]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Re-generate the POT and PO files from sources
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
e9840202 4# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
e9840202 7"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
edd0d12c 9"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
e9840202 10"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
e9840202 43msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
e9840202 105"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
643bd900 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
1b5a6222 151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
e9840202 207" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
e9840202 210" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
e9840202 212" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
e9840202 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
e9840202 232msgstr "Os argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
e9840202
CP
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
284"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
1b5a6222 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
1169dbfa 309msgid "Error processing directory %s"
e9840202 310msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900
AL
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
1169dbfa 322msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
edd0d12c 326#, fuzzy
643bd900
AL
327msgid ""
328"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" contents path\n"
332" release path\n"
333" generate config [groups]\n"
334" clean config\n"
335"\n"
336"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344"\n"
345"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347"\n"
348"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352"Debian archive:\n"
353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355"\n"
356"Options:\n"
357" -h This help text\n"
358" --md5 Control MD5 generation\n"
359" -s=? Source override file\n"
360" -q Quiet\n"
361" -d=? Select the optional caching database\n"
362" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363" --contents Control contents file generation\n"
364" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 365" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
366msgstr ""
367"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
370" contents caminho\n"
e9840202 371" release caminho\n"
643bd900
AL
372" generate config [grupos]\n"
373" clean config\n"
374"\n"
375"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
377"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378"\n"
379"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
381"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
382"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383"\n"
384"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
385"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
386"especificar um ficheiro override de fontes\n"
387"\n"
388"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
e9840202 389"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
643bd900 390"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
e9840202
CP
391"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
392"a partir do repositório Debian :\n"
643bd900
AL
393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395"\n"
396"Opções:\n"
e9840202
CP
397" -h Este texto de ajuda\n"
398" --md5 Controla a criação do MD5\n"
399" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
400" -q Quieto\n"
401" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
402" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
403" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
404" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
405" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900
AL
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408msgid "No selections matched"
409msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412#, c-format
413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
e9840202 414msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
643bd900 415
38fd54f1 416#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
417#, c-format
418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
e9840202 419msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 420
38fd54f1 421#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 422#, c-format
38fd54f1 423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
e9840202 424msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
38fd54f1
AL
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
427#, c-format
428msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 430
38fd54f1 431#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
432#, c-format
433msgid "File date has changed %s"
e9840202 434msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
643bd900 435
38fd54f1 436#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 437msgid "Archive has no control record"
e9840202 438msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
643bd900 439
38fd54f1 440#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
441msgid "Unable to get a cursor"
442msgstr "Não foi possível obter um cursor"
443
444#: ftparchive/writer.cc:79
445#, c-format
446msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
448
449#: ftparchive/writer.cc:84
450#, c-format
451msgid "W: Unable to stat %s\n"
e9840202 452msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
643bd900
AL
453
454#: ftparchive/writer.cc:126
455msgid "E: "
456msgstr "E: "
457
458#: ftparchive/writer.cc:128
459msgid "W: "
460msgstr "W: "
461
462#: ftparchive/writer.cc:135
463msgid "E: Errors apply to file "
464msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
465
466#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467#, c-format
468msgid "Failed to resolve %s"
469msgstr "Falha ao resolver %s"
470
471#: ftparchive/writer.cc:164
472msgid "Tree walking failed"
e9840202 473msgstr "Falhou percorrer a árvore"
643bd900
AL
474
475#: ftparchive/writer.cc:189
476#, c-format
477msgid "Failed to open %s"
e9840202 478msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900
AL
479
480#: ftparchive/writer.cc:246
481#, c-format
482msgid " DeLink %s [%s]\n"
483msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:254
486#, c-format
487msgid "Failed to readlink %s"
488msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
489
490#: ftparchive/writer.cc:258
491#, c-format
492msgid "Failed to unlink %s"
493msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
494
495#: ftparchive/writer.cc:265
496#, c-format
497msgid "*** Failed to link %s to %s"
498msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:275
501#, c-format
502msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507#, c-format
508msgid "Failed to stat %s"
e9840202 509msgstr "Falha executar stat %s"
643bd900
AL
510
511#: ftparchive/writer.cc:378
512msgid "Archive had no package field"
e9840202 513msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900
AL
514
515#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516#, c-format
517msgid " %s has no override entry\n"
518msgstr " %s não possui entrada override\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521#, c-format
522msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
524
1b5a6222
CP
525#: ftparchive/contents.cc:317
526#, c-format
1169dbfa 527msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
528msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
529
530#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
e9840202 532msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
643bd900
AL
533
534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535#, c-format
536msgid "Unable to open %s"
537msgstr "Impossível abrir %s"
538
539#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540#, c-format
541msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
543
544#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545#, c-format
546msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
548
549#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
553
554#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555#, c-format
556msgid "Failed to read the override file %s"
557msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
558
559#: ftparchive/multicompress.cc:75
560#, c-format
1169dbfa 561msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
562msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:105
565#, c-format
566msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:198
574msgid "Failed to create FILE*"
575msgstr "Falha ao criar FILE*"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:201
578msgid "Failed to fork"
579msgstr "Falha ao executar fork"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 582msgid "Compress child"
643bd900
AL
583msgstr "Compactar Filho"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:238
586#, c-format
1169dbfa 587msgid "Internal error, failed to create %s"
e9840202 588msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
643bd900
AL
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:289
591msgid "Failed to create subprocess IPC"
e9840202 592msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:324
595msgid "Failed to exec compressor "
e9840202 596msgstr "Falhou executar compressor "
643bd900
AL
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:363
599msgid "decompressor"
600msgstr "descompactador"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:406
603msgid "IO to subprocess/file failed"
e9840202 604msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
643bd900
AL
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:458
607msgid "Failed to read while computing MD5"
e9840202 608msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:475
611#, c-format
612msgid "Problem unlinking %s"
613msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616#, c-format
617msgid "Failed to rename %s to %s"
e9840202 618msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900
AL
619
620#: cmdline/apt-get.cc:118
621msgid "Y"
622msgstr "S"
623
1b5a6222 624#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
643bd900
AL
625#, c-format
626msgid "Regex compilation error - %s"
627msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:235
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:325
634#, c-format
635msgid "but %s is installed"
636msgstr "mas %s está instalado"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:327
639#, c-format
640msgid "but %s is to be installed"
641msgstr "mas %s está para ser instalado"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:334
644msgid "but it is not installable"
645msgstr "mas não está instalável"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:336
648msgid "but it is a virtual package"
649msgstr "mas é um pacote virtual"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not installed"
653msgstr "mas não está instalado"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:339
656msgid "but it is not going to be installed"
657msgstr "mas não vai ser instalado"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:344
660msgid " or"
661msgstr " ou"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:373
664msgid "The following NEW packages will be installed:"
665msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:399
668msgid "The following packages will be REMOVED:"
669msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:421
672msgid "The following packages have been kept back:"
e9840202 673msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
643bd900
AL
674
675#: cmdline/apt-get.cc:442
676msgid "The following packages will be upgraded:"
677msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:463
680msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:483
684msgid "The following held packages will be changed:"
685msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:536
688#, c-format
689msgid "%s (due to %s) "
690msgstr "%s (devido a %s) "
691
692#: cmdline/apt-get.cc:544
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
698"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699"fazer!"
643bd900 700
1b5a6222 701#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
e9840202 704msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
643bd900 705
1b5a6222 706#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstalados, "
710
1b5a6222 711#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
e9840202 724msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 727msgid "Correcting dependencies..."
e9840202 728msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 729
1b5a6222 730#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
731msgid " failed."
732msgstr " falhou."
733
1b5a6222 734#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
1b5a6222 738#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Feito"
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 756msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222
CP
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222
CP
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 764msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222
CP
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
e9840202 768msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222
CP
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
772msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
1b5a6222 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
643bd900
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
1b5a6222 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
643bd900
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
1b5a6222 783#: cmdline/apt-get.cc:818
643bd900
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
e9840202 786msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 787
1b5a6222 788#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
e9840202 791msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:826
643bd900
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
796msgstr ""
797"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 798
1b5a6222 799#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
1b5a6222 804#: cmdline/apt-get.cc:846
643bd900
AL
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
1b5a6222 809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
643bd900 810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
e9840202 811msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 812
1b5a6222 813#: cmdline/apt-get.cc:863
643bd900
AL
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
1b5a6222 817#: cmdline/apt-get.cc:865
643bd900
AL
818#, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
825"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
826" ?] "
827
1b5a6222 828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
643bd900 829msgid "Abort."
e9840202 830msgstr "Abortar."
643bd900 831
1b5a6222 832#: cmdline/apt-get.cc:886
1169dbfa
CP
833msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 835
1b5a6222 836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
643bd900
AL
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
1b5a6222 841#: cmdline/apt-get.cc:976
643bd900
AL
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
1b5a6222 845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
643bd900
AL
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
1b5a6222 849#: cmdline/apt-get.cc:983
643bd900
AL
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
855"--fix-missing?"
856
1b5a6222 857#: cmdline/apt-get.cc:987
643bd900
AL
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
1b5a6222 861#: cmdline/apt-get.cc:992
643bd900
AL
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
1b5a6222 865#: cmdline/apt-get.cc:993
1169dbfa 866msgid "Aborting install."
643bd900
AL
867msgstr "Abortando a Instalação."
868
1b5a6222 869#: cmdline/apt-get.cc:1026
643bd900
AL
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
e9840202 872msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 873
1b5a6222 874#: cmdline/apt-get.cc:1036
643bd900
AL
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
1b5a6222 879#: cmdline/apt-get.cc:1054
643bd900
AL
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
1b5a6222 884#: cmdline/apt-get.cc:1065
643bd900
AL
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
1b5a6222 889#: cmdline/apt-get.cc:1077
643bd900
AL
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instalado]"
892
1b5a6222 893#: cmdline/apt-get.cc:1082
643bd900
AL
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
1b5a6222 897#: cmdline/apt-get.cc:1087
643bd900
AL
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
906"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
1b5a6222 908#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
1b5a6222 912#: cmdline/apt-get.cc:1109
643bd900
AL
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
1b5a6222 917#: cmdline/apt-get.cc:1129
643bd900
AL
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
e9840202
CP
921"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
922"mesmo.\n"
643bd900 923
1b5a6222 924#: cmdline/apt-get.cc:1137
643bd900
AL
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
1b5a6222 929#: cmdline/apt-get.cc:1164
643bd900
AL
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
1b5a6222 934#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
1b5a6222 939#: cmdline/apt-get.cc:1172
643bd900
AL
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
1b5a6222 944#: cmdline/apt-get.cc:1282
643bd900
AL
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
1b5a6222 948#: cmdline/apt-get.cc:1295
643bd900
AL
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
1b5a6222 952#: cmdline/apt-get.cc:1353
643bd900
AL
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
958"antigos foram usados em seu lugar."
959
1b5a6222 960#: cmdline/apt-get.cc:1372
1169dbfa 961msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
962msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
1b5a6222 964#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
643bd900
AL
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
1b5a6222 969#: cmdline/apt-get.cc:1485
643bd900
AL
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
e9840202 972msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 973
1b5a6222 974#: cmdline/apt-get.cc:1515
643bd900 975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
e9840202 976msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
643bd900 977
1b5a6222 978#: cmdline/apt-get.cc:1518
643bd900
AL
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984"(ou especifique uma solução)."
985
1b5a6222 986#: cmdline/apt-get.cc:1530
643bd900
AL
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
e9840202 995"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
643bd900
AL
996"criados ou foram tirados do Incoming."
997
1b5a6222 998#: cmdline/apt-get.cc:1538
643bd900
AL
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
e9840202
CP
1004"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
1005"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
1006"um relatório de bug sobre este pacote."
643bd900 1007
1b5a6222 1008#: cmdline/apt-get.cc:1543
643bd900
AL
1009msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1011
1b5a6222 1012#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900 1013msgid "Broken packages"
e9840202 1014msgstr "Pacotes com problemas"
643bd900 1015
1b5a6222 1016#: cmdline/apt-get.cc:1572
643bd900
AL
1017msgid "The following extra packages will be installed:"
1018msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1019
1b5a6222 1020#: cmdline/apt-get.cc:1643
643bd900
AL
1021msgid "Suggested packages:"
1022msgstr "Pacotes sugeridos :"
1023
1b5a6222 1024#: cmdline/apt-get.cc:1644
643bd900
AL
1025msgid "Recommended packages:"
1026msgstr "Pacotes recomendados :"
1027
1b5a6222 1028#: cmdline/apt-get.cc:1664
1169dbfa 1029msgid "Calculating upgrade... "
e9840202 1030msgstr "A Calcular a Actualização... "
643bd900 1031
1b5a6222 1032#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
643bd900
AL
1033msgid "Failed"
1034msgstr "Falhou"
1035
1b5a6222 1036#: cmdline/apt-get.cc:1672
643bd900 1037msgid "Done"
e9840202 1038msgstr "Feito"
643bd900 1039
1b5a6222 1040#: cmdline/apt-get.cc:1845
643bd900 1041msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
e9840202 1042msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
643bd900 1043
1b5a6222 1044#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
643bd900
AL
1045#, c-format
1046msgid "Unable to find a source package for %s"
1047msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1048
1b5a6222 1049#: cmdline/apt-get.cc:1919
643bd900
AL
1050#, c-format
1051msgid "You don't have enough free space in %s"
1052msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1053
1b5a6222 1054#: cmdline/apt-get.cc:1924
643bd900
AL
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
e9840202 1057msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1058
1b5a6222 1059#: cmdline/apt-get.cc:1927
643bd900
AL
1060#, c-format
1061msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
e9840202 1062msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1063
1b5a6222 1064#: cmdline/apt-get.cc:1933
643bd900 1065#, c-format
1169dbfa 1066msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1067msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1068
1b5a6222 1069#: cmdline/apt-get.cc:1964
643bd900 1070msgid "Failed to fetch some archives."
e9840202 1071msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
643bd900 1072
1b5a6222 1073#: cmdline/apt-get.cc:1992
643bd900
AL
1074#, c-format
1075msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1076msgstr ""
e9840202 1077"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1078
1b5a6222 1079#: cmdline/apt-get.cc:2004
643bd900
AL
1080#, c-format
1081msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
e9840202 1082msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
643bd900 1083
1b5a6222 1084#: cmdline/apt-get.cc:2021
643bd900
AL
1085#, c-format
1086msgid "Build command '%s' failed.\n"
e9840202 1087msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
643bd900 1088
1b5a6222 1089#: cmdline/apt-get.cc:2040
643bd900
AL
1090msgid "Child process failed"
1091msgstr "O processo filho falhou"
1092
1b5a6222 1093#: cmdline/apt-get.cc:2056
643bd900 1094msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1095msgstr ""
1096"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1097"compilação"
643bd900 1098
1b5a6222 1099#: cmdline/apt-get.cc:2084
643bd900
AL
1100#, c-format
1101msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1103
1b5a6222 1104#: cmdline/apt-get.cc:2104
643bd900
AL
1105#, c-format
1106msgid "%s has no build depends.\n"
1107msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1108
1b5a6222 1109#: cmdline/apt-get.cc:2156
643bd900
AL
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113"found"
1114msgstr ""
e9840202
CP
1115"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
1116"ser encontrado"
643bd900 1117
1b5a6222 1118#: cmdline/apt-get.cc:2208
643bd900
AL
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122"package %s can satisfy version requirements"
1123msgstr ""
e9840202
CP
1124"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1125"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
643bd900 1126
1b5a6222 1127#: cmdline/apt-get.cc:2243
643bd900
AL
1128#, c-format
1129msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1130msgstr ""
e9840202 1131"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
643bd900 1132
1b5a6222 1133#: cmdline/apt-get.cc:2268
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
e9840202 1136msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1137
1b5a6222 1138#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1139#, c-format
1140msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
e9840202 1141msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
643bd900 1142
1b5a6222 1143#: cmdline/apt-get.cc:2286
643bd900 1144msgid "Failed to process build dependencies"
e9840202 1145msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
643bd900 1146
1b5a6222 1147#: cmdline/apt-get.cc:2318
1169dbfa 1148msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1149msgstr "Módulos Suportados:"
1150
1b5a6222 1151#: cmdline/apt-get.cc:2359
643bd900
AL
1152msgid ""
1153"Usage: apt-get [options] command\n"
1154" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156"\n"
1157"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159"and install.\n"
1160"\n"
1161"Commands:\n"
1162" update - Retrieve new lists of packages\n"
1163" upgrade - Perform an upgrade\n"
1164" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165" remove - Remove packages\n"
1166" source - Download source archives\n"
1167" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170" clean - Erase downloaded archive files\n"
1171" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173"\n"
1174"Options:\n"
1175" -h This help text.\n"
1176" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177" -qq No output except for errors\n"
1178" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184" -b Build the source package after fetching it\n"
1185" -V Show verbose version numbers\n"
1186" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1188"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189"pages for more information and options.\n"
1190" This APT has Super Cow Powers.\n"
1191msgstr ""
1192"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1193" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195"\n"
1196"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
e9840202
CP
1197"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
1198"utilizados\n"
643bd900
AL
1199"são o update e install\n"
1200"\n"
1201"Comandos:\n"
1202" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1203" upgrade - Executa uma actualização\n"
1204" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1205" remove - Remove um pacote\n"
1206" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
e9840202 1207" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
38fd54f1 1208"fonte\n"
643bd900 1209" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
e9840202 1210" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
643bd900
AL
1211" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1212" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1213" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1214"\n"
1215"Opções:\n"
1216" -h Este texto de ajuda\n"
1217" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1218" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
e9840202 1219" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1220" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1221" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1222" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
e9840202 1223" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
643bd900
AL
1224" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1225" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1226" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1227" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1228" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1229"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1230"para mais informações e opções.\n"
1231" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:55
1234msgid "Hit "
e9840202 1235msgstr "Obtido "
643bd900
AL
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:79
1238msgid "Get:"
1239msgstr "Obter:"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:110
1242msgid "Ign "
1243msgstr "Ign "
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:114
1246msgid "Err "
1247msgstr "Err "
1248
1249#: cmdline/acqprogress.cc:135
1250#, c-format
1251msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:225
1255#, c-format
1256msgid " [Working]"
e9840202 1257msgstr " [A Trabalhar]"
643bd900
AL
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:271
1260#, c-format
1261msgid ""
1169dbfa 1262"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1263" '%s'\n"
1264"in the drive '%s' and press enter\n"
1265msgstr ""
1266"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1267" '%s'\n"
e9840202 1268"na drive '%s' e carregue em enter\n"
643bd900
AL
1269
1270#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271msgid "Unknown package record!"
1272msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1273
1274#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275msgid ""
1276"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279"to indicate what kind of file it is.\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text\n"
1283" -s Use source file sorting\n"
1284" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1286msgstr ""
1287"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1288"\n"
e9840202
CP
1289"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1290"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
643bd900
AL
1291"\n"
1292"Opções:\n"
1293" -h Este texto de ajuda\n"
1294" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1295" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1296" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
e9840202 1300msgstr "Configuração por omissão Errada!"
643bd900
AL
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
e9840202 1305msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900
AL
1306
1307# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1308# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1309# at only 80 characters per line, if possible.
1310#: dselect/install:100
1311msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
e9840202 1312msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
643bd900
AL
1313
1314#: dselect/install:101
1315msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
e9840202 1316msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1317
1318#: dselect/install:102
1319msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e9840202
CP
1320msgstr ""
1321"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1322
1323#: dselect/install:103
1324msgid ""
1325"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326msgstr ""
e9840202 1327"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
643bd900
AL
1328"nstalar novamente"
1329
1330#: dselect/update:30
1169dbfa 1331msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1332msgstr "Juntando informação Disponível"
1333
1b5a6222 1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1335msgid "Failed to create pipes"
e9840202 1336msgstr "Falhou criar pipes"
643bd900 1337
1b5a6222 1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1339msgid "Failed to exec gzip "
e9840202 1340msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1341
1b5a6222 1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1343msgid "Corrupted archive"
1344msgstr "Arquivo corrompido"
1345
1b5a6222 1346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1348msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1349
1b5a6222 1350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1351#, c-format
1352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356msgid "Invalid archive signature"
1357msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360msgid "Error reading archive member header"
1361msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364msgid "Invalid archive member header"
1365msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1366
1367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368msgid "Archive is too short"
1369msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1370
1371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372msgid "Failed to read the archive headers"
e9840202 1373msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:384
1376msgid "DropNode called on still linked node"
1377msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:416
1380msgid "Failed to locate the hash element!"
e9840202 1381msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
643bd900
AL
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:463
1384msgid "Failed to allocate diversion"
e9840202 1385msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1388msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1389msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:481
1392#, c-format
1393msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
e9840202 1394msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:510
1397#, c-format
1398msgid "Double add of diversion %s -> %s"
e9840202 1399msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
643bd900
AL
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:553
1402#, c-format
1403msgid "Duplicate conf file %s/%s"
e9840202 1404msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407#, c-format
1408msgid "Failed write file %s"
e9840202 1409msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900
AL
1410
1411#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412#, c-format
1413msgid "Failed to close file %s"
e9840202 1414msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900
AL
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417#, c-format
1418msgid "The path %s is too long"
1419msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:127
1422#, c-format
1423msgid "Unpacking %s more than once"
e9840202 1424msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:137
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is diverted"
e9840202 1429msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
643bd900
AL
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:147
1432#, c-format
1433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
e9840202 1434msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
643bd900
AL
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437msgid "The diversion path is too long"
e9840202 1438msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
643bd900
AL
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:243
1441#, c-format
1442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
e9840202 1443msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:283
1446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
e9840202 1447msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:287
1450msgid "The path is too long"
1451msgstr "O caminho é demasiado longo"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:417
1454#, c-format
1455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:434
1459#, c-format
1460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
e9840202 1461msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1462
38fd54f1
AL
1463#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1465#, c-format
1466msgid "Unable to read %s"
1467msgstr "Impossível ler %s"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:494
1470#, c-format
1471msgid "Unable to stat %s"
1472msgstr "Impossível executar stat %s"
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475#, c-format
1476msgid "Failed to remove %s"
e9840202 1477msgstr "Falhou remover %s"
643bd900
AL
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480#, c-format
1481msgid "Unable to create %s"
1482msgstr "Impossível criar %s"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485#, c-format
1486msgid "Failed to stat %sinfo"
e9840202 1487msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900
AL
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
e9840202
CP
1491msgstr ""
1492"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900
AL
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1498msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1499msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
e9840202 1504msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1508msgid "Internal error getting a package name"
e9840202 1509msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1512msgid "Reading file listing"
e9840202 1513msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
e9840202
CP
1522"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1523"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1524"versão do pacote !"
643bd900
AL
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
e9840202 1529msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1532msgid "Internal error getting a node"
e9840202 1533msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
643bd900
AL
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
e9840202 1538msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
643bd900
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
e9840202 1542msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
643bd900
AL
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
e9840202 1548msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
643bd900
AL
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1551msgid "Internal error adding a diversion"
e9840202 1552msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
643bd900
AL
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555msgid "The pkg cache must be initialize first"
e9840202 1556msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1559msgid "Reading file list"
e9840202 1560msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1169dbfa 1564msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
e9840202 1565msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
643bd900
AL
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
1b5a6222 1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
1b5a6222 1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1583#, c-format
1b5a6222 1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1585msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1586
1b5a6222 1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1b5a6222 1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1593msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1594msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1b5a6222 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1597msgid "Failed to locate a valid control file"
e9840202 1598msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1599
1b5a6222 1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1601msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1602msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
e9840202 1607msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
643bd900
AL
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1169dbfa
CP
1611"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1613msgstr ""
1614"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1615"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1169dbfa 1618msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1619msgstr "CD errado"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
e9840202 1624msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
643bd900 1625
1169dbfa 1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
643bd900 1627msgid "File not found"
1169dbfa 1628msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900
AL
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
e9840202 1632msgstr "Falhou executar stat"
643bd900
AL
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
e9840202 1636msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900
AL
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
e9840202 1640msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
643bd900
AL
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "A entrar no sistema"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
e9840202 1649msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
643bd900
AL
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1169dbfa 1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
e9840202 1658msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
643bd900
AL
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
e9840202 1663msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
e9840202 1668msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
38fd54f1
AL
1675"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1676"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
e9840202 1681msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
e9840202 1686msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
1b5a6222 1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
643bd900
AL
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erro de leitura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1169dbfa
CP
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e9840202 1718msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
643bd900
AL
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728#: methods/ftp.cc:736
1729msgid "Could not bind a socket"
e9840202 1730msgstr "Não foi possível bind a um socket"
643bd900
AL
1731
1732#: methods/ftp.cc:740
1733msgid "Could not listen on the socket"
e9840202 1734msgstr "Não foi possível listen no socket"
643bd900
AL
1735
1736#: methods/ftp.cc:747
1737msgid "Could not determine the socket's name"
1738msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
1740#: methods/ftp.cc:779
1741msgid "Unable to send PORT command"
1742msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744#: methods/ftp.cc:789
1745#, c-format
1746msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749#: methods/ftp.cc:798
1750#, c-format
1751msgid "EPRT failed, server said: %s"
e9840202 1752msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1753
1754#: methods/ftp.cc:818
1755msgid "Data socket connect timed out"
e9840202 1756msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
643bd900
AL
1757
1758#: methods/ftp.cc:825
1759msgid "Unable to accept connection"
1760msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
640c5d94 1762#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
643bd900 1763msgid "Problem hashing file"
e9840202 1764msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1765
1766#: methods/ftp.cc:877
1767#, c-format
1768msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
e9840202 1769msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
643bd900
AL
1770
1771#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772msgid "Data socket timed out"
1773msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775#: methods/ftp.cc:922
1776#, c-format
1777msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
1780#. Get the files information
1781#: methods/ftp.cc:997
1782msgid "Query"
1783msgstr "Pesquisa"
1784
1b5a6222 1785#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1786msgid "Unable to invoke "
1787msgstr "Impossível invocar "
1788
1789#: methods/connect.cc:64
1790#, c-format
1791msgid "Connecting to %s (%s)"
1792msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
1794#: methods/connect.cc:71
1795#, c-format
1796msgid "[IP: %s %s]"
1797msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799#: methods/connect.cc:80
1800#, c-format
1801msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804#: methods/connect.cc:86
1805#, c-format
1806msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
1809#: methods/connect.cc:92
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
1814#: methods/connect.cc:104
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
1819#. We say this mainly because the pause here is for the
1820#. ssh connection that is still going
1821#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822#, c-format
1823msgid "Connecting to %s"
1824msgstr "Ligando a %s"
1825
1826#: methods/connect.cc:163
1827#, c-format
1828msgid "Could not resolve '%s'"
1829msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831#: methods/connect.cc:167
1832#, c-format
1833msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836#: methods/connect.cc:169
1837#, c-format
1838msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
1841#: methods/connect.cc:216
1842#, c-format
1843msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
1846#: methods/gzip.cc:57
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851#: methods/gzip.cc:102
1852#, c-format
1853msgid "Read error from %s process"
1854msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
640c5d94 1856#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1857msgid "Waiting for headers"
1858msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
640c5d94 1860#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1861#, c-format
1862msgid "Got a single header line over %u chars"
1863msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
640c5d94 1865#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1866msgid "Bad header line"
1867msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
640c5d94 1869#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1870msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1871msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
640c5d94 1873#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1875msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
640c5d94 1877#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1879msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
640c5d94 1881#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1882msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1883msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
640c5d94 1885#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1886msgid "Unknown date format"
1887msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
640c5d94 1889#: methods/http.cc:737
643bd900
AL
1890msgid "Select failed"
1891msgstr "Select falhou."
1892
640c5d94 1893#: methods/http.cc:742
643bd900
AL
1894msgid "Connection timed out"
1895msgstr "A ligação expirou"
1896
640c5d94 1897#: methods/http.cc:765
643bd900
AL
1898msgid "Error writing to output file"
1899msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
640c5d94 1901#: methods/http.cc:793
643bd900
AL
1902msgid "Error writing to file"
1903msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
640c5d94 1905#: methods/http.cc:818
643bd900
AL
1906msgid "Error writing to the file"
1907msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
640c5d94 1909#: methods/http.cc:832
1169dbfa 1910msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
1911msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
640c5d94 1913#: methods/http.cc:834
643bd900
AL
1914msgid "Error reading from server"
1915msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
640c5d94 1917#: methods/http.cc:1065
1169dbfa 1918msgid "Bad header data"
643bd900
AL
1919msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
640c5d94 1921#: methods/http.cc:1082
643bd900
AL
1922msgid "Connection failed"
1923msgstr "Falhou a ligação"
1924
640c5d94 1925#: methods/http.cc:1173
643bd900
AL
1926msgid "Internal error"
1927msgstr "Erro interno"
1928
1b5a6222
CP
1929#: methods/rsh.cc:330
1930msgid "Connection closed prematurely"
1931msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
643bd900
AL
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934msgid "Can't mmap an empty file"
1935msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943#, c-format
1944msgid "Selection %s not found"
1945msgstr "Selecção %s não encontrada"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948#, c-format
1949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953#, c-format
1954msgid "Opening configuration file %s"
1955msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1956
38fd54f1 1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1958#, c-format
38fd54f1 1959msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1960msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
38fd54f1 1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900 1968#, c-format
1169dbfa 1969msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
1970msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
38fd54f1 1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
38fd54f1 1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
1980msgstr ""
1981"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1982
38fd54f1 1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1987
38fd54f1 1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
38fd54f1 1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1997
38fd54f1 1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Erro !"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
2011msgstr "%c%s... Pronto"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
2022msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2037msgstr ""
2038"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041#, c-format
2042msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046#, c-format
2047msgid "Option '%s' is too long"
2048msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051#, c-format
2052msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056#, c-format
2057msgid "Invalid operation %s"
2058msgstr "Operação %s inválida"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061#, c-format
2062msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2064
38fd54f1 2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Unable to change to %s"
2068msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071msgid "Failed to stat the cdrom"
2072msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075#, c-format
2076msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080#, c-format
2081msgid "Could not open lock file %s"
2082msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085#, c-format
2086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090#, c-format
2091msgid "Could not get lock %s"
2092msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2093
1b5a6222 2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
643bd900 2095#, c-format
1169dbfa 2096msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2097msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2098
1b5a6222 2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
643bd900
AL
2100#, c-format
2101msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
1b5a6222 2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
643bd900
AL
2105#, c-format
2106msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
1b5a6222 2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
643bd900
AL
2110#, c-format
2111msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
1b5a6222 2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
643bd900
AL
2115#, c-format
2116msgid "Could not open file %s"
2117msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2118
1b5a6222 2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
643bd900
AL
2120#, c-format
2121msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2123
1b5a6222 2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
643bd900
AL
2125#, c-format
2126msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128
1b5a6222 2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
643bd900
AL
2130msgid "Problem closing the file"
2131msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2132
1b5a6222 2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
643bd900
AL
2134msgid "Problem unlinking the file"
2135msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2136
1b5a6222 2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
643bd900
AL
2138msgid "Problem syncing the file"
2139msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142msgid "Empty package cache"
2143msgstr "Cache de pacotes vazia"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146msgid "The package cache file is corrupted"
2147msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154#, c-format
1169dbfa 2155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2156msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163msgid "Depends"
2164msgstr "Depende"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167msgid "PreDepends"
2168msgstr "Pré-Depende"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Suggests"
2172msgstr "Sugere"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175msgid "Recommends"
2176msgstr "Recomenda"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179msgid "Conflicts"
2180msgstr "Em Conflito"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Replaces"
2184msgstr "Substitui"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187msgid "Obsoletes"
2188msgstr "Obsoleta"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191msgid "important"
2192msgstr "importante"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195msgid "required"
2196msgstr "requerido"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "standard"
2200msgstr "padrão"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203msgid "optional"
2204msgstr "opcional"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207msgid "extra"
2208msgstr "extra"
2209
2210#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2211msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2212msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213
2214#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2215msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2216msgstr "Versões Candidatas"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2219msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2220msgstr "Geração de Dependência"
2221
1b5a6222 2222#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2223#, c-format
2224msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2226
1b5a6222 2227#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2228#, c-format
2229msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2231
1b5a6222 2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2236
1b5a6222 2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2241
1b5a6222 2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2246
1b5a6222 2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900 2248#, c-format
1169dbfa 2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2250msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251
1b5a6222 2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2256
1b5a6222 2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2258#, c-format
2259msgid "Opening %s"
2260msgstr "Abrindo %s"
2261
1b5a6222 2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
643bd900
AL
2263#, c-format
2264msgid "Line %u too long in source list %s."
2265msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2266
1b5a6222 2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2268#, c-format
2269msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2271
1b5a6222 2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2273#, c-format
640c5d94
MZ
2274msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2276
1b5a6222 2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281
643bd900
AL
2282#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"This installation run will require temporarily removing the essential "
2286"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288msgstr ""
2289"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2290"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2291"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2292"APT::Force-LoopBreak."
2293
2294#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295#, c-format
2296msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2298
1b5a6222 2299#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303msgstr ""
2304"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2305"repositório para o mesmo."
2306
1b5a6222 2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2308msgid ""
2309"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310"held packages."
2311msgstr ""
2312"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2313"pacotes mantidos (hold)."
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2316msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2318
2319#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320#, c-format
2321msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2323
2324#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325#, c-format
2326msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330#, c-format
2331msgid "The method driver %s could not be found."
2332msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335#, c-format
2336msgid "Method %s did not start correctly"
2337msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338
2339#: apt-pkg/init.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343
2344#: apt-pkg/init.cc:135
2345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2346msgstr ""
2347"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:61
2350#, c-format
2351msgid "Unable to stat %s."
2352msgstr "Impossível executar stat %s."
2353
1b5a6222 2354#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2355msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2360msgstr ""
2361"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2362"aberto."
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:269
2369msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:291
2373#, c-format
2374msgid "Did not understand pin type %s"
2375msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2376
2377#: apt-pkg/policy.cc:299
2378msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386#, c-format
2387msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391#, c-format
2392msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396#, c-format
2397msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401#, c-format
2402msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406#, c-format
2407msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411#, c-format
2412msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416#, c-format
2417msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2422msgstr ""
2423"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2424"suportar."
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2428msgstr ""
2429"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2433msgstr ""
2434"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437#, c-format
2438msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2439msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442#, c-format
2443msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2444msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447#, c-format
2448msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2449msgstr ""
2450"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458msgid "Collecting File Provides"
2459msgstr "Obtendo File Provides"
2460
1b5a6222 2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2462msgid "IO Error saving source cache"
2463msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2464
1b5a6222 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2469
5ce113f1 2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
1b5a6222
CP
2471msgid "MD5Sum mismatch"
2472msgstr "MD5Sum incorreto"
2473
5ce113f1 2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
643bd900
AL
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479msgstr ""
2480"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2481"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2482"não especificada)."
2483
5ce113f1 2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
643bd900
AL
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488"manually fix this package."
2489msgstr ""
2490"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2491"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492
5ce113f1 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
643bd900
AL
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497msgstr ""
2498"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2499"para o pacote %s."
2500
5ce113f1 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
643bd900
AL
2502msgid "Size mismatch"
2503msgstr "Tamanho incorreto"
2504
1b5a6222 2505#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2506#, c-format
1b5a6222 2507msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2508msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2509
5ce113f1 2510#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"Using CD-ROM mount point %s\n"
2514"Mounting CD-ROM\n"
2515msgstr ""
e9840202
CP
2516"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2517"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2518
5ce113f1 2519#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2520msgid "Identifying.. "
e9840202 2521msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2522
5ce113f1 2523#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222 2524#, c-format
1169dbfa 2525msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2526msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2527
5ce113f1 2528#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2529#, c-format
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2531msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2532
5ce113f1 2533#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2534msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2535msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2536
5ce113f1 2537#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2538msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2539msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2540
2541#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2542#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2543msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2544msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2545
5ce113f1 2546#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1169dbfa 2547msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2548msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2549
5ce113f1 2550#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2551#, c-format
2552msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2553msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2554
5ce113f1 2555#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2556msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2557msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2558
5ce113f1 2559#: apt-pkg/cdrom.cc:717
e9840202 2560#, c-format
1b5a6222 2561msgid ""
1169dbfa 2562"This disc is called: \n"
1b5a6222 2563"'%s'\n"
e9840202
CP
2564msgstr ""
2565"Este Disco tem o nome: \n"
2566"'%s'\n"
1b5a6222 2567
5ce113f1 2568#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2569msgid "Copying package lists..."
e9840202 2570msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2571
5ce113f1 2572#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2573msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2574msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2575
5ce113f1 2576#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1169dbfa 2577msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2578msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2579
5ce113f1 2580#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2581msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2582msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2583
2584#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585#, c-format
2586msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2587msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2588
2589#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590#, c-format
2591msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2592msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2593
2594#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595#, c-format
1169dbfa 2596msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2597msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2598
2599#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600#, c-format
1169dbfa 2601msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2602msgstr ""
e9840202
CP
2603"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2604"coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2605
2606#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607#~ msgstr ""
2608#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2609
2610#~ msgid ""
2611#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2612#~ "dependencies.\n"
2613#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2614#~ msgstr ""
2615#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2616#~ "processar \n"
2617#~ "as dependências de construção.\n"
2618#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2619
2620#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2621#~ msgstr ""
2622#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2623#~ "debs."
2624
2625#, fuzzy
2626#~ msgid "Extract "
2627#~ msgstr "extra"
2628
2629#, fuzzy
2630#~ msgid "De-replaced "
2631#~ msgstr "Substitui"
2632
2633#, fuzzy
2634#~ msgid "Replaced file "
2635#~ msgstr "Substitui"
2636
2637#, fuzzy
2638#~ msgid "You must give at least one file name"
2639#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2640
2641#, fuzzy
2642#~ msgid "Regex compilation error"
2643#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2644
2645#, fuzzy
2646#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2647#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2648
2649#, fuzzy
2650#~ msgid "Failed to open %s.new"
2651#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2652
2653#, fuzzy
2654#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2655#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2656
2657#, fuzzy
2658#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2659#~ msgstr ""
2660#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2661#~ "pressione enter\n"
2662
643bd900
AL
2663#, fuzzy
2664#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2665#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2666
2667#, fuzzy
1169dbfa 2668#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
643bd900
AL
2669#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2670
2671#, fuzzy
2672#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2673#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2674
2675#, fuzzy
2676#~ msgid " files "
2677#~ msgstr " falhou."
2678
2679#, fuzzy
2680#~ msgid "Done. "
2681#~ msgstr "Pronto"
2682
2683#, fuzzy
2684#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2685#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2686
2687#, fuzzy
2688#~ msgid "Failed too stat %s"
2689#~ msgstr "Impossível checar %s."