]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
German translation update
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n"
e8ebf80d 11"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
51msgstr "??BERSICHT"
52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71msgstr ""
72"APT ist ein Verwaltungssystem f??r Softwarepakete. F??r normale allt??gliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberfl??chen, wie B<aptitude>(8) f??r die "
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) f??r das X-Window-System, verf??gbar. "
75"Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139"B<apt> berichten m??chten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166msgstr ""
167"<!-- Einige h??ufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
168"<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
353#, no-wrap
354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
417#, no-wrap
418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
433#, no-wrap
434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten m??chten, lesen Sie bitte\n"
737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778" um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n"
779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:268
809#, no-wrap
810msgid ""
811" <varlistentry>\n"
812" <term><option>-c</option></term>\n"
813" <term><option>--config-file</option></term>\n"
814" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815" The program will read the default configuration file and then this \n"
816" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
824" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:280
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-o</option></term>\n"
837" <term><option>--option</option></term>\n"
838" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841" times to set different options.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845"\">\n"
846msgstr ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
850" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858
859#. type: Plain text
860#: apt.ent:291
861#, no-wrap
862msgid ""
863"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868" options you can override the config file by using something like \n"
869" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870" or several other variations.\n"
871" </para>\n"
872"\">\n"
873msgstr ""
874"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875" um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n"
876"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877" <para>Alle Befehlszeilenoptionen k??nnen durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. F??r\n"
879" boolesche Optionen k??nnen Sie die Konfigurationsdatei ??berschreiben,\n"
880" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882" </para>\n"
883"\">\n"
884
885#. type: Plain text
886#: apt.ent:297
887#, no-wrap
888msgid ""
889"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891" <listitem><para>APT configuration file.\n"
892" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893" </varlistentry>\n"
894msgstr ""
895"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899" </varlistentry>\n"
900
901#. type: Plain text
902#: apt.ent:303
903#, no-wrap
904msgid ""
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908" </varlistentry>\n"
909"\">\n"
910msgstr ""
911" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914" </varlistentry>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:309
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929" <listitem><para>Speicherbereich f??r aufgerufene Paketdateien.\n"
930" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:315
935#, no-wrap
936msgid ""
937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
943" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944" <listitem><para>Speicherbereich f??r Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:325
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version preferences file.\n"
956" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957" i.e. a preference to get certain packages\n"
958" from a separate source\n"
959" or from a different version of a distribution.\n"
960" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961" </varlistentry>\n"
962msgstr ""
963"<!ENTITY file-preferences \"\n"
964" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966" Hier k??nnen Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970" </varlistentry>\n"
971
972#. type: Plain text
973#: apt.ent:331
974#, no-wrap
975msgid ""
976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981msgstr ""
982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983" <listitem><para>Dateifragmente f??r die Versionseinstellungen.\n"
984" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985" </varlistentry>\n"
986"\">\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:337
990#, no-wrap
991msgid ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996" </varlistentry>\n"
997msgstr ""
998"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002" </varlistentry>\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:343
1006#, no-wrap
1007msgid ""
1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013msgstr ""
1014" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015" <listitem><para>Dateifragmente f??r Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017" </varlistentry>\n"
1018"\">\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:350
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027" &sources-list;\n"
1028" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029" </varlistentry>\n"
1030msgstr ""
1031"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033" <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen jeder\n"
1034" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
1037
1038#. type: Plain text
1039#: apt.ent:355
1040#, no-wrap
1041msgid ""
1042" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
1053
1054#. The last update date
1055#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1056#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1057#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1058msgid ""
1059"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060"February 2004</date>"
1061msgstr ""
1062"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063"<date>29. Februar 2004</date>"
1064
1065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1067msgid "apt-cache"
1068msgstr "apt-cache"
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1071#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1073msgid "8"
1074msgstr "8"
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1077#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081#: sources.list.5.xml:24
1082msgid "APT"
1083msgstr "APT"
1084
1085#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086#: apt-cache.8.xml:30
1087msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1088msgstr ""
1089"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092#: apt-cache.8.xml:36
1093msgid ""
1094"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1114msgstr ""
1115"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1117"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1118"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129"\"><replaceable>Pr??fix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1135"group>"
1136
1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1138#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142#: sources.list.5.xml:33
1143msgid "Description"
1144msgstr "Beschreibung"
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147#: apt-cache.8.xml:63
1148msgid ""
1149"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152"output from the package metadata."
1153msgstr ""
1154"<command>apt-cache</command> f??hrt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1155"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1156"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1161msgid ""
1162"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163"one of the commands below must be present."
1164msgstr ""
1165"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166"angegeben ist, muss einer der unten aufgef??hrten Befehle vorkommen."
1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169#: apt-cache.8.xml:72
1170msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174#: apt-cache.8.xml:73
1175msgid ""
1176"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177"cache. This is for debugging only."
1178msgstr ""
1179"<literal>add</literal> f??gt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1180"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183#: apt-cache.8.xml:77
1184msgid "gencaches"
1185msgstr "gencaches"
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188#: apt-cache.8.xml:78
1189msgid ""
1190"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1193msgstr ""
1194"<literal>gencaches</literal> f??hrt die gleichen Operationen wie "
1195"<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
1196"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/"
1197"var/lib/dpkg/status</filename>."
1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200#: apt-cache.8.xml:84
1201msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205#: apt-cache.8.xml:85
1206msgid ""
1207"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1212"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1215"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1216msgstr ""
1217"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen ??ber die auf der "
1218"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die ??brigen Argumente sind Paketnamen. "
1219"Die verf??gbaren Versionen und R??ckw??rtsabh??ngigkeiten jedes aufgef??"
1220"hrten Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorw??rtsabh??ngigkeiten "
1221"jeder Version. Vorw??rtsabh??ngigkeiten (normale Abh??ngigkeiten) sind jene "
1222"Pakete, von denen das betreffende Paket abh??ngt. R??ckw??rtsabh??ngigkeiten "
1223"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abh??ngen. Deshalb m??ssen "
1224"Vorw??rtsabh??ngigkeiten f??r das Paket erf??llt werden, R??ckw??rtsabh??"
1225"ngigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg libreadline2</"
1226"command> w??rde zum Beispiel eine Ausgabe ??hnlich der folgenden erzeugen:"
1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229#: apt-cache.8.xml:97
1230#, no-wrap
1231msgid ""
1232"Package: libreadline2\n"
1233"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234"Reverse Depends: \n"
1235" libreadlineg2,libreadline2\n"
1236" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1237"Dependencies:\n"
1238"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1239"Provides:\n"
1240"2.1-12 - \n"
1241"Reverse Provides: \n"
1242msgstr ""
1243"Package: libreadline2\n"
1244"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245"Reverse Depends: \n"
1246" libreadlineg2,libreadline2\n"
1247" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1248"Dependencies:\n"
1249"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1250"Provides:\n"
1251"2.1-12 - \n"
1252"Reverse Provides: \n"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255#: apt-cache.8.xml:109
1256msgid ""
1257"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263"best to consult the apt source code."
1264msgstr ""
1265"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1266"ncurses3.0 abh??ngt, die installiert sein m??ssen, damit libreadline2 "
1267"funktioniert. Im Gegenzug h??ngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, m??ssen au??erdem libc5 "
1269"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. F??r die spezielle Bedeutung der "
1270"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273#: apt-cache.8.xml:118
1274msgid "stats"
1275msgstr "stats"
1276
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278#: apt-cache.8.xml:118
1279msgid ""
1280"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1282msgstr ""
1283"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken ??ber den "
1284"Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete "
1285"Statistiken sind:"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1288#: apt-cache.8.xml:121
1289msgid ""
1290"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1291"in the cache."
1292msgstr ""
1293"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1294"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1295
1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1297#: apt-cache.8.xml:125
1298msgid ""
1299"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1300"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1301"between their names and the names used by other packages for them in "
1302"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1303msgstr ""
1304"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regul??ren, gew??"
1305"hnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung "
1306"zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete f??r ihre Abh??"
1307"ngigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete f??llt in diese "
1308"Kategorie."
1309
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1311#: apt-cache.8.xml:131
1312msgid ""
1313"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1314"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1315"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1316"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1317"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1318"package named \"mail-transport-agent\"."
1319msgstr ""
1320"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1321"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1322"virtuellen Paketnamen ??bereitstellen?? und aktuell kein Paket den Namen "
1323"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System ??mail-transport-"
1324"agent?? ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen ??mail-transport-"
1325"agent?? bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen ??mail-transport-"
1326"agent??."
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1329#: apt-cache.8.xml:139
1330msgid ""
1331"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1332"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1333"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1334"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1335msgstr ""
1336"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1337"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. ??X11-text-"
1338"viewer?? ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1339"aber nur ein Paket, xless, stellt ??X11-text-viewer?? bereit."
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1342#: apt-cache.8.xml:145
1343msgid ""
1344"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1345"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1346"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1347"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1348msgstr ""
1349"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1350"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1351"Paketnamen als Paketnamen haben. ??debconf?? ist zum Beispiel sowohl ein "
1352"tats??chliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355#: apt-cache.8.xml:152
1356msgid ""
1357"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1358"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1359"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1360"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1361"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1362msgstr ""
1363"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine Abh??"
1364"ngigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. Fehlende "
1365"Pakete k??nnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollst??ndige Distribution "
1366"zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer Distribution "
1367"gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder Breaks-"
1368"Angaben Bezug genommen."
1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371#: apt-cache.8.xml:159
1372msgid ""
1373"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377"considerably larger than the number of total package names."
1378msgstr ""
1379"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1380"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1381"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1382"Distribution (zum Beispiel ??stable?? und ??unstable?? zusammen) zugegriffen "
1383"wird, kann dieser Wert deutlich gr????er als die gesamte Anzahl der "
1384"Paketnamen sein."
1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387#: apt-cache.8.xml:166
1388msgid ""
1389"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1390"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1391msgstr ""
1392"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der Abh??"
1393"ngigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396#: apt-cache.8.xml:173
1397msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1398msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401#: apt-cache.8.xml:174
1402msgid ""
1403"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1404"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1405"records that declare the name to be a Binary."
1406msgstr ""
1407"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatens??tze, die den "
1408"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1409"wie alle Datens??tze, die den Namen f??r ein Programm deklarieren."
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1413msgid "dump"
1414msgstr "dump"
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417#: apt-cache.8.xml:180
1418msgid ""
1419"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1420"It is primarily for debugging."
1421msgstr ""
1422"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1423"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426#: apt-cache.8.xml:184
1427msgid "dumpavail"
1428msgstr "dumpavail"
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431#: apt-cache.8.xml:185
1432msgid ""
1433"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1434"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1435msgstr ""
1436"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verf??gbare Liste auf stdout aus. "
1437"Dies ist geeignet f??r die Benutzung mit &dpkg; und wird f??r die &dselect;-"
1438"Methode benutzt."
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441#: apt-cache.8.xml:189
1442msgid "unmet"
1443msgstr "unmet"
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446#: apt-cache.8.xml:190
1447msgid ""
1448"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1449"package cache."
1450msgstr ""
1451"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerf??llten Abh??"
1452"ngigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455#: apt-cache.8.xml:194
1456msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1457msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460#: apt-cache.8.xml:195
1461msgid ""
1462"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1463"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1464msgstr ""
1465"<literal>show</literal> f??hrt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1466"avail</command> ??hnlich ist. Es zeigt die Paketdatens??tze f??r die "
1467"genannten Pakete."
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470#: apt-cache.8.xml:200
1471msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1472msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475#: apt-cache.8.xml:201
1476msgid ""
1477"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1478"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1479"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1480"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1481"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1482"the package name and the short description, including virtual package "
1483"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1484"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1485"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1486"searched, only the package name is."
1487msgstr ""
1488"<literal>search</literal> f??hrt eine Volltextsuche in der Liste aller verf??"
1489"gbaren Pakete f??r das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1490"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1491"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1492"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regul??ren Ausdrucks und gibt "
1493"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlie??lich virtueller "
1494"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1495"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> f??r jedes Paket erzeugt und "
1496"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1497"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500#: apt-cache.8.xml:214
1501msgid ""
1502"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1503"and'ed together."
1504msgstr ""
1505"Separate Argumente k??nnen benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1506"die ??und??-verkn??pft werden."
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509#: apt-cache.8.xml:218
1510msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1511msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514#: apt-cache.8.xml:219
1515msgid ""
1516"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1517"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1518msgstr ""
1519"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abh??ngigkeit, die ein "
1520"Paket hat und alle m??glichen anderen Pakete, die die Abh??ngigkeit erf??"
1521"llen k??nnen."
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524#: apt-cache.8.xml:223
1525msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529#: apt-cache.8.xml:224
1530msgid ""
1531"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1532"package has."
1533msgstr ""
1534"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder R??ckw??rtsabh??"
1535"ngigkeit, die ein Paket hat."
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538#: apt-cache.8.xml:228
1539msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1540msgstr "pkgnames <replaceable>[ Pr??fix ]</replaceable>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543#: apt-cache.8.xml:229
1544msgid ""
1545"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1546"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1547"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1548"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1549"option> option."
1550msgstr ""
1551"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1552"Argument ist ein passendes Pr??fix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1553"Ausgabe ist geeignet f??r die Benutzung in der Tabulatorvervollst??ndigung "
1554"in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird "
1555"am besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558#: apt-cache.8.xml:234
1559msgid ""
1560"Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1561"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1562"the generated list."
1563msgstr ""
1564"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1565"Herunterladen verf??gbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1566"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgef??hrt."
1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569#: apt-cache.8.xml:239
1570msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574#: apt-cache.8.xml:240
1575msgid ""
1576"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1577"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1578"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1579"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1580"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1581"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1582"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1583"GivenOnly</literal> option."
1584msgstr ""
1585"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1586"und generiert eine Ausgabe, die f??r die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1587"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1588"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1589"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardm????ig "
1590"werden alle abh??ngigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr "
1591"gro??en Schaubild f??hren. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschr??nken, "
1592"die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option "
1593"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#: apt-cache.8.xml:249
1597msgid ""
1598"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1599"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1600"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1601"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1602msgstr ""
1603"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind K??"
1604"stchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1605"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange K??stchen bedeuten, "
1606"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1607"depends, gr??ne Linien sind Konflikte."
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610#: apt-cache.8.xml:254
1611msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1612msgstr ""
1613"Vorsicht, dotty kann keine gr????eren Zusammenstellungen von Paketen "
1614"grafisch darstellen."
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617#: apt-cache.8.xml:257
1618msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622#: apt-cache.8.xml:258
1623msgid ""
1624"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1625"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1626msgstr ""
1627"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur f??r xvcg vom <ulink url="
1628"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1629"ulink>."
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632#: apt-cache.8.xml:262
1633msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1634msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#: apt-cache.8.xml:263
1638msgid ""
1639"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1640"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1641"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1642"selection of the named package."
1643msgstr ""
1644"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1645"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1646"die Priorit??ten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1647"Informationen ??ber die Priorit??tenauswahl der genannten Pakete aus."
1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650#: apt-cache.8.xml:269
1651msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1652msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1653
1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655#: apt-cache.8.xml:270
1656msgid ""
1657"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1658"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1659"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1660"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1661"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1662"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1663"Architecture</literal>)."
1664msgstr ""
1665"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1666"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalit??t des Debian-"
1667"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1668"zeigt verf??gbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1669"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen f??r die "
1670"Architektur anzeigen, f??r die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1671"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1674#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1675#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1676#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1677msgid "options"
1678msgstr "Optionen"
1679
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1681#: apt-cache.8.xml:285
1682msgid "<option>-p</option>"
1683msgstr "<option>-p</option>"
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686#: apt-cache.8.xml:285
1687msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1688msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691#: apt-cache.8.xml:286
1692msgid ""
1693"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1694"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1695"pkgcache</literal>."
1696msgstr ""
1697"W??hlt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1698"Paketzwischenspeicher ist der prim??re Zwischenspeicher, der von allen "
1699"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1700"pkgcache</literal>."
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1703#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1704#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1705msgid "<option>-s</option>"
1706msgstr "<option>-s</option>"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709#: apt-cache.8.xml:291
1710msgid "<option>--src-cache</option>"
1711msgstr "<option>--src-cache</option>"
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714#: apt-cache.8.xml:292
1715msgid ""
1716"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1717"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1718"information from remote sources. When building the package cache the source "
1719"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1720"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1721msgstr ""
1722"W??hlt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1723"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1724"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1725"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1726"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1727"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1728"srcpkgcache</literal>."
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1732msgid "<option>-q</option>"
1733msgstr "<option>-q</option>"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1737msgid "<option>--quiet</option>"
1738msgstr "<option>--quiet</option>"
1739
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741#: apt-cache.8.xml:300
1742msgid ""
1743"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1744"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1745"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1746"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1747msgstr ""
1748"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
1749"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
1750"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
1751"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
1752"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755#: apt-cache.8.xml:306
1756msgid "<option>-i</option>"
1757msgstr "<option>-i</option>"
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760#: apt-cache.8.xml:306
1761msgid "<option>--important</option>"
1762msgstr "<option>--important</option>"
1763
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765#: apt-cache.8.xml:307
1766msgid ""
1767"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1768"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1769"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1770msgstr ""
1771"Nur wichtige Abh??ngigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1772"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1773"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1777msgid "<option>-f</option>"
1778msgstr "<option>-f</option>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781#: apt-cache.8.xml:312
1782msgid "<option>--full</option>"
1783msgstr "<option>--full</option>"
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786#: apt-cache.8.xml:313
1787msgid ""
1788"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1789"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1790msgstr ""
1791"Gibt die vollst??ndigen Paketdatens??tze beim Suchen aus. "
1792"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1793
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1796msgid "<option>-a</option>"
1797msgstr "<option>-a</option>"
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800#: apt-cache.8.xml:317
1801msgid "<option>--all-versions</option>"
1802msgstr "<option>--all-versions</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805#: apt-cache.8.xml:318
1806msgid ""
1807"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1808"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1809"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1810"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1811"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1812"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1813msgstr ""
1814"Gibt die vollst??ndigen Datens??tze f??r alle verf??gbaren Versionen aus. "
1815"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1816"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1817"wird nur die Anw??rterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgew??"
1818"hlt w??rde). Diese Option ist nur f??r den <literal>show</literal>-Befehl "
1819"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1822#: apt-cache.8.xml:326
1823msgid "<option>-g</option>"
1824msgstr "<option>-g</option>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827#: apt-cache.8.xml:326
1828msgid "<option>--generate</option>"
1829msgstr "<option>--generate</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832#: apt-cache.8.xml:327
1833msgid ""
1834"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1835"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1836"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1837msgstr ""
1838"F??hrt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1839"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1840"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1841"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844#: apt-cache.8.xml:332
1845msgid "<option>--names-only</option>"
1846msgstr "<option>--names-only</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1850msgid "<option>-n</option>"
1851msgstr "<option>-n</option>"
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854#: apt-cache.8.xml:333
1855msgid ""
1856"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1857"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1858msgstr ""
1859"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1860"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863#: apt-cache.8.xml:337
1864msgid "<option>--all-names</option>"
1865msgstr "<option>--all-names</option>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868#: apt-cache.8.xml:338
1869msgid ""
1870"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1871"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1872"AllNames</literal>."
1873msgstr ""
1874"L??sst <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie??lich virtueller "
1875"Pakete und fehlender Abh??ngigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1876"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879#: apt-cache.8.xml:343
1880msgid "<option>--recurse</option>"
1881msgstr "<option>--recurse</option>"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884#: apt-cache.8.xml:344
1885msgid ""
1886"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1887"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1888"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1889msgstr ""
1890"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1891"so dass alle erw??hnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1892"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1893
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895#: apt-cache.8.xml:349
1896msgid "<option>--installed</option>"
1897msgstr "<option>--installed</option>"
1898
1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900#: apt-cache.8.xml:351
1901msgid ""
1902"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1903"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1904"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1905msgstr ""
1906"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1907"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1908"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1911#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1912#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1913#: apt-sortpkgs.1.xml:64
1914msgid "&apt-commonoptions;"
1915msgstr "&apt-commonoptions;"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1918#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1919#: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1920msgid "Files"
1921msgstr "Dateien"
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1924#: apt-cache.8.xml:363
1925msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1926msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1927
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1929#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1930#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1931#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1932#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1933#: sources.list.5.xml:221
1934msgid "See Also"
1935msgstr "Siehe auch"
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938#: apt-cache.8.xml:369
1939msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1940msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1943#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1944#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1945#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1946msgid "Diagnostics"
1947msgstr "Diagnose"
1948
1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1950#: apt-cache.8.xml:374
1951msgid ""
1952"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1953"on error."
1954msgstr ""
1955"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
1956"dezimal 100 bei Fehlern."
1957
1958#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1959#: apt-cdrom.8.xml:13
1960msgid ""
1961"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1962"February 2004</date>"
1963msgstr ""
1964"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1965"<date>14. Februar 2004</date>"
1966
1967#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1968#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1969msgid "apt-cdrom"
1970msgstr "apt-cdrom"
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1973#: apt-cdrom.8.xml:29
1974msgid "APT CDROM management utility"
1975msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1978#: apt-cdrom.8.xml:35
1979msgid ""
1980"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1981"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1982"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1983"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1984"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1985msgstr ""
1986"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1987"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einh??ngepunkt</replaceable></option></"
1988"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1989"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1990"arg><group><arg>hinzuf??gen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1993#: apt-cdrom.8.xml:48
1994msgid ""
1995"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1996"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1997"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1998"burns and verifying the index files."
1999msgstr ""
2000"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
2001"der verf??gbaren Quellen hinzuzuf??gen. <command>apt-cdrom</command> k??"
2002"mmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur f??"
2003"r mehrere m??gliche Fehlbrennungen und pr??ft die Indexdateien."
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006#: apt-cdrom.8.xml:55
2007msgid ""
2008"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2009"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2010"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2011msgstr ""
2012"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2013"System hinzuzuf??gen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2014"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2015"gescannt werden, um auf m??gliche Fehlbrennungen zu testen."
2016
2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2018#: apt-cdrom.8.xml:65
2019msgid "add"
2020msgstr "add"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023#: apt-cdrom.8.xml:66
2024msgid ""
2025"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2026"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2027"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2028"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2029"title."
2030msgstr ""
2031"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2032"hinzuzuf??gen. Es wird das CDROM-Ger??t aush??ngen, verlangen, dass ein "
2033"Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der "
2034"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</"
2035"filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekr??ftigen Titel "
2036"gefragt."
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039#: apt-cdrom.8.xml:74
2040msgid ""
2041"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2042"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2043"filename>"
2044msgstr ""
2045"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2046"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2047"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2050#: apt-cdrom.8.xml:81
2051msgid "ident"
2052msgstr "ident"
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055#: apt-cdrom.8.xml:82
2056msgid ""
2057"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2058"stored file name"
2059msgstr ""
2060"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identit??t des aktuellen Mediums sowie den "
2061"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2064#: apt-cdrom.8.xml:61
2065msgid ""
2066"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2067"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2068"\" id=\"0\"/>"
2069msgstr ""
2070"Au??er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2071"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2072"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2073
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2075#: apt-cdrom.8.xml:91
2076msgid "Options"
2077msgstr "Optionen"
2078
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2080#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2081msgid "<option>-d</option>"
2082msgstr "<option>-d</option>"
2083
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2085#: apt-cdrom.8.xml:95
2086msgid "<option>--cdrom</option>"
2087msgstr "<option>--cdrom</option"
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090#: apt-cdrom.8.xml:96
2091msgid ""
2092"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2093"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2094"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2095msgstr ""
2096"Einh??ngepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingeh??ngt wird. Dieser "
2097"Einh??ngepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2098"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2099"cdrom::mount</literal>."
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102#: apt-cdrom.8.xml:104
2103msgid "<option>-r</option>"
2104msgstr "<option>-r</option>"
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107#: apt-cdrom.8.xml:104
2108msgid "<option>--rename</option>"
2109msgstr "<option>--rename</option>"
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112#: apt-cdrom.8.xml:105
2113msgid ""
2114"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2115"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2116"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2117msgstr ""
2118"Ein Medium umbenennen. ??ndert den Namen eines Mediums oder ??berschreibt "
2119"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-"
2120"cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2121"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2124#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2125msgid "<option>-m</option>"
2126msgstr "<option>-m</option>"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129#: apt-cdrom.8.xml:113
2130msgid "<option>--no-mount</option>"
2131msgstr "<option>--no-mount</option>"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134#: apt-cdrom.8.xml:114
2135msgid ""
2136"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2137"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2138"NoMount</literal>."
2139msgstr ""
2140"Kein Einh??ngen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aush??ngen "
2141"des Einh??ngepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2142"literal>."
2143
2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2145#: apt-cdrom.8.xml:121
2146msgid "<option>--fast</option>"
2147msgstr "<option>--fast</option>"
2148
2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150#: apt-cdrom.8.xml:122
2151msgid ""
2152"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2153"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2154"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2155"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2156msgstr ""
2157"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien g??ltig sind und pr??ft "
2158"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2159"cdrom</command> vorher f??r dieses Medium ausgef??hrt wurde und keine Fehler "
2160"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163#: apt-cdrom.8.xml:131
2164msgid "<option>--thorough</option>"
2165msgstr "<option>--thorough</option>"
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168#: apt-cdrom.8.xml:132
2169msgid ""
2170"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2171"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2172"longer to scan the CD but will pick them all up."
2173msgstr ""
2174"Gr??ndliche Paketdurchsuchung. Diese Option k??nnte f??r einige alte Debian-"
2175"1.1/1.2-Medien n??tig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2176"verl??ngert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2179#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2180msgid "<option>--just-print</option>"
2181msgstr "<option>--just-print</option>"
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2184#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2185msgid "<option>--recon</option>"
2186msgstr "<option>--recon</option>"
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2189#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2190msgid "<option>--no-act</option>"
2191msgstr "<option>--no-act</option>"
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194#: apt-cdrom.8.xml:143
2195msgid ""
2196"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2197"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2198"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2199msgstr ""
2200"Keine ??nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ??ndern und keine "
2201"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch gepr??ft. "
2202"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2205#: apt-cdrom.8.xml:156
2206msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2207msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2210#: apt-cdrom.8.xml:161
2211msgid ""
2212"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2213"on error."
2214msgstr ""
2215"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
2216"dezimal 100 bei Fehlern."
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2219#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2220msgid "apt-config"
2221msgstr "apt-config"
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2224#: apt-config.8.xml:30
2225msgid "APT Configuration Query program"
2226msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2229#: apt-config.8.xml:36
2230msgid ""
2231"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2232"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2233"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2234"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2235msgstr ""
2236"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2237"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2238"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2239"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242#: apt-config.8.xml:48
2243msgid ""
2244"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2245"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2246"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2247"manner that is easy to use by scripted applications."
2248msgstr ""
2249"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2250"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchg??ngige Konfigurierbarkeit "
2251"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2252"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht f??r geskriptete "
2253"Anwendungen zu benutzen ist."
2254
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2256#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2257msgid ""
2258"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2259"one of the commands below must be present."
2260msgstr ""
2261"Au??er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2262"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2265#: apt-config.8.xml:58
2266msgid "shell"
2267msgstr "shell"
2268
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270#: apt-config.8.xml:60
2271msgid ""
2272"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2273"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2274"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2275"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2276"should be used like:"
2277msgstr ""
2278"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2279"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben ??? das erste als "
2280"Shell-Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als "
2281"Ausgabe listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen f??r jeden "
2282"vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt "
2283"werden:"
2284
2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2286#: apt-config.8.xml:68
2287#, no-wrap
2288msgid ""
2289"OPTS=\"-f\"\n"
2290"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2291"eval $RES\n"
2292msgstr ""
2293"OPTS=\"-f\"\n"
2294"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2295"eval $RES\n"
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298#: apt-config.8.xml:73
2299msgid ""
2300"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2301"options with a default of <option>-f</option>."
2302msgstr ""
2303"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2304"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2305
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307#: apt-config.8.xml:77
2308msgid ""
2309"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2310"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2311"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2312msgstr ""
2313"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angeh??ngt werden. f gibt "
2314"Dateinamen zur??ck, d gibt Verzeichnisse zur??ck, b gibt true oder false "
2315"zur??ck und i gibt eine Ganzzahl zur??ck. Jede R??ckgabe ist normiert und "
2316"intern gepr??ft."
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319#: apt-config.8.xml:86
2320msgid "Just show the contents of the configuration space."
2321msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2325#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2326msgid "&apt-conf;"
2327msgstr "&apt-conf;"
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2330#: apt-config.8.xml:109
2331msgid ""
2332"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2333"on error."
2334msgstr ""
2335"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
2336"dezimal 100 bei Fehlern."
2337
2338#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2339#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2340msgid "apt-extracttemplates"
2341msgstr "apt-extracttemplates"
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2344#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2345msgid "1"
2346msgstr "1"
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2349#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2350msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2351msgstr ""
2352"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2353"Debian-Paketen"
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2356#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2357msgid ""
2358"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2359"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2360"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2361"arg>"
2362msgstr ""
2363"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2364"<arg><option>-t=<replaceable>tempor??res Verzeichnis</replaceable></option></"
2365"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2366"arg>"
2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2370msgid ""
2371"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2372"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2373"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2374"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2375"format:"
2376msgstr ""
2377"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2378"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2379"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein tempor??res Verzeichnis) "
2380"heraus. F??r jedes ??bergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2381"Schablonendateien enth??lt, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2382"generiert:"
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2385#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2386msgid "package version template-file config-script"
2387msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2391msgid ""
2392"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2393"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2394"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2395"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2396msgstr ""
2397"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das tempor??re "
2398"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::"
2399"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2400"<filename>package.template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2401"XXXX</filename> angegeben wurde"
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2404#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2405msgid "<option>-t</option>"
2406msgstr "<option>-t</option>"
2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2409#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2410msgid "<option>--tempdir</option>"
2411msgstr "<option>--tempdir</option>"
2412
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2415msgid ""
2416"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2417"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2418"literal>"
2419msgstr ""
2420"Tempor??res Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2421"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2422"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2426msgid ""
2427"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2428"decimal 100 on error."
2429msgstr ""
2430"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??"
2431"ck, dezimal 100 bei Fehlern."
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2434#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2435msgid "apt-ftparchive"
2436msgstr "apt-ftparchive"
2437
2438#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2439#: apt-ftparchive.1.xml:30
2440msgid "Utility to generate index files"
2441msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2442
2443#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2444#: apt-ftparchive.1.xml:36
9e38dd7c 2445msgid ""
2446"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2447"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2448"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2449"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2450"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2451"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2452"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2453"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2454"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2455"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2456"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2457"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2458"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2459"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2460"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2461"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2462"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2463msgstr ""
2464"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2465"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2466"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
e8ebf80d 2467"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2468"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2469"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2470"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9e38dd7c 2471"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</"
2472"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2473"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2474"replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</"
2475"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2476"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2477"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2478"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2479"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2480"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2481"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2482"arg></group>"
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2485#: apt-ftparchive.1.xml:56
2486msgid ""
2487"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2488"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2489"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2490"site."
2491msgstr ""
2492"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2493"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2494"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2495"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498#: apt-ftparchive.1.xml:60
2499msgid ""
2500"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2501"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2502"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2503"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2504"generation process for a complete archive."
2505msgstr ""
2506"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2507"Programms, das dessen ganze Funktionalit??t ??ber den <literal>packages</"
2508"literal>-Befehl enth??lt ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2509"f??r ein komplettes Archiv zu ??skripten??."
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2512#: apt-ftparchive.1.xml:66
2513msgid ""
2514"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2515"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2516"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2517"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2518"output files."
2519msgstr ""
2520"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenb??nken "
2521"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2522"verl??sst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2523"&gzip;. Wenn eine vollst??ndige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2524"Datei??nderungspr??fungen durchgef??hrt und die gew??nschten gepackten "
2525"Ausgabedateien erzeugt."
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2528#: apt-ftparchive.1.xml:75
2529msgid "packages"
2530msgstr "packages"
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533#: apt-ftparchive.1.xml:77
2534msgid ""
2535"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2536"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2537"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2538"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2539msgstr ""
2540"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2541"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2542"Dateien, wobei es f??r jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2543"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2547msgid ""
2548"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2549msgstr ""
2550"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2551"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2552
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2554#: apt-ftparchive.1.xml:85
2555msgid "sources"
2556msgstr "sources"
2557
2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559#: apt-ftparchive.1.xml:87
2560msgid ""
2561"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2562"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2563"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2564"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2565msgstr ""
2566"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2567"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2568"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es f??r jede einen Quelldatensatz auf "
2569"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572#: apt-ftparchive.1.xml:92
2573msgid ""
2574"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2575"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2576"change the source override file that will be used."
2577msgstr ""
2578"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2579"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2580"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ??ndern."
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2583#: apt-ftparchive.1.xml:97
2584msgid "contents"
2585msgstr "contents"
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#: apt-ftparchive.1.xml:99
2589msgid ""
2590"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2591"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2592"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2593"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2594"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2595"package is separated by a comma in the output."
2596msgstr ""
2597"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2598"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2599"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2600"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2601"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2602"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2603"getrennt in der Ausgabe."
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2606#: apt-ftparchive.1.xml:109
2607msgid "release"
2608msgstr "release"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611#: apt-ftparchive.1.xml:111
2612msgid ""
2613"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2614"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2615"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2616"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2617"digest and SHA1 digest for each file."
2618msgstr ""
2619"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2620"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2621"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2622"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2623"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash f??r jede Datei enth??lt."
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626#: apt-ftparchive.1.xml:118
2627msgid ""
2628"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2629"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2630"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2631"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2632"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2633"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2634"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2635msgstr ""
2636"Werte f??r zus??tzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2637"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2638"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2639"unterst??tzten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2640"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2641"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2642"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2643"<literal>Description</literal>."
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2646#: apt-ftparchive.1.xml:128
2647msgid "generate"
2648msgstr "generate"
2649
2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651#: apt-ftparchive.1.xml:130
2652msgid ""
2653"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2654"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2655"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2656"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2657"maintaining the required settings."
2658msgstr ""
2659"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2660"Skript ausf??hrbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2661"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2662"flexible M??glichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2663"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache M??glichkeit "
2664"zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2668msgid "clean"
2669msgstr "clean"
2670
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672#: apt-ftparchive.1.xml:139
2673msgid ""
2674"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2675"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2676msgstr ""
2677"Der <literal>clean</literal>-Befehl r??umt die Datenbanken auf, die von der "
2678"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht l??nger n??"
2679"tige Datens??tze entfernt."
2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2682#: apt-ftparchive.1.xml:145
2683msgid "The Generate Configuration"
2684msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687#: apt-ftparchive.1.xml:147
2688msgid ""
2689"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2690"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2691"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2692"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2693"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2694"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2695msgstr ""
2696"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2697"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2698"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2699"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enth??lt eine Beschreibung der Syntax. "
2700"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2701"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2702"wenn die Markierung ??scope?? behandelt wird."
2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705#: apt-ftparchive.1.xml:155
2706msgid ""
2707"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2708msgstr ""
2709"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2710"unterhalb beschrieben"
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2713#: apt-ftparchive.1.xml:157
2714msgid "Dir Section"
2715msgstr "Dir-Abschnitt"
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2718#: apt-ftparchive.1.xml:159
2719msgid ""
2720"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2721"to locate the files required during the generation process. These "
2722"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2723"sections to produce a complete an absolute path."
2724msgstr ""
2725"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2726"zum Orten der ben??tigten Dateien w??hrend des Generierungsprozesses "
2727"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
2728"die in sp??teren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen "
2729"vollst??ndigen absoluten Pfad zu bilden."
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2732#: apt-ftparchive.1.xml:164
2733msgid "ArchiveDir"
2734msgstr "ArchiveDir"
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737#: apt-ftparchive.1.xml:166
2738msgid ""
2739"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2740"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2741"nodes."
2742msgstr ""
2743"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2744"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2745"enth??lt."
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2748#: apt-ftparchive.1.xml:171
2749msgid "OverrideDir"
2750msgstr "OverrideDir"
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753#: apt-ftparchive.1.xml:173
2754msgid "Specifies the location of the override files."
2755msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2758#: apt-ftparchive.1.xml:176
2759msgid "CacheDir"
2760msgstr "CacheDir"
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763#: apt-ftparchive.1.xml:178
2764msgid "Specifies the location of the cache files"
2765msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768#: apt-ftparchive.1.xml:181
2769msgid "FileListDir"
2770msgstr "FileListDir"
2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773#: apt-ftparchive.1.xml:183
2774msgid ""
2775"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2776"literal> setting is used below."
2777msgstr ""
2778"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2779"unterhalb gesetzt ist."
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2782#: apt-ftparchive.1.xml:189
2783msgid "Default Section"
2784msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2787#: apt-ftparchive.1.xml:191
2788msgid ""
2789"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2790"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2791"override these defaults with a per-section setting."
2792msgstr ""
2793"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2794"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte k??"
2795"nnen diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt ??berschreiben."
2796
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2798#: apt-ftparchive.1.xml:195
2799msgid "Packages::Compress"
2800msgstr "Packages::Compress"
2801
2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803#: apt-ftparchive.1.xml:197
2804msgid ""
2805"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2806"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2807"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2808"'. gzip'."
2809msgstr ""
2810"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das f??r die Paketindexdateien benutzt "
2811"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2812"mit mindestens einem der folgenden Dinge enth??lt: ??.?? (keine "
2813"Kompression), ??gzip?? und ??bzip2??. Die Vorgabe f??r alle "
2814"Kompressionsschemata ist ??. gzip??."
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817#: apt-ftparchive.1.xml:203
2818msgid "Packages::Extensions"
2819msgstr "Packages::Extensions"
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822#: apt-ftparchive.1.xml:205
2823msgid ""
2824"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2825"defaults to '.deb'."
2826msgstr ""
2827"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2828"Vorgabe ist ??.deb??."
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831#: apt-ftparchive.1.xml:209
2832msgid "Sources::Compress"
2833msgstr "Sources::Compress"
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836#: apt-ftparchive.1.xml:211
2837msgid ""
2838"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2839"controls the compression for the Sources files."
2840msgstr ""
2841"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die "
2842"Kompression der Quelldateien steuert."
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845#: apt-ftparchive.1.xml:215
2846msgid "Sources::Extensions"
2847msgstr "Sources::Extensions"
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850#: apt-ftparchive.1.xml:217
2851msgid ""
2852"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2853"defaults to '.dsc'."
2854msgstr ""
2855"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2856"Vorgabe ist ??.dsc??."
2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2859#: apt-ftparchive.1.xml:221
2860msgid "Contents::Compress"
2861msgstr "Contents::Compress"
2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864#: apt-ftparchive.1.xml:223
2865msgid ""
2866"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2867"controls the compression for the Contents files."
2868msgstr ""
2869"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die "
2870"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873#: apt-ftparchive.1.xml:227
2874msgid "DeLinkLimit"
2875msgstr "DeLinkLimit"
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878#: apt-ftparchive.1.xml:229
2879msgid ""
2880"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2881"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2882"Links</literal> setting."
2883msgstr ""
2884"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2885"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2886"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889#: apt-ftparchive.1.xml:234
2890msgid "FileMode"
2891msgstr "FileMode"
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894#: apt-ftparchive.1.xml:236
2895msgid ""
2896"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2897"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2898msgstr ""
2899"Gibt die Rechte f??r alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2900"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2903#: apt-ftparchive.1.xml:243
2904msgid "TreeDefault Section"
2905msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2908#: apt-ftparchive.1.xml:245
2909msgid ""
2910"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2911"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2912"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2913msgstr ""
2914"Setzt Vorgaben speziell f??r <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2915"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2916"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919#: apt-ftparchive.1.xml:250
2920msgid "MaxContentsChange"
2921msgstr "MaxContentsChange"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924#: apt-ftparchive.1.xml:252
2925msgid ""
2926"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2927"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2928"be rebuilt."
2929msgstr ""
2930"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2931"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie ??ber mehrere "
2932"Tage alle neu gebildet werden."
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935#: apt-ftparchive.1.xml:257
2936msgid "ContentsAge"
2937msgstr "ContentsAge"
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940#: apt-ftparchive.1.xml:259
2941msgid ""
2942"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2943"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2944"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2945"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2946"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2947"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2948msgstr ""
2949"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne ??"
2950"nderung gepr??ft zu werden. Wenn die Grenze ??berschritten ist, wird die "
2951"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
2952"Package-Datei auf einem Weg ge??ndert wurde, der nicht in einer neuen "
2953"Inhaltsdatei resultierte [??berschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
2954"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, "
2955"die sowieso eine neue Datei ben??tigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten "
2956"sind Tage."
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959#: apt-ftparchive.1.xml:268
2960msgid "Directory"
2961msgstr "Directory"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964#: apt-ftparchive.1.xml:270
2965msgid ""
2966"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2967"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2968msgstr ""
2969"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2970"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973#: apt-ftparchive.1.xml:274
2974msgid "SrcDirectory"
2975msgstr "SrcDirectory"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978#: apt-ftparchive.1.xml:276
2979msgid ""
2980"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2981"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2982msgstr ""
2983"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2984"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2988msgid "Packages"
2989msgstr "Packages"
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992#: apt-ftparchive.1.xml:282
2993msgid ""
2994"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2995"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2996msgstr ""
2997"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2998"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3002msgid "Sources"
3003msgstr "Sources"
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006#: apt-ftparchive.1.xml:288
3007msgid ""
3008"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3009"source/Sources</filename>"
3010msgstr ""
3011"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3012"source/Sources</filename>"
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015#: apt-ftparchive.1.xml:292
3016msgid "InternalPrefix"
3017msgstr "InternalPrefix"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020#: apt-ftparchive.1.xml:294
3021msgid ""
3022"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3023"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3024"filename>"
3025msgstr ""
3026"Setzt die Pfad-Pr??fix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3027"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3028"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3031#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3032msgid "Contents"
3033msgstr "Contents"
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3036#: apt-ftparchive.1.xml:301
3037msgid ""
3038"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3039"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3040"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3041"command> will integrate those package files together automatically."
3042msgstr ""
3043"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3044"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3045"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3046"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3047"automatisch integrieren."
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050#: apt-ftparchive.1.xml:308
3051msgid "Contents::Header"
3052msgstr "Contents::Header"
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055#: apt-ftparchive.1.xml:310
3056msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3057msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3060#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3061msgid "BinCacheDB"
3062msgstr "BinCacheDB"
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065#: apt-ftparchive.1.xml:315
3066msgid ""
3067"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3068"can share the same database."
3069msgstr ""
3070"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3071"Abschnitt. Mehrere Abschnitte k??nnen sich die gleiche Datenbank teilen."
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074#: apt-ftparchive.1.xml:319
3075msgid "FileList"
3076msgstr "FileList"
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079#: apt-ftparchive.1.xml:321
3080msgid ""
3081"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3082"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3083"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3084msgstr ""
3085"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3086"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3087"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3090#: apt-ftparchive.1.xml:326
3091msgid "SourceFileList"
3092msgstr "SourceFileList"
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095#: apt-ftparchive.1.xml:328
3096msgid ""
3097"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3098"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3099"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3100"when processing source indexes."
3101msgstr ""
3102"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3103"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3104"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3105"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3108#: apt-ftparchive.1.xml:336
3109msgid "Tree Section"
3110msgstr "Tree-Abschnitt"
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3113#: apt-ftparchive.1.xml:338
3114msgid ""
3115"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3116"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3117"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3118"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3119"variable."
3120msgstr ""
3121"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3122"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3123"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3124"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3125"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3128#: apt-ftparchive.1.xml:343
3129msgid ""
3130"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3131"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3132"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3133"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3134msgstr ""
3135"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3136"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3137"definiert (der Pfad hat den Pr??fix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3138"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3139"filename>."
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3142#: apt-ftparchive.1.xml:348
3143msgid ""
3144"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3145"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3146"variables."
3147msgstr ""
3148"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3149"k??nnen in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3150"Variablen benutzt werden."
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3153#: apt-ftparchive.1.xml:351
3154msgid ""
3155"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3156"command> performs an operation similar to:"
3157msgstr ""
3158"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, f??hrt "
3159"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ??hnelt:"
3160
3161# report, that this string is missing in man page
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3163#: apt-ftparchive.1.xml:354
3164#, no-wrap
3165msgid ""
3166"for i in Sections do \n"
3167" for j in Architectures do\n"
3168" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3169msgstr ""
3170"for i in Abschnitte do \n"
3171" for j in Architekturen do\n"
3172" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3175#: apt-ftparchive.1.xml:360
3176msgid "Sections"
3177msgstr "Abschnitte"
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180#: apt-ftparchive.1.xml:362
3181msgid ""
3182"This is a space separated list of sections which appear under the "
3183"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3184"free</literal>"
3185msgstr ""
3186"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3187"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3188"non-free</literal>"
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191#: apt-ftparchive.1.xml:367
3192msgid "Architectures"
3193msgstr "Architekturen"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196#: apt-ftparchive.1.xml:369
3197msgid ""
3198"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3199"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3200"this tree has a source archive."
3201msgstr ""
3202"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3203"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur ??source?? "
3204"wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3207#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3208msgid "BinOverride"
3209msgstr "BinOverride"
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212#: apt-ftparchive.1.xml:376
3213msgid ""
3214"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3215"and maintainer address information."
3216msgstr ""
3217"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt Abschnitt, "
3218"Priorit??t und Adressinformationen des Betreuers."
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3221#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3222msgid "SrcOverride"
3223msgstr "SrcOverride"
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226#: apt-ftparchive.1.xml:382
3227msgid ""
3228"Sets the source override file. The override file contains section "
3229"information."
3230msgstr ""
3231"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt "
3232"Abschnittsinformationen."
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3235#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3236msgid "ExtraOverride"
3237msgstr "ExtraOverride"
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3241msgid "Sets the binary extra override file."
3242msgstr "Setzt die zus??tzliche Programm-Override-Datei."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3246msgid "SrcExtraOverride"
3247msgstr "SrcExtraOverride"
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3251msgid "Sets the source extra override file."
3252msgstr "Setzt die zus??tzliche Quell-Override-Datei."
3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3255#: apt-ftparchive.1.xml:398
3256msgid "BinDirectory Section"
3257msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3258
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3260#: apt-ftparchive.1.xml:400
3261msgid ""
3262"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3263"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3264"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3265"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3266"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3267msgstr ""
3268"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3269"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3270"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3271"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3272"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ??hnlich."
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275#: apt-ftparchive.1.xml:408
3276msgid "Sets the Packages file output."
3277msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280#: apt-ftparchive.1.xml:413
3281msgid ""
3282"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3283"<literal>Sources</literal> is required."
3284msgstr ""
3285"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3286"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289#: apt-ftparchive.1.xml:419
3290msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3291msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294#: apt-ftparchive.1.xml:424
3295msgid "Sets the binary override file."
3296msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299#: apt-ftparchive.1.xml:429
3300msgid "Sets the source override file."
3301msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3302
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304#: apt-ftparchive.1.xml:444
3305msgid "Sets the cache DB."
3306msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3309#: apt-ftparchive.1.xml:447
3310msgid "PathPrefix"
3311msgstr "PathPrefix"
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314#: apt-ftparchive.1.xml:449
3315msgid "Appends a path to all the output paths."
3316msgstr "H??ngt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3319#: apt-ftparchive.1.xml:452
3320msgid "FileList, SourceFileList"
3321msgstr "FileList, SourceFileList"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324#: apt-ftparchive.1.xml:454
3325msgid "Specifies the file list file."
3326msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3329#: apt-ftparchive.1.xml:461
3330msgid "The Binary Override File"
3331msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3334#: apt-ftparchive.1.xml:462
3335msgid ""
3336"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3337"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3338"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3339"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3340"permutation field."
3341msgstr ""
3342"Die Programm-Override-Datei ist vollst??ndig zu &dpkg-scanpackages; "
3343"kompatibel. Sie enth??lt vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3344"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorit??t zu der das Paket "
3345"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3346"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3347
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3349#: apt-ftparchive.1.xml:468
3350#, no-wrap
3351msgid "old [// oldn]* => new"
3352msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3355#: apt-ftparchive.1.xml:470
3356#, no-wrap
3357msgid "new"
3358msgstr "neu"
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361#: apt-ftparchive.1.xml:467
3362msgid ""
3363"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3364"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3365"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3366"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3367"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3368"maintainer field."
3369msgstr ""
3370"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3371"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3372"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschr??gstrich getrennte Liste "
3373"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3374"neue f??r das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3375"bedingungslos."
3376
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3378#: apt-ftparchive.1.xml:478
3379msgid "The Source Override File"
3380msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383#: apt-ftparchive.1.xml:480
3384msgid ""
3385"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3386"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3387"package name, the second is the section to assign it."
3388msgstr ""
3389"Die Quell-Override-Datei ist vollst??ndig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3390"Sie enth??lt zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3391"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3394#: apt-ftparchive.1.xml:485
3395msgid "The Extra Override File"
3396msgstr "Die zus??tzlich Override-Datei"
3397
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3399#: apt-ftparchive.1.xml:487
3400msgid ""
3401"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3402"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3403"tag and the remainder of the line is the new value."
3404msgstr ""
3405"Die zus??tzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3406"Ausgabe hinzugef??gt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3407"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3408"ist der neue Wert."
3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3411#: apt-ftparchive.1.xml:496
3412msgid "<option>--md5</option>"
3413msgstr "<option>--md5</option>"
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416#: apt-ftparchive.1.xml:498
3417msgid ""
3418"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3419"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3420"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3421msgstr ""
3422"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardm????ig an, wenn es ausgeschaltet "
3423"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies m??"
3424"glich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3427#: apt-ftparchive.1.xml:503
3428msgid "<option>--db</option>"
3429msgstr "<option>--db</option>"
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432#: apt-ftparchive.1.xml:505
3433msgid ""
3434"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3435"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3436msgstr ""
3437"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3438"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3439"DB</literal>."
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442#: apt-ftparchive.1.xml:511
3443msgid ""
3444"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3445"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3446"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3447"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3448msgstr ""
3449"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
3450"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
3451"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
3452"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
3453"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3456#: apt-ftparchive.1.xml:517
3457msgid "<option>--delink</option>"
3458msgstr "<option>--delink</option>"
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461#: apt-ftparchive.1.xml:519
3462msgid ""
3463"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3464"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3465"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3466"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3467msgstr ""
3468"F??hrt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3469"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3470"Standardm????ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3471"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3472"DeLinkAct</literal>."
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3475#: apt-ftparchive.1.xml:525
3476msgid "<option>--contents</option>"
3477msgstr "<option>--contents</option>"
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480#: apt-ftparchive.1.xml:527
3481msgid ""
3482"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3483"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3484"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3485"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3486"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3487msgstr ""
3488"F??hrt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3489"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3490"die Dateiliste auch extrahiert und f??r sp??tere Benutzung in der Datenbank "
3491"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option au??"
3492"erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3493"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3496#: apt-ftparchive.1.xml:535
3497msgid "<option>--source-override</option>"
3498msgstr "<option>--source-override</option>"
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501#: apt-ftparchive.1.xml:537
3502msgid ""
3503"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3504"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3505"literal>."
3506msgstr ""
3507"W??hlt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3508"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3509"SourceOverride</literal>."
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3512#: apt-ftparchive.1.xml:541
3513msgid "<option>--readonly</option>"
3514msgstr "<option>--readonly</option>"
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517#: apt-ftparchive.1.xml:543
3518msgid ""
3519"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3520"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3521msgstr ""
3522"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3523"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3526#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3527#: sources.list.5.xml:181
3528msgid "Examples"
3529msgstr "Beispiele"
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3532#: apt-ftparchive.1.xml:558
3533#, no-wrap
3534msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3535msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3536
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538#: apt-ftparchive.1.xml:554
3539msgid ""
3540"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3541"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3542msgstr ""
3543"Um eine gepackte Paketdatei f??r ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3544"Programmpakete (.deb) enth??lt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
3545"\"/>"
3546
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3548#: apt-ftparchive.1.xml:568
3549msgid ""
3550"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3551"100 on error."
3552msgstr ""
3553"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
3554"dezimal 100 bei Fehlern."
3555
3556#. The last update date
3557#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3558#: apt-get.8.xml:13
3559msgid ""
3560"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3561"November 2008</date>"
3562msgstr ""
3563"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3564"November 2008</date>"
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3567#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3568msgid "apt-get"
3569msgstr "apt-get"
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3572#: apt-get.8.xml:30
3573msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3574msgstr "APT-Werkzeug f??r den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3575
3576#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3577#: apt-get.8.xml:36
3578msgid ""
3579"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3580"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3581"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3582"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3583"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3584"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3585"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3586"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3587"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3588"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3589"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3590"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3591"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3592"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3593"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3594"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3595"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3596"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3597"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3598"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3599"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3600"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3601"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3602"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3603"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3604"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3605"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3606"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3607"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3608"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3609"</group> </arg> </group>"
3610msgstr ""
3611"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3612"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3613"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3614"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3615"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3616"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3617"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3618"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3619"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3620"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3621"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3622"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3623"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3624"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3625"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3626"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3627"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3628"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3629"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3630"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3631"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3632"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3633"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3634"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3635"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3636"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3637"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3638"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3639"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3640"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3641"</group> </arg> </group>"
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644#: apt-get.8.xml:126
3645msgid ""
3646"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3647"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3648"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3649"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3650msgstr ""
3651"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3652"Paketen und k??nnte als ??Backend?? anderer Werkzeugen betrachtet werden, "
3653"die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere Oberfl??"
3654"chenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; und "
3655"&wajig;."
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3658#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3659msgid "update"
3660msgstr "update"
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663#: apt-get.8.xml:136
3664msgid ""
3665"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3666"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3667"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3668"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3669"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3670"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3671"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3672"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3673"as the size of the package files cannot be known in advance."
3674msgstr ""
3675"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3676"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verf??gbarer Pakete werden von "
3677"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3678"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3679"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3680"Informationen ??ber neue und aktualisierte Pakete verf??gbar sind. Ein "
3681"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3682"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgef??hrt werden. Bitte seien Sie "
3683"sich bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da "
3684"die Gr????e der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3687#: apt-get.8.xml:147
3688msgid "upgrade"
3689msgstr "upgrade"
3690
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692#: apt-get.8.xml:148
3693msgid ""
3694"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3695"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3696"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3697"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3698"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3699"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3700"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3701"status of another package will be left at their current version. An "
3702"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3703"command> knows that new versions of packages are available."
3704msgstr ""
3705"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3706"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3707"sources.list</filename> aufgez??hlten Quellen zu installieren. Aktuell "
3708"installierte Pakete mit verf??gbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3709"und das Upgrade durchgef??hrt. Unter keinen Umst??nden werden derzeit "
3710"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3711"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3712"kein Upgrade durchgef??hrt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3713"anderen Paketes zu ??ndern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. "
3714"Zuerst muss ein <literal>update</literal> durchgef??hrt werden, so dass "
3715"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verf??gbaren Pakete kennt."
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3718#: apt-get.8.xml:160
3719msgid "dselect-upgrade"
3720msgstr "dselect-upgrade"
3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723#: apt-get.8.xml:161
3724msgid ""
3725"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3726"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3727"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3728"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3729"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3730"new packages)."
3731msgstr ""
3732"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3733"Debian-Oberfl??che &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3734"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verf??gbarer "
3735"Pakete gemachten ??nderungen und f??hrt die notwendigen Aktionen durch, um "
3736"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3737"Installieren von neuen Paketen)."
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3740#: apt-get.8.xml:170
3741msgid "dist-upgrade"
3742msgstr "dist-upgrade"
3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745#: apt-get.8.xml:171
3746msgid ""
3747"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3748"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3749"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3750"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3751"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3752"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3753"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3754"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3755"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3756msgstr ""
3757"<literal>dist-upgrade</literal> f??hrt zus??tzlich zu der Funktion von "
3758"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von Abh??ngigkeits??"
3759"nderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-get</command> "
3760"hat ein ??intelligentes?? Konfliktaufl??sungssystem und es wird versuchen, "
3761"Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn n??tig zu Lasten der weniger "
3762"wichtigen, zu machen. So k??nnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3763"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3764"Datei enth??lt eine Liste mit Orten, von denen gew??nschte Paketdateien "
3765"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; f??r einen Mechanismus zum ??"
3766"berschreiben der allgemeinen Einstellungen f??r einzelne Pakete."
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769#: apt-get.8.xml:183
3770msgid "install"
3771msgstr "install"
3772
3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#: apt-get.8.xml:185
3775msgid ""
3776"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3777"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3778"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3779"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3780"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3781"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3782"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3783"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3784"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3785"a package to install. These latter features may be used to override "
3786"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3787msgstr ""
3788"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gew??nschten "
3789"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3790"kein vollst??ndig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel w??re in einem ??"
3791"Debian GNU/Linux??-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3792"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3793"angegebenen Paketen ben??tigten Pakete werden zus??tzlich heruntergeladen "
3794"und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3795"benutzt, um die gew??nschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3796"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angeh??ngt ist, wird das erkannte "
3797"Pakete entfernt, falls es installiert ist. ??hnlich kann ein Pluszeichen "
3798"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3799"Funktionen k??nnen benutzt werden, um Entscheidungen zu ??berschreiben, die "
3800"vom Konfliktaufl??sungssystem von apt-get getroffen wurden."
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803#: apt-get.8.xml:203
3804msgid ""
3805"A specific version of a package can be selected for installation by "
3806"following the package name with an equals and the version of the package to "
3807"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3808"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3809"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3810"name (stable, testing, unstable)."
3811msgstr ""
3812"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3813"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3814"ausgew??hlt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3815"Installieren ausgew??hlt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3816"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schr??gstrich und der Version der "
3817"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgew??hlt "
3818"werden."
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3821#: apt-get.8.xml:210
3822msgid ""
3823"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3824"used with care."
3825msgstr ""
3826"Beide Mechanismen der Versionsauswahl k??nnen ein Downgrade von Paketen "
3827"durchf??hren und m??ssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3828
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt-get.8.xml:213
3831msgid ""
3832"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3833"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3834"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3835"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3836"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3837"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3838"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3839msgstr ""
3840"Dies ist au??erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3841"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchf??hren m??chten, ohne "
3842"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuf??hren. "
3843"Anders als das Ziel von ??upgrade??, das die neusten Versionen aller aktuell "
3844"installierten Pakete installiert, wird ??install?? nur die neusten Versionen "
3845"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3846"an, von dem Sie ein Upgrade durchf??hren m??chten und wenn eine neuere "
3847"Version verf??gbar ist, wird sie (und ihre Abh??ngigkeiten, wie oben "
3848"beschrieben) heruntergeladen und installiert."
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851#: apt-get.8.xml:224
3852msgid ""
3853"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3854"installation policy for individual packages."
3855msgstr ""
3856"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3857"alternative Installationsrichtlinie f??r eigene Pakete zu erzeugen."
3858
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860#: apt-get.8.xml:228
3861msgid ""
3862"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3863"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3864"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3865"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3866"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3867"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3868"expression."
3869msgstr ""
3870"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3871"entweder ??.??,??,??,????? oder ??*?? enth??lt, dann wird vermutet, dass es "
3872"sich um einen regul??ren POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle "
3873"Paketnamen in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert "
3874"(oder entfernt). Beachten Sie, dass nach ??bereinstimmenden "
3875"Zeichenkettenteilen gesucht wird, so dass ??lo.*?? auf ??how-lo?? und ??"
3876"lowest?? passt. Wenn dies nicht gew??nscht wird, h??ngen Sie an den regul??"
3877"ren Ausdruck ein ??^??- oder ??$??-Zeichen, um genauere regul??re Ausdruck "
3878"zu erstellen."
3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881#: apt-get.8.xml:237
3882msgid "remove"
3883msgstr "remove"
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#: apt-get.8.xml:238
3887msgid ""
3888"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3889"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3890"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3891"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3892"installed instead of removed."
3893msgstr ""
3894"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3895"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3896"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System bel??"
3897"sst. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angeh??ngt wird (ohne "
3898"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901#: apt-get.8.xml:245
3902msgid "purge"
3903msgstr "purge"
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906#: apt-get.8.xml:246
3907msgid ""
3908"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3909"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3910"too)."
3911msgstr ""
3912"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3913"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollst??ndig gel??scht werden (jegliche "
3914"Konfigurationsdateien werden mitgel??scht)."
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917#: apt-get.8.xml:250
3918msgid "source"
3919msgstr "source"
3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922#: apt-get.8.xml:251
3923msgid ""
3924"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3925"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3926"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3927"the newest available version of that source package while respect the "
3928"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3929"literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3930"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3931msgstr ""
3932"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3933"Paketquellen zu laden. APT wird die verf??gbaren Pakete ??berpr??fen, um zu "
3934"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3935"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3936"herunterladen. Dabei ber??cksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3937"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3938"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3939"wurde, wenn m??glich."
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942#: apt-get.8.xml:259
3943msgid ""
3944"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3945"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3946"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3947"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3948"none) source version than the one you have installed or could install."
3949msgstr ""
3950"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt ??ber <literal>deb-src</"
3951"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3952"dass Sie f??r jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3953"Zeile hinzuf??gen m??ssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere "
3954"als die passende (neuere, ??ltere oder keine) Quellenversion erhalten, die "
3955"Sie installiert haben oder installieren k??nnten."
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958#: apt-get.8.xml:266
3959msgid ""
3960"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3961"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3962"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3963"not be unpacked."
3964msgstr ""
3965"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3966"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem bin??"
3967"ren .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben ist, "
3968"wird das Quellpaket nicht entpackt."
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971#: apt-get.8.xml:271
3972msgid ""
3973"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3974"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3975"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3976"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3977"literal> option."
3978msgstr ""
3979"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3980"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3981"Herunterladen erhalten werde, ??hnlich dem Mechanismus, der f??r "
3982"Paketdateien benutzt wird. Dies erm??glicht exakte ??bereinstimmung von "
3983"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::"
3984"Get::Only-Source</literal>-Option."
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987#: apt-get.8.xml:277
3988msgid ""
3989"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3990"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3991"balls."
3992msgstr ""
3993"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3994"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3995"heruntergeladenen Tarballs ??hnlich."
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3998#: apt-get.8.xml:282
3999msgid "build-dep"
4000msgstr "build-dep"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003#: apt-get.8.xml:283
4004msgid ""
4005"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4006"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4007msgstr ""
4008"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4009"entfernen, um zu versuchen, die Bauabh??ngigkeiten eines Quellpakets zu erf??"
4010"llen."
4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4013#: apt-get.8.xml:287
4014msgid "check"
4015msgstr "check"
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018#: apt-get.8.xml:288
4019msgid ""
4020"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4021"and checks for broken dependencies."
4022msgstr ""
4023"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4024"Paketzwischenspeicher und pr??ft, ob besch??digte Abh??ngigkeiten vorliegen."
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027#: apt-get.8.xml:293
4028msgid ""
4029"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4030"package files. It removes everything but the lock file from "
4031"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4032"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4033"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4034"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4035"disk space."
4036msgstr ""
4037"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4038"Paketdateien. Es entfernt alles au??er der Sperrdatei aus "
4039"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4040"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4041"<literal>clean</literal> automatisch ausgef??hrt. Diejenigen, die Dselect "
4042"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4043"Zeit zu Zeit ausf??hren, um Plattenplatz freizugeben."
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4046#: apt-get.8.xml:302
4047msgid "autoclean"
4048msgstr "autoclean"
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051#: apt-get.8.xml:303
4052msgid ""
4053"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4054"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4055"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4056"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4057"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4058"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4059"is set to off."
4060msgstr ""
4061"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4062"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4063"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden k??"
4064"nnen und gr????tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4065"Zwischenspeicher ??ber eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4066"unkontrolliert anw??chst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4067"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der L??schung bewahren, "
4068"wenn sie auf off gesetzt ist."
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4071#: apt-get.8.xml:312
4072msgid "autoremove"
4073msgstr "autoremove"
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076#: apt-get.8.xml:313
4077msgid ""
4078"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4079"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4080"are no more needed."
4081msgstr ""
4082"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4083"installiert wurden, um Abh??ngigkeiten f??r einige Pakete zu erf??llen und "
4084"und die nicht mehr ben??tigt werden, zu entfernen."
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4088msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4089msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#: apt-get.8.xml:324
4093msgid ""
4094"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4095"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4096msgstr ""
4097"Empfohlene Pakete nicht als Abh??ngigkeit f??r die Installation betrachten. "
4098"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101#: apt-get.8.xml:328
4102msgid "<option>--download-only</option>"
4103msgstr "<option>--download-only</option>"
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106#: apt-get.8.xml:329
4107msgid ""
4108"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4109"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4110msgstr ""
4111"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4112"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4113"literal>."
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4116#: apt-get.8.xml:333
4117msgid "<option>--fix-broken</option>"
4118msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4119
4120# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122#: apt-get.8.xml:334
4123msgid ""
4124"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4125"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4126"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4127"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4128"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4129"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4130"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4131"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4132"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4133"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4134"Get::Fix-Broken</literal>."
4135msgstr ""
4136"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen besch??digten Abh??ngigkeiten "
4137"zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4138"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche L??sung "
4139"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollst??ndig "
4140"korrigieren. Die Option ist manchmal n??tig, wenn APT zum ersten Mal ausgef??"
4141"hrt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System besch??digte "
4142"Paketabh??ngigkeiten existieren. Es ist m??glich, dass eine Abh??"
4143"ngigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4144"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4145"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4146"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4147"benutzen, k??nnte das in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. "
4148"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151#: apt-get.8.xml:347
4152msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4153msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4154
4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156#: apt-get.8.xml:348
4157msgid "<option>--fix-missing</option>"
4158msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161#: apt-get.8.xml:349
4162msgid ""
4163"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4164"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4165"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4166"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4167"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4168"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4169"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4170msgstr ""
4171"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden k??nnen "
4172"oder die Integrit??tspr??fung nach dem Herunterladen fehlschl??gt "
4173"(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zur??ckgehalten und das "
4174"Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</"
4175"option> kann in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. Wenn ein Paket zur "
4176"Installation ausgew??hlt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
4177"genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
4178"stillschweigend zur??ckgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4179"Fix-Missing</literal>."
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182#: apt-get.8.xml:359
4183msgid "<option>--no-download</option>"
4184msgstr "<option>--no-download</option>"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187#: apt-get.8.xml:360
4188msgid ""
4189"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4190"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4191"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4192msgstr ""
4193"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4194"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4195"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4196"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199#: apt-get.8.xml:367
4200msgid ""
4201"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4202"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4203"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4204"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4205"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4206"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4207"<literal>quiet</literal>."
4208msgstr ""
4209"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und "
4210"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis "
4211"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> "
4212"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??"
4213"berschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> "
4214"impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -"
4215"d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden k??nnte, etwas zu tun, "
4216"das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4219#: apt-get.8.xml:377
4220msgid "<option>--simulate</option>"
4221msgstr "<option>--simulate</option>"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224#: apt-get.8.xml:379
4225msgid "<option>--dry-run</option>"
4226msgstr "<option>--dry-run</option>"
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229#: apt-get.8.xml:382
4230msgid ""
4231"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4232"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4233"Simulate</literal>."
4234msgstr ""
4235"Keine Aktion; f??hrt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten w??"
4236"rden, aber das aktuelle System nicht ver??ndern. Konfigurationselement: "
4237"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4238
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240#: apt-get.8.xml:386
4241msgid ""
4242"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4243"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4244"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4245"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4246"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4247"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4248msgstr ""
4249"Ausf??hrung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4250"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Au??erdem "
4251"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4252"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4253"gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4254"ausgel??st, wenn es als root ausgef??hrt wird (root sollte ohne weitere "
4255"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4256
4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258#: apt-get.8.xml:392
4259msgid ""
4260"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4261"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4262"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4263"breaks that are of no consequence (rare)."
4264msgstr ""
4265"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4266"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4267"(Inst). Eckige Klammern zeigen besch??digte Pakete an und ein leeres Paar "
4268"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271#: apt-get.8.xml:399
4272msgid "<option>-y</option>"
4273msgstr "<option>-y</option>"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276#: apt-get.8.xml:399
4277msgid "<option>--yes</option>"
4278msgstr "<option>--yes</option>"
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4281#: apt-get.8.xml:400
4282msgid "<option>--assume-yes</option>"
4283msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286#: apt-get.8.xml:401
4287msgid ""
4288"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4289"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4290"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4291"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4292"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4293msgstr ""
4294"Automatisches ??Ja?? auf Anfragen; Versucht ??Ja?? auf alle Anfragen zu "
4295"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerw??nschte Situation "
4296"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ??ndern, ein nicht authentifiziert "
4297"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4298"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4299"Get::Assume-Yes</literal>."
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302#: apt-get.8.xml:408
4303msgid "<option>-u</option>"
4304msgstr "<option>-u</option>"
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307#: apt-get.8.xml:408
4308msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4309msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312#: apt-get.8.xml:409
4313msgid ""
4314"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4315"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4316msgstr ""
4317"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??hrt werden soll; Gibt eine "
4318"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4319"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322#: apt-get.8.xml:414
4323msgid "<option>-V</option>"
4324msgstr "<option>-V</option>"
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4327#: apt-get.8.xml:414
4328msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4329msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332#: apt-get.8.xml:415
4333msgid ""
4334"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4335"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4336msgstr ""
4337"Zeigt vollst??ndige Versionen f??r Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??"
4338"hrt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4339"Show-Versions</literal>."
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342#: apt-get.8.xml:419
4343msgid "<option>-b</option>"
4344msgstr "<option>-b</option>"
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347#: apt-get.8.xml:419
4348msgid "<option>--compile</option>"
4349msgstr "<option>--compile</option>"
4350
4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4352#: apt-get.8.xml:420
4353msgid "<option>--build</option>"
4354msgstr "<option>--build</option>"
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357#: apt-get.8.xml:421
4358msgid ""
4359"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4360"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4361msgstr ""
4362"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4363"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366#: apt-get.8.xml:425
4367msgid "<option>--install-recommends</option>"
4368msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371#: apt-get.8.xml:426
4372msgid "Also install recommended packages."
4373msgstr "Installiert au??erdem empfohlene Pakete."
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376#: apt-get.8.xml:430
4377msgid "Do not install recommended packages."
4378msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381#: apt-get.8.xml:433
4382msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4383msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386#: apt-get.8.xml:434
4387msgid ""
4388"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4389"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4390"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4391"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4392msgstr ""
4393"Ignoriert zur??ckhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4394"command>, ein f??r das Paket gesetztes ??Halten?? zu ignorieren. Dies kann "
4395"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> n??tzlich sein, um eine gro??e "
4396"Anzahl ungew??nschter ??Halten?? zu ??berschreiben. Konfigurationselement: "
4397"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4398
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400#: apt-get.8.xml:440
4401msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4402msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4403
4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405#: apt-get.8.xml:441
4406msgid ""
4407"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4408"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4409"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4410"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4411msgstr ""
4412"Kein Upgrade von Paketen durchf??hren; Wenn es zusammen mit "
4413"<literal>install</literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> "
4414"auf der Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4415"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4416"literal>."
4417
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419#: apt-get.8.xml:447
4420msgid "<option>--force-yes</option>"
4421msgstr "<option>--force-yes</option>"
4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424#: apt-get.8.xml:448
4425msgid ""
4426"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4427"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4428"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4429"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4430"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4431msgstr ""
4432"??Ja?? erzwingen; Dies ist eine gef??hrliche Option, die APT veranlasst, "
4433"ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas m??glicherweise sch??dliches tut. "
4434"Es sollte nicht benutzt werden, au??er in ganz besonderen Situationen. "
4435"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann m??glicherweise ihr System "
4436"zerst??ren! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439#: apt-get.8.xml:455
4440msgid "<option>--print-uris</option>"
4441msgstr "<option>--print-uris</option>"
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444#: apt-get.8.xml:456
4445msgid ""
4446"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4447"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4448"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4449"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4450"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4451"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4452"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4453"Print-URIs</literal>."
4454msgstr ""
4455"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4456"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Gr????e und den erwarteten md5-Hash "
4457"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4458"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4459"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4460"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4461"sind MD5 und Gr????e nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4462"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4463"Get::Print-URIs</literal>."
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466#: apt-get.8.xml:466
4467msgid "<option>--purge</option>"
4468msgstr "<option>--purge</option>"
4469
4470# s/equivalent for/equivalent to the/
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472#: apt-get.8.xml:467
4473msgid ""
4474"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4475"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4476"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4477"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4478msgstr ""
4479"??remove?? ??purge?? f??r alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (??*??) "
4480"wird bei Paketen angezeigt, die zum vollst??ndigen Entfernen vorgemerkt "
4481"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4482"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485#: apt-get.8.xml:474
4486msgid "<option>--reinstall</option>"
4487msgstr "<option>--reinstall</option>"
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490#: apt-get.8.xml:475
4491msgid ""
4492"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4493"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4494msgstr ""
4495"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4496"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499#: apt-get.8.xml:479
4500msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4501msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504#: apt-get.8.xml:480
4505msgid ""
4506"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4507"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4508"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4509"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4510"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4511"Cleanup</literal>."
4512msgstr ""
4513"Diese Option ist standardm????ig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, "
4514"benutzen Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4515"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4516"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4517"gel??scht werden. Nur das h??ufige ??ndern der Quelllisten stellt den "
4518"einzigen Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: "
4519"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522#: apt-get.8.xml:489
4523msgid "<option>--target-release</option>"
4524msgstr "<option>--target-release</option>"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527#: apt-get.8.xml:490
4528msgid "<option>--default-release</option>"
4529msgstr "<option>--default-release</option>"
4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532#: apt-get.8.xml:491
4533msgid ""
4534"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4535"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4536"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4537"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4538"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4539"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4540"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4541"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4542"also the &apt-preferences; manual page."
4543msgstr ""
4544"Diese Option steuert die standardm????ige Eingabe an die Einheit zur "
4545"Durchsetzung der Richtlinien (??policy??), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4546"Priorit??t 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies ??"
4547"berschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
4548"filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert dieser Option "
4549"betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache Kontrolle dar??ber, "
4550"welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden sollen. Einige typische "
4551"Beispiele k??nnten <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> "
4552"oder <option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4553"Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die &apt-preferences;-"
4554"Handbuchseite."
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557#: apt-get.8.xml:504
4558msgid "<option>--trivial-only</option>"
4559msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562#: apt-get.8.xml:506
4563msgid ""
4564"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4565"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4566"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4567"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4568msgstr ""
4569"Nur Operationen ausf??hren, die ??trivial?? sind. Logischerweise kann dies "
4570"in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4571"assume-yes</option> auf jede Frage mit ??Ja?? und <option>--trivial-only</"
4572"option> mit ??Nein?? antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4573"Get::Trivial-Only</literal>."
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576#: apt-get.8.xml:512
4577msgid "<option>--no-remove</option>"
4578msgstr "<option>--no-remove</option>"
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581#: apt-get.8.xml:513
4582msgid ""
4583"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4584"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4585msgstr ""
4586"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4587"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590#: apt-get.8.xml:518
4591msgid "<option>--auto-remove</option>"
4592msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595#: apt-get.8.xml:519
4596msgid ""
4597"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4598"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4599"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4600"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4601msgstr ""
4602"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4603"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausf??hren des "
4604"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4605"Abhh??ngigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4606"AutomaticRemove</literal>."
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4609#: apt-get.8.xml:525
4610msgid "<option>--only-source</option>"
4611msgstr "<option>--only-source</option>"
4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614#: apt-get.8.xml:526
4615msgid ""
4616"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4617"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4618"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4619"specified, these commands will only accept source package names as "
4620"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4621"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4622"Source</literal>."
4623msgstr ""
4624"Hat nur eine Bedeutung f??r die Befehle <literal>source</literal> und "
4625"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4626"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4627"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4628"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4629"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4630"Get::Only-Source</literal>."
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633#: apt-get.8.xml:536
4634msgid "<option>--diff-only</option>"
4635msgstr "<option>--diff-only</option>"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638#: apt-get.8.xml:536
4639msgid "<option>--dsc-only</option>"
4640msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643#: apt-get.8.xml:536
4644msgid "<option>--tar-only</option>"
4645msgstr "<option>--tar-only</option>"
4646
4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648#: apt-get.8.xml:537
4649msgid ""
4650"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4651"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4652"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4653msgstr ""
4654"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4655"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4656"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4657"literal>."
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660#: apt-get.8.xml:542
4661msgid "<option>--arch-only</option>"
4662msgstr "<option>--arch-only</option>"
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665#: apt-get.8.xml:543
4666msgid ""
4667"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4668"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4669msgstr ""
4670"Nur architekturabh??ngige Bauabh??ngigkeiten verarbeiten. "
4671"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4674#: apt-get.8.xml:547
4675msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4676msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679#: apt-get.8.xml:548
4680msgid ""
4681"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4682"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4683"AllowUnauthenticated</literal>."
4684msgstr ""
4685"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden k??nnen und nicht "
4686"danach fragen. Dies ist f??r Werkzeuge wie pbuilder n??tzlich. "
4687"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4688
4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4690#: apt-get.8.xml:561
4691msgid ""
4692"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4693"&file-statelists;"
4694msgstr ""
4695"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4696"&file-statelists;"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4699#: apt-get.8.xml:570
4700msgid ""
4701"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4702"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4703"preferences;, the APT Howto."
4704msgstr ""
4705"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4706"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4707"preferences;, das APT-Howto."
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4710#: apt-get.8.xml:576
4711msgid ""
4712"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4713"error."
4714msgstr ""
4715"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal "
4716"100 bei Fehlern."
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4719#: apt-get.8.xml:579
4720msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4721msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4724#: apt-get.8.xml:580
4725msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4726msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4729#: apt-get.8.xml:583
4730msgid "CURRENT AUTHORS"
4731msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4734#: apt-get.8.xml:585
4735msgid "&apt-author.team;"
4736msgstr "&apt-author.team;"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4739#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4740msgid "apt-key"
4741msgstr "apt-key"
4742
4743#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4744#: apt-key.8.xml:22
4745msgid "APT key management utility"
4746msgstr "APT-Schl??sselverwaltungsdienstprogramm"
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4749#: apt-key.8.xml:28
4750msgid ""
4751"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4752"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4753"arg>"
4754msgstr ""
4755"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4756"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4757"arg>"
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4760#: apt-key.8.xml:36
4761msgid ""
4762"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4763"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4764"keys will be considered trusted."
4765msgstr ""
4766"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schl??sseln zu "
4767"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4768"Benutzung dieser Schl??ssel authentifiziert wurden, werden als vertrauensw??"
4769"rdig betrachtet."
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4772#: apt-key.8.xml:42
4773msgid "Commands"
4774msgstr "Befehle"
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777#: apt-key.8.xml:44
4778msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4779msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782#: apt-key.8.xml:48
4783msgid ""
4784"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4785"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4786"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4787msgstr ""
4788"Einen neuen Schl??ssel zur Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel hinzuf??"
4789"gen. Der Schl??ssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen "
4790"oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, "
4791"von der Standardeingabe."
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794#: apt-key.8.xml:56
4795msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4796msgstr "del <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>"
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799#: apt-key.8.xml:60
4800msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4801msgstr ""
4802"Einen Schl??ssel von der Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel entfernen."
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805#: apt-key.8.xml:67
4806msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4807msgstr "export <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>"
4808
4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810#: apt-key.8.xml:71
4811msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4812msgstr ""
4813"Den Schl??ssel <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable> auf der "
4814"Standardausgabe ausgeben."
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817#: apt-key.8.xml:78
4818msgid "exportall"
4819msgstr "exportall"
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822#: apt-key.8.xml:82
4823msgid "Output all trusted keys to standard output."
4824msgstr "Alle vertrauensw??rdigen Schl??ssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4827#: apt-key.8.xml:89
4828msgid "list"
4829msgstr "list"
4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832#: apt-key.8.xml:93
4833msgid "List trusted keys."
4834msgstr "Vertrauensw??rdige Schl??ssel auflisten."
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4837#: apt-key.8.xml:100
4838msgid "finger"
4839msgstr "finger"
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842#: apt-key.8.xml:104
4843msgid "List fingerprints of trusted keys."
4844msgstr "Fingerabdr??cke vertrauensw??rdiger Schl??ssel auflisten."
4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847#: apt-key.8.xml:111
4848msgid "adv"
4849msgstr "adv"
4850
4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852#: apt-key.8.xml:115
4853msgid ""
4854"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4855"public key."
4856msgstr ""
4857"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key k??nnen Sie den ??"
4858"ffentlichen Schl??ssel herunterladen."
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861#: apt-key.8.xml:127
4862msgid ""
4863"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4864"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4865msgstr ""
4866"Den lokalen Schl??sselring mit dem Schl??sselring der Debian-Archivschl??"
4867"ssel aktualisieren und aus dem Schl??sselring die Archivschl??ssel "
4868"entfernen, die nicht l??nger g??ltig sind."
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871#: apt-key.8.xml:140
4872msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4873msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876#: apt-key.8.xml:141
4877msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4878msgstr ""
4879"Schl??sselring der lokalen vertrauensw??rdigen Schl??ssel, neue Schl??ssel "
4880"werden hier hinzugef??gt."
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883#: apt-key.8.xml:144
4884msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4886
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888#: apt-key.8.xml:145
4889msgid "Local trust database of archive keys."
4890msgstr "Lokale Datenbank vertrauensw??rdiger Archivschl??ssel."
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893#: apt-key.8.xml:148
4894msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4895msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898#: apt-key.8.xml:149
4899msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4900msgstr "Schl??sselring vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs."
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903#: apt-key.8.xml:152
4904msgid ""
4905"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4906msgstr ""
4907"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910#: apt-key.8.xml:153
4911msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4912msgstr ""
4913"Schl??sselring entfernter vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs."
4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916#: apt-key.8.xml:164
4917msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4918msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4919
4920#. The last update date
4921#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4922#: apt-mark.8.xml:13
4923msgid ""
4924"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4925"August 2009</date>"
4926msgstr ""
4927"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4928"August 2009</date>"
4929
4930#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4931#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4932msgid "apt-mark"
4933msgstr "apt-mark"
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4936#: apt-mark.8.xml:30
4937msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4938msgstr ""
4939"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4940"entfernen"
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943#: apt-mark.8.xml:36
4944msgid ""
4945" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4946"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4947"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4948"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4949"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4950"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4951msgstr ""
4952" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4953"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4954"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4955"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4956"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4957"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960#: apt-mark.8.xml:53
4961msgid ""
4962"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4963"being automatically installed."
4964msgstr ""
4965"<command>apt-mark</command> wird ??ndern, ob ein Paket als automatisch "
4966"installiert markiert ist."
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4969#: apt-mark.8.xml:57
4970msgid ""
4971"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4972"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4973"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4974"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4975"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4976msgstr ""
4977"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4978"installiert werden, um dessen Abh??ngigkeiten zu erf??llen, werden die Abh??"
4979"ngigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4980"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen abh??"
4981"ngen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4982"<command>aptitude</command> entfernt."
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985#: apt-mark.8.xml:65
4986msgid "markauto"
4987msgstr "markauto"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990#: apt-mark.8.xml:66
4991msgid ""
4992"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4993"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4994"installed packages depend on this package."
4995msgstr ""
4996"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4997"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4998"keine manuell installierten Pakete von ihm abh??ngen."
4999
5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5001#: apt-mark.8.xml:73
5002msgid "unmarkauto"
5003msgstr "unmarkauto"
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006#: apt-mark.8.xml:74
5007msgid ""
5008"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5009"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5010"if no other packages depend on it."
5011msgstr ""
5012"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5013"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5014"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abh??ngt."
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017#: apt-mark.8.xml:81
5018msgid "showauto"
5019msgstr "showauto"
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022#: apt-mark.8.xml:82
5023msgid ""
5024"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5025"packages with each package on a new line."
5026msgstr ""
5027"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5028"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5031#: apt-mark.8.xml:93
5032msgid ""
5033"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5034msgstr ""
5035"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5038#: apt-mark.8.xml:94
5039msgid ""
5040"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5041"option>"
5042msgstr ""
5043"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5044"option>"
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047#: apt-mark.8.xml:97
5048msgid ""
5049"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5050"filename> instead of the default location, which is "
5051"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5052"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5053msgstr ""
5054"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5055"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5056"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5057"definierten Verzeichnis, ist."
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5060#: apt-mark.8.xml:103
5061msgid "<option>-h</option>"
5062msgstr "<option>-h</option>"
5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5065#: apt-mark.8.xml:104
5066msgid "<option>--help</option>"
5067msgstr "<option>--help</option>"
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070#: apt-mark.8.xml:105
5071msgid "Show a short usage summary."
5072msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5075#: apt-mark.8.xml:111
5076msgid "<option>-v</option>"
5077msgstr "<option>-v</option>"
5078
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5080#: apt-mark.8.xml:112
5081msgid "<option>--version</option>"
5082msgstr "<option>--version</option>"
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085#: apt-mark.8.xml:113
5086msgid "Show the program version."
5087msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5090#: apt-mark.8.xml:124
5091msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5092msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095#: apt-mark.8.xml:125
5096msgid ""
5097"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5098"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5099"file."
5100msgstr ""
5101"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5102"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5103"<filename>extended_states</filename>."
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106#: apt-mark.8.xml:134
5107msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5108msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5109
5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5111#: apt-mark.8.xml:138
5112msgid ""
5113"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5114"error."
5115msgstr ""
5116"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zur??ck, bei "
5117"Fehlern nicht Null."
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5120#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5121msgid "apt-secure"
5122msgstr "apt-secure"
5123
5124#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5125#: apt-secure.8.xml:37
5126msgid "Archive authentication support for APT"
5127msgstr "Archivauthentifizierungsunterst??tzung f??r APT"
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130#: apt-secure.8.xml:42
5131msgid ""
5132"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5133"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5134"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5135"the Release file signing key."
5136msgstr ""
5137"Beginnend mit Version 0.6 enth??lt <command>apt</command> Code, der die "
5138"Signatur der Release-Datei f??r alle Archive pr??ft. Dies stellt sicher, "
5139"dass Pakete im Archiv nicht von Leuten ge??ndert werden k??nnen, die keinen "
5140"Zugriff auf den Signierschl??ssel der Release-Datei haben."
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5143#: apt-secure.8.xml:50
5144msgid ""
5145"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5146"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5147"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5148"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5149"sources to be verified before downloading packages from them."
5150msgstr ""
5151"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5152"Signatur, f??r das APT keinen Schl??ssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5153"vertrauensw??rdig angesehen und es zu installieren, f??hrt zu einer gro??en "
5154"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5155"Archiven warnen, zuk??nftige Releases k??nnten die Pr??fung aller Quellen "
5156"vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159#: apt-secure.8.xml:59
5160msgid ""
5161"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5162"authentication feature."
5163msgstr ""
5164"Die Paketoberfl??chen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterst??tzen "
5165"diese neue Authentifizierungsfunktion."
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5168#: apt-secure.8.xml:64
5169msgid "Trusted archives"
5170msgstr "Vertrauensw??rdige Archive"
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173#: apt-secure.8.xml:67
5174msgid ""
5175"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5176"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5177"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5178"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5179"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5180"archive integrity is correct."
5181msgstr ""
5182"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5183"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5184"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5185"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enth??lt, aber es "
5186"bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist daf??"
5187"r verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrit??t des Archivs "
5188"sicherstellt."
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191#: apt-secure.8.xml:75
5192msgid ""
5193"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5194"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5195"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5196"packages respectively)."
5197msgstr ""
5198"apt-secure ??berpr??ft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls "
5199"Sie ein Werkzeug ben??tigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5200"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5201"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204#: apt-secure.8.xml:82
5205msgid ""
5206"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5207"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5208"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5209"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5210"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5211"procedures to ensure the identity of the key holder."
5212msgstr ""
5213"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5214"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochl??dt. "
5215"Dieser Upload muss mit einem Schl??ssel des Betreuers, der sich im Schl??"
5216"sselring der Debian-Betreuer befindet (verf??gbar im Paket debian-keyring) "
5217"signiert werden. Betreuerschl??ssel werden von anderen Betreuern gem???? "
5218"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identit??t des Schl??sselinhabers "
5219"sicherzustellen."
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222#: apt-secure.8.xml:92
5223msgid ""
5224"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5225"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5226"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5227"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5228"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5229"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5230msgstr ""
5231"Sobald das hochgeladenen Paket ??berpr??ft und in das Archiv hinzugef??gt "
5232"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5233"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5234"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5235"Datei durch den Archivschl??ssel signiert (der einmal j??hrlich erzeugt und "
5236"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schl??ssel ist au??erdem der Debian-"
5237"Schl??sselring."
5238
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240#: apt-secure.8.xml:102
5241msgid ""
5242"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5243"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5244"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5245"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5246"file are checked."
5247msgstr ""
5248"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei pr??fen, die MD5-Summe "
5249"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5250"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5251"heruntergeladenen Debian-Pakets gepr??ft. Nun werden sowohl die MD5-Summe "
5252"als auch die Signatur der Release-Datei gepr??ft."
5253
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5255#: apt-secure.8.xml:109
5256msgid ""
5257"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5258"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5259msgstr ""
5260"Beachten Sie, dass dies verschieden von gepr??ften Signaturen auf Paketbasis "
5261"ist. Es wurde entworfen, um zwei m??gliche Angriffe zu verhindern:"
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5264#: apt-secure.8.xml:114
5265msgid ""
5266"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5267"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5268"process and provide malicious software either by controlling a network "
5269"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5270"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5271msgstr ""
5272"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne Signaturpr??"
5273"fung kann ein sch??dlicher Mittelsmann sich selbst in das Herunterladen von "
5274"Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies kann entweder durch "
5275"Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) oder durch Umleiten "
5276"des Netzverkehrs zu einem b??sartigen Server (durch ARP- oder DNS-"
5277"Manipulationsangriffe) erfolgen."
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5280#: apt-secure.8.xml:122
5281msgid ""
5282"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5283"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5284"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5285"host."
5286msgstr ""
5287"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturpr??fung kann "
5288"ein sch??dlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
5289"Dateien darauf ver??ndern, um sch??dliche Software an alle Anwender zu "
5290"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293#: apt-secure.8.xml:129
5294msgid ""
5295"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5296"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5297"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5298"package signature."
5299msgstr ""
5300"Es sch??tzt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-"
5301"Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung "
5302"des Schl??ssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In "
5303"jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket erg??nzen."
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5306#: apt-secure.8.xml:135
5307msgid "User configuration"
5308msgstr "Benutzerkonfiguration"
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311#: apt-secure.8.xml:137
5312msgid ""
5313"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5314"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5315"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5316"keys used in the Debian package repositories."
5317msgstr ""
5318"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5319"verwendeten Schl??ssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schl??ssel "
5320"hinzuzuf??gen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5321"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschl??ssel bereitstellt, die in "
5322"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325#: apt-secure.8.xml:144
5326msgid ""
5327"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5328"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5329"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5330"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5331"filename> files from the archives you have configured."
5332msgstr ""
5333"Um einen neuen Schl??ssel hinzuzuf??gen, m??ssen Sie ihn zuerst "
5334"herunterladen (Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauensw??rdigen "
5335"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5336"<command>apt-key</command> hinzuf??gen und dann <command>apt-get update</"
5337"command> ausf??hren, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-"
5338"Dateien der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und pr??fen kann."
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5341#: apt-secure.8.xml:153
5342msgid "Archive configuration"
5343msgstr "Archivkonfiguration"
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346#: apt-secure.8.xml:155
5347msgid ""
5348"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5349"maintenance you have to:"
5350msgstr ""
5351"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verf??gung "
5352"stellen m??chten, m??ssen Sie:"
5353
5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5355#: apt-secure.8.xml:160
5356msgid ""
5357"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5358"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5359"command> (provided in apt-utils)."
5360msgstr ""
5361"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5362"existiert. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5363"command> (aus apt-utils) ausf??hren."
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5366#: apt-secure.8.xml:165
5367msgid ""
5368"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5369"Release.gpg Release</command>."
5370msgstr ""
5371"<literal>Sign it</literal>. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>gpg -"
5372"abs -o Release.gpg Release</command> ausf??hren."
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5375#: apt-secure.8.xml:168
5376msgid ""
5377"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5378"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5379"archive."
5380msgstr ""
5381"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5382"wissen, welchen Schl??ssel sie importieren m??ssen, um die Dateien im Archiv "
5383"zu authentifizieren."
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5386#: apt-secure.8.xml:175
5387msgid ""
5388"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5389"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5390"outlined."
5391msgstr ""
5392"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ??ndern (neue Pakete hinzugef??gt "
5393"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5394"Schritten folgen."
5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397#: apt-secure.8.xml:183
5398msgid ""
5399"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5400"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5401msgstr ""
5402"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5403"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406#: apt-secure.8.xml:187
5407msgid ""
5408"For more background information you might want to review the <ulink url="
5409"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5410"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5411"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5412"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5413"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5414msgstr ""
5415"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, k??nnen Sie die <ulink url="
5416"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5417"Infrastruktur f??r Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs ??"
5418"Anleitung zum Absichern von Debian?? (auch verf??gbar im Paket harden-doc) "
5419"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5420">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5423#: apt-secure.8.xml:200
5424msgid "Manpage Authors"
5425msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5429msgid ""
5430"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5431"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5432msgstr ""
e8ebf80d 5433"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5434"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5435
5436#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5437#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5438msgid "apt-sortpkgs"
5439msgstr "apt-sortpkgs"
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5442#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5443msgid "Utility to sort package index files"
5444msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5447#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5448msgid ""
5449"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5450"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5451"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5452"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5453msgstr ""
5454"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5455"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5456"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5457"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5458"arg>"
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5462msgid ""
5463"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5464"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5465"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5466"internal sorting rules."
5467msgstr ""
5468"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5469"Paketindex) und sortiert die Datens??tze nach Paketnamen. Es wird au??erdem "
5470"die internen Felder jedes Datensatzes gem???? interner Sortierregeln "
5471"sortieren."
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5475msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5476msgstr ""
5477"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5478"Datei sein."
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5481#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5482msgid "<option>--source</option>"
5483msgstr "<option>--source</option>"
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5487msgid ""
5488"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5489"SortPkgs::Source</literal>."
5490msgstr ""
5491"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5492"SortPkgs::Source</literal>."
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5496msgid ""
5497"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5498"100 on error."
5499msgstr ""
5500"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, "
5501"dezimal 100 bei Fehlern."
5502
5503#. The last update date
5504#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5505#: apt.conf.5.xml:13
5506msgid ""
5507"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5508"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5509"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5510"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5511msgstr ""
5512"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5513"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5514"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5515"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5516
5517#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5518#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5519msgid "apt.conf"
5520msgstr "apt.conf"
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5523#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5524msgid "5"
5525msgstr "5"
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5528#: apt.conf.5.xml:36
5529msgid "Configuration file for APT"
5530msgstr "Konfigurationsdatei f??r APT"
5531
5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533#: apt.conf.5.xml:40
5534msgid ""
5535"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5536"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5537"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5538"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5539"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5540"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5541"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5542"command line options to override the configuration directives, possibly "
5543"loading even more config files."
5544msgstr ""
5545"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei f??r die APT-"
5546"Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5547"gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5548"bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5549"Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5550"Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5551"die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5552"und ??bernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
5553"Konfigurationsdirektiven zu ??berschreiben und m??glicherweise sogar weitere "
5554"Konfigurationsdateien zu laden."
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557#: apt.conf.5.xml:50
5558msgid ""
5559"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5560"functional groups. option specification is given with a double colon "
5561"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5562"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5563"their parent groups."
5564msgstr ""
5565"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5566"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5567"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5568"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe f??r "
5569"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5570
5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5572#: apt.conf.5.xml:56
5573msgid ""
5574"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5575"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5576"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5577"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5578"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5579"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5580"with curly braces, like:"
5581msgstr ""
5582"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5583"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5584"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5585"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5586"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5587"Yes \"true\";</literal>. Das abschlie??ende Semikolon wird ben??tigt und "
5588"Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5589"Klammern ge??ffnet werden, wie:"
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5592#: apt.conf.5.xml:66
5593#, no-wrap
5594msgid ""
5595"APT {\n"
5596" Get {\n"
5597" Assume-Yes \"true\";\n"
5598" Fix-Broken \"true\";\n"
5599" };\n"
5600"};\n"
5601msgstr ""
5602"APT {\n"
5603" Get {\n"
5604" Assume-Yes \"true\";\n"
5605" Fix-Broken \"true\";\n"
5606" };\n"
5607"};\n"
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610#: apt.conf.5.xml:74
5611msgid ""
5612"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5613"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5614"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5615msgstr ""
5616"mit eingef??gten Zeilenumbr??chen, um es leserlicher zu gestalten. Listen k??"
5617"nnen erstellt werden, indem ein Geltungsbereich ge??ffnet wird und eine "
5618"einzelne, von Anf??hrungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5619"Zeichenkette eingef??gt wird. Es k??nnen mehrere Eintr??ge eingef??gt "
5620"werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5623#: apt.conf.5.xml:79
5624#, no-wrap
5625msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5626msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629#: apt.conf.5.xml:82
5630msgid ""
5631"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5632"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5633msgstr ""
5634"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5635"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5636"aussehen k??nnte."
5637
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639#: apt.conf.5.xml:86
5640msgid ""
5641"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5642"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5643msgstr ""
5644"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Gro??- und "
5645"Kleinschreibung abh??ngig. Deshalb k??nnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5646"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5649#: apt.conf.5.xml:89
5650msgid ""
5651"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5652"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5653"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5654"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5655"option by reassigning a new value to the option."
5656msgstr ""
5657"Namen f??r die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
5658"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
5659"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
5660"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzuf??gen. Wenn Sie "
5661"einen Namen eingeben, k??nnen Sie die Option, wie jede andere Option, ??"
5662"berschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665#: apt.conf.5.xml:94
5666msgid ""
5667"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5668"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5669"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5670"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5671"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5672"lines also need to end with a semicolon.)"
5673msgstr ""
5674"Es sind die beiden Spezialf??lle <literal>#include</literal> und "
5675"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5676"angegebene Datei einf??gen au??er, wenn der Dateiname mit einem Schr??"
5677"gstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingef??gt. <literal>#clear</"
5678"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu l??schen. "
5679"Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gel??"
5680"scht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden m??"
5681"ssen.)"
5682
5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684#: apt.conf.5.xml:101
5685msgid ""
5686"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5687"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5688"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5689"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5690"overridden, only cleared."
5691msgstr ""
5692"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5693"Geltungsbereich zu l??schen. Erneutes ??ffnen eines Geltungsbereichs oder "
5694"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Eintr??ge <emphasis>nicht</"
5695"emphasis> ??berschreiben. Optionen k??nnen nur ??berschrieben werden, indem "
5696"ein neuer Wert an sie adressiert wird ??? Listen und Geltungsbereiche k??"
5697"nnen nicht ??berschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700#: apt.conf.5.xml:106
5701msgid ""
5702"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5703"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5704"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5705"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5706"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5707"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5708msgstr ""
5709"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5710"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5711"Die Syntax ist ein vollst??ndiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-"
5712"Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann "
5713"dem neuen Wert der Option. Listen k??nnen ebenfalls durch Anh??ngen von "
5714"abschlie??enden :: zur Namensliste hinzugef??gt werden. (Wenn Ihnen das "
5715"merkw??rdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5716"Befehlszeile benutzt werden.)"
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5719#: apt.conf.5.xml:113
5720msgid ""
5721"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5722"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5723"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5724"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5725"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5726"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5727"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5728"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5729"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5730"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5731"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5732"them."
5733msgstr ""
5734"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen k??nnen, um ein Element pro Zeile an "
5735"eine Liste anzuh??ngen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5736"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax f??"
5737"gt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5738"Fehler ausl??sen, den einige Anwender ung??nstigerweise weitergeben an eine "
5739"Option mit dem un??blichen Namen ??<literal>::</literal>??, der wie jede "
5740"andere Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5741"einschlie??lich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5742"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5743"anzuh??ngen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5744"Option ??<literal>::</literal>?? erreicht. Bevorstehende APT-Versionen "
5745"werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5746"Verwendung sto??en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5747"sich APT nicht explizit dar??ber beklagt."
5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5750#: apt.conf.5.xml:125
5751msgid "The APT Group"
5752msgstr "Die APT-Gruppe"
5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755#: apt.conf.5.xml:126
5756msgid ""
5757"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5758"options for all of the tools."
5759msgstr ""
5760"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5761"wie es die Optionen f??r alle Werkzeuge enth??lt."
5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5764#: apt.conf.5.xml:130
5765msgid "Architecture"
5766msgstr "Architecture"
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5769#: apt.conf.5.xml:131
5770msgid ""
5771"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5772"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5773"compiled for."
5774msgstr ""
5775"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5776"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5777"die Architektur f??r die APT kompiliert wurde."
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5780#: apt.conf.5.xml:136
5781msgid "Default-Release"
5782msgstr "Default-Release"
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5785#: apt.conf.5.xml:137
5786msgid ""
5787"Default release to install packages from if more than one version available. "
5788"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5789"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5790"preferences;."
5791msgstr ""
5792"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5793"Version verf??gbar ist. Enth??lt Release-Name, Codename oder Release-"
5794"Version. Beispiele: ??stable??, ??testing, ??unstable??, ??lenny??, ??"
5795"squeeze??, ??4.0??, ??5.0??. Siehe auch &apt-preferences;."
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5798#: apt.conf.5.xml:141
5799msgid "Ignore-Hold"
5800msgstr "Ignore-Hold"
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803#: apt.conf.5.xml:142
5804msgid ""
5805"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5806"ignore held packages in its decision making."
5807msgstr ""
5808"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den Probleml??"
5809"ser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5812#: apt.conf.5.xml:146
5813msgid "Clean-Installed"
5814msgstr "Clean-Installed"
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817#: apt.conf.5.xml:147
5818msgid ""
5819"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5820"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5821"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5822"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5823msgstr ""
5824"Standardm????ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5825"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht l??nger "
5826"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden k??nnen. Wenn es auf off "
5827"gesetzt wird, dann werden au??erden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5828"vom Bereinigen ausgeschlossen ??? beachten Sie jedoch, dass APT keine "
5829"direkten M??glichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5832#: apt.conf.5.xml:153
5833msgid "Immediate-Configure"
5834msgstr "Immediate-Configure"
5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837#: apt.conf.5.xml:154
5838msgid ""
5839"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5840"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5841"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5842"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5843"risk."
5844msgstr ""
5845"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gef??hrliche Option schaltet einigen "
5846"Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. "
5847"Dies zu tun, k??nnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen n??tig "
5848"sein, ist aber gef??hrlich und k??nnte Paketinstallationsskripte zum "
5849"Scheitern oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5852#: apt.conf.5.xml:161
5853msgid "Force-LoopBreak"
5854msgstr "Force-LoopBreak"
5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5857#: apt.conf.5.xml:162
5858msgid ""
5859"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5860"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5861"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5862"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5863"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5864"those packages depend on."
5865msgstr ""
5866"Schalten Sie diese Option niemals ein, au??er wenn Sie -wirklich- wissen, "
5867"was Sie tun. Es erlaubt APT tempor??r ein essentielles Paket zu entfernen, "
5868"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen "
5869"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE "
5870"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5871"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5872"bash oder etwas, was davon abh??ngt, sind."
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5875#: apt.conf.5.xml:170
5876msgid "Cache-Limit"
5877msgstr "Cache-Limit"
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880#: apt.conf.5.xml:171
5881msgid ""
5882"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5883"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5884msgstr ""
5885"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Gr????e, um die ??verf??"
5886"gbar??-Informationen zu speichern. Dies setzt die Gr????e dieses "
5887"Zwischenspeichers (in Bytes)."
5888
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5890#: apt.conf.5.xml:175
5891msgid "Build-Essential"
5892msgstr "Build-Essential"
5893
5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5895#: apt.conf.5.xml:176
5896msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5897msgstr ""
5898"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabh??ngigkeiten betrachtet "
5899"werde."
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5902#: apt.conf.5.xml:179
5903msgid "Get"
5904msgstr "Get"
5905
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907#: apt.conf.5.xml:180
5908msgid ""
5909"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5910"for more information about the options here."
5911msgstr ""
5912"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5913"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
5914"erhalten."
5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5917#: apt.conf.5.xml:184
5918msgid "Cache"
5919msgstr "Cache"
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922#: apt.conf.5.xml:185
5923msgid ""
5924"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5925"documentation for more information about the options here."
5926msgstr ""
5927"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5928"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
5929"erhalten."
5930
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5932#: apt.conf.5.xml:189
5933msgid "CDROM"
5934msgstr "CDROM"
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5937#: apt.conf.5.xml:190
5938msgid ""
5939"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5940"documentation for more information about the options here."
5941msgstr ""
5942"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5943"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu "
5944"erhalten."
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5947#: apt.conf.5.xml:196
5948msgid "The Acquire Group"
5949msgstr "Die Erwerbgruppe"
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5952#: apt.conf.5.xml:201
5953msgid "PDiffs"
5954msgstr "PDiffs"
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957#: apt.conf.5.xml:202
5958msgid ""
5959"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5960"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5961msgstr ""
5962"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, f??r Paket- "
5963"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5964"True."
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5967#: apt.conf.5.xml:207
5968msgid "Queue-Mode"
5969msgstr "Queue-Mode"
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972#: apt.conf.5.xml:208
5973msgid ""
5974"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5975"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5976"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5977"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5978"connection per URI type will be opened."
5979msgstr ""
5980"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5981"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5982"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5983"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner ge??"
5984"ffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro URI-"
5985"Art ge??ffnet wird."
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5988#: apt.conf.5.xml:215
5989msgid "Retries"
5990msgstr "Retries"
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5993#: apt.conf.5.xml:216
5994msgid ""
5995"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5996"files the given number of times."
5997msgstr ""
5998"Anzahl der auszuf??hrenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5999"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6000
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6002#: apt.conf.5.xml:220
6003msgid "Source-Symlinks"
6004msgstr "Source-Symlinks"
6005
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007#: apt.conf.5.xml:221
6008msgid ""
6009"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6010"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6011msgstr ""
6012"Symbolische Verweise f??r Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6013"ist, werden Quellarchive, wenn m??glich, symbolisch verkn??pft, anstatt "
6014"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6017#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6018msgid "http"
6019msgstr "http"
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022#: apt.conf.5.xml:226
6023msgid ""
6024"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6025"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6026"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6027"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6028"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6029"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6030msgstr ""
6031"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6032"standardm????ig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6033"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann au??erdem in der Form "
6034"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schl??"
6035"sselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6036"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6037"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6040#: apt.conf.5.xml:234
6041msgid ""
6042"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6043"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6044"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6045"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6046"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6047"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6048"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6049"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6050"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6051msgstr ""
6052"F??r die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6053"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verf??gung. <literal>No-"
6054"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umst??nden seine "
6055"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6056"wird nur f??r Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6057"seine Objekte erneuern soll, die ??lter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6058"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien t??glich, so dass die Vorgabe "
6059"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6060"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur f??r Archivdateien "
6061"gesetzt. Dies k??nnte n??tzlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-"
6062"Zwischenspeichers mit sehr gro??en .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: "
6063"Squid 2.0.2 unterst??tzt keine dieser Optionen."
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6067msgid ""
6068"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6069"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6070"timeout."
6071msgstr ""
6072"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer f??r die Zeit??"
6073"berschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6074"Dinge, einschlie??lich Verbindungs- und Datenzeit??berschreitungen, "
6075"angewandt."
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078#: apt.conf.5.xml:247
6079msgid ""
6080"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6081"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6082"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6083"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6084"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6085"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6086"are in violation of RFC 2068."
6087msgstr ""
6088"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in F??"
6089"llen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6090"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6091"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6092"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6093"andere Server nicht ordnungsgem???? auf TCP-Verbindungen wartet ??? "
6094"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
6095"erfordern, versto??en gegen RFC 2068."
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098#: apt.conf.5.xml:255
6099msgid ""
6100"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6101"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6102"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6103"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6104"multiple servers at the same time.)"
6105msgstr ""
6106"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6107"literal> eingeschr??nkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. "
6108"Der Vorgabewert ist 0, was die Beschr??nkung ausschaltet und versucht, "
6109"soviel wie m??glich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass "
6110"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
6111"Zeit deaktiviert.)"
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6114#: apt.conf.5.xml:261
6115msgid "https"
6116msgstr "https"
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119#: apt.conf.5.xml:262
6120msgid ""
6121"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6122"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6123"not supported yet."
6124msgstr ""
6125"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6126"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6127"literal> wird noch nicht unterst??tzt."
6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6130#: apt.conf.5.xml:266
6131msgid ""
6132"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6133"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6134"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6135"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6136"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6137"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6138"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6139"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6140"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6141"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6142"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6143"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6144"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6145"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6146"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6147"option."
6148msgstr ""
6149"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6150"Informationen ??ber vertrauensw??rdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6151"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6152"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6153"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauensw??rdigen Zertifikaten "
6154"gepr??ft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6155"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6156"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers gepr??ft wird oder "
6157"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6158"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6159"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6160"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6161"entscheidet, welche privaten Schl??ssel f??r die Client-Authentifizierung "
6162"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6163"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> ??"
6164"berschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6165"Zeichenketten ??TLSv1?? oder ??SSLv3?? enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6166"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6167
6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6169#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6170msgid "ftp"
6171msgstr "ftp"
6172
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174#: apt.conf.5.xml:285
6175msgid ""
6176"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6177"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6178"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6179"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6180"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6181"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6182"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6183"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6184"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6185"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6186"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6187"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6188"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6189"respective URI component."
6190msgstr ""
6191"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6192"standardm????ig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6193"Port]/</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann au??erdem in der Form "
6194"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6195"bedeutet das spezielle Schl??sselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6196"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6197"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6198"Proxy zu benutzen, m??ssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6199"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6200"an, die gesendet werden m??ssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6201"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6202"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6203"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6204"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6205"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6206"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209#: apt.conf.5.xml:304
6210msgid ""
6211"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6212"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6213"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6214"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6215"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6216msgstr ""
6217"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6218"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6219"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6220"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6221"wird. Dies kann global f??r Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6222"Proxy oder ??ber einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6223"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6226#: apt.conf.5.xml:311
6227msgid ""
6228"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6229"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6230"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6231"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6232msgstr ""
6233"Es ist m??glich FTP ??ber HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6234"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird ??? lesen Sie die "
6235"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bez??glich der Syntax. Sie k??nnen "
6236"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6237"Effizienz nicht empfohlen FTP ??ber HTTP zu benutzen."
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240#: apt.conf.5.xml:316
6241msgid ""
6242"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6243"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6244"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6245"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6246"that most FTP servers do not support RFC2428."
6247msgstr ""
6248"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6249"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6250"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6251"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6252"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6253"Server RFC2428 unterst??tzen."
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6256#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6257msgid "cdrom"
6258msgstr "cdrom"
6259
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6261#: apt.conf.5.xml:329
6262#, no-wrap
6263msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6264msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267#: apt.conf.5.xml:324
6268msgid ""
6269"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6270"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6271"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6272"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6273"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6274"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6275"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6276"can be specified using UMount."
6277msgstr ""
6278"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung f??r CDROM-URIs ist der Einh??ngepunkt "
6279"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einh??ngepunkt des CDROM-Laufwerks "
6280"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6281"m??glich alternative Ein- und Aush??ngebefehle anzugeben, falls Ihr Einh??"
6282"ngepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim Einh??ngen "
6283"per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, <placeholder "
6284"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block einzuf??gen. Der "
6285"abschlie??ende Schr??gstrich ist wichtig. Aush??ngebefehle k??nnen per "
6286"UMount angegeben werden."
6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6289#: apt.conf.5.xml:334
6290msgid "gpgv"
6291msgstr "gpgv"
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6294#: apt.conf.5.xml:335
6295msgid ""
6296"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6297"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6298"passed to gpgv."
6299msgstr ""
6300"GPGV-URIs; Die einzige Option f??r GPGV-URIs ist die Option zus??tzliche "
6301"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> Zus??"
6302"tzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6305#: apt.conf.5.xml:340
6306msgid "CompressionTypes"
6307msgstr "CompressionTypes"
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6310#: apt.conf.5.xml:346
6311#, no-wrap
6312msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6313msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316#: apt.conf.5.xml:341
6317msgid ""
6318"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6319"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6320"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6321"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6322"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6323"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6324"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6325msgstr ""
6326"Die List der Kompressionstypen die von den ??aquire??-Methoden verstanden "
6327"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> k??nnen in verschiedenen "
6328"Kompressionsformaten verf??gbar sein. Standardm????ig k??nnen die ??aquire??-"
6329"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6330"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6331"Einstellung k??nnen spontan weiter Formate hinzugef??gt oder die benutzte "
6332"Methode ge??ndert werden. Die Syntax daf??r lautet: <placeholder type="
6333"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6336#: apt.conf.5.xml:351
6337#, no-wrap
6338msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6339msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6342#: apt.conf.5.xml:354
6343#, no-wrap
6344msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6345msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348#: apt.conf.5.xml:347
6349msgid ""
6350"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6351"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6352"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6353"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6354"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6355"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6356"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6357"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6358"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6359"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6360"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6361"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6362msgstr ""
6363"Au??erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
6364"zu definieren, in welcher Reihenfolge das ??aquire??-System die "
6365"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das ??aquire??-System wird "
6366"die erste versuchen und mit dem n??chsten Kompressionstyp in dieser Liste "
6367"bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ "
6368"vorzuziehen, f??gen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste ??? "
6369"noch nicht hinzugef??gte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der "
6370"Liste angeh??ngt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> "
6371"verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien ??ber "
6372"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
6373"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</"
6374"command> vorgezogen werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so "
6375"aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht n??tig "
6376"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzuf??gen, da es automatisch "
6377"hinzuf??gt wird."
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6380#: apt.conf.5.xml:358
6381#, no-wrap
6382msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6383msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386#: apt.conf.5.xml:356
6387msgid ""
6388"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6389"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6390"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6391"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6392"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6393"the list specified in the configuration files, but before the default "
6394"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6395"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6396"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6397"type."
6398msgstr ""
6399"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6400"replaceable></literal> zur Laufzeit gepr??ft wird: Falls diese Einstellung "
6401"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. f??r "
6402"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6403"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6404"eingegebenen Eintr??ge an das Ende der Liste angeh??ngt werden, die in den "
6405"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeintr??gen. Um "
6406"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, ??ber die in der Konfigurationsdatei "
6407"angegebenen, zu bevorzugen, k??nnen Sie diese Option direkt setzen ??? nicht "
6408"im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht ??berschreiben, es wird "
6409"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412#: apt.conf.5.xml:363
6413msgid ""
6414"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6415"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6416"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6417"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6418"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6419msgstr ""
6420"Obwohl es m??glich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6421"Reihenfolgenliste hinzuzuf??gen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6422"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6423"anzeigen ??? diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zuk??nftige "
6424"Versionen werden m??glicherweise eine M??glichkeit enthalten, um wirklich "
6425"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6426"unterst??tzen."
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429#: apt.conf.5.xml:197
6430msgid ""
6431"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6432"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6433msgstr ""
6434"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6435"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6436"id=\"0\"/>"
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6439#: apt.conf.5.xml:372
6440msgid "Directories"
6441msgstr "Verzeichnisse"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6444#: apt.conf.5.xml:374
6445msgid ""
6446"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6447"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6448"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6449"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6450"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6451"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6452"filename> or <filename>./</filename>."
6453msgstr ""
6454"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6455"lokalen Statusinformationen geh??ren. <literal>lists</literal> ist das "
6456"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6457"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6458"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6459"<literal>Dir::State</literal> enth??lt das Standardverzeichnis, das allen "
6460"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6461"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6464#: apt.conf.5.xml:381
6465msgid ""
6466"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6467"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6468"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6469"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6470"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6471"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6472"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6473"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6474msgstr ""
6475"<literal>Dir::Cache</literal> enth??lt Orte, die zu lokalen "
6476"Zwischenspeicherinformationen geh??ren, so wie die beiden "
6477"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6478"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6479"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6480"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6481"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6482"vermutlich vorzuziehen, statt des ??pkgcache??s den ??srcpkgcache?? "
6483"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6484"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6487#: apt.conf.5.xml:390
6488msgid ""
6489"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6490"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6491"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6492"effect, unless it is done from the config file specified by "
6493"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6494msgstr ""
6495"<literal>Dir::Etc</literal> enth??lt den Ort der Konfigurationsdateien, "
6496"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6497"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6498"Auswirkung, au??er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6499"Konfigurationsdatei erfolgt)."
6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502#: apt.conf.5.xml:396
6503msgid ""
6504"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6505"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6506"main config file is loaded."
6507msgstr ""
6508"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6509"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6510"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6511"geladen."
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6514#: apt.conf.5.xml:400
6515msgid ""
6516"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6517"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6518"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6519"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6520"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6521"literal> specify the location of the respective programs."
6522msgstr ""
6523"Auf bin??re Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6524"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6525"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6526"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6527"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6528"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6529"Programms an."
6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6532#: apt.conf.5.xml:408
6533msgid ""
6534"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6535"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6536"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6537"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6538"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6539"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6540"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6541"filename>."
6542msgstr ""
6543"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6544"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6545"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6546"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6547"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6548"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6549"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6552#: apt.conf.5.xml:421
6553msgid "APT in DSelect"
6554msgstr "APT in DSelect"
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6557#: apt.conf.5.xml:423
6558msgid ""
6559"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6560"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6561"section."
6562msgstr ""
6563"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6564"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6565"<literal>DSelect</literal>."
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6568#: apt.conf.5.xml:427
6569msgid "Clean"
6570msgstr "Clean"
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573#: apt.conf.5.xml:428
6574msgid ""
6575"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6576"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6577"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6578"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6579"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6580"packages."
6581msgstr ""
6582"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6583"auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6584"Upgrade durchgef??hrt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6585"prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6586"nicht l??nger heruntergeladen werden k??nnen (zum Beispiel, weil sie durch "
6587"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto f??hrt diese Aktion vor dem "
6588"Herunterladen neuer Pakete durch."
6589
6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6591#: apt.conf.5.xml:437
6592msgid ""
6593"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6594"when it is run for the install phase."
6595msgstr ""
6596"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??"
6597"bermittelt, wenn es f??r die Installationsphase durchlaufen wird."
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6600#: apt.conf.5.xml:441
6601msgid "Updateoptions"
6602msgstr "Updateoptions"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605#: apt.conf.5.xml:442
6606msgid ""
6607"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6608"when it is run for the update phase."
6609msgstr ""
6610"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??"
6611"bermittelt, wenn es f??r die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6614#: apt.conf.5.xml:446
6615msgid "PromptAfterUpdate"
6616msgstr "PromptAfterUpdate"
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619#: apt.conf.5.xml:447
6620msgid ""
6621"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6622"The default is to prompt only on error."
6623msgstr ""
6624"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6625"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6626
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6628#: apt.conf.5.xml:453
6629msgid "How APT calls dpkg"
6630msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633#: apt.conf.5.xml:454
6634msgid ""
6635"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6636"in the <literal>DPkg</literal> section."
6637msgstr ""
6638"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6639"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6642#: apt.conf.5.xml:459
6643msgid ""
6644"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6645"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6646"&dpkg;."
6647msgstr ""
6648"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg ??bermittelt werden. Die "
6649"Optionen m??ssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6650"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; ??bermittelt."
6651
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6653#: apt.conf.5.xml:464
6654msgid "Pre-Invoke"
6655msgstr "Pre-Invoke"
6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6658#: apt.conf.5.xml:464
6659msgid "Post-Invoke"
6660msgstr "Post-Invoke"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663#: apt.conf.5.xml:465
6664msgid ""
6665"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6666"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6667"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6668"fail APT will abort."
6669msgstr ""
6670"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6671"ausgef??hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6672"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6673"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6674"APT abgebrochen."
6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6677#: apt.conf.5.xml:471
6678msgid "Pre-Install-Pkgs"
6679msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682#: apt.conf.5.xml:472
6683msgid ""
6684"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6685"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6686"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6687"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6688"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6689msgstr ""
6690"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg ausgef??"
6691"hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in Listenschreibweise "
6692"angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach mit <filename>/bin/"
6693"sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. "
6694"APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-"
6695"Dateien, die es installieren wird, ??bergeben, einen pro Zeile."
6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6698#: apt.conf.5.xml:478
6699msgid ""
6700"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6701"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6702"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6703"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6704"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6705msgstr ""
6706"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlie??lich der "
6707"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6708"den Versionen, die ge??ndert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6709"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6710"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6711"literal> gegeben wird."
6712
6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6714#: apt.conf.5.xml:485
6715msgid "Run-Directory"
6716msgstr "Run-Directory"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6719#: apt.conf.5.xml:486
6720msgid ""
6721"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6722"</filename>."
6723msgstr ""
6724"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6725"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6728#: apt.conf.5.xml:490
6729msgid "Build-options"
6730msgstr "Build-options"
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6733#: apt.conf.5.xml:491
6734msgid ""
6735"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6736"default is to disable signing and produce all binaries."
6737msgstr ""
6738"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen ??"
6739"bermittelt. Standardm????ig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6740"Programme werden erstellt."
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6743#: apt.conf.5.xml:496
6744msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6745msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugeh??riger Optionen)"
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6748#: apt.conf.5.xml:497
6749msgid ""
6750"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6751"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6752"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6753"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6754"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6755"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6756"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6757"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6758"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6759"100% state while it actually configures all packages."
6760msgstr ""
6761"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
6762"Triggern ??ber mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6763"Dpkg Trigger nur w??hrend seiner eigenen Ausf??hrung benutzen. Diese "
6764"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade ben??tigte "
6765"Zeit verk??rzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6766"standardm????ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6767"drastisch ??ndert, ben??tigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6768"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6769"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Au??erdem unterbricht es "
6770"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberfl??chen aktuell in der halben "
6771"(oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, w??hrend es aktuell alle Pakete "
6772"konfiguriert."
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6775#: apt.conf.5.xml:512
6776#, no-wrap
6777msgid ""
6778"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6779"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6780"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6781"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6782msgstr ""
6783"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6784"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6785"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6786"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6789#: apt.conf.5.xml:506
6790msgid ""
6791"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6792"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6793"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6794"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6795"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6796"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6797"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6798"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6799"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6800msgstr ""
6801"Beachten Sie, dass es nicht gew??hrleistet ist, dass APT diese Optionen "
6802"unterst??tzen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro??"
6803"en) ??rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6804"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6805"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6806"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6807"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6808"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6809"Fehlersuche k??nnte es au??erdem n??tzlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. "
6810"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
6811"Optionenkombination w??re <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6814#: apt.conf.5.xml:518
6815msgid "DPkg::NoTriggers"
6816msgstr "DPkg::NoTriggers"
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819#: apt.conf.5.xml:519
6820msgid ""
6821"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6822"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6823"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6824"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6825"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6826"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6827"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6828msgstr ""
6829"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzuf??gen (ausgenommen "
6830"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6831"dies tats??chlich bedeutet. In K??rze: Dpkg wird die Trigger nicht ausf??"
6832"hren, dann ist diese Markierung vorhanden, au??er sie wird explizit "
6833"aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass "
6834"diese Option au??erdem in ??lteren APT-Versionen mit einer geringf??gig "
6835"anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option "
6836"nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe f??r Dpkg an ??? nun wird APT "
6837"diese Markierung au??erdem an die unpack- und remove-Aufrufe anh??ngen."
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6840#: apt.conf.5.xml:526
6841msgid "PackageManager::Configure"
6842msgstr "PackageManager::Configure"
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845#: apt.conf.5.xml:527
6846msgid ""
6847"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6848"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6849"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6850"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6851"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6852"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6853"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6854"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6855"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6856"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6857"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6858msgstr ""
6859"G??ltige Werte sind ??<literal>all</literal>??, ??<literal>smart</literal>?? "
6860"und ??<literal>no</literal>??. ??<literal>all</literal>?? ist der "
6861"Vorgabewert und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die "
6862"Art von ??<literal>smart</literal>?? ist es, nur die Pakete zu "
6863"konfigurieren, die konfiguriert werden m??ssen, bevor eine anderes Paket "
6864"entpackt (Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, "
6865"der von der n??chsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
6866"Gegensatz dazu wird ??<literal>no</literal>?? nicht konfigurieren und v??"
6867"llig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschl??gt, "
6868"in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu "
6869"setzen, wird au??erdem implizit standardm????ig die n??chste Option "
6870"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
6871"enden k??nnte, der nicht mehr startbar sein k??nnte."
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6874#: apt.conf.5.xml:537
6875msgid "DPkg::ConfigurePending"
6876msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879#: apt.conf.5.xml:538
6880msgid ""
6881"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6882"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6883"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6884"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6885"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6886"you could deactivate this option in all but the last run."
6887msgstr ""
6888"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6889"command> aufrufen, um Dpkg alle ben??tigten Konfigurationen und Trigger "
6890"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6891"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6892"Deaktivieren k??nnte n??tzlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6893"ausf??hren m??chten ??? z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen "
6894"Szenarien k??nnten Sie diese Option au??er in allen au??er der letzten Ausf??"
6895"hrung deaktivieren."
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6898#: apt.conf.5.xml:544
6899msgid "DPkg::TriggersPending"
6900msgstr "DPkg::TriggersPending"
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903#: apt.conf.5.xml:545
6904msgid ""
6905"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6906"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6907"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6908"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6909"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6910msgstr ""
6911"N??tzlich f??r <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6912"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6913"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh f??r Pre-"
6914"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6915"Trigger ausf??hrt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses "
6916"Pakets ben??tigt werden."
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6919#: apt.conf.5.xml:550
6920msgid "PackageManager::UnpackAll"
6921msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924#: apt.conf.5.xml:551
6925msgid ""
6926"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6927"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6928"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6929"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6930"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6931"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6932"really useful."
6933msgstr ""
6934"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6935"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6936"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die ??alte?? Methode "
6937"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in fr??heren "
6938"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
6939"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
6940"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen ben??tigt, bevor "
6941"sie wirklich n??tzlich wird."
6942
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6944#: apt.conf.5.xml:558
6945msgid "OrderList::Score::Immediate"
6946msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6949#: apt.conf.5.xml:566
6950#, no-wrap
6951msgid ""
6952"OrderList::Score {\n"
6953"\tDelete 500;\n"
6954"\tEssential 200;\n"
6955"\tImmediate 10;\n"
6956"\tPreDepends 50;\n"
6957"};"
6958msgstr ""
6959"OrderList::Score {\n"
6960"\tDelete 500;\n"
6961"\tEssential 200;\n"
6962"\tImmediate 10;\n"
6963"\tPreDepends 50;\n"
6964"};"
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967#: apt.conf.5.xml:559
6968msgid ""
6969"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6970"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6971"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6972"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6973"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6974"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6975"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6976"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6977"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6978msgstr ""
6979"Essentielle Pakete (und ihre Abh??ngigkeiten) sollten sofort nach dem "
6980"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich fr??h im "
6981"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell au??erdem "
6982"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> ben??tigen, das eine Reihe von "
6983"Triggern ausf??hrt (die m??glicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6984"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6985"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird h??her bewertet). "
6986"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe k??nnen benutzt werden, "
6987"um die Bewertung zu ??ndern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6988"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6991#: apt.conf.5.xml:579
6992msgid "Periodic and Archives options"
6993msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6994
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996#: apt.conf.5.xml:580
6997msgid ""
6998"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6999"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7000"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7001"the brief documentation of these options."
7002msgstr ""
7003"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7004"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7005"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7006"durchgef??hrt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7007"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7010#: apt.conf.5.xml:588
7011msgid "Debug options"
7012msgstr "Fehlersuchoptionen"
7013
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015#: apt.conf.5.xml:590
7016msgid ""
7017"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7018"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7019"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7020"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7021"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7022"few may be:"
7023msgstr ""
7024"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7025"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7026"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7027"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie f??r "
7028"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> n??tzlich sind. Die "
7029"meisten dieser Optionen sind f??r den normalen Anwender uninteressant, aber "
7030"ein paar k??nnten es sein:"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7033#: apt.conf.5.xml:601
7034msgid ""
7035"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7036"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7037"literal>."
7038msgstr ""
7039"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe ??ber die "
7040"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7041"getroffenen Entscheidungen ein."
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7044#: apt.conf.5.xml:609
7045msgid ""
7046"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7047"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7048"literal>) as a non-root user."
7049msgstr ""
7050"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7051"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7052"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuf??hren."
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7055#: apt.conf.5.xml:618
7056msgid ""
7057"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7058"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7059msgstr ""
7060"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7061"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7062
7063#. TODO: provide a
7064#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7065#. to do this.
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067#: apt.conf.5.xml:626
7068msgid ""
7069"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7070"in CDROM IDs."
7071msgstr ""
7072"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7073"Daten in CDROM-IDs aus."
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7076#: apt.conf.5.xml:636
7077msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7078msgstr "Eine vollst??ndige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7081#: apt.conf.5.xml:641
7082msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7083msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086#: apt.conf.5.xml:645
7087msgid ""
7088"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7089msgstr ""
7090"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7091"literal>-Quellen beziehen."
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7094#: apt.conf.5.xml:652
7095msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7096msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099#: apt.conf.5.xml:656
7100msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7101msgstr ""
7102"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7103"beziehen."
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7106#: apt.conf.5.xml:663
7107msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7108msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111#: apt.conf.5.xml:667
7112msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7113msgstr ""
7114"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7115"beziehen."
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118#: apt.conf.5.xml:674
7119msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7120msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123#: apt.conf.5.xml:678
7124msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7125msgstr ""
7126"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7127"beziehen."
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7130#: apt.conf.5.xml:685
7131msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7132msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135#: apt.conf.5.xml:689
7136msgid ""
7137"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7138"<literal>gpg</literal>."
7139msgstr ""
7140"Gibt Informationen aus, die sich auf das Pr??fen kryptografischer Signaturen "
7141"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7144#: apt.conf.5.xml:696
7145msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7146msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7147
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149#: apt.conf.5.xml:700
7150msgid ""
7151"Output information about the process of accessing collections of packages "
7152"stored on CD-ROMs."
7153msgstr ""
7154"Informationen ??ber den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
7155"auf CD-ROMs gespeichert sind."
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7158#: apt.conf.5.xml:707
7159msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7160msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163#: apt.conf.5.xml:710
7164msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7165msgstr ""
7166"Beschreibt den Prozess der Aufl??sung von Bauabh??ngigkeiten in &apt-get;."
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7169#: apt.conf.5.xml:717
7170msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7171msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174#: apt.conf.5.xml:720
7175msgid ""
7176"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7177"literal> libraries."
7178msgstr ""
7179"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7180"Bibliotheken generiert wurde."
7181
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7183#: apt.conf.5.xml:727
7184msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7185msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7188#: apt.conf.5.xml:730
7189msgid ""
7190"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7191"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7192"a CD-ROM."
7193msgstr ""
7194"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlie??en, und zwar "
7195"die Anzahl der benutzten und freien Bl??cke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn "
7196"eine ID f??r eine CD-ROM generiert wird."
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7199#: apt.conf.5.xml:738
7200msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7201msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7204#: apt.conf.5.xml:741
7205msgid ""
7206"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7207"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7208msgstr ""
7209"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7210"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7211"gleichen Zeit laufen."
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7214#: apt.conf.5.xml:749
7215msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7216msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219#: apt.conf.5.xml:753
7220msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7221msgstr ""
7222"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7223"Herunterladen hinzugef??gt oder entfernt werden."
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7226#: apt.conf.5.xml:760
7227msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7228msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231#: apt.conf.5.xml:763
7232msgid ""
7233"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7234"cryptographic signatures of downloaded files."
7235msgstr ""
7236"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Pr??fen von Pr??"
7237"fsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
7238"beziehen."
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7241#: apt.conf.5.xml:770
7242msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7243msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246#: apt.conf.5.xml:773
7247msgid ""
7248"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7249"and errors relating to package index list diffs."
7250msgstr ""
7251"Informationen ??ber das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
7252"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7255#: apt.conf.5.xml:781
7256msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7257msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260#: apt.conf.5.xml:785
7261msgid ""
7262"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7263"index diffs instead of full indices."
7264msgstr ""
7265"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7266"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollst??ndiger Indizes heruntergeladen "
7267"werden."
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270#: apt.conf.5.xml:792
7271msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7272msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275#: apt.conf.5.xml:796
7276msgid ""
7277"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7278msgstr ""
7279"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7280"durchf??hren."
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7283#: apt.conf.5.xml:803
7284msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7285msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288#: apt.conf.5.xml:807
7289msgid ""
7290"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7291"the removal of unused packages."
7292msgstr ""
7293"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7294"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7295"beziehen."
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7298#: apt.conf.5.xml:814
7299msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7300msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7303#: apt.conf.5.xml:817
7304msgid ""
7305"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7306"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7307"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7308"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7309"pkgProblemResolver</literal> for that."
7310msgstr ""
7311"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7312"installiert werden, um Abh??ngigkeiten aufzul??sen. Dies entspricht dem "
7313"anfangs durchgef??hrten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7314"install</literal> und nicht dem vollst??ndigen <literal>apt</literal>-Abh??"
7315"ngigkeitsaufl??ser. Lesen Sie daf??r <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7316"literal>."
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7319#: apt.conf.5.xml:828
7320msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7321msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324#: apt.conf.5.xml:831
7325msgid ""
7326"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7327"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7328"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7329"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7330"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7331"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7332"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7333"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7334"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7335"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7336"there is none or if it is the same version as the installed. "
7337"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7338msgstr ""
7339"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7340"install/remove markiert ist, w??hren der ProblemResolver seine Arbeit "
7341"verrichtet. Jedes Hinzuf??gen oder L??schen kann zus??tzliche Aktionen ausl??"
7342"sen. Sie werden nach zwei einger??ckten Leerzeichen unter dem "
7343"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7344"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7345"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7346"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7347"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7348"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7349"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7350"Bewertung). Die letzten beiden k??nnen weggelassen werden, wenn es keine "
7351"gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7352"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7353"erscheint."
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356#: apt.conf.5.xml:850
7357msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7358msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361#: apt.conf.5.xml:853
7362msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7363msgstr ""
7364"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367#: apt.conf.5.xml:860
7368msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7369msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372#: apt.conf.5.xml:863
7373msgid ""
7374"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7375"invoked, with arguments separated by a single space character."
7376msgstr ""
7377"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7378"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7379"sind."
7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7382#: apt.conf.5.xml:871
7383msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7384msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387#: apt.conf.5.xml:874
7388msgid ""
7389"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7390"any errors encountered while parsing it."
7391msgstr ""
7392"Alle von &dpkg; empfangenen Daten ??ber einen Status-Datei-Deskriptor und "
7393"alle w??hrend deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7396#: apt.conf.5.xml:881
7397msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7398msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7401#: apt.conf.5.xml:885
7402msgid ""
7403"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7404"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7405msgstr ""
7406"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der ??ber die Reihenfolge "
7407"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7408"soll."
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7411#: apt.conf.5.xml:893
7412msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7413msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416#: apt.conf.5.xml:897
7417msgid ""
7418"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7419msgstr ""
7420"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7421"von &dpkg; ausgef??hrt werden."
7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7424#: apt.conf.5.xml:904
7425msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7426msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429#: apt.conf.5.xml:908
7430msgid "Output the priority of each package list on startup."
7431msgstr "Die Priorit??t jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7434#: apt.conf.5.xml:914
7435msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7436msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439#: apt.conf.5.xml:918
7440msgid ""
7441"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7442"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7443msgstr ""
7444"Die Ausf??hrung des Abh??ngigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7445"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abh??ngigkeitsproblem "
7446"aufgetreten ist)."
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7449#: apt.conf.5.xml:926
7450msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7451msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454#: apt.conf.5.xml:929
7455msgid ""
7456"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7457"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7458"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7459msgstr ""
7460"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7461"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7462"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7463"beschrieben."
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7466#: apt.conf.5.xml:937
7467msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7468msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471#: apt.conf.5.xml:941
7472msgid ""
7473"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7474"list</filename>."
7475msgstr ""
7476"Die Informationen ??ber die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7477"gelesenen Anbieter ausgeben."
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480#: apt.conf.5.xml:963
7481msgid ""
7482"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7483"possible options."
7484msgstr ""
7485"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte f??r alle "
7486"m??glichen Optionen zeigen."
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7489#: apt.conf.5.xml:970
7490msgid "&file-aptconf;"
7491msgstr "&file-aptconf;"
7492
7493#. ? reading apt.conf
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7495#: apt.conf.5.xml:975
7496msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7497msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7498
7499#. The last update date
7500#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7501#: apt_preferences.5.xml:13
7502msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7503msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7506#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7507msgid "apt_preferences"
7508msgstr "apt_preferences"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7511#: apt_preferences.5.xml:29
7512msgid "Preference control file for APT"
7513msgstr "Voreinstellungssteuerdatei f??r APT"
7514
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7516#: apt_preferences.5.xml:34
7517msgid ""
7518"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7519"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7520"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7521"installation."
7522msgstr ""
7523"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7524"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> k??"
7525"nnen benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7526"Installation ausgew??hlt werden."
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529#: apt_preferences.5.xml:39
7530msgid ""
7531"Several versions of a package may be available for installation when the "
7532"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7533"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7534"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7535"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7536"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7537"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7538"user control over which one is selected for installation."
7539msgstr ""
7540"Es k??nnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verf??gbar sein, "
7541"wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution enth??"
7542"lt (zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). "
7543"APT weist jeder verf??gbaren Version eine Priorit??t zu. Abh??ngig von Abh??"
7544"ngigkeitsbedingungen, w??hlt <command>apt-get</command> die Version mit der "
7545"h??chsten Priorit??t zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei ??"
7546"berschreibt die Priorit??ten, die APT den Paketversionen standardm????ig "
7547"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle dar??ber gibt, welche zur "
7548"Installation ausgew??hlt wird."
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7551#: apt_preferences.5.xml:49
7552msgid ""
7553"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7554"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7555"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7556"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7557"choice of instance, only the choice of version."
7558msgstr ""
7559"Es k??nnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verf??gbar "
7560"sein, wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution "
7561"enth??lt. In diesem Fall l??dt <command>apt-get</command> die Instanz "
7562"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7563"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7564"der Version."
7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7567#: apt_preferences.5.xml:56
7568msgid "APT's Default Priority Assignments"
7569msgstr "APTs Standardpriorit??tszuweisungen"
7570
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7572#: apt_preferences.5.xml:71
7573#, no-wrap
7574msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7575msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7578#: apt_preferences.5.xml:74
7579#, no-wrap
7580msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7581msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7584#: apt_preferences.5.xml:58
7585msgid ""
7586"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7587"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7588"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7589"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7590"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7591"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7592"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7593"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7594"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7595"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7596"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7597msgstr ""
7598"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7599"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7600"Version zugewiesene Priorit??t, die Priorit??t der Distribution zu der die "
7601"Version geh??rt. Es ist m??glich eine Distribution auszuzeichnen, ??das Ziel-"
7602"Release??, die eine h??here Priorit??t erh??lt, als dies andere "
7603"Distributionen standardm????ig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
7604"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei "
7605"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass "
7606"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorit??t hat, die Sie, wie sp??ter "
7607"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, "
7608"aber nicht vor bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise "
7609"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type="
7610"\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7613#: apt_preferences.5.xml:83
7614msgid "priority 100"
7615msgstr "Priorit??t 100"
7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7618#: apt_preferences.5.xml:84
7619msgid "to the version that is already installed (if any)."
7620msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7623#: apt_preferences.5.xml:88
7624msgid "priority 500"
7625msgstr "Priorit??t 500"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7628#: apt_preferences.5.xml:89
7629msgid ""
7630"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7631"release."
7632msgstr ""
7633"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7634"geh??ren."
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7637#: apt_preferences.5.xml:93
7638msgid "priority 990"
7639msgstr "Priorit??t 990"
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7642#: apt_preferences.5.xml:94
7643msgid ""
7644"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7645msgstr ""
7646"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release geh??ren."
7647
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7649#: apt_preferences.5.xml:78
7650msgid ""
7651"If the target release has been specified then APT uses the following "
7652"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7653"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7654msgstr ""
7655"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7656"Algorithmus, um die Priorit??ten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7657"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7660#: apt_preferences.5.xml:99
7661msgid ""
7662"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7663"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7664"uninstalled package versions."
7665msgstr ""
7666"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7667"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 100 und allen nicht "
7668"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 500 zu."
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7671#: apt_preferences.5.xml:103
7672msgid ""
7673"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7674"determine which version of a package to install."
7675msgstr ""
7676"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7677"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7678"ist."
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7681#: apt_preferences.5.xml:106
7682msgid ""
7683"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7684"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7685"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7686"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7687"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7688msgstr ""
7689"F??hren Sie niemals ein Downgrade durch, au??er wenn die Priorit??t verf??"
7690"gbarer Pakete 1000 ??bersteigt. ??Downgrading?? ist das Installieren einer "
7691"weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten "
7692"Sie, dass keine Standardpriorit??t von APT 1000 ??bersteigt. So hohe "
7693"Priorit??ten k??nnen nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
7694"Beachten Sie au??erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7697#: apt_preferences.5.xml:112
7698msgid "Install the highest priority version."
7699msgstr "Die Version mit der h??chsten Priorit??t installieren."
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7702#: apt_preferences.5.xml:113
7703msgid ""
7704"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7705"(that is, the one with the higher version number)."
7706msgstr ""
7707"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t haben, wird die "
7708"aktuellste installiert (das ist die mit der h??heren Versionsnummer)."
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7711#: apt_preferences.5.xml:116
7712msgid ""
7713"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7714"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7715"literal> option is given, install the uninstalled one."
7716msgstr ""
7717"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t und Versionsnummer "
7718"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7719"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7720"installierte installiert."
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7723#: apt_preferences.5.xml:122
7724msgid ""
7725"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7726"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7727"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7728"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7729"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7730msgstr ""
7731"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorit??t 100) "
7732"nicht so aktuell, wie eine der verf??gbaren Versionen, die in der Quellliste "
7733"der Datei &sources-list; steht (Priorit??t 500 oder 900). Dann wird ein "
7734"Upgrade des Pakets durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install "
7735"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7736"upgrade</command> ausgef??hrt wird."
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7739#: apt_preferences.5.xml:129
7740msgid ""
7741"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7742"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7743"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7744"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7745msgstr ""
7746"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7747"emphasis>, als jede andere der verf??gbaren Versionen. F??r das Paket wird "
7748"kein Downgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install "
7749"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7750"upgrade</command> ausgef??hrt wird."
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7753#: apt_preferences.5.xml:134
7754msgid ""
7755"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7756"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7757"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7758"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7759"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7760"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7761"than the installed version."
7762msgstr ""
7763"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7764"Version, die zum Ziel-Release geh??rt, aber nicht so aktuell, wie eine "
7765"Version, die zu einer anderen Distribution geh??rt. F??r ein derartiges "
7766"Paket wird tats??chlich ein Upgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get "
7767"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
7768"<command>apt-get upgrade</command> ausgef??hrt wird, weil mindestens "
7769"<emphasis>eine</emphasis> der verf??gbaren Versionen eine h??here Priorit??t "
7770"als die installierte Version hat."
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7773#: apt_preferences.5.xml:143
7774msgid "The Effect of APT Preferences"
7775msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7778#: apt_preferences.5.xml:145
7779msgid ""
7780"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7781"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7782"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7783"specific form and a general form."
7784msgstr ""
7785"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7786"Priorit??ten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7787"mehrzeiligen Datens??tzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datens??tze "
7788"k??nnen eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7789"allgemeine Gestalt."
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7792#: apt_preferences.5.xml:151
7793msgid ""
7794"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7795"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7796"following record assigns a high priority to all versions of the "
7797"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7798"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7799msgstr ""
7800"Die spezielle Form weist die Priorit??t (eine ??Pin-Priorit??t??) einem oder "
7801"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7802"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7803"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine h??here Priorit??t zu, "
7804"deren Versionsnummer mit ??<literal>5.8</literal>?? beginnt. Mehrere Pakete "
7805"k??nnen durch Leerzeichen getrennt werden."
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7808#: apt_preferences.5.xml:158
7809#, no-wrap
7810msgid ""
7811"Package: perl\n"
7812"Pin: version 5.8*\n"
7813"Pin-Priority: 1001\n"
7814msgstr ""
7815"Package: perl\n"
7816"Pin: version 5.8*\n"
7817"Pin-Priority: 1001\n"
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7820#: apt_preferences.5.xml:164
7821msgid ""
7822"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7823"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7824"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7825"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7826"fully qualified domain name."
7827msgstr ""
7828"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
7829"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
7830"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
7831"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
7832"ausgebildeten Dom??nennamen identifiziert wird, eine Priorit??t zu."
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7835#: apt_preferences.5.xml:170
7836msgid ""
7837"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7838"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7839"all package versions available from the local site."
7840msgstr ""
7841"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7842"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7843"Paketversionen eine hohe Priorit??t zu, die lokale liegen."
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7846#: apt_preferences.5.xml:175
7847#, no-wrap
7848msgid ""
7849"Package: *\n"
7850"Pin: origin \"\"\n"
7851"Pin-Priority: 999\n"
7852msgstr ""
7853"Package: *\n"
7854"Pin: origin \"\"\n"
7855"Pin-Priority: 999\n"
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7858#: apt_preferences.5.xml:180
7859msgid ""
7860"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7861"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7862"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7863"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7864"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7865msgstr ""
7866"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schl??sselwort ist ??"
7867"<literal>origin</literal>??. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
7868"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer <filename>Release</"
7869"filename>-Datei angegeben wurde. Was dem ??Origin:??-Kennzeichen in einer "
7870"<filename>Release</filename>-Datei folgt, ist keine Internet-Adresse, "
7871"sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie ??Debian?? oder ??Ximian??."
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7874#: apt_preferences.5.xml:186
7875msgid ""
7876"The following record assigns a low priority to all package versions "
7877"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7878"literal>\"."
7879msgstr ""
7880"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7881"geh??ren, deren Archivname ??<literal>unstable</literal>?? ist, eine "
7882"niedrige Priorit??t zu."
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7885#: apt_preferences.5.xml:190
7886#, no-wrap
7887msgid ""
7888"Package: *\n"
7889"Pin: release a=unstable\n"
7890"Pin-Priority: 50\n"
7891msgstr ""
7892"Package: *\n"
7893"Pin: release a=unstable\n"
7894"Pin-Priority: 50\n"
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897#: apt_preferences.5.xml:195
7898msgid ""
7899"The following record assigns a high priority to all package versions "
7900"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7901"\"."
7902msgstr ""
7903"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7904"geh??ren, deren Codename ??<literal>squeeze</literal>?? ist, eine hohe "
7905"Priorit??t zu."
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7908#: apt_preferences.5.xml:199
7909#, no-wrap
7910msgid ""
7911"Package: *\n"
7912"Pin: release n=squeeze\n"
7913"Pin-Priority: 900\n"
7914msgstr ""
7915"Package: *\n"
7916"Pin: release n=squeeze\n"
7917"Pin-Priority: 900\n"
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7920#: apt_preferences.5.xml:204
7921msgid ""
7922"The following record assigns a high priority to all package versions "
7923"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7924"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7925msgstr ""
7926"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7927"geh??ren, deren Archivname ??<literal>stable</literal>?? und deren Release-"
7928"Nummer ??<literal>3.0</literal>?? ist, eine hohe Priorit??t zu."
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7931#: apt_preferences.5.xml:209
7932#, no-wrap
7933msgid ""
7934"Package: *\n"
7935"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7936"Pin-Priority: 500\n"
7937msgstr ""
7938"Package: *\n"
7939"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7940"Pin-Priority: 500\n"
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7943#: apt_preferences.5.xml:220
7944msgid "How APT Interprets Priorities"
7945msgstr "Wie APT Priorit??ten interpretiert"
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7948#: apt_preferences.5.xml:228
7949msgid "P &gt; 1000"
7950msgstr "P &gt; 1000"
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7953#: apt_preferences.5.xml:229
7954msgid ""
7955"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7956"package"
7957msgstr ""
7958"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7959"des Pakets durchf??hrt"
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7962#: apt_preferences.5.xml:233
7963msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7964msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7967#: apt_preferences.5.xml:234
7968msgid ""
7969"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7970"release, unless the installed version is more recent"
7971msgstr ""
7972"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7973"Ziel-Release kommt, au??er wenn die installierte Version aktueller ist"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7976#: apt_preferences.5.xml:239
7977msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7978msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7981#: apt_preferences.5.xml:240
7982msgid ""
7983"causes a version to be installed unless there is a version available "
7984"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7985msgstr ""
7986"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version "
7987"verf??gbar ist, die zum Ziel-Release geh??rt oder die installierte Version "
7988"neuer ist"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7991#: apt_preferences.5.xml:245
7992msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7993msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7996#: apt_preferences.5.xml:246
7997msgid ""
7998"causes a version to be installed unless there is a version available "
7999"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8000msgstr ""
8001"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version "
8002"verf??gbar ist, die zu einer anderen Distribution geh??rt oder die "
8003"installierte Version neuer ist"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8006#: apt_preferences.5.xml:251
8007msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8008msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8011#: apt_preferences.5.xml:252
8012msgid ""
8013"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8014"the package"
8015msgstr ""
8016"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8017"installierte Version des Pakets gibt"
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8020#: apt_preferences.5.xml:256
8021msgid "P &lt; 0"
8022msgstr "P &lt; 0"
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8025#: apt_preferences.5.xml:257
8026msgid "prevents the version from being installed"
8027msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8030#: apt_preferences.5.xml:223
8031msgid ""
8032"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8033"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8034"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8035msgstr ""
8036"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Priorit??ten (P) m??ssen "
8037"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8038"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8041#: apt_preferences.5.xml:262
8042msgid ""
8043"If any specific-form records match an available package version then the "
8044"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8045"that, if any general-form records match an available package version then "
8046"the first such record determines the priority of the package version."
8047msgstr ""
8048"Wenn irgendwelche Datens??tze mit speziellem Format zu einer verf??gbaren "
8049"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datens??tze die Priorit??t "
8050"der Paketversion fest. Schl??gt dies fehl und es passen irgendwelche Datens??"
8051"tze mit allgemeinem Format zu einer verf??gbaren Paketversion, dann legt der "
8052"erste dieser Datens??tze die Priorit??t der Paketversion fest."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8055#: apt_preferences.5.xml:268
8056msgid ""
8057"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8058"presented earlier:"
8059msgstr ""
8060"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enth??lt die drei "
8061"bereits gezeigten Datens??tze:"
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8064#: apt_preferences.5.xml:272
8065#, no-wrap
8066msgid ""
8067"Package: perl\n"
8068"Pin: version 5.8*\n"
8069"Pin-Priority: 1001\n"
8070"\n"
8071"Package: *\n"
8072"Pin: origin \"\"\n"
8073"Pin-Priority: 999\n"
8074"\n"
8075"Package: *\n"
8076"Pin: release unstable\n"
8077"Pin-Priority: 50\n"
8078msgstr ""
8079"Package: perl\n"
8080"Pin: version 5.8*\n"
8081"Pin-Priority: 1001\n"
8082"\n"
8083"Package: *\n"
8084"Pin: origin \"\"\n"
8085"Pin-Priority: 999\n"
8086"\n"
8087"Package: *\n"
8088"Pin: release unstable\n"
8089"Pin-Priority: 50\n"
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092#: apt_preferences.5.xml:285
8093msgid "Then:"
8094msgstr "Dann:"
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8097#: apt_preferences.5.xml:287
8098msgid ""
8099"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8100"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8101"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8102"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8103"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8104msgstr ""
8105"Es wird die aktuellste verf??gbare Version des Pakets <literal>perl</"
8106"literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit ??<literal>5.8</"
8107"literal>?? anf??ngt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8108"<literal>perl</literal>verf??gbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8109"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgef??hrt."
8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8112#: apt_preferences.5.xml:292
8113msgid ""
8114"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8115"available from the local system has priority over other versions, even "
8116"versions belonging to the target release."
8117msgstr ""
8118"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8119"lokalen System verf??gbar ist, hat eine Priorit??t ??ber anderen Versionen, "
8120"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release geh??ren."
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8123#: apt_preferences.5.xml:296
8124msgid ""
8125"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8126"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8127"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8128"and no version of the package is already installed."
8129msgstr ""
8130"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8131"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8132"<literal>unstable</literal>-Distribution geh??rt. wird nur installiert, "
8133"falls es zur Installation ausgew??hlt wurde und nicht bereits eine Version "
8134"des Pakets installiert ist."
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8137#: apt_preferences.5.xml:306
8138msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8139msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8142#: apt_preferences.5.xml:308
8143msgid ""
8144"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8145"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8146"describe the packages available at that location."
8147msgstr ""
8148"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8149"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8150"bereitstellen, um die an diesem Ort verf??gbaren Pakete zu beschreiben."
8151
8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8153#: apt_preferences.5.xml:320
8154msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8155msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8158#: apt_preferences.5.xml:321
8159msgid "gives the package name"
8160msgstr "gibt den Paketnamen an"
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8163#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8164msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8165msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8168#: apt_preferences.5.xml:325
8169msgid "gives the version number for the named package"
8170msgstr "gibt die Versionsnummer f??r das genannte Paket an"
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8173#: apt_preferences.5.xml:312
8174msgid ""
8175"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8176"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8177"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8178"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8179"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8180"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8181"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8182"\"0\"/>"
8183msgstr ""
8184"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8185"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8186"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8187"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8188"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8189"mehrzeiliger Datens??tze, einem f??r jedes verf??gbare Paket in diesem "
8190"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8191"Priorit??ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8194#: apt_preferences.5.xml:341
8195msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8196msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8199#: apt_preferences.5.xml:342
8200msgid ""
8201"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8202"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8203"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8204"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8205"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8206"the line:"
8207msgstr ""
8208"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die "
8209"Zeile ??Archive: stable?? oder ??Suite: stable?? gibt zum Beispiel an, dass "
8210"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</"
8211"filename>-Datei ??bergeordneten Verzeichnisses sich in einem "
8212"<literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-"
8213"Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:"
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8216#: apt_preferences.5.xml:352
8217#, no-wrap
8218msgid "Pin: release a=stable\n"
8219msgstr "Pin: release a=stable\n"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8222#: apt_preferences.5.xml:358
8223msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8224msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8227#: apt_preferences.5.xml:359
8228msgid ""
8229"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8230"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8231"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8232"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8233"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8234msgstr ""
8235"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die "
8236"Zeile ??Codename: squeeze?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8237"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei ??"
8238"bergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8239"literal> geh??ren. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde "
8240"die folgende Zeile ben??tigen:"
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8243#: apt_preferences.5.xml:368
8244#, no-wrap
8245msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8246msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8249#: apt_preferences.5.xml:375
8250msgid ""
8251"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8252"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8253"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8254"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8255"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8256msgstr ""
8257"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum k??nnten zum Beispiel zur "
8258"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 geh??ren. Beachten Sie, dass es "
8259"normalerweise keine Versionsnummer f??r <literal>testing</literal>- und "
8260"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht ver??"
8261"ffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde eine "
8262"der folgenden Zeilen ben??tigen:"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8265#: apt_preferences.5.xml:384
8266#, no-wrap
8267msgid ""
8268"Pin: release v=3.0\n"
8269"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8270"Pin: release 3.0\n"
8271msgstr ""
8272"Pin: release v=3.0\n"
8273"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8274"Pin: release 3.0\n"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8277#: apt_preferences.5.xml:393
8278msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8279msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8282#: apt_preferences.5.xml:394
8283msgid ""
8284"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8285"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8286"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8287"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8288"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8289"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8290msgstr ""
8291"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8292"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile ??Component: "
8293"main?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8294"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8295"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien f??r Freie Software stehen. "
8296"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende "
8297"Zeilen ben??tigen:"
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8300#: apt_preferences.5.xml:403
8301#, no-wrap
8302msgid "Pin: release c=main\n"
8303msgstr "Pin: release c=main\n"
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8306#: apt_preferences.5.xml:409
8307msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8308msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8309
8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8311#: apt_preferences.5.xml:410
8312msgid ""
8313"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8314"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8315"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8316"the line:"
8317msgstr ""
8318"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8319"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8320"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:"
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8323#: apt_preferences.5.xml:416
8324#, no-wrap
8325msgid "Pin: release o=Debian\n"
8326msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8327
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8329#: apt_preferences.5.xml:422
8330msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8331msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8332
8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8334#: apt_preferences.5.xml:423
8335msgid ""
8336"names the label of the packages in the directory tree of the "
8337"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8338"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8339"the line:"
8340msgstr ""
8341"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8342"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8343"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde "
8344"die folgende Zeile ben??tigen:"
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8347#: apt_preferences.5.xml:429
8348#, no-wrap
8349msgid "Pin: release l=Debian\n"
8350msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8353#: apt_preferences.5.xml:330
8354msgid ""
8355"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8356"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8357"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8358"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8359"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8360"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8361"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8362"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8363msgstr ""
8364"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8365"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8366"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8367"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8368"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8369"Verzeichnisbaum unterhalb des ??bergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
8370"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
8371"in einer <filename>Release</filename>-Datei f??r das Setzen von APT-Priorit??"
8372"ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375#: apt_preferences.5.xml:436
8376msgid ""
8377"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8378"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8379"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8380"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8381"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8382"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8383"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8384"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8385"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8386"<literal>unstable</literal> distribution."
8387msgstr ""
8388"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8389"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8390"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8391"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8392"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8393"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8394"i386_Release</filename> enth??lt zum Beispiel die <filename>Release</"
8395"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> f??r "
8396"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8397"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8398"Distribution heruntergeladen wurde."
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8401#: apt_preferences.5.xml:449
8402msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8403msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8406#: apt_preferences.5.xml:451
8407msgid ""
8408"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8409"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8410"provides a place for comments."
8411msgstr ""
8412"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8413"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8414"anfangen. Dieses stellt einen Platz f??r Kommentare bereit."
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8417#: apt_preferences.5.xml:455
8418msgid ""
8419"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8420"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8421"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8422"literal>."
8423msgstr ""
8424"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8425"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8426"ein Priorit??t zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8427"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8428"anf??ngt."
8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8431#: apt_preferences.5.xml:464
8432msgid "Tracking Stable"
8433msgstr "Stable verfolgen"
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8436#: apt_preferences.5.xml:472
8437#, no-wrap
8438msgid ""
8439"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8440"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8441"Package: *\n"
8442"Pin: release a=stable\n"
8443"Pin-Priority: 900\n"
8444"\n"
8445"Package: *\n"
8446"Pin: release o=Debian\n"
8447"Pin-Priority: -10\n"
8448msgstr ""
8449"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8450"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8451"Package: *\n"
8452"Pin: release a=stable\n"
8453"Pin-Priority: 900\n"
8454"\n"
8455"Package: *\n"
8456"Pin: release o=Debian\n"
8457"Pin-Priority: -10\n"
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8460#: apt_preferences.5.xml:466
8461msgid ""
8462"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8463"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8464"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8465"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8466"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8467msgstr ""
8468"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8469"Paketversionen eine h??here Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben, die "
8470"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution geh??ren und eine ungeheuer "
8471"niedrige Priorit??t Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8472"Distribution geh??ren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8475#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8476#: apt_preferences.5.xml:593
8477#, no-wrap
8478msgid ""
8479"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8480"apt-get upgrade\n"
8481"apt-get dist-upgrade\n"
8482msgstr ""
8483"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8484"apt-get upgrade\n"
8485"apt-get dist-upgrade\n"
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8488#: apt_preferences.5.xml:484
8489msgid ""
8490"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8491"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8492"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8493"id=\"0\"/>"
8494msgstr ""
8495"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8496"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8497"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type="
8498"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8501#: apt_preferences.5.xml:501
8502#, no-wrap
8503msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8504msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8507#: apt_preferences.5.xml:495
8508msgid ""
8509"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8510"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8511"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8512"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8513msgstr ""
8514"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8515"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution durchzuf??"
8516"hren. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgef??hrt, au??er wenn "
8517"dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" id="
8518"\"0\"/>"
8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8521#: apt_preferences.5.xml:507
8522msgid "Tracking Testing or Unstable"
8523msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8524
8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8526#: apt_preferences.5.xml:516
8527#, no-wrap
8528msgid ""
8529"Package: *\n"
8530"Pin: release a=testing\n"
8531"Pin-Priority: 900\n"
8532"\n"
8533"Package: *\n"
8534"Pin: release a=unstable\n"
8535"Pin-Priority: 800\n"
8536"\n"
8537"Package: *\n"
8538"Pin: release o=Debian\n"
8539"Pin-Priority: -10\n"
8540msgstr ""
8541"Package: *\n"
8542"Pin: release a=testing\n"
8543"Pin-Priority: 900\n"
8544"\n"
8545"Package: *\n"
8546"Pin: release a=unstable\n"
8547"Pin-Priority: 800\n"
8548"\n"
8549"Package: *\n"
8550"Pin: release o=Debian\n"
8551"Pin-Priority: -10\n"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8554#: apt_preferences.5.xml:509
8555msgid ""
8556"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8557"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8558"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8559"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8560"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8561"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8562msgstr ""
8563"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8564"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit??t, Paketversionen "
8565"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorit??t und "
8566"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu Paketversionen von anderen "
8567"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8568"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571#: apt_preferences.5.xml:530
8572msgid ""
8573"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8574"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8575"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8576"id=\"0\"/>"
8577msgstr ""
8578"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8579"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8580"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type="
8581"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8582
8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8584#: apt_preferences.5.xml:550
8585#, no-wrap
8586msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8587msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590#: apt_preferences.5.xml:541
8591msgid ""
8592"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8593"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8594"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8595"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8596"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8597"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8598"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8599msgstr ""
8600"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8601"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8602"durchzuf??hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8603"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version durchf??"
8604"hren, falls diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls "
8605"auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn diese aktueller "
8606"als die installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id="
8607"\"0\"/>"
8608
8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8610#: apt_preferences.5.xml:557
8611msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8612msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8613
8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8615#: apt_preferences.5.xml:571
8616#, no-wrap
8617msgid ""
8618"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8619"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8620"Package: *\n"
8621"Pin: release n=squeeze\n"
8622"Pin-Priority: 900\n"
8623"\n"
8624"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8625"Package: *\n"
8626"Pin: release a=sid\n"
8627"Pin-Priority: 800\n"
8628"\n"
8629"Package: *\n"
8630"Pin: release o=Debian\n"
8631"Pin-Priority: -10\n"
8632msgstr ""
8633"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8634"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8635"Package: *\n"
8636"Pin: release n=squeeze\n"
8637"Pin-Priority: 900\n"
8638"\n"
8639"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8640"Package: *\n"
8641"Pin: release a=sid\n"
8642"Pin-Priority: 800\n"
8643"\n"
8644"Package: *\n"
8645"Pin: release o=Debian\n"
8646"Pin-Priority: -10\n"
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8649#: apt_preferences.5.xml:559
8650msgid ""
8651"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8652"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8653"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8654"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8655"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8656"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8657"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8658"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8659"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8660"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8661msgstr ""
8662"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8663"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution geh??ren, eine h??here "
8664"Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8665"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven geh??ren, "
8666"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8667"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8668"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und sp??ter zu "
8669"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8670"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen m??chten, obwohl der "
8671"Codename sich ??ndert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8672"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8675#: apt_preferences.5.xml:588
8676msgid ""
8677"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8678"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8679"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8680"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8681msgstr ""
8682"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8683"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8684"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8685"durchzuf??hren.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8688#: apt_preferences.5.xml:608
8689#, no-wrap
8690msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8691msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8692
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8694#: apt_preferences.5.xml:599
8695msgid ""
8696"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8697"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8698"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8699"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8700"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8701"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8702"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8703msgstr ""
8704"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8705"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution durchzuf??"
8706"hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade des Pakets "
8707"auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version durchf??hren, wenn "
8708"diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls auf die "
8709"aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese aktueller als die "
8710"installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8711
8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8713#: apt_preferences.5.xml:617
8714msgid "&file-preferences;"
8715msgstr "&file-preferences;"
8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8718#: apt_preferences.5.xml:623
8719msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8720msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8721
8722#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8723#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8724msgid "sources.list"
8725msgstr "sources.list"
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8728#: sources.list.5.xml:30
8729msgid "Package resource list for APT"
8730msgstr "Paketressourcenliste f??r APT"
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8733#: sources.list.5.xml:34
8734msgid ""
8735"The package resource list is used to locate archives of the package "
8736"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8737"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8738"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8739msgstr ""
8740"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8741"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8742"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8743"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
8744"sources.list</filename>."
8745
8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8747#: sources.list.5.xml:39
8748msgid ""
8749"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8750"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8751"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8752"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8753"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8754"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8755"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8756"comment by using a #."
8757msgstr ""
8758"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8759"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterst??tzen. Die Datei listet "
8760"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8761"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8762"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format f??r "
8763"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8764"universeller Quellenbezeichner ??Universal Resource Identifier?? (URI), der "
8765"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8766"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8767"Kommentar markiert werden."
8768
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8770#: sources.list.5.xml:50
8771msgid "sources.list.d"
8772msgstr "sources.list.d"
8773
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8775#: sources.list.5.xml:51
8776msgid ""
8777"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8778"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8779"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8780"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8781"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8782"Otherwise they will be silently ignored."
8783msgstr ""
8784"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine M??"
8785"glichkeit bereit, sources.list-Eintr??ge in separaten Dateien hinzuzuf??gen. "
8786"Das Format ist das gleiche wie f??r die normale <filename>sources.list</"
8787"filename>-Datei. Dateinamen m??ssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8788"k??nnen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8789"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8790"stillschweigend ignoriert."
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8793#: sources.list.5.xml:60
8794msgid "The deb and deb-src types"
8795msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8798#: sources.list.5.xml:61
8799msgid ""
8800"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8801"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8802"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8803"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8804"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8805"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8806"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8807"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8808"is required to fetch source indexes."
8809msgstr ""
8810"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8811"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8812"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8813"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, w??hrend "
8814"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8815"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
8816"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8817"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8818"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird ben??tigt, um Quellindizes "
8819"herunterzuladen."
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8822#: sources.list.5.xml:73
8823msgid ""
8824"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8825"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8826msgstr ""
8827"Das Format f??r einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8828"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8831#: sources.list.5.xml:76
8832#, no-wrap
8833msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8834msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8837#: sources.list.5.xml:78
8838msgid ""
8839"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8840"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8841"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8842"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8843"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8844"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8845"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8846"literal> must be present."
8847msgstr ""
8848"Die URI f??r den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8849"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es ben??tigt. "
8850"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8851"Fall m??ssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8852"literal> muss mit einem Schr??gstrich (/) enden. Dies ist n??tzlich, wenn "
8853"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8854"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8855"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8858#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 8859msgid ""
8860"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8861"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8862"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8863"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8864"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8865"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8866msgstr ""
8867"<literal> distribution</literal> k??nnte au??erdem eine Variable, <literal>"
8868"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8869"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8870"es, architekturabh??ngige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8871"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8872"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8873"mit der aktuellen Architektur generieren."
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8876#: sources.list.5.xml:95
8877msgid ""
8878"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8879"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8880"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8881"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8882"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8883"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8884"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8885"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8886"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8887"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8888msgstr ""
8889"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, k??nnte es n??tig "
8890"sein, mehrere Zeilen f??r die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8891"aller verf??gbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gew??nscht "
8892"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8893"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bez??ge zum gleichen "
8894"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8895"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlie??t, sonst "
8896"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8897"Funktion ist n??tzlich f??r den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8898"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8899"au??erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8900"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8903#: sources.list.5.xml:107
8904msgid ""
8905"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8906"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8907"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8908"followed by distant Internet hosts, for example)."
8909msgstr ""
8910"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8911"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8912"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8913"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8914"Rechnern, zum Beispiel)."
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8917#: sources.list.5.xml:112
8918msgid "Some examples:"
8919msgstr "Einige Beispiele:"
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8922#: sources.list.5.xml:114
8923#, no-wrap
8924msgid ""
8925"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8926"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8927" "
8928msgstr ""
8929"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8930"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8931" "
8932
8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8934#: sources.list.5.xml:120
8935msgid "URI specification"
8936msgstr "URI-Beschreibung"
8937
8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8939#: sources.list.5.xml:125
8940msgid "file"
8941msgstr "file"
8942
8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8944#: sources.list.5.xml:127
8945msgid ""
8946"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8947"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8948"archives."
8949msgstr ""
8950"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8951"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist n??tzlich f??r eingeh??ngtes NFS und "
8952"lokale Spiegel oder Archive."
8953
8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8955#: sources.list.5.xml:134
8956msgid ""
8957"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8958"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8959msgstr ""
8960"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8961"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Eintr??ge in "
8962"der Quellenliste zu erstellen."
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8965#: sources.list.5.xml:141
8966msgid ""
8967"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8968"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8969"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8970"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8971"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8972"authentication."
8973msgstr ""
8974"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server f??r das Archiv an. Wenn eine "
8975"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8976"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8977"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys k??nnen "
8978"eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ "
8979"benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode "
8980"ist."
8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8983#: sources.list.5.xml:152
8984msgid ""
8985"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8986"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8987"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8988"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8989"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8990"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8991"ignored."
8992msgstr ""
8993"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server f??r das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8994"von APT ist in hohem Ma??e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8995"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8996"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8997"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8998"dieser Methode m??glich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8999"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gem???? Angabe in der "
9000"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9003#: sources.list.5.xml:161
9004msgid "copy"
9005msgstr "copy"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9008#: sources.list.5.xml:163
9009msgid ""
9010"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9011"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9012"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9013msgstr ""
9014"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, au??er dass Pakete in das "
9015"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9016"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist f??r Leute n??tzlich, die eine ZIP-"
9017"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9018
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9020#: sources.list.5.xml:168
9021msgid "rsh"
9022msgstr "rsh"
9023
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9025#: sources.list.5.xml:168
9026msgid "ssh"
9027msgstr "ssh"
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9030#: sources.list.5.xml:170
9031msgid ""
9032"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9033"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9034"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9035"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9036"file transfers from the remote."
9037msgstr ""
9038"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9039"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9040"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schl??sseln oder rhosts zu "
9041"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9042"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Daten??bertragung "
9043"aus der Ferne durchzuf??hren."
9044
9045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9046#: sources.list.5.xml:122
9047msgid ""
9048"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9049"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9050msgstr ""
9051"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9052"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9055#: sources.list.5.xml:182
9056msgid ""
9057"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9058"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9059msgstr ""
9060"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingeh??ngten) Archive in /"
9061"home/jason/debian f??r stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9062
9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9064#: sources.list.5.xml:184
9065#, no-wrap
9066msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9067msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9068
9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9070#: sources.list.5.xml:186
9071msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9072msgstr ""
9073"Wie oben, au??er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9074
9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9076#: sources.list.5.xml:187
9077#, no-wrap
9078msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9079msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9080
9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9082#: sources.list.5.xml:189
9083msgid "Source line for the above"
9084msgstr "Quellzeile f??r obiges"
9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9087#: sources.list.5.xml:190
9088#, no-wrap
9089msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9090msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9093#: sources.list.5.xml:192
9094msgid ""
9095"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9096"hamm/main area."
9097msgstr ""
9098"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9099"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9102#: sources.list.5.xml:194
9103#, no-wrap
9104msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9105msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9106
9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9108#: sources.list.5.xml:196
9109msgid ""
9110"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9111"directory, and uses only the stable/contrib area."
9112msgstr ""
9113"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9114"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9115
9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9117#: sources.list.5.xml:198
9118#, no-wrap
9119msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9120msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9121
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9123#: sources.list.5.xml:200
9124msgid ""
9125"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9126"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9127"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9128"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9129msgstr ""
9130"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9131"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9132"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9133"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9134"f??r beide Quellzeilen benutzt."
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9137#: sources.list.5.xml:204
9138#, no-wrap
9139msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9140msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9141
9142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9143#: sources.list.5.xml:206
9144msgid ""
9145"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9146"directory."
9147msgstr ""
9148"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9149"Verzeichnis zuzugreifen."
9150
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9152#: sources.list.5.xml:208
9153#, no-wrap
9154msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9155msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9158#: sources.list.5.xml:217
9159#, no-wrap
9160msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9161msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9164#: sources.list.5.xml:210
9165msgid ""
9166"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9167"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9168"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9169"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9170"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9171"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9172msgstr ""
9173"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9174"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9175"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9176"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter f??r andere "
9177"unterst??tzte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9178"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9179"non-us ist nicht l??nger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9180"\" id=\"0\"/>"
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9183#: sources.list.5.xml:222
9184msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9185msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"