5a560a | 2497 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755 |
2498 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2499 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
643bd900 | 2500 | |
de5a560a | 2501 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
2502 | #, fuzzy | |
2503 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2504 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
2505 | ||
2506 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
2507 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
2508 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
2509 | ||
2510 | #: cmdline/apt-get.cc:1545 | |
2511 | #, fuzzy, c-format | |
2512 | msgid "Couldn't find task %s" | |
2513 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
2514 | ||
2515 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 | |
e9840202 | 2516 | #, c-format |
de5a560a | 2517 | msgid "Couldn't find package %s" |
2518 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 2519 | |
de5a560a | 2520 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
1b5a6222 | 2521 | #, c-format |
de5a560a | 2522 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
2523 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
2524 | ||
2525 | #: cmdline/apt-get.cc:1714 | |
2526 | #, fuzzy, c-format | |
2527 | msgid "%s set to manual installed.\n" | |
2528 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
2529 | ||
2530 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 | |
2531 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
2532 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
2533 | ||
2534 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1b5a6222 | 2535 | msgid "" |
de5a560a | 2536 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2537 | "solution)." | |
1b5a6222 | 2538 | msgstr "" |
de5a560a | 2539 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
2540 | "(ou especifique uma solução)." | |
39f4df79 | 2541 | |
de5a560a | 2542 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
2545 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2546 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2547 | "or been moved out of Incoming." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
2550 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
2551 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" | |
2552 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
1b5a6222 | 2553 | |
de5a560a | 2554 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
2555 | msgid "" | |
2556 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2557 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2558 | "that package should be filed." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
2561 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " | |
2562 | "de\n" | |
2563 | "bug sobre esse pacote." | |
1b5a6222 | 2564 | |
de5a560a | 2565 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
2566 | msgid "Broken packages" | |
2567 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1b5a6222 | 2568 | |
de5a560a | 2569 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
2570 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2571 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1b5a6222 | 2572 | |
de5a560a | 2573 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
2574 | msgid "Suggested packages:" | |
2575 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1b5a6222 | 2576 | |
de5a560a | 2577 | #: cmdline/apt-get.cc:1877 |
2578 | msgid "Recommended packages:" | |
2579 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1b5a6222 | 2580 | |
de5a560a | 2581 | #: cmdline/apt-get.cc:1905 |
2582 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2583 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1b5a6222 | 2584 | |
de5a560a | 2585 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
2586 | msgid "Done" | |
2587 | msgstr "Pronto" | |
1b5a6222 | 2588 | |
de5a560a | 2589 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988 |
2590 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2591 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-get.cc:2088 | |
2594 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
2597 | ||
2598 | #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352 | |
fdd9e098 | 2599 | #, c-format |
de5a560a | 2600 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
2601 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
f9ac6f71 | 2602 | |
de5a560a | 2603 | #: cmdline/apt-get.cc:2167 |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2606 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" | |
1b5a6222 | 2607 | |
de5a560a | 2608 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
e9840202 | 2609 | #, c-format |
de5a560a | 2610 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
2611 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1b5a6222 | 2612 | |
de5a560a | 2613 | #: cmdline/apt-get.cc:2196 |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2616 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1b5a6222 | 2617 | |
de5a560a | 2618 | #: cmdline/apt-get.cc:2199 |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2621 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1b5a6222 | 2622 | |
de5a560a | 2623 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2626 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
1b5a6222 | 2627 | |
de5a560a | 2628 | #: cmdline/apt-get.cc:2236 |
2629 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2630 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1b5a6222 | 2631 | |
de5a560a | 2632 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
1b5a6222 | 2633 | #, c-format |
de5a560a | 2634 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2641 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1b5a6222 | 2642 | |
de5a560a | 2643 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
1b5a6222 | 2644 | #, c-format |
de5a560a | 2645 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
2646 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1b5a6222 | 2647 | |
de5a560a | 2648 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
1b5a6222 | 2649 | #, c-format |
de5a560a | 2650 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
2651 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1b5a6222 | 2652 | |
de5a560a | 2653 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 |
2654 | msgid "Child process failed" | |
2655 | msgstr "O processo filho falhou" | |
2656 | ||
2657 | #: cmdline/apt-get.cc:2329 | |
2658 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1b5a6222 | 2659 | msgstr "" |
de5a560a | 2660 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
2661 | "compilação" | |
1b5a6222 | 2662 | |
de5a560a | 2663 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 |
a2e18584 | 2664 | #, c-format |
de5a560a | 2665 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
2666 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
3c4a4974 | 2667 | |
de5a560a | 2668 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
a2e18584 | 2669 | #, c-format |
de5a560a | 2670 | msgid "%s has no build depends.\n" |
2671 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
3c4a4974 | 2672 | |
de5a560a | 2673 | #: cmdline/apt-get.cc:2429 |
a2e18584 | 2674 | #, c-format |
de5a560a | 2675 | msgid "" |
2676 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
2677 | "found" | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
2680 | "pôde ser encontrado" | |
3c4a4974 | 2681 | |
de5a560a | 2682 | #: cmdline/apt-get.cc:2482 |
a2e18584 | 2683 | #, c-format |
de5a560a | 2684 | msgid "" |
2685 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
2686 | "package %s can satisfy version requirements" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
2689 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
3c4a4974 | 2690 | |
de5a560a | 2691 | #: cmdline/apt-get.cc:2518 |
a2e18584 | 2692 | #, c-format |
de5a560a | 2693 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " | |
2696 | "novo" | |
3c4a4974 | 2697 | |
de5a560a | 2698 | #: cmdline/apt-get.cc:2543 |
3c4a4974 | 2699 | #, c-format |
de5a560a | 2700 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
2701 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
3c4a4974 | 2702 | |
de5a560a | 2703 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
a2e18584 | 2704 | #, c-format |
de5a560a | 2705 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
2706 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
2707 | ||
2708 | #: cmdline/apt-get.cc:2561 | |
2709 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2710 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
2711 | ||
2712 | #: cmdline/apt-get.cc:2593 | |
2713 | msgid "Supported modules:" | |
2714 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
2715 | ||
2716 | #: cmdline/apt-get.cc:2634 | |
2717 | #, fuzzy | |
2718 | msgid "" | |
2719 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2720 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2721 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2722 | "\n" | |
2723 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2724 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2725 | "and install.\n" | |
2726 | "\n" | |
2727 | "Commands:\n" | |
2728 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2729 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2730 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2731 | " remove - Remove packages\n" | |
2732 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
2733 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
2734 | " source - Download source archives\n" | |
2735 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2736 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2737 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2738 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2739 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2740 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2741 | "\n" | |
2742 | "Options:\n" | |
2743 | " -h This help text.\n" | |
2744 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2745 | " -qq No output except for errors\n" | |
2746 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2747 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2748 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2749 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2750 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2751 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2752 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2753 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
2754 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2755 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2756 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2757 | "pages for more information and options.\n" | |
2758 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
2761 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2762 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2763 | "\n" | |
2764 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
2765 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
2766 | "são o update e install\n" | |
2767 | "\n" | |
2768 | "Comandos:\n" | |
2769 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
2770 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
2771 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
2772 | " remove - Remove um pacote\n" | |
2773 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
2774 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " | |
2775 | "fonte\n" | |
2776 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
2777 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
2778 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
2779 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
2780 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
2781 | "\n" | |
2782 | "Opções:\n" | |
2783 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2784 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
2785 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
2786 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
2787 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
2788 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
2789 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
2790 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
2791 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
2792 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
2793 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
2794 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
2795 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
2796 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
2797 | "para mais informações e opções.\n" | |
2798 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
2799 | ||
2800 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
2801 | msgid "Hit " | |
2802 | msgstr "Atingido " | |
2803 | ||
2804 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
2805 | msgid "Get:" | |
2806 | msgstr "Obter:" | |
2807 | ||
2808 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
2809 | msgid "Ign " | |
2810 | msgstr "Ign " | |
2811 | ||
2812 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
2813 | msgid "Err " | |
2814 | msgstr "Err " | |
3c4a4974 | 2815 | |
de5a560a | 2816 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
a2e18584 | 2817 | #, c-format |
de5a560a | 2818 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2819 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
3c4a4974 | 2820 | |
de5a560a | 2821 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de319256 | 2822 | #, c-format |
de5a560a | 2823 | msgid " [Working]" |
2824 | msgstr " [Trabalhando]" | |
3c4a4974 | 2825 | |
de5a560a | 2826 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de319256 | 2827 | #, c-format |
de5a560a | 2828 | msgid "" |
2829 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
2830 | " '%s'\n" | |
2831 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
2834 | " '%s'\n" | |
2835 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
3c4a4974 | 2836 | |
de5a560a | 2837 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
2838 | msgid "Unknown package record!" | |
2839 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
c79dc7ed | 2840 | |
de5a560a | 2841 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
2842 | msgid "" | |
2843 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2844 | "\n" | |
2845 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2846 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2847 | "\n" | |
2848 | "Options:\n" | |
2849 | " -h This help text\n" | |
2850 | " -s Use source file sorting\n" | |
2851 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2852 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
2855 | "\n" | |
2856 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
2857 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
2858 | "\n" | |
2859 | "Opções:\n" | |
2860 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2861 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
2862 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
2863 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
c79dc7ed | 2864 | |
de5a560a | 2865 | #: dselect/install:32 |
2866 | msgid "Bad default setting!" | |
2867 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
4948a1ba | 2868 | |
de5a560a | 2869 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
2870 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
2871 | msgid "Press enter to continue." | |
2872 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
2873 | ||
2874 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
2875 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
2876 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
2877 | #: dselect/install:100 | |
2878 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2879 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
2880 | ||
2881 | #: dselect/install:101 | |
2882 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2883 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
2884 | ||
2885 | #: dselect/install:102 | |
2886 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2887 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
2888 | ||
2889 | #: dselect/install:103 | |
2890 | msgid "" | |
2891 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
2894 | "nstalar novamente" | |
2895 | ||
2896 | #: dselect/update:30 | |
2897 | msgid "Merging available information" | |
2898 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
2899 | ||
2900 | #, fuzzy | |
2901 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2902 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 2903 | |
edae3167 | 2904 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2905 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 2906 | |
802442e3 | 2907 | #~ msgid "Reading file list" |
2908 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2909 | ||
2910 | #~ msgid "Could not execute " | |
2911 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2912 | ||
2913 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2914 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2915 | ||
2916 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2917 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2918 | ||
26e38fa2 CP |
2919 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2920 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2921 | |
26e38fa2 | 2922 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2923 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2924 | |
26e38fa2 | 2925 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 2926 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 2927 | |
26e38fa2 | 2928 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 2929 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 2930 | |
26e38fa2 | 2931 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 2932 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 2933 | |
26e38fa2 | 2934 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 2935 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 2936 | |
26e38fa2 | 2937 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 2938 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 2939 | |
26e38fa2 | 2940 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 2941 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 2942 | |
26e38fa2 | 2943 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 2944 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 2945 | |
1b5a6222 CP |
2946 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2947 | #~ msgstr "" | |
2948 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
2949 | |
2950 | #~ msgid "" | |
2951 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2952 | #~ "dependencies.\n" | |
2953 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2954 | #~ msgstr "" | |
2955 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2956 | #~ "processar \n" | |
2957 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2958 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2959 | ||
2960 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2961 | #~ msgstr "" | |
2962 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2963 | #~ "debs." | |
2964 | ||
643bd900 AL |
2965 | #~ msgid "Extract " |
2966 | #~ msgstr "extra" | |
2967 | ||
643bd900 AL |
2968 | #~ msgid "De-replaced " |
2969 | #~ msgstr "Substitui" | |
2970 | ||
643bd900 AL |
2971 | #~ msgid "Replaced file " |
2972 | #~ msgstr "Substitui" | |
2973 | ||
643bd900 AL |
2974 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
2975 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2976 | ||
643bd900 AL |
2977 | #~ msgid "Regex compilation error" |
2978 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2979 | ||
643bd900 AL |
2980 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
2981 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2982 | ||
643bd900 AL |
2983 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
2984 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2985 | ||
643bd900 AL |
2986 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
2987 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2988 | ||
643bd900 AL |
2989 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
2990 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2991 | ||
643bd900 AL |
2992 | #~ msgid " files " |
2993 | #~ msgstr " falhou." | |
2994 | ||
643bd900 AL |
2995 | #~ msgid "Done. " |
2996 | #~ msgstr "Pronto" | |
2997 | ||
643bd900 AL |
2998 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
2999 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3000 | ||
643bd900 AL |
3001 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3002 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |