]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
9e38dd7c | 1 | # Translation of apt-doc to German |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. | |
4 | # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" | |
e8ebf80d | 11 | "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n" |
9e38dd7c | 12 | "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" |
13 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. type: TH | |
19 | #: apt.8:17 | |
20 | #, no-wrap | |
21 | msgid "apt" | |
22 | msgstr "apt" | |
23 | ||
24 | #. type: TH | |
25 | #: apt.8:17 | |
26 | #, no-wrap | |
27 | msgid "16 June 1998" | |
28 | msgstr "16. Juni 1998" | |
29 | ||
30 | #. type: TH | |
31 | #: apt.8:17 | |
32 | #, no-wrap | |
33 | msgid "Debian GNU/Linux" | |
34 | msgstr "Debian GNU/Linux" | |
35 | ||
36 | #. type: SH | |
37 | #: apt.8:18 | |
38 | #, no-wrap | |
39 | msgid "NAME" | |
40 | msgstr "NAME" | |
41 | ||
42 | #. type: Plain text | |
43 | #: apt.8:20 | |
44 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
45 | msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)" | |
46 | ||
47 | #. type: SH | |
48 | #: apt.8:20 | |
49 | #, no-wrap | |
50 | msgid "SYNOPSIS" | |
51 | msgstr "??BERSICHT" | |
52 | ||
53 | #. type: Plain text | |
54 | #: apt.8:22 | |
55 | msgid "B<apt>" | |
56 | msgstr "B<apt>" | |
57 | ||
58 | #. type: SH | |
59 | #: apt.8:22 | |
60 | #, no-wrap | |
61 | msgid "DESCRIPTION" | |
62 | msgstr "BESCHREIBUNG" | |
63 | ||
64 | #. type: Plain text | |
65 | #: apt.8:31 | |
66 | msgid "" | |
67 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
68 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
69 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
70 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
71 | msgstr "" | |
72 | "APT ist ein Verwaltungssystem f??r Softwarepakete. F??r normale allt??gliche " | |
73 | "Paketverwaltung sind mehrere Oberfl??chen, wie B<aptitude>(8) f??r die " | |
74 | "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) f??r das X-Window-System, verf??gbar. " | |
75 | "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." | |
76 | ||
77 | #. type: SH | |
78 | #: apt.8:31 | |
79 | #, no-wrap | |
80 | msgid "OPTIONS" | |
81 | msgstr "OPTIONEN" | |
82 | ||
83 | #. type: Plain text | |
84 | #: apt.8:33 apt.8:35 | |
85 | msgid "None." | |
86 | msgstr "Keine" | |
87 | ||
88 | #. type: SH | |
89 | #: apt.8:33 | |
90 | #, no-wrap | |
91 | msgid "FILES" | |
92 | msgstr "DATEIEN" | |
93 | ||
94 | #. type: SH | |
95 | #: apt.8:35 | |
96 | #, no-wrap | |
97 | msgid "SEE ALSO" | |
98 | msgstr "SIEHE AUCH" | |
99 | ||
100 | #. type: Plain text | |
101 | #: apt.8:42 | |
102 | msgid "" | |
103 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
104 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
105 | msgstr "" | |
106 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
107 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
108 | ||
109 | #. type: SH | |
110 | #: apt.8:42 | |
111 | #, no-wrap | |
112 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
113 | msgstr "DIAGNOSE" | |
114 | ||
115 | #. type: Plain text | |
116 | #: apt.8:44 | |
117 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
118 | msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal 100 bei Fehlern." | |
119 | ||
120 | #. type: SH | |
121 | #: apt.8:44 | |
122 | #, no-wrap | |
123 | msgid "BUGS" | |
124 | msgstr "FEHLER" | |
125 | ||
126 | #. type: Plain text | |
127 | #: apt.8:46 | |
128 | msgid "This manpage isn't even started." | |
129 | msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." | |
130 | ||
131 | #. type: Plain text | |
132 | #: apt.8:55 | |
133 | msgid "" | |
134 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
135 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
136 | "B<reportbug>(1) command." | |
137 | msgstr "" | |
138 | "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " | |
139 | "B<apt> berichten m??chten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
140 | "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." | |
141 | ||
142 | #. type: SH | |
143 | #: apt.8:55 | |
144 | #, no-wrap | |
145 | msgid "AUTHOR" | |
146 | msgstr "AUTOR" | |
147 | ||
148 | #. type: Plain text | |
149 | #: apt.8:56 | |
150 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
151 | msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." | |
152 | ||
153 | #. type: Plain text | |
154 | #: apt.ent:2 | |
155 | msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
156 | msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
157 | ||
158 | #. type: Plain text | |
159 | #: apt.ent:10 | |
160 | msgid "" | |
161 | "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
162 | "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
163 | "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
164 | "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" | |
165 | "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
166 | msgstr "" | |
167 | "<!-- Einige h??ufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
168 | "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
169 | "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
170 | "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" | |
171 | "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
172 | ||
173 | #. type: Plain text | |
174 | #: apt.ent:17 | |
175 | #, no-wrap | |
176 | msgid "" | |
177 | "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
178 | "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
179 | " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
180 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
181 | " </citerefentry>\"\n" | |
182 | ">\n" | |
183 | msgstr "" | |
184 | "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n" | |
185 | "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
186 | " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
187 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
188 | " </citerefentry>\"\n" | |
189 | ">\n" | |
190 | ||
191 | #. type: Plain text | |
192 | #: apt.ent:23 | |
193 | #, no-wrap | |
194 | msgid "" | |
195 | "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
196 | " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
197 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
198 | " </citerefentry>\"\n" | |
199 | ">\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
202 | " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
203 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
204 | " </citerefentry>\"\n" | |
205 | ">\n" | |
206 | ||
207 | #. type: Plain text | |
208 | #: apt.ent:29 | |
209 | #, no-wrap | |
210 | msgid "" | |
211 | "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
212 | " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
213 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
214 | " </citerefentry>\"\n" | |
215 | ">\n" | |
216 | msgstr "" | |
217 | "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
218 | " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
219 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
220 | " </citerefentry>\"\n" | |
221 | ">\n" | |
222 | ||
223 | #. type: Plain text | |
224 | #: apt.ent:35 | |
225 | #, no-wrap | |
226 | msgid "" | |
227 | "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
228 | " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
229 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
230 | " </citerefentry>\"\n" | |
231 | ">\n" | |
232 | msgstr "" | |
233 | "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
234 | " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
235 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
236 | " </citerefentry>\"\n" | |
237 | ">\n" | |
238 | ||
239 | #. type: Plain text | |
240 | #: apt.ent:41 | |
241 | #, no-wrap | |
242 | msgid "" | |
243 | "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
244 | " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
245 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
246 | " </citerefentry>\"\n" | |
247 | ">\n" | |
248 | msgstr "" | |
249 | "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
250 | " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
251 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
252 | " </citerefentry>\"\n" | |
253 | ">\n" | |
254 | ||
255 | #. type: Plain text | |
256 | #: apt.ent:47 | |
257 | #, no-wrap | |
258 | msgid "" | |
259 | "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
260 | " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
261 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
262 | " </citerefentry>\"\n" | |
263 | ">\n" | |
264 | msgstr "" | |
265 | "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
266 | " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
267 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
268 | " </citerefentry>\"\n" | |
269 | ">\n" | |
270 | ||
271 | #. type: Plain text | |
272 | #: apt.ent:53 | |
273 | #, no-wrap | |
274 | msgid "" | |
275 | "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
276 | " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
277 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
278 | " </citerefentry>\"\n" | |
279 | ">\n" | |
280 | msgstr "" | |
281 | "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
282 | " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
283 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
284 | " </citerefentry>\"\n" | |
285 | ">\n" | |
286 | ||
287 | #. type: Plain text | |
288 | #: apt.ent:59 | |
289 | #, no-wrap | |
290 | msgid "" | |
291 | "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
292 | " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
293 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
294 | " </citerefentry>\"\n" | |
295 | ">\n" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
298 | " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
299 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
300 | " </citerefentry>\"\n" | |
301 | ">\n" | |
302 | ||
303 | #. type: Plain text | |
304 | #: apt.ent:65 | |
305 | #, no-wrap | |
306 | msgid "" | |
307 | "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
308 | " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
309 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
310 | " </citerefentry>\"\n" | |
311 | ">\n" | |
312 | msgstr "" | |
313 | "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
314 | " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
315 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
316 | " </citerefentry>\"\n" | |
317 | ">\n" | |
318 | ||
319 | #. type: Plain text | |
320 | #: apt.ent:72 | |
321 | #, no-wrap | |
322 | msgid "" | |
323 | "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
324 | " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
325 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
326 | " </citerefentry>\"\n" | |
327 | ">\n" | |
328 | msgstr "" | |
329 | "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
330 | " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
331 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
332 | " </citerefentry>\"\n" | |
333 | ">\n" | |
334 | ||
335 | #. type: Plain text | |
336 | #: apt.ent:78 | |
337 | #, no-wrap | |
338 | msgid "" | |
339 | "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
340 | " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
341 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
342 | " </citerefentry>\"\n" | |
343 | ">\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
346 | " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
347 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
348 | " </citerefentry>\"\n" | |
349 | ">\n" | |
350 | ||
351 | #. type: Plain text | |
352 | #: apt.ent:84 | |
353 | #, no-wrap | |
354 | msgid "" | |
355 | "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
356 | " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
357 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
358 | " </citerefentry>\"\n" | |
359 | ">\n" | |
360 | msgstr "" | |
361 | "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
362 | " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
363 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
364 | " </citerefentry>\"\n" | |
365 | ">\n" | |
366 | ||
367 | #. type: Plain text | |
368 | #: apt.ent:90 | |
369 | #, no-wrap | |
370 | msgid "" | |
371 | "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
372 | " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
373 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
374 | " </citerefentry>\"\n" | |
375 | ">\n" | |
376 | msgstr "" | |
377 | "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
378 | " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
379 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
380 | " </citerefentry>\"\n" | |
381 | ">\n" | |
382 | ||
383 | #. type: Plain text | |
384 | #: apt.ent:96 | |
385 | #, no-wrap | |
386 | msgid "" | |
387 | "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
388 | " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
389 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
390 | " </citerefentry>\"\n" | |
391 | ">\n" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
394 | " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
395 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
396 | " </citerefentry>\"\n" | |
397 | ">\n" | |
398 | ||
399 | #. type: Plain text | |
400 | #: apt.ent:102 | |
401 | #, no-wrap | |
402 | msgid "" | |
403 | "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
404 | " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
405 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
406 | " </citerefentry>\"\n" | |
407 | ">\n" | |
408 | msgstr "" | |
409 | "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
410 | " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
411 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
412 | " </citerefentry>\"\n" | |
413 | ">\n" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
416 | #: apt.ent:108 | |
417 | #, no-wrap | |
418 | msgid "" | |
419 | "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
420 | " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
421 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
422 | " </citerefentry>\"\n" | |
423 | ">\n" | |
424 | msgstr "" | |
425 | "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
426 | " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
427 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
428 | " </citerefentry>\"\n" | |
429 | ">\n" | |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
432 | #: apt.ent:114 | |
433 | #, no-wrap | |
434 | msgid "" | |
435 | "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
436 | " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
437 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
438 | " </citerefentry>\"\n" | |
439 | ">\n" | |
440 | msgstr "" | |
441 | "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
442 | " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
443 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
444 | " </citerefentry>\"\n" | |
445 | ">\n" | |
446 | ||
447 | #. type: Plain text | |
448 | #: apt.ent:120 | |
449 | #, no-wrap | |
450 | msgid "" | |
451 | "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
452 | " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
453 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
454 | " </citerefentry>\"\n" | |
455 | ">\n" | |
456 | msgstr "" | |
457 | "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
458 | " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
459 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
460 | " </citerefentry>\"\n" | |
461 | ">\n" | |
462 | ||
463 | #. type: Plain text | |
464 | #: apt.ent:126 | |
465 | #, no-wrap | |
466 | msgid "" | |
467 | "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
468 | " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
469 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
470 | " </citerefentry>\"\n" | |
471 | ">\n" | |
472 | msgstr "" | |
473 | "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
474 | " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
475 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
476 | " </citerefentry>\"\n" | |
477 | ">\n" | |
478 | ||
479 | #. type: Plain text | |
480 | #: apt.ent:132 | |
481 | #, no-wrap | |
482 | msgid "" | |
483 | "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
484 | " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
485 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
486 | " </citerefentry>\"\n" | |
487 | ">\n" | |
488 | msgstr "" | |
489 | "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
490 | " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
491 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
492 | " </citerefentry>\"\n" | |
493 | ">\n" | |
494 | ||
495 | #. type: Plain text | |
496 | #: apt.ent:138 | |
497 | #, no-wrap | |
498 | msgid "" | |
499 | "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
500 | " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
501 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
502 | " </citerefentry>\"\n" | |
503 | ">\n" | |
504 | msgstr "" | |
505 | "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
506 | " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
507 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
508 | " </citerefentry>\"\n" | |
509 | ">\n" | |
510 | ||
511 | #. type: Plain text | |
512 | #: apt.ent:144 | |
513 | #, no-wrap | |
514 | msgid "" | |
515 | "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
516 | " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
517 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
518 | " </citerefentry>\"\n" | |
519 | ">\n" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
522 | " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
523 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
524 | " </citerefentry>\"\n" | |
525 | ">\n" | |
526 | ||
527 | #. type: Plain text | |
528 | #: apt.ent:150 | |
529 | #, no-wrap | |
530 | msgid "" | |
531 | "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
532 | " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
533 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
534 | " </citerefentry>\"\n" | |
535 | ">\n" | |
536 | msgstr "" | |
537 | "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
538 | " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
539 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
540 | " </citerefentry>\"\n" | |
541 | ">\n" | |
542 | ||
543 | #. type: Plain text | |
544 | #: apt.ent:156 | |
545 | #, no-wrap | |
546 | msgid "" | |
547 | "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
548 | " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
549 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
550 | " </citerefentry>\"\n" | |
551 | ">\n" | |
552 | msgstr "" | |
553 | "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
554 | " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
555 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
556 | " </citerefentry>\"\n" | |
557 | ">\n" | |
558 | ||
559 | #. type: Plain text | |
560 | #: apt.ent:168 | |
561 | #, no-wrap | |
562 | msgid "" | |
563 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
564 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
565 | " <refentryinfo>\n" | |
566 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
567 | " <author>\n" | |
568 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
569 | " <contrib></contrib>\n" | |
570 | " </author>\n" | |
571 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
572 | " <date>28 October 2008</date>\n" | |
573 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
574 | msgstr "" | |
575 | "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n" | |
576 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
577 | " <refentryinfo>\n" | |
578 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
579 | " <author>\n" | |
580 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
581 | " <contrib></contrib>\n" | |
582 | " </author>\n" | |
583 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
584 | " <date>28. Oktober 2008</date>\n" | |
585 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
586 | ||
587 | #. type: Plain text | |
588 | #: apt.ent:171 | |
589 | #, no-wrap | |
590 | msgid "" | |
591 | " </refentryinfo>\n" | |
592 | "\"> \n" | |
593 | msgstr "" | |
594 | " </refentryinfo>\n" | |
595 | "\"> \n" | |
596 | ||
597 | #. type: Plain text | |
598 | #: apt.ent:177 | |
599 | #, no-wrap | |
600 | msgid "" | |
601 | "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
602 | " <address>\n" | |
603 | " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
604 | " </address>\n" | |
605 | "\">\n" | |
606 | msgstr "" | |
607 | "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
608 | " <address>\n" | |
609 | " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
610 | " </address>\n" | |
611 | "\">\n" | |
612 | ||
613 | #. type: Plain text | |
614 | #: apt.ent:185 | |
615 | #, no-wrap | |
616 | msgid "" | |
617 | "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
618 | " <author>\n" | |
619 | " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
620 | " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
621 | " <contrib></contrib>\n" | |
622 | " </author>\n" | |
623 | "\">\n" | |
624 | msgstr "" | |
625 | "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
626 | " <author>\n" | |
627 | " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
628 | " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
629 | " <contrib></contrib>\n" | |
630 | " </author>\n" | |
631 | "\">\n" | |
632 | ||
633 | #. type: Plain text | |
634 | #: apt.ent:193 | |
635 | #, no-wrap | |
636 | msgid "" | |
637 | "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
638 | " <author>\n" | |
639 | " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
640 | " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
641 | " <contrib></contrib>\n" | |
642 | " </author>\n" | |
643 | "\">\n" | |
644 | msgstr "" | |
645 | "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
646 | " <author>\n" | |
647 | " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
648 | " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
649 | " <contrib></contrib>\n" | |
650 | " </author>\n" | |
651 | "\">\n" | |
652 | ||
653 | #. type: Plain text | |
654 | #: apt.ent:200 | |
655 | #, no-wrap | |
656 | msgid "" | |
657 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
658 | " <author>\n" | |
659 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
660 | " <contrib></contrib>\n" | |
661 | " </author>\n" | |
662 | "\">\n" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
665 | " <author>\n" | |
666 | " <othername>APT-Team</othername>\n" | |
667 | " <contrib></contrib>\n" | |
668 | " </author>\n" | |
669 | "\">\n" | |
670 | ||
671 | #. type: Plain text | |
672 | #: apt.ent:204 apt.ent:215 | |
673 | #, no-wrap | |
674 | msgid "" | |
675 | "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
676 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
677 | "\">\n" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
680 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
681 | "\">\n" | |
682 | ||
683 | #. type: Plain text | |
684 | #: apt.ent:211 | |
685 | #, no-wrap | |
686 | msgid "" | |
687 | "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
688 | " <copyright>\n" | |
689 | " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
690 | " <year>1998-2001</year>\n" | |
691 | " </copyright>\n" | |
692 | "\">\n" | |
693 | msgstr "" | |
694 | "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
695 | " <copyright>\n" | |
696 | " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
697 | " <year>1998-2001</year>\n" | |
698 | " </copyright>\n" | |
699 | "\">\n" | |
700 | ||
701 | #. type: Plain text | |
702 | #: apt.ent:221 | |
703 | #, no-wrap | |
704 | msgid "" | |
705 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
706 | "\t<para>\n" | |
707 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
708 | "\t</para>\n" | |
709 | "\">\n" | |
710 | msgstr "" | |
711 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
712 | "\t<para>\n" | |
713 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" | |
714 | "\t</para>\n" | |
715 | "\">\n" | |
716 | ||
717 | #. type: Plain text | |
718 | #: apt.ent:232 | |
719 | #, no-wrap | |
720 | msgid "" | |
721 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
722 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
723 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
724 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n" | |
725 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
726 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
727 | " &reportbug; command.\n" | |
728 | " </para>\n" | |
729 | " </refsect1>\n" | |
730 | "\">\n" | |
731 | msgstr "" | |
732 | "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" | |
733 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
734 | " <refsect1><title>Fehler</title>\n" | |
735 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n" | |
736 | " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten m??chten, lesen Sie bitte\n" | |
737 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" | |
738 | " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" | |
739 | " </para>\n" | |
740 | " </refsect1>\n" | |
741 | "\">\n" | |
742 | ||
743 | #. type: Plain text | |
744 | #: apt.ent:240 | |
745 | #, no-wrap | |
746 | msgid "" | |
747 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
748 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
749 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
750 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
751 | " </para>\n" | |
752 | " </refsect1>\n" | |
753 | "\">\n" | |
754 | msgstr "" | |
755 | "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n" | |
756 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
757 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
758 | " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
759 | " </para>\n" | |
760 | " </refsect1>\n" | |
761 | "\">\n" | |
762 | ||
763 | #. type: Plain text | |
764 | #: apt.ent:250 | |
765 | #, no-wrap | |
766 | msgid "" | |
767 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
768 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
769 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
770 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
771 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
772 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
773 | " </para>\n" | |
774 | " </listitem>\n" | |
775 | " </varlistentry>\n" | |
776 | msgstr "" | |
777 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
778 | " um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n" | |
779 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
780 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
781 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
782 | " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n" | |
783 | " </para>\n" | |
784 | " </listitem>\n" | |
785 | " </varlistentry>\n" | |
786 | ||
787 | #. type: Plain text | |
788 | #: apt.ent:258 | |
789 | #, no-wrap | |
790 | msgid "" | |
791 | " <varlistentry>\n" | |
792 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
793 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
794 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
795 | " </para>\n" | |
796 | " </listitem>\n" | |
797 | " </varlistentry>\n" | |
798 | msgstr "" | |
799 | " <varlistentry>\n" | |
800 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
801 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
802 | " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n" | |
803 | " </para>\n" | |
804 | " </listitem>\n" | |
805 | " </varlistentry>\n" | |
806 | ||
807 | #. type: Plain text | |
808 | #: apt.ent:268 | |
809 | #, no-wrap | |
810 | msgid "" | |
811 | " <varlistentry>\n" | |
812 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
813 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
814 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
815 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
816 | " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
817 | " </para>\n" | |
818 | " </listitem>\n" | |
819 | " </varlistentry>\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | " <varlistentry>\n" | |
822 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
823 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
824 | " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" | |
825 | " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" | |
826 | " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" | |
827 | " </para>\n" | |
828 | " </listitem>\n" | |
829 | " </varlistentry>\n" | |
830 | ||
831 | #. type: Plain text | |
832 | #: apt.ent:280 | |
833 | #, no-wrap | |
834 | msgid "" | |
835 | " <varlistentry>\n" | |
836 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
837 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
838 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
839 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
840 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
841 | " times to set different options.\n" | |
842 | " </para>\n" | |
843 | " </listitem>\n" | |
844 | " </varlistentry>\n" | |
845 | "\">\n" | |
846 | msgstr "" | |
847 | " <varlistentry>\n" | |
848 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
849 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
850 | " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" | |
851 | " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
852 | " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" | |
853 | " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" | |
854 | " </para>\n" | |
855 | " </listitem>\n" | |
856 | " </varlistentry>\n" | |
857 | "\">\n" | |
858 | ||
859 | #. type: Plain text | |
860 | #: apt.ent:291 | |
861 | #, no-wrap | |
862 | msgid "" | |
863 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
864 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
865 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
866 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
867 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
868 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
869 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
870 | " or several other variations.\n" | |
871 | " </para>\n" | |
872 | "\">\n" | |
873 | msgstr "" | |
874 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
875 | " um Informationen ??ber -h, -v, -c und -o einzuf??gen -->\n" | |
876 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
877 | " <para>Alle Befehlszeilenoptionen k??nnen durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" | |
878 | " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. F??r\n" | |
879 | " boolesche Optionen k??nnen Sie die Konfigurationsdatei ??berschreiben,\n" | |
880 | " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" | |
881 | " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" | |
882 | " </para>\n" | |
883 | "\">\n" | |
884 | ||
885 | #. type: Plain text | |
886 | #: apt.ent:297 | |
887 | #, no-wrap | |
888 | msgid "" | |
889 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
890 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
891 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
892 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
893 | " </varlistentry>\n" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
896 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
897 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n" | |
898 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
899 | " </varlistentry>\n" | |
900 | ||
901 | #. type: Plain text | |
902 | #: apt.ent:303 | |
903 | #, no-wrap | |
904 | msgid "" | |
905 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
906 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
907 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
908 | " </varlistentry>\n" | |
909 | "\">\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
912 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" | |
913 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
914 | " </varlistentry>\n" | |
915 | "\">\n" | |
916 | ||
917 | #. type: Plain text | |
918 | #: apt.ent:309 | |
919 | #, no-wrap | |
920 | msgid "" | |
921 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
922 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
923 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
924 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
925 | " </varlistentry>\n" | |
926 | msgstr "" | |
927 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
928 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
929 | " <listitem><para>Speicherbereich f??r aufgerufene Paketdateien.\n" | |
930 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
931 | " </varlistentry>\n" | |
932 | ||
933 | #. type: Plain text | |
934 | #: apt.ent:315 | |
935 | #, no-wrap | |
936 | msgid "" | |
937 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
938 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
939 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
940 | " </varlistentry>\n" | |
941 | "\">\n" | |
942 | msgstr "" | |
943 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
944 | " <listitem><para>Speicherbereich f??r Paketdateien auf dem Transportweg.\n" | |
945 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n" | |
946 | " </varlistentry>\n" | |
947 | "\">\n" | |
948 | ||
949 | #. type: Plain text | |
950 | #: apt.ent:325 | |
951 | #, no-wrap | |
952 | msgid "" | |
953 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
954 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
955 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
956 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
957 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
958 | " from a separate source\n" | |
959 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
960 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
961 | " </varlistentry>\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
964 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
965 | " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" | |
966 | " Hier k??nnen Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" | |
967 | " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" | |
968 | " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" | |
969 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
970 | " </varlistentry>\n" | |
971 | ||
972 | #. type: Plain text | |
973 | #: apt.ent:331 | |
974 | #, no-wrap | |
975 | msgid "" | |
976 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
977 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
978 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
979 | " </varlistentry>\n" | |
980 | "\">\n" | |
981 | msgstr "" | |
982 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
983 | " <listitem><para>Dateifragmente f??r die Versionseinstellungen.\n" | |
984 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
985 | " </varlistentry>\n" | |
986 | "\">\n" | |
987 | ||
988 | #. type: Plain text | |
989 | #: apt.ent:337 | |
990 | #, no-wrap | |
991 | msgid "" | |
992 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
993 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
994 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
995 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
996 | " </varlistentry>\n" | |
997 | msgstr "" | |
998 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
999 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
1000 | " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
1001 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
1002 | " </varlistentry>\n" | |
1003 | ||
1004 | #. type: Plain text | |
1005 | #: apt.ent:343 | |
1006 | #, no-wrap | |
1007 | msgid "" | |
1008 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
1009 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
1010 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
1011 | " </varlistentry>\n" | |
1012 | "\">\n" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
1015 | " <listitem><para>Dateifragmente f??r Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
1016 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
1017 | " </varlistentry>\n" | |
1018 | "\">\n" | |
1019 | ||
1020 | #. type: Plain text | |
1021 | #: apt.ent:350 | |
1022 | #, no-wrap | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
1025 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
1026 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
1027 | " &sources-list;\n" | |
1028 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
1029 | " </varlistentry>\n" | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
1032 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
1033 | " <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen jeder\n" | |
1034 | " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" | |
1035 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
1036 | " </varlistentry>\n" | |
1037 | ||
1038 | #. type: Plain text | |
1039 | #: apt.ent:355 | |
1040 | #, no-wrap | |
1041 | msgid "" | |
1042 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
1043 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
1044 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
1045 | " </varlistentry>\n" | |
1046 | "\">\n" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
1049 | " <listitem><para>Speicherbereich f??r Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" | |
1050 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n" | |
1051 | " </varlistentry>\n" | |
1052 | "\">\n" | |
1053 | ||
1054 | #. The last update date | |
1055 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
1056 | #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 | |
1057 | #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " | |
1060 | "February 2004</date>" | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
1063 | "<date>29. Februar 2004</date>" | |
1064 | ||
1065 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1066 | #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 | |
1067 | msgid "apt-cache" | |
1068 | msgstr "apt-cache" | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
1071 | #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 | |
1072 | #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 | |
1073 | msgid "8" | |
1074 | msgstr "8" | |
1075 | ||
1076 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
1077 | #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 | |
1078 | #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 | |
1079 | #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 | |
1080 | #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 | |
1081 | #: sources.list.5.xml:24 | |
1082 | msgid "APT" | |
1083 | msgstr "APT" | |
1084 | ||
1085 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1086 | #: apt-cache.8.xml:30 | |
1087 | msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer" | |
1090 | ||
1091 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1092 | #: apt-cache.8.xml:36 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
1095 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
1096 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
1097 | "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
1098 | "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" | |
1099 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
1100 | "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
1101 | "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" | |
1102 | "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" | |
1103 | "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
1104 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" | |
1105 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
1106 | "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
1107 | "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
1108 | "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
1109 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
1110 | "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
1111 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
1112 | "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
1113 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
1116 | "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> " | |
1117 | "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group " | |
1118 | "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
1119 | "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
1120 | "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
1121 | "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
1122 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
1123 | "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
1124 | "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain" | |
1125 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends " | |
1126 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
1127 | "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</" | |
1128 | "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
1129 | "\"><replaceable>Pr??fix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
1130 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> " | |
1131 | "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</" | |
1132 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
1133 | "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
1134 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </" | |
1135 | "group>" | |
1136 | ||
1137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1138 | #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 | |
1139 | #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 | |
1140 | #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 | |
1141 | #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 | |
1142 | #: sources.list.5.xml:33 | |
1143 | msgid "Description" | |
1144 | msgstr "Beschreibung" | |
1145 | ||
1146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1147 | #: apt-cache.8.xml:63 | |
1148 | msgid "" | |
1149 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1150 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1151 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1152 | "output from the package metadata." | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | "<command>apt-cache</command> f??hrt eine Vielzahl von Operationen auf dem " | |
1155 | "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " | |
1156 | "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " | |
1157 | "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." | |
1158 | ||
1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1160 | #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1163 | "one of the commands below must be present." | |
1164 | msgstr "" | |
1165 | "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " | |
1166 | "angegeben ist, muss einer der unten aufgef??hrten Befehle vorkommen." | |
1167 | ||
1168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1169 | #: apt-cache.8.xml:72 | |
1170 | msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
1171 | msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>" | |
1172 | ||
1173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1174 | #: apt-cache.8.xml:73 | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
1177 | "cache. This is for debugging only." | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "<literal>add</literal> f??gt die genannten Paket-Index-Dateien zum " | |
1180 | "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche." | |
1181 | ||
1182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1183 | #: apt-cache.8.xml:77 | |
1184 | msgid "gencaches" | |
1185 | msgstr "gencaches" | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1188 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " | |
1191 | "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " | |
1192 | "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "<literal>gencaches</literal> f??hrt die gleichen Operationen wie " | |
1195 | "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und " | |
1196 | "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/" | |
1197 | "var/lib/dpkg/status</filename>." | |
1198 | ||
1199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1200 | #: apt-cache.8.xml:84 | |
1201 | msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1202 | msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1203 | ||
1204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1205 | #: apt-cache.8.xml:85 | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1208 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1209 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1210 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1211 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1212 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1213 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1214 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1215 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen ??ber die auf der " | |
1218 | "Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die ??brigen Argumente sind Paketnamen. " | |
1219 | "Die verf??gbaren Versionen und R??ckw??rtsabh??ngigkeiten jedes aufgef??" | |
1220 | "hrten Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorw??rtsabh??ngigkeiten " | |
1221 | "jeder Version. Vorw??rtsabh??ngigkeiten (normale Abh??ngigkeiten) sind jene " | |
1222 | "Pakete, von denen das betreffende Paket abh??ngt. R??ckw??rtsabh??ngigkeiten " | |
1223 | "sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abh??ngen. Deshalb m??ssen " | |
1224 | "Vorw??rtsabh??ngigkeiten f??r das Paket erf??llt werden, R??ckw??rtsabh??" | |
1225 | "ngigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg libreadline2</" | |
1226 | "command> w??rde zum Beispiel eine Ausgabe ??hnlich der folgenden erzeugen:" | |
1227 | ||
1228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1229 | #: apt-cache.8.xml:97 | |
1230 | #, no-wrap | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Package: libreadline2\n" | |
1233 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1234 | "Reverse Depends: \n" | |
1235 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1236 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1237 | "Dependencies:\n" | |
1238 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1239 | "Provides:\n" | |
1240 | "2.1-12 - \n" | |
1241 | "Reverse Provides: \n" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Package: libreadline2\n" | |
1244 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1245 | "Reverse Depends: \n" | |
1246 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1247 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1248 | "Dependencies:\n" | |
1249 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1250 | "Provides:\n" | |
1251 | "2.1-12 - \n" | |
1252 | "Reverse Provides: \n" | |
1253 | ||
1254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1255 | #: apt-cache.8.xml:109 | |
1256 | msgid "" | |
1257 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1258 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1259 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1260 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1261 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1262 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1263 | "best to consult the apt source code." | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " | |
1266 | "ncurses3.0 abh??ngt, die installiert sein m??ssen, damit libreadline2 " | |
1267 | "funktioniert. Im Gegenzug h??ngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " | |
1268 | "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, m??ssen au??erdem libc5 " | |
1269 | "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. F??r die spezielle Bedeutung der " | |
1270 | "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." | |
1271 | ||
1272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1273 | #: apt-cache.8.xml:118 | |
1274 | msgid "stats" | |
1275 | msgstr "stats" | |
1276 | ||
1277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1278 | #: apt-cache.8.xml:118 | |
1279 | msgid "" | |
1280 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1281 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken ??ber den " | |
1284 | "Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete " | |
1285 | "Statistiken sind:" | |
1286 | ||
1287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1288 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1289 | msgid "" | |
1290 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1291 | "in the cache." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " | |
1294 | "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." | |
1295 | ||
1296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1297 | #: apt-cache.8.xml:125 | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1300 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1301 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1302 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regul??ren, gew??" | |
1305 | "hnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung " | |
1306 | "zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete f??r ihre Abh??" | |
1307 | "ngigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete f??llt in diese " | |
1308 | "Kategorie." | |
1309 | ||
1310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1311 | #: apt-cache.8.xml:131 | |
1312 | msgid "" | |
1313 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1314 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1315 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1316 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " | |
1317 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " | |
1318 | "package named \"mail-transport-agent\"." | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " | |
1321 | "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " | |
1322 | "virtuellen Paketnamen ??bereitstellen?? und aktuell kein Paket den Namen " | |
1323 | "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System ??mail-transport-" | |
1324 | "agent?? ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen ??mail-transport-" | |
1325 | "agent?? bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen ??mail-transport-" | |
1326 | "agent??." | |
1327 | ||
1328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1329 | #: apt-cache.8.xml:139 | |
1330 | msgid "" | |
1331 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1332 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1333 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " | |
1334 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " | |
1337 | "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. ??X11-text-" | |
1338 | "viewer?? ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " | |
1339 | "aber nur ein Paket, xless, stellt ??X11-text-viewer?? bereit." | |
1340 | ||
1341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1342 | #: apt-cache.8.xml:145 | |
1343 | msgid "" | |
1344 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1345 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1346 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" | |
1347 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " | |
1350 | "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " | |
1351 | "Paketnamen als Paketnamen haben. ??debconf?? ist zum Beispiel sowohl ein " | |
1352 | "tats??chliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." | |
1353 | ||
1354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1355 | #: apt-cache.8.xml:152 | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1358 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1359 | "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1360 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1361 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine Abh??" | |
1364 | "ngigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. Fehlende " | |
1365 | "Pakete k??nnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollst??ndige Distribution " | |
1366 | "zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer Distribution " | |
1367 | "gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder Breaks-" | |
1368 | "Angaben Bezug genommen." | |
1369 | ||
1370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1371 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1372 | msgid "" | |
1373 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1374 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1375 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
1376 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
1377 | "considerably larger than the number of total package names." | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " | |
1380 | "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " | |
1381 | "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " | |
1382 | "Distribution (zum Beispiel ??stable?? und ??unstable?? zusammen) zugegriffen " | |
1383 | "wird, kann dieser Wert deutlich gr????er als die gesamte Anzahl der " | |
1384 | "Paketnamen sein." | |
1385 | ||
1386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1387 | #: apt-cache.8.xml:166 | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1390 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der Abh??" | |
1393 | "ngigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." | |
1394 | ||
1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1396 | #: apt-cache.8.xml:173 | |
1397 | msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1398 | msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1399 | ||
1400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1401 | #: apt-cache.8.xml:174 | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1404 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1405 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatens??tze, die den " | |
1408 | "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " | |
1409 | "wie alle Datens??tze, die den Namen f??r ein Programm deklarieren." | |
1410 | ||
1411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1412 | #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 | |
1413 | msgid "dump" | |
1414 | msgstr "dump" | |
1415 | ||
1416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1417 | #: apt-cache.8.xml:180 | |
1418 | msgid "" | |
1419 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1420 | "It is primarily for debugging." | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " | |
1423 | "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." | |
1424 | ||
1425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1426 | #: apt-cache.8.xml:184 | |
1427 | msgid "dumpavail" | |
1428 | msgstr "dumpavail" | |
1429 | ||
1430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1431 | #: apt-cache.8.xml:185 | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1434 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verf??gbare Liste auf stdout aus. " | |
1437 | "Dies ist geeignet f??r die Benutzung mit &dpkg; und wird f??r die &dselect;-" | |
1438 | "Methode benutzt." | |
1439 | ||
1440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1441 | #: apt-cache.8.xml:189 | |
1442 | msgid "unmet" | |
1443 | msgstr "unmet" | |
1444 | ||
1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1446 | #: apt-cache.8.xml:190 | |
1447 | msgid "" | |
1448 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1449 | "package cache." | |
1450 | msgstr "" | |
1451 | "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerf??llten Abh??" | |
1452 | "ngigkeiten im Paketzwischenspeicher." | |
1453 | ||
1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1455 | #: apt-cache.8.xml:194 | |
1456 | msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1457 | msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1460 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1463 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "<literal>show</literal> f??hrt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" | |
1466 | "avail</command> ??hnlich ist. Es zeigt die Paketdatens??tze f??r die " | |
1467 | "genannten Pakete." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1470 | #: apt-cache.8.xml:200 | |
1471 | msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
1472 | msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
1473 | ||
1474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1475 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
1476 | msgid "" | |
1477 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1478 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1479 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1480 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " | |
1481 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " | |
1482 | "the package name and the short description, including virtual package " | |
1483 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " | |
1484 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1485 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1486 | "searched, only the package name is." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "<literal>search</literal> f??hrt eine Volltextsuche in der Liste aller verf??" | |
1489 | "gbaren Pakete f??r das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " | |
1490 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1491 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " | |
1492 | "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regul??ren Ausdrucks und gibt " | |
1493 | "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlie??lich virtueller " | |
1494 | "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " | |
1495 | "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> f??r jedes Paket erzeugt und " | |
1496 | "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " | |
1497 | "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." | |
1498 | ||
1499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1500 | #: apt-cache.8.xml:214 | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1503 | "and'ed together." | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "Separate Argumente k??nnen benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " | |
1506 | "die ??und??-verkn??pft werden." | |
1507 | ||
1508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1509 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
1510 | msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1511 | msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1512 | ||
1513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1514 | #: apt-cache.8.xml:219 | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1517 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abh??ngigkeit, die ein " | |
1520 | "Paket hat und alle m??glichen anderen Pakete, die die Abh??ngigkeit erf??" | |
1521 | "llen k??nnen." | |
1522 | ||
1523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1524 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
1525 | msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1526 | msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1527 | ||
1528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1529 | #: apt-cache.8.xml:224 | |
1530 | msgid "" | |
1531 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1532 | "package has." | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder R??ckw??rtsabh??" | |
1535 | "ngigkeit, die ein Paket hat." | |
1536 | ||
1537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1538 | #: apt-cache.8.xml:228 | |
1539 | msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
1540 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ Pr??fix ]</replaceable>" | |
1541 | ||
1542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1543 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
1544 | msgid "" | |
1545 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1546 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1547 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1548 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1549 | "option> option." | |
1550 | msgstr "" | |
1551 | "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " | |
1552 | "Argument ist ein passendes Pr??fix, um die Namensliste zu filtern. Die " | |
1553 | "Ausgabe ist geeignet f??r die Benutzung in der Tabulatorvervollst??ndigung " | |
1554 | "in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird " | |
1555 | "am besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1558 | #: apt-cache.8.xml:234 | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " | |
1561 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1562 | "the generated list." | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " | |
1565 | "Herunterladen verf??gbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " | |
1566 | "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgef??hrt." | |
1567 | ||
1568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1569 | #: apt-cache.8.xml:239 | |
1570 | msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1571 | msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1572 | ||
1573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1574 | #: apt-cache.8.xml:240 | |
1575 | msgid "" | |
1576 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1577 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1578 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1579 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1580 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1581 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1582 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1583 | "GivenOnly</literal> option." | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " | |
1586 | "und generiert eine Ausgabe, die f??r die Benutzung durch dotty aus dem Paket " | |
1587 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
1588 | "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " | |
1589 | "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardm????ig " | |
1590 | "werden alle abh??ngigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr " | |
1591 | "gro??en Schaubild f??hren. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschr??nken, " | |
1592 | "die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option " | |
1593 | "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
1594 | ||
1595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1596 | #: apt-cache.8.xml:249 | |
1597 | msgid "" | |
1598 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1599 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1600 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1601 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind K??" | |
1604 | "stchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " | |
1605 | "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange K??stchen bedeuten, " | |
1606 | "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" | |
1607 | "depends, gr??ne Linien sind Konflikte." | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1610 | #: apt-cache.8.xml:254 | |
1611 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1612 | msgstr "" | |
1613 | "Vorsicht, dotty kann keine gr????eren Zusammenstellungen von Paketen " | |
1614 | "grafisch darstellen." | |
1615 | ||
1616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1617 | #: apt-cache.8.xml:257 | |
1618 | msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1619 | msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" | |
1620 | ||
1621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1622 | #: apt-cache.8.xml:258 | |
1623 | msgid "" | |
1624 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1625 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur f??r xvcg vom <ulink url=" | |
1628 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" | |
1629 | "ulink>." | |
1630 | ||
1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1632 | #: apt-cache.8.xml:262 | |
1633 | msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1634 | msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" | |
1635 | ||
1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1637 | #: apt-cache.8.xml:263 | |
1638 | msgid "" | |
1639 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1640 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1641 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1642 | "selection of the named package." | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " | |
1645 | "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " | |
1646 | "die Priorit??ten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " | |
1647 | "Informationen ??ber die Priorit??tenauswahl der genannten Pakete aus." | |
1648 | ||
1649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1650 | #: apt-cache.8.xml:269 | |
1651 | msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1652 | msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>" | |
1653 | ||
1654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1655 | #: apt-cache.8.xml:270 | |
1656 | msgid "" | |
1657 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1658 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1659 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1660 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1661 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1662 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1663 | "Architecture</literal>)." | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " | |
1666 | "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalit??t des Debian-" | |
1667 | "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " | |
1668 | "zeigt verf??gbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " | |
1669 | "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen f??r die " | |
1670 | "Architektur anzeigen, f??r die APT Paketlisten heruntergeladen hat " | |
1671 | "(<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
1672 | ||
1673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1674 | #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 | |
1675 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 | |
1676 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458 | |
1677 | msgid "options" | |
1678 | msgstr "Optionen" | |
1679 | ||
1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1681 | #: apt-cache.8.xml:285 | |
1682 | msgid "<option>-p</option>" | |
1683 | msgstr "<option>-p</option>" | |
1684 | ||
1685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1686 | #: apt-cache.8.xml:285 | |
1687 | msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
1688 | msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
1689 | ||
1690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1691 | #: apt-cache.8.xml:286 | |
1692 | msgid "" | |
1693 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1694 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1695 | "pkgcache</literal>." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "W??hlt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " | |
1698 | "Paketzwischenspeicher ist der prim??re Zwischenspeicher, der von allen " | |
1699 | "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
1700 | "pkgcache</literal>." | |
1701 | ||
1702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1703 | #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 | |
1704 | #: apt-sortpkgs.1.xml:58 | |
1705 | msgid "<option>-s</option>" | |
1706 | msgstr "<option>-s</option>" | |
1707 | ||
1708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1709 | #: apt-cache.8.xml:291 | |
1710 | msgid "<option>--src-cache</option>" | |
1711 | msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
1712 | ||
1713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1714 | #: apt-cache.8.xml:292 | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1717 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1718 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1719 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1720 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "W??hlt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " | |
1723 | "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " | |
1724 | "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " | |
1725 | "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " | |
1726 | "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " | |
1727 | "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
1728 | "srcpkgcache</literal>." | |
1729 | ||
1730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1731 | #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 | |
1732 | msgid "<option>-q</option>" | |
1733 | msgstr "<option>-q</option>" | |
1734 | ||
1735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1736 | #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 | |
1737 | msgid "<option>--quiet</option>" | |
1738 | msgstr "<option>--quiet</option>" | |
1739 | ||
1740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1741 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1744 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1745 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1746 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " | |
1749 | "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " | |
1750 | "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " | |
1751 | "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" | |
1752 | "berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
1753 | ||
1754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1755 | #: apt-cache.8.xml:306 | |
1756 | msgid "<option>-i</option>" | |
1757 | msgstr "<option>-i</option>" | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1760 | #: apt-cache.8.xml:306 | |
1761 | msgid "<option>--important</option>" | |
1762 | msgstr "<option>--important</option>" | |
1763 | ||
1764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1765 | #: apt-cache.8.xml:307 | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1768 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " | |
1769 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "Nur wichtige Abh??ngigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " | |
1772 | "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. " | |
1773 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1774 | ||
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1776 | #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 | |
1777 | msgid "<option>-f</option>" | |
1778 | msgstr "<option>-f</option>" | |
1779 | ||
1780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1781 | #: apt-cache.8.xml:312 | |
1782 | msgid "<option>--full</option>" | |
1783 | msgstr "<option>--full</option>" | |
1784 | ||
1785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1786 | #: apt-cache.8.xml:313 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1789 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "Gibt die vollst??ndigen Paketdatens??tze beim Suchen aus. " | |
1792 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1793 | ||
1794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1795 | #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 | |
1796 | msgid "<option>-a</option>" | |
1797 | msgstr "<option>-a</option>" | |
1798 | ||
1799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1800 | #: apt-cache.8.xml:317 | |
1801 | msgid "<option>--all-versions</option>" | |
1802 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
1803 | ||
1804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1805 | #: apt-cache.8.xml:318 | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1808 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
1809 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
1810 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
1811 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1812 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Gibt die vollst??ndigen Datens??tze f??r alle verf??gbaren Versionen aus. " | |
1815 | "Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" | |
1816 | "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " | |
1817 | "wird nur die Anw??rterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgew??" | |
1818 | "hlt w??rde). Diese Option ist nur f??r den <literal>show</literal>-Befehl " | |
1819 | "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1820 | ||
1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1822 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
1823 | msgid "<option>-g</option>" | |
1824 | msgstr "<option>-g</option>" | |
1825 | ||
1826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1827 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
1828 | msgid "<option>--generate</option>" | |
1829 | msgstr "<option>--generate</option>" | |
1830 | ||
1831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1832 | #: apt-cache.8.xml:327 | |
1833 | msgid "" | |
1834 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1835 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1836 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1837 | msgstr "" | |
1838 | "F??hrt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " | |
1839 | "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " | |
1840 | "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " | |
1841 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1842 | ||
1843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1844 | #: apt-cache.8.xml:332 | |
1845 | msgid "<option>--names-only</option>" | |
1846 | msgstr "<option>--names-only</option>" | |
1847 | ||
1848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1849 | #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 | |
1850 | msgid "<option>-n</option>" | |
1851 | msgstr "<option>-n</option>" | |
1852 | ||
1853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1854 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1857 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " | |
1860 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1861 | ||
1862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1863 | #: apt-cache.8.xml:337 | |
1864 | msgid "<option>--all-names</option>" | |
1865 | msgstr "<option>--all-names</option>" | |
1866 | ||
1867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1868 | #: apt-cache.8.xml:338 | |
1869 | msgid "" | |
1870 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1871 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1872 | "AllNames</literal>." | |
1873 | msgstr "" | |
1874 | "L??sst <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie??lich virtueller " | |
1875 | "Pakete und fehlender Abh??ngigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " | |
1876 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
1877 | ||
1878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1879 | #: apt-cache.8.xml:343 | |
1880 | msgid "<option>--recurse</option>" | |
1881 | msgstr "<option>--recurse</option>" | |
1882 | ||
1883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1884 | #: apt-cache.8.xml:344 | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1887 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1888 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " | |
1891 | "so dass alle erw??hnten Pakete einmal ausgegeben werden. " | |
1892 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1893 | ||
1894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1895 | #: apt-cache.8.xml:349 | |
1896 | msgid "<option>--installed</option>" | |
1897 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
1898 | ||
1899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1900 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
1901 | msgid "" | |
1902 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1903 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1904 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" | |
1907 | "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " | |
1908 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1909 | ||
1910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1911 | #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 | |
1912 | #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 | |
1913 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
1914 | msgid "&apt-commonoptions;" | |
1915 | msgstr "&apt-commonoptions;" | |
1916 | ||
1917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1918 | #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 | |
1919 | #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615 | |
1920 | msgid "Files" | |
1921 | msgstr "Dateien" | |
1922 | ||
1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1924 | #: apt-cache.8.xml:363 | |
1925 | msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1926 | msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1927 | ||
1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1929 | #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 | |
1930 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 | |
1931 | #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 | |
1932 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 | |
1933 | #: sources.list.5.xml:221 | |
1934 | msgid "See Also" | |
1935 | msgstr "Siehe auch" | |
1936 | ||
1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1938 | #: apt-cache.8.xml:369 | |
1939 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1940 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1941 | ||
1942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1943 | #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 | |
1944 | #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 | |
1945 | #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 | |
1946 | msgid "Diagnostics" | |
1947 | msgstr "Diagnose" | |
1948 | ||
1949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1950 | #: apt-cache.8.xml:374 | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1953 | "on error." | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " | |
1956 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
1957 | ||
1958 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
1959 | #: apt-cdrom.8.xml:13 | |
1960 | msgid "" | |
1961 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " | |
1962 | "February 2004</date>" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
1965 | "<date>14. Februar 2004</date>" | |
1966 | ||
1967 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1968 | #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 | |
1969 | msgid "apt-cdrom" | |
1970 | msgstr "apt-cdrom" | |
1971 | ||
1972 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1973 | #: apt-cdrom.8.xml:29 | |
1974 | msgid "APT CDROM management utility" | |
1975 | msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1978 | #: apt-cdrom.8.xml:35 | |
1979 | msgid "" | |
1980 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1981 | "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " | |
1982 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
1983 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " | |
1984 | "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1987 | "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einh??ngepunkt</replaceable></option></" | |
1988 | "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" | |
1989 | "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" | |
1990 | "arg><group><arg>hinzuf??gen</arg><arg>Identifikation</arg></group>" | |
1991 | ||
1992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1993 | #: apt-cdrom.8.xml:48 | |
1994 | msgid "" | |
1995 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1996 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1997 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1998 | "burns and verifying the index files." | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste " | |
2001 | "der verf??gbaren Quellen hinzuzuf??gen. <command>apt-cdrom</command> k??" | |
2002 | "mmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur f??" | |
2003 | "r mehrere m??gliche Fehlbrennungen und pr??ft die Indexdateien." | |
2004 | ||
2005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2006 | #: apt-cdrom.8.xml:55 | |
2007 | msgid "" | |
2008 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2009 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
2010 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" | |
2013 | "System hinzuzuf??gen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " | |
2014 | "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " | |
2015 | "gescannt werden, um auf m??gliche Fehlbrennungen zu testen." | |
2016 | ||
2017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2018 | #: apt-cdrom.8.xml:65 | |
2019 | msgid "add" | |
2020 | msgstr "add" | |
2021 | ||
2022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2023 | #: apt-cdrom.8.xml:66 | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2026 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " | |
2027 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2028 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2029 | "title." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " | |
2032 | "hinzuzuf??gen. Es wird das CDROM-Ger??t aush??ngen, verlangen, dass ein " | |
2033 | "Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der " | |
2034 | "Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</" | |
2035 | "filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekr??ftigen Titel " | |
2036 | "gefragt." | |
2037 | ||
2038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2039 | #: apt-cdrom.8.xml:74 | |
2040 | msgid "" | |
2041 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
2042 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2043 | "filename>" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " | |
2046 | "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " | |
2047 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
2048 | ||
2049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2050 | #: apt-cdrom.8.xml:81 | |
2051 | msgid "ident" | |
2052 | msgstr "ident" | |
2053 | ||
2054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2055 | #: apt-cdrom.8.xml:82 | |
2056 | msgid "" | |
2057 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
2058 | "stored file name" | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identit??t des aktuellen Mediums sowie den " | |
2061 | "gespeicherten Dateinamen zu berichten." | |
2062 | ||
2063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2064 | #: apt-cdrom.8.xml:61 | |
2065 | msgid "" | |
2066 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2067 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" | |
2068 | "\" id=\"0\"/>" | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "Au??er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " | |
2071 | "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " | |
2072 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
2073 | ||
2074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2075 | #: apt-cdrom.8.xml:91 | |
2076 | msgid "Options" | |
2077 | msgstr "Optionen" | |
2078 | ||
2079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2080 | #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 | |
2081 | msgid "<option>-d</option>" | |
2082 | msgstr "<option>-d</option>" | |
2083 | ||
2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2085 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
2086 | msgid "<option>--cdrom</option>" | |
2087 | msgstr "<option>--cdrom</option" | |
2088 | ||
2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2090 | #: apt-cdrom.8.xml:96 | |
2091 | msgid "" | |
2092 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
2093 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2094 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | "Einh??ngepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingeh??ngt wird. Dieser " | |
2097 | "Einh??ngepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " | |
2098 | "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" | |
2099 | "cdrom::mount</literal>." | |
2100 | ||
2101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2102 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
2103 | msgid "<option>-r</option>" | |
2104 | msgstr "<option>-r</option>" | |
2105 | ||
2106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2107 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
2108 | msgid "<option>--rename</option>" | |
2109 | msgstr "<option>--rename</option>" | |
2110 | ||
2111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2112 | #: apt-cdrom.8.xml:105 | |
2113 | msgid "" | |
2114 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
2115 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
2116 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | "Ein Medium umbenennen. ??ndert den Namen eines Mediums oder ??berschreibt " | |
2119 | "den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-" | |
2120 | "cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " | |
2121 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2122 | ||
2123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2124 | #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 | |
2125 | msgid "<option>-m</option>" | |
2126 | msgstr "<option>-m</option>" | |
2127 | ||
2128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2129 | #: apt-cdrom.8.xml:113 | |
2130 | msgid "<option>--no-mount</option>" | |
2131 | msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
2132 | ||
2133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2134 | #: apt-cdrom.8.xml:114 | |
2135 | msgid "" | |
2136 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
2137 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
2138 | "NoMount</literal>." | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Kein Einh??ngen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aush??ngen " | |
2141 | "des Einh??ngepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" | |
2142 | "literal>." | |
2143 | ||
2144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2145 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
2146 | msgid "<option>--fast</option>" | |
2147 | msgstr "<option>--fast</option>" | |
2148 | ||
2149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2150 | #: apt-cdrom.8.xml:122 | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
2153 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
2154 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
2155 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien g??ltig sind und pr??ft " | |
2158 | "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" | |
2159 | "cdrom</command> vorher f??r dieses Medium ausgef??hrt wurde und keine Fehler " | |
2160 | "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2161 | ||
2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2163 | #: apt-cdrom.8.xml:131 | |
2164 | msgid "<option>--thorough</option>" | |
2165 | msgstr "<option>--thorough</option>" | |
2166 | ||
2167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2168 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
2169 | msgid "" | |
2170 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
2171 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2172 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | "Gr??ndliche Paketdurchsuchung. Diese Option k??nnte f??r einige alte Debian-" | |
2175 | "1.1/1.2-Medien n??tig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies " | |
2176 | "verl??ngert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." | |
2177 | ||
2178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2179 | #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 | |
2180 | msgid "<option>--just-print</option>" | |
2181 | msgstr "<option>--just-print</option>" | |
2182 | ||
2183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2184 | #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 | |
2185 | msgid "<option>--recon</option>" | |
2186 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
2187 | ||
2188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2189 | #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 | |
2190 | msgid "<option>--no-act</option>" | |
2191 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
2192 | ||
2193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2194 | #: apt-cdrom.8.xml:143 | |
2195 | msgid "" | |
2196 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
2197 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
2198 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "Keine ??nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ??ndern und keine " | |
2201 | "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch gepr??ft. " | |
2202 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2203 | ||
2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2205 | #: apt-cdrom.8.xml:156 | |
2206 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2207 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2208 | ||
2209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2210 | #: apt-cdrom.8.xml:161 | |
2211 | msgid "" | |
2212 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2213 | "on error." | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " | |
2216 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
2217 | ||
2218 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2219 | #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 | |
2220 | msgid "apt-config" | |
2221 | msgstr "apt-config" | |
2222 | ||
2223 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2224 | #: apt-config.8.xml:30 | |
2225 | msgid "APT Configuration Query program" | |
2226 | msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" | |
2227 | ||
2228 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2229 | #: apt-config.8.xml:36 | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
2232 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
2233 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
2234 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-" | |
2237 | "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></" | |
2238 | "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group " | |
2239 | "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>" | |
2240 | ||
2241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2242 | #: apt-config.8.xml:48 | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
2245 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
2246 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
2247 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " | |
2250 | "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchg??ngige Konfigurierbarkeit " | |
2251 | "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" | |
2252 | "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht f??r geskriptete " | |
2253 | "Anwendungen zu benutzen ist." | |
2254 | ||
2255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2256 | #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 | |
2257 | msgid "" | |
2258 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2259 | "one of the commands below must be present." | |
2260 | msgstr "" | |
2261 | "Au??er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " | |
2262 | "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." | |
2263 | ||
2264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2265 | #: apt-config.8.xml:58 | |
2266 | msgid "shell" | |
2267 | msgstr "shell" | |
2268 | ||
2269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2270 | #: apt-config.8.xml:60 | |
2271 | msgid "" | |
2272 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
2273 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
2274 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
2275 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
2276 | "should be used like:" | |
2277 | msgstr "" | |
2278 | "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " | |
2279 | "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben ??? das erste als " | |
2280 | "Shell-Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als " | |
2281 | "Ausgabe listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen f??r jeden " | |
2282 | "vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt " | |
2283 | "werden:" | |
2284 | ||
2285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2286 | #: apt-config.8.xml:68 | |
2287 | #, no-wrap | |
2288 | msgid "" | |
2289 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2290 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
2291 | "eval $RES\n" | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2294 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
2295 | "eval $RES\n" | |
2296 | ||
2297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2298 | #: apt-config.8.xml:73 | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
2301 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " | |
2304 | "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." | |
2305 | ||
2306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2307 | #: apt-config.8.xml:77 | |
2308 | msgid "" | |
2309 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
2310 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
2311 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
2312 | msgstr "" | |
2313 | "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angeh??ngt werden. f gibt " | |
2314 | "Dateinamen zur??ck, d gibt Verzeichnisse zur??ck, b gibt true oder false " | |
2315 | "zur??ck und i gibt eine Ganzzahl zur??ck. Jede R??ckgabe ist normiert und " | |
2316 | "intern gepr??ft." | |
2317 | ||
2318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2319 | #: apt-config.8.xml:86 | |
2320 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
2321 | msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." | |
2322 | ||
2323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2324 | #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 | |
2325 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 | |
2326 | msgid "&apt-conf;" | |
2327 | msgstr "&apt-conf;" | |
2328 | ||
2329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2330 | #: apt-config.8.xml:109 | |
2331 | msgid "" | |
2332 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2333 | "on error." | |
2334 | msgstr "" | |
2335 | "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " | |
2336 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
2337 | ||
2338 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2339 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 | |
2340 | msgid "apt-extracttemplates" | |
2341 | msgstr "apt-extracttemplates" | |
2342 | ||
2343 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
2344 | #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 | |
2345 | msgid "1" | |
2346 | msgstr "1" | |
2347 | ||
2348 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2349 | #: apt-extracttemplates.1.xml:30 | |
2350 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " | |
2353 | "Debian-Paketen" | |
2354 | ||
2355 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2356 | #: apt-extracttemplates.1.xml:36 | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2359 | "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
2360 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" | |
2361 | "arg>" | |
2362 | msgstr "" | |
2363 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2364 | "<arg><option>-t=<replaceable>tempor??res Verzeichnis</replaceable></option></" | |
2365 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" | |
2366 | "arg>" | |
2367 | ||
2368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2369 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
2370 | msgid "" | |
2371 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
2372 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
2373 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
2374 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
2375 | "format:" | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " | |
2378 | "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " | |
2379 | "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein tempor??res Verzeichnis) " | |
2380 | "heraus. F??r jedes ??bergebene Paket das Konfigurationsskripte und " | |
2381 | "Schablonendateien enth??lt, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " | |
2382 | "generiert:" | |
2383 | ||
2384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2385 | #: apt-extracttemplates.1.xml:49 | |
2386 | msgid "package version template-file config-script" | |
2387 | msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" | |
2388 | ||
2389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2390 | #: apt-extracttemplates.1.xml:50 | |
2391 | msgid "" | |
2392 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2393 | "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2394 | "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." | |
2395 | "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das tempor??re " | |
2398 | "Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::" | |
2399 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form " | |
2400 | "<filename>package.template.XXXX</filename> und <filename>package.config." | |
2401 | "XXXX</filename> angegeben wurde" | |
2402 | ||
2403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2404 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 | |
2405 | msgid "<option>-t</option>" | |
2406 | msgstr "<option>-t</option>" | |
2407 | ||
2408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2409 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 | |
2410 | msgid "<option>--tempdir</option>" | |
2411 | msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2414 | #: apt-extracttemplates.1.xml:62 | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
2417 | "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2418 | "literal>" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Tempor??res Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " | |
2421 | "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " | |
2422 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
2423 | ||
2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2425 | #: apt-extracttemplates.1.xml:79 | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
2428 | "decimal 100 on error." | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??" | |
2431 | "ck, dezimal 100 bei Fehlern." | |
2432 | ||
2433 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2434 | #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 | |
2435 | msgid "apt-ftparchive" | |
2436 | msgstr "apt-ftparchive" | |
2437 | ||
2438 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2439 | #: apt-ftparchive.1.xml:30 | |
2440 | msgid "Utility to generate index files" | |
2441 | msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" | |
2442 | ||
2443 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2444 | #: apt-ftparchive.1.xml:36 | |
9e38dd7c | 2445 | msgid "" |
2446 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2447 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2448 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2449 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" | |
2450 | "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" | |
2451 | "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" | |
2452 | "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2453 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2454 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
2455 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2456 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2457 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" | |
2458 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
2459 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" | |
2460 | "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2461 | "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" | |
2462 | "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2465 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2466 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
e8ebf80d | 2467 | "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</" |
2468 | "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> " | |
2469 | "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group " | |
2470 | "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9e38dd7c | 2471 | "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" |
2472 | "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2473 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</" | |
2474 | "replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" | |
2475 | "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2476 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></" | |
2477 | "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></" | |
2478 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
2479 | "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" " | |
2480 | "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean " | |
2481 | "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></" | |
2482 | "arg></group>" | |
2483 | ||
2484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2485 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
2486 | msgid "" | |
2487 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
2488 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
2489 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
2490 | "site." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " | |
2493 | "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " | |
2494 | "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " | |
2495 | "Inhalts dieser Stelle generiert werden." | |
2496 | ||
2497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2498 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
2499 | msgid "" | |
2500 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
2501 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
2502 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
2503 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
2504 | "generation process for a complete archive." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" | |
2507 | "Programms, das dessen ganze Funktionalit??t ??ber den <literal>packages</" | |
2508 | "literal>-Befehl enth??lt ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " | |
2509 | "f??r ein komplettes Archiv zu ??skripten??." | |
2510 | ||
2511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2512 | #: apt-ftparchive.1.xml:66 | |
2513 | msgid "" | |
2514 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
2515 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
2516 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
2517 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
2518 | "output files." | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenb??nken " | |
2521 | "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " | |
2522 | "verl??sst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " | |
2523 | "&gzip;. Wenn eine vollst??ndige Generierung erfolgt, werden automatisch " | |
2524 | "Datei??nderungspr??fungen durchgef??hrt und die gew??nschten gepackten " | |
2525 | "Ausgabedateien erzeugt." | |
2526 | ||
2527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2528 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
2529 | msgid "packages" | |
2530 | msgstr "packages" | |
2531 | ||
2532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2533 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 | |
2534 | msgid "" | |
2535 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
2536 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
2537 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
2538 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er " | |
2541 | "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" | |
2542 | "Dateien, wobei es f??r jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " | |
2543 | "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." | |
2544 | ||
2545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2546 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " | |
2551 | "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." | |
2552 | ||
2553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2554 | #: apt-ftparchive.1.xml:85 | |
2555 | msgid "sources" | |
2556 | msgstr "sources" | |
2557 | ||
2558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2559 | #: apt-ftparchive.1.xml:87 | |
2560 | msgid "" | |
2561 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
2562 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2563 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
2564 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " | |
2567 | "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " | |
2568 | "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es f??r jede einen Quelldatensatz auf " | |
2569 | "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." | |
2570 | ||
2571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2572 | #: apt-ftparchive.1.xml:92 | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
2575 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
2576 | "change the source override file that will be used." | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" | |
2579 | "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann " | |
2580 | "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ??ndern." | |
2581 | ||
2582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2583 | #: apt-ftparchive.1.xml:97 | |
2584 | msgid "contents" | |
2585 | msgstr "contents" | |
2586 | ||
2587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2588 | #: apt-ftparchive.1.xml:99 | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
2591 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2592 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
2593 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
2594 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
2595 | "package is separated by a comma in the output." | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " | |
2598 | "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " | |
2599 | "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " | |
2600 | "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " | |
2601 | "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " | |
2602 | "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " | |
2603 | "getrennt in der Ausgabe." | |
2604 | ||
2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2606 | #: apt-ftparchive.1.xml:109 | |
2607 | msgid "release" | |
2608 | msgstr "release" | |
2609 | ||
2610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2611 | #: apt-ftparchive.1.xml:111 | |
2612 | msgid "" | |
2613 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
2614 | "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
2615 | "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
2616 | "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " | |
2617 | "digest and SHA1 digest for each file." | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem " | |
2620 | "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach " | |
2621 | "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, " | |
2622 | "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach " | |
2623 | "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash f??r jede Datei enth??lt." | |
2624 | ||
2625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2626 | #: apt-ftparchive.1.xml:118 | |
2627 | msgid "" | |
2628 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
2629 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
2630 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
2631 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
2632 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
2633 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
2634 | "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Werte f??r zus??tzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " | |
2637 | "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " | |
2638 | "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " | |
2639 | "unterst??tzten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
2640 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
2641 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
2642 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
2643 | "<literal>Description</literal>." | |
2644 | ||
2645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2646 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 | |
2647 | msgid "generate" | |
2648 | msgstr "generate" | |
2649 | ||
2650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2651 | #: apt-ftparchive.1.xml:130 | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
2654 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
2655 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
2656 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
2657 | "maintaining the required settings." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" | |
2660 | "Skript ausf??hrbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " | |
2661 | "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " | |
2662 | "flexible M??glichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " | |
2663 | "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache M??glichkeit " | |
2664 | "zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." | |
2665 | ||
2666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2667 | #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 | |
2668 | msgid "clean" | |
2669 | msgstr "clean" | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2672 | #: apt-ftparchive.1.xml:139 | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
2675 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Der <literal>clean</literal>-Befehl r??umt die Datenbanken auf, die von der " | |
2678 | "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht l??nger n??" | |
2679 | "tige Datens??tze entfernt." | |
2680 | ||
2681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2682 | #: apt-ftparchive.1.xml:145 | |
2683 | msgid "The Generate Configuration" | |
2684 | msgstr "Die Generate-Konfiguration" | |
2685 | ||
2686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2687 | #: apt-ftparchive.1.xml:147 | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
2690 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
2691 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
2692 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
2693 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
2694 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " | |
2697 | "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " | |
2698 | "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " | |
2699 | "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enth??lt eine Beschreibung der Syntax. " | |
2700 | "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " | |
2701 | "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " | |
2702 | "wenn die Markierung ??scope?? behandelt wird." | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2705 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " | |
2710 | "unterhalb beschrieben" | |
2711 | ||
2712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2713 | #: apt-ftparchive.1.xml:157 | |
2714 | msgid "Dir Section" | |
2715 | msgstr "Dir-Abschnitt" | |
2716 | ||
2717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2718 | #: apt-ftparchive.1.xml:159 | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2721 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2722 | "directories are prepended to certain relative paths defined in later " | |
2723 | "sections to produce a complete an absolute path." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " | |
2726 | "zum Orten der ben??tigten Dateien w??hrend des Generierungsprozesses " | |
2727 | "gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, " | |
2728 | "die in sp??teren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen " | |
2729 | "vollst??ndigen absoluten Pfad zu bilden." | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2732 | #: apt-ftparchive.1.xml:164 | |
2733 | msgid "ArchiveDir" | |
2734 | msgstr "ArchiveDir" | |
2735 | ||
2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2737 | #: apt-ftparchive.1.xml:166 | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2740 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2741 | "nodes." | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " | |
2744 | "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " | |
2745 | "enth??lt." | |
2746 | ||
2747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2748 | #: apt-ftparchive.1.xml:171 | |
2749 | msgid "OverrideDir" | |
2750 | msgstr "OverrideDir" | |
2751 | ||
2752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2753 | #: apt-ftparchive.1.xml:173 | |
2754 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
2755 | msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" | |
2756 | ||
2757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2758 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
2759 | msgid "CacheDir" | |
2760 | msgstr "CacheDir" | |
2761 | ||
2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2763 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
2764 | msgid "Specifies the location of the cache files" | |
2765 | msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" | |
2766 | ||
2767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2768 | #: apt-ftparchive.1.xml:181 | |
2769 | msgid "FileListDir" | |
2770 | msgstr "FileListDir" | |
2771 | ||
2772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2773 | #: apt-ftparchive.1.xml:183 | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2776 | "literal> setting is used below." | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " | |
2779 | "unterhalb gesetzt ist." | |
2780 | ||
2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2782 | #: apt-ftparchive.1.xml:189 | |
2783 | msgid "Default Section" | |
2784 | msgstr "Vorgabe-Abschnitt" | |
2785 | ||
2786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2787 | #: apt-ftparchive.1.xml:191 | |
2788 | msgid "" | |
2789 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2790 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2791 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " | |
2794 | "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte k??" | |
2795 | "nnen diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt ??berschreiben." | |
2796 | ||
2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2798 | #: apt-ftparchive.1.xml:195 | |
2799 | msgid "Packages::Compress" | |
2800 | msgstr "Packages::Compress" | |
2801 | ||
2802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2803 | #: apt-ftparchive.1.xml:197 | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2806 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2807 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2808 | "'. gzip'." | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das f??r die Paketindexdateien benutzt " | |
2811 | "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " | |
2812 | "mit mindestens einem der folgenden Dinge enth??lt: ??.?? (keine " | |
2813 | "Kompression), ??gzip?? und ??bzip2??. Die Vorgabe f??r alle " | |
2814 | "Kompressionsschemata ist ??. gzip??." | |
2815 | ||
2816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2817 | #: apt-ftparchive.1.xml:203 | |
2818 | msgid "Packages::Extensions" | |
2819 | msgstr "Packages::Extensions" | |
2820 | ||
2821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2822 | #: apt-ftparchive.1.xml:205 | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2825 | "defaults to '.deb'." | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " | |
2828 | "Vorgabe ist ??.deb??." | |
2829 | ||
2830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2831 | #: apt-ftparchive.1.xml:209 | |
2832 | msgid "Sources::Compress" | |
2833 | msgstr "Sources::Compress" | |
2834 | ||
2835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2836 | #: apt-ftparchive.1.xml:211 | |
2837 | msgid "" | |
2838 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2839 | "controls the compression for the Sources files." | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " | |
2842 | "Kompression der Quelldateien steuert." | |
2843 | ||
2844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2845 | #: apt-ftparchive.1.xml:215 | |
2846 | msgid "Sources::Extensions" | |
2847 | msgstr "Sources::Extensions" | |
2848 | ||
2849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2850 | #: apt-ftparchive.1.xml:217 | |
2851 | msgid "" | |
2852 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2853 | "defaults to '.dsc'." | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " | |
2856 | "Vorgabe ist ??.dsc??." | |
2857 | ||
2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2859 | #: apt-ftparchive.1.xml:221 | |
2860 | msgid "Contents::Compress" | |
2861 | msgstr "Contents::Compress" | |
2862 | ||
2863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2864 | #: apt-ftparchive.1.xml:223 | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2867 | "controls the compression for the Contents files." | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " | |
2870 | "Kompression der Inhaltsdateien steuert." | |
2871 | ||
2872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2873 | #: apt-ftparchive.1.xml:227 | |
2874 | msgid "DeLinkLimit" | |
2875 | msgstr "DeLinkLimit" | |
2876 | ||
2877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2878 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
2879 | msgid "" | |
2880 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2881 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2882 | "Links</literal> setting." | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " | |
2885 | "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " | |
2886 | "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." | |
2887 | ||
2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2889 | #: apt-ftparchive.1.xml:234 | |
2890 | msgid "FileMode" | |
2891 | msgstr "FileMode" | |
2892 | ||
2893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2894 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 | |
2895 | msgid "" | |
2896 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2897 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | "Gibt die Rechte f??r alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " | |
2900 | "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." | |
2901 | ||
2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2903 | #: apt-ftparchive.1.xml:243 | |
2904 | msgid "TreeDefault Section" | |
2905 | msgstr "TreeDefault-Abschnitt" | |
2906 | ||
2907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2908 | #: apt-ftparchive.1.xml:245 | |
2909 | msgid "" | |
2910 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2911 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2912 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Setzt Vorgaben speziell f??r <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " | |
2915 | "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " | |
2916 | "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." | |
2917 | ||
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2919 | #: apt-ftparchive.1.xml:250 | |
2920 | msgid "MaxContentsChange" | |
2921 | msgstr "MaxContentsChange" | |
2922 | ||
2923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2924 | #: apt-ftparchive.1.xml:252 | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2927 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2928 | "be rebuilt." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " | |
2931 | "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie ??ber mehrere " | |
2932 | "Tage alle neu gebildet werden." | |
2933 | ||
2934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2935 | #: apt-ftparchive.1.xml:257 | |
2936 | msgid "ContentsAge" | |
2937 | msgstr "ContentsAge" | |
2938 | ||
2939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2940 | #: apt-ftparchive.1.xml:259 | |
2941 | msgid "" | |
2942 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2943 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2944 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2945 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2946 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2947 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne ??" | |
2950 | "nderung gepr??ft zu werden. Wenn die Grenze ??berschritten ist, wird die " | |
2951 | "mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die " | |
2952 | "Package-Datei auf einem Weg ge??ndert wurde, der nicht in einer neuen " | |
2953 | "Inhaltsdatei resultierte [??berschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein " | |
2954 | "Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, " | |
2955 | "die sowieso eine neue Datei ben??tigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten " | |
2956 | "sind Tage." | |
2957 | ||
2958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2959 | #: apt-ftparchive.1.xml:268 | |
2960 | msgid "Directory" | |
2961 | msgstr "Directory" | |
2962 | ||
2963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2964 | #: apt-ftparchive.1.xml:270 | |
2965 | msgid "" | |
2966 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2967 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" | |
2970 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2971 | ||
2972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2973 | #: apt-ftparchive.1.xml:274 | |
2974 | msgid "SrcDirectory" | |
2975 | msgstr "SrcDirectory" | |
2976 | ||
2977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2978 | #: apt-ftparchive.1.xml:276 | |
2979 | msgid "" | |
2980 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2981 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" | |
2984 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2985 | ||
2986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2987 | #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 | |
2988 | msgid "Packages" | |
2989 | msgstr "Packages" | |
2990 | ||
2991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2992 | #: apt-ftparchive.1.xml:282 | |
2993 | msgid "" | |
2994 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2995 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2998 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2999 | ||
3000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3001 | #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 | |
3002 | msgid "Sources" | |
3003 | msgstr "Sources" | |
3004 | ||
3005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3006 | #: apt-ftparchive.1.xml:288 | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
3009 | "source/Sources</filename>" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
3012 | "source/Sources</filename>" | |
3013 | ||
3014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3015 | #: apt-ftparchive.1.xml:292 | |
3016 | msgid "InternalPrefix" | |
3017 | msgstr "InternalPrefix" | |
3018 | ||
3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3020 | #: apt-ftparchive.1.xml:294 | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
3023 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
3024 | "filename>" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | "Setzt die Pfad-Pr??fix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " | |
3027 | "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " | |
3028 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
3029 | ||
3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3031 | #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 | |
3032 | msgid "Contents" | |
3033 | msgstr "Contents" | |
3034 | ||
3035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3036 | #: apt-ftparchive.1.xml:301 | |
3037 | msgid "" | |
3038 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
3039 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
3040 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
3041 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" | |
3044 | "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " | |
3045 | "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " | |
3046 | "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " | |
3047 | "automatisch integrieren." | |
3048 | ||
3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3050 | #: apt-ftparchive.1.xml:308 | |
3051 | msgid "Contents::Header" | |
3052 | msgstr "Contents::Header" | |
3053 | ||
3054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3055 | #: apt-ftparchive.1.xml:310 | |
3056 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
3057 | msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." | |
3058 | ||
3059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3060 | #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 | |
3061 | msgid "BinCacheDB" | |
3062 | msgstr "BinCacheDB" | |
3063 | ||
3064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3065 | #: apt-ftparchive.1.xml:315 | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
3068 | "can share the same database." | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " | |
3071 | "Abschnitt. Mehrere Abschnitte k??nnen sich die gleiche Datenbank teilen." | |
3072 | ||
3073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3074 | #: apt-ftparchive.1.xml:319 | |
3075 | msgid "FileList" | |
3076 | msgstr "FileList" | |
3077 | ||
3078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3079 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
3080 | msgid "" | |
3081 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
3082 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
3083 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
3086 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
3087 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3090 | #: apt-ftparchive.1.xml:326 | |
3091 | msgid "SourceFileList" | |
3092 | msgstr "SourceFileList" | |
3093 | ||
3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3095 | #: apt-ftparchive.1.xml:328 | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
3098 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
3099 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
3100 | "when processing source indexes." | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
3103 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
3104 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " | |
3105 | "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." | |
3106 | ||
3107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
3108 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 | |
3109 | msgid "Tree Section" | |
3110 | msgstr "Tree-Abschnitt" | |
3111 | ||
3112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3113 | #: apt-ftparchive.1.xml:338 | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
3116 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
3117 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
3118 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
3119 | "variable." | |
3120 | msgstr "" | |
3121 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" | |
3122 | "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " | |
3123 | "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " | |
3124 | "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " | |
3125 | "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." | |
3126 | ||
3127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3128 | #: apt-ftparchive.1.xml:343 | |
3129 | msgid "" | |
3130 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
3131 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
3132 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
3133 | "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " | |
3136 | "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " | |
3137 | "definiert (der Pfad hat den Pr??fix von <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
3138 | "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</" | |
3139 | "filename>." | |
3140 | ||
3141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3142 | #: apt-ftparchive.1.xml:348 | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
3145 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
3146 | "variables." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " | |
3149 | "k??nnen in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " | |
3150 | "Variablen benutzt werden." | |
3151 | ||
3152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3153 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 | |
3154 | msgid "" | |
3155 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
3156 | "command> performs an operation similar to:" | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, f??hrt " | |
3159 | "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ??hnelt:" | |
3160 | ||
3161 | # report, that this string is missing in man page | |
3162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> | |
3163 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
3164 | #, no-wrap | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "for i in Sections do \n" | |
3167 | " for j in Architectures do\n" | |
3168 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | "for i in Abschnitte do \n" | |
3171 | " for j in Architekturen do\n" | |
3172 | " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" | |
3173 | ||
3174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3175 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
3176 | msgid "Sections" | |
3177 | msgstr "Abschnitte" | |
3178 | ||
3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3180 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 | |
3181 | msgid "" | |
3182 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
3183 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
3184 | "free</literal>" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " | |
3187 | "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " | |
3188 | "non-free</literal>" | |
3189 | ||
3190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3191 | #: apt-ftparchive.1.xml:367 | |
3192 | msgid "Architectures" | |
3193 | msgstr "Architekturen" | |
3194 | ||
3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3196 | #: apt-ftparchive.1.xml:369 | |
3197 | msgid "" | |
3198 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
3199 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
3200 | "this tree has a source archive." | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " | |
3203 | "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur ??source?? " | |
3204 | "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." | |
3205 | ||
3206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3207 | #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 | |
3208 | msgid "BinOverride" | |
3209 | msgstr "BinOverride" | |
3210 | ||
3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3212 | #: apt-ftparchive.1.xml:376 | |
3213 | msgid "" | |
3214 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
3215 | "and maintainer address information." | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt Abschnitt, " | |
3218 | "Priorit??t und Adressinformationen des Betreuers." | |
3219 | ||
3220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3221 | #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 | |
3222 | msgid "SrcOverride" | |
3223 | msgstr "SrcOverride" | |
3224 | ||
3225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3226 | #: apt-ftparchive.1.xml:382 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
3229 | "information." | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt " | |
3232 | "Abschnittsinformationen." | |
3233 | ||
3234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3235 | #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 | |
3236 | msgid "ExtraOverride" | |
3237 | msgstr "ExtraOverride" | |
3238 | ||
3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3240 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 | |
3241 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
3242 | msgstr "Setzt die zus??tzliche Programm-Override-Datei." | |
3243 | ||
3244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3245 | #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 | |
3246 | msgid "SrcExtraOverride" | |
3247 | msgstr "SrcExtraOverride" | |
3248 | ||
3249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3250 | #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 | |
3251 | msgid "Sets the source extra override file." | |
3252 | msgstr "Setzt die zus??tzliche Quell-Override-Datei." | |
3253 | ||
3254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
3255 | #: apt-ftparchive.1.xml:398 | |
3256 | msgid "BinDirectory Section" | |
3257 | msgstr "BinDirectory-Abschnitt" | |
3258 | ||
3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3260 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 | |
3261 | msgid "" | |
3262 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
3263 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
3264 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
3265 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
3266 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " | |
3269 | "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " | |
3270 | "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " | |
3271 | "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " | |
3272 | "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ??hnlich." | |
3273 | ||
3274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3275 | #: apt-ftparchive.1.xml:408 | |
3276 | msgid "Sets the Packages file output." | |
3277 | msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." | |
3278 | ||
3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3280 | #: apt-ftparchive.1.xml:413 | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
3283 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " | |
3286 | "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." | |
3287 | ||
3288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3289 | #: apt-ftparchive.1.xml:419 | |
3290 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
3291 | msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" | |
3292 | ||
3293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3294 | #: apt-ftparchive.1.xml:424 | |
3295 | msgid "Sets the binary override file." | |
3296 | msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." | |
3297 | ||
3298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3299 | #: apt-ftparchive.1.xml:429 | |
3300 | msgid "Sets the source override file." | |
3301 | msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." | |
3302 | ||
3303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3304 | #: apt-ftparchive.1.xml:444 | |
3305 | msgid "Sets the cache DB." | |
3306 | msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." | |
3307 | ||
3308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3309 | #: apt-ftparchive.1.xml:447 | |
3310 | msgid "PathPrefix" | |
3311 | msgstr "PathPrefix" | |
3312 | ||
3313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3314 | #: apt-ftparchive.1.xml:449 | |
3315 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
3316 | msgstr "H??ngt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." | |
3317 | ||
3318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3319 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 | |
3320 | msgid "FileList, SourceFileList" | |
3321 | msgstr "FileList, SourceFileList" | |
3322 | ||
3323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3324 | #: apt-ftparchive.1.xml:454 | |
3325 | msgid "Specifies the file list file." | |
3326 | msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." | |
3327 | ||
3328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3329 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
3330 | msgid "The Binary Override File" | |
3331 | msgstr "Die Programm-Override-Datei " | |
3332 | ||
3333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3334 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 | |
3335 | msgid "" | |
3336 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
3337 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
3338 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
3339 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
3340 | "permutation field." | |
3341 | msgstr "" | |
3342 | "Die Programm-Override-Datei ist vollst??ndig zu &dpkg-scanpackages; " | |
3343 | "kompatibel. Sie enth??lt vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " | |
3344 | "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorit??t zu der das Paket " | |
3345 | "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " | |
3346 | "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." | |
3347 | ||
3348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3349 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 | |
3350 | #, no-wrap | |
3351 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
3352 | msgstr "alt [// oldn]* => neu" | |
3353 | ||
3354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3355 | #: apt-ftparchive.1.xml:470 | |
3356 | #, no-wrap | |
3357 | msgid "new" | |
3358 | msgstr "neu" | |
3359 | ||
3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3361 | #: apt-ftparchive.1.xml:467 | |
3362 | msgid "" | |
3363 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
3364 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
3365 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
3366 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
3367 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
3368 | "maintainer field." | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" | |
3371 | "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " | |
3372 | "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschr??gstrich getrennte Liste " | |
3373 | "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " | |
3374 | "neue f??r das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " | |
3375 | "bedingungslos." | |
3376 | ||
3377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3378 | #: apt-ftparchive.1.xml:478 | |
3379 | msgid "The Source Override File" | |
3380 | msgstr "Die Quell-Override-Datei" | |
3381 | ||
3382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3383 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
3386 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
3387 | "package name, the second is the section to assign it." | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | "Die Quell-Override-Datei ist vollst??ndig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " | |
3390 | "Sie enth??lt zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " | |
3391 | "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." | |
3392 | ||
3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3394 | #: apt-ftparchive.1.xml:485 | |
3395 | msgid "The Extra Override File" | |
3396 | msgstr "Die zus??tzlich Override-Datei" | |
3397 | ||
3398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3399 | #: apt-ftparchive.1.xml:487 | |
3400 | msgid "" | |
3401 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
3402 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
3403 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
3404 | msgstr "" | |
3405 | "Die zus??tzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " | |
3406 | "Ausgabe hinzugef??gt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " | |
3407 | "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " | |
3408 | "ist der neue Wert." | |
3409 | ||
3410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3411 | #: apt-ftparchive.1.xml:496 | |
3412 | msgid "<option>--md5</option>" | |
3413 | msgstr "<option>--md5</option>" | |
3414 | ||
3415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3416 | #: apt-ftparchive.1.xml:498 | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " | |
3419 | "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " | |
3420 | "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardm????ig an, wenn es ausgeschaltet " | |
3423 | "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies m??" | |
3424 | "glich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
3425 | ||
3426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3427 | #: apt-ftparchive.1.xml:503 | |
3428 | msgid "<option>--db</option>" | |
3429 | msgstr "<option>--db</option>" | |
3430 | ||
3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3432 | #: apt-ftparchive.1.xml:505 | |
3433 | msgid "" | |
3434 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
3435 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " | |
3438 | "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
3439 | "DB</literal>." | |
3440 | ||
3441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3442 | #: apt-ftparchive.1.xml:511 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3445 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3446 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3447 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
3448 | msgstr "" | |
3449 | "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " | |
3450 | "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " | |
3451 | "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " | |
3452 | "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" | |
3453 | "berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
3454 | ||
3455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3456 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 | |
3457 | msgid "<option>--delink</option>" | |
3458 | msgstr "<option>--delink</option>" | |
3459 | ||
3460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3461 | #: apt-ftparchive.1.xml:519 | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
3464 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
3465 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
3466 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "F??hrt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " | |
3469 | "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " | |
3470 | "Standardm????ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " | |
3471 | "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
3472 | "DeLinkAct</literal>." | |
3473 | ||
3474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3475 | #: apt-ftparchive.1.xml:525 | |
3476 | msgid "<option>--contents</option>" | |
3477 | msgstr "<option>--contents</option>" | |
3478 | ||
3479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3480 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
3481 | msgid "" | |
3482 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
3483 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
3484 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
3485 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
3486 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
3487 | msgstr "" | |
3488 | "F??hrt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " | |
3489 | "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " | |
3490 | "die Dateiliste auch extrahiert und f??r sp??tere Benutzung in der Datenbank " | |
3491 | "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option au??" | |
3492 | "erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " | |
3493 | "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
3494 | ||
3495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3496 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
3497 | msgid "<option>--source-override</option>" | |
3498 | msgstr "<option>--source-override</option>" | |
3499 | ||
3500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3501 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 | |
3502 | msgid "" | |
3503 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
3504 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
3505 | "literal>." | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | "W??hlt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" | |
3508 | "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
3509 | "SourceOverride</literal>." | |
3510 | ||
3511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3512 | #: apt-ftparchive.1.xml:541 | |
3513 | msgid "<option>--readonly</option>" | |
3514 | msgstr "<option>--readonly</option>" | |
3515 | ||
3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3517 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
3518 | msgid "" | |
3519 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3520 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " | |
3523 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
3524 | ||
3525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3526 | #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 | |
3527 | #: sources.list.5.xml:181 | |
3528 | msgid "Examples" | |
3529 | msgstr "Beispiele" | |
3530 | ||
3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
3532 | #: apt-ftparchive.1.xml:558 | |
3533 | #, no-wrap | |
3534 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3535 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" | |
3536 | ||
3537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3538 | #: apt-ftparchive.1.xml:554 | |
3539 | msgid "" | |
3540 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
3541 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
3542 | msgstr "" | |
3543 | "Um eine gepackte Paketdatei f??r ein Verzeichnis zu erstellen, das " | |
3544 | "Programmpakete (.deb) enth??lt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" | |
3545 | "\"/>" | |
3546 | ||
3547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3548 | #: apt-ftparchive.1.xml:568 | |
3549 | msgid "" | |
3550 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
3551 | "100 on error." | |
3552 | msgstr "" | |
3553 | "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " | |
3554 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
3555 | ||
3556 | #. The last update date | |
3557 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
3558 | #: apt-get.8.xml:13 | |
3559 | msgid "" | |
3560 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " | |
3561 | "November 2008</date>" | |
3562 | msgstr "" | |
3563 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. " | |
3564 | "November 2008</date>" | |
3565 | ||
3566 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
3567 | #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 | |
3568 | msgid "apt-get" | |
3569 | msgstr "apt-get" | |
3570 | ||
3571 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3572 | #: apt-get.8.xml:30 | |
3573 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
3574 | msgstr "APT-Werkzeug f??r den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" | |
3575 | ||
3576 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
3577 | #: apt-get.8.xml:36 | |
3578 | msgid "" | |
3579 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3580 | "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3581 | "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3582 | "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3583 | "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3584 | "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " | |
3585 | "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" | |
3586 | "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3587 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " | |
3588 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" | |
3589 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " | |
3590 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" | |
3591 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" | |
3592 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" | |
3593 | "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" | |
3594 | "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3595 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " | |
3596 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
3597 | "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3598 | "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
3599 | "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
3600 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " | |
3601 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" | |
3602 | "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" | |
3603 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3604 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3605 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3606 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3607 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3608 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3609 | "</group> </arg> </group>" | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3612 | "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></" | |
3613 | "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </" | |
3614 | "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " | |
3615 | "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " | |
3616 | "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> " | |
3617 | "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> " | |
3618 | "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" | |
3619 | "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" | |
3620 | "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " | |
3621 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " | |
3622 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</" | |
3623 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</" | |
3624 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-" | |
3625 | "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg " | |
3626 | "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3627 | "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge " | |
3628 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></" | |
3629 | "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3630 | "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
3631 | "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg " | |
3632 | "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " | |
3633 | "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </" | |
3634 | "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" | |
3635 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3636 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3637 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3638 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3639 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3640 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3641 | "</group> </arg> </group>" | |
3642 | ||
3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3644 | #: apt-get.8.xml:126 | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
3647 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
3648 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
3649 | "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " | |
3652 | "Paketen und k??nnte als ??Backend?? anderer Werkzeugen betrachtet werden, " | |
3653 | "die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere Oberfl??" | |
3654 | "chenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; und " | |
3655 | "&wajig;." | |
3656 | ||
3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3658 | #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 | |
3659 | msgid "update" | |
3660 | msgstr "update" | |
3661 | ||
3662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3663 | #: apt-get.8.xml:136 | |
3664 | msgid "" | |
3665 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
3666 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
3667 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
3668 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
3669 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
3670 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
3671 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
3672 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
3673 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " | |
3676 | "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verf??gbarer Pakete werden von " | |
3677 | "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " | |
3678 | "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " | |
3679 | "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " | |
3680 | "Informationen ??ber neue und aktualisierte Pakete verf??gbar sind. Ein " | |
3681 | "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " | |
3682 | "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgef??hrt werden. Bitte seien Sie " | |
3683 | "sich bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da " | |
3684 | "die Gr????e der Pakete nicht im voraus bekannt ist." | |
3685 | ||
3686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3687 | #: apt-get.8.xml:147 | |
3688 | msgid "upgrade" | |
3689 | msgstr "upgrade" | |
3690 | ||
3691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3692 | #: apt-get.8.xml:148 | |
3693 | msgid "" | |
3694 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
3695 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
3696 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
3697 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
3698 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
3699 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
3700 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
3701 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
3702 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
3703 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " | |
3706 | "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" | |
3707 | "sources.list</filename> aufgez??hlten Quellen zu installieren. Aktuell " | |
3708 | "installierte Pakete mit verf??gbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " | |
3709 | "und das Upgrade durchgef??hrt. Unter keinen Umst??nden werden derzeit " | |
3710 | "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " | |
3711 | "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " | |
3712 | "kein Upgrade durchgef??hrt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " | |
3713 | "anderen Paketes zu ??ndern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. " | |
3714 | "Zuerst muss ein <literal>update</literal> durchgef??hrt werden, so dass " | |
3715 | "<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verf??gbaren Pakete kennt." | |
3716 | ||
3717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3718 | #: apt-get.8.xml:160 | |
3719 | msgid "dselect-upgrade" | |
3720 | msgstr "dselect-upgrade" | |
3721 | ||
3722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3723 | #: apt-get.8.xml:161 | |
3724 | msgid "" | |
3725 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
3726 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
3727 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
3728 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
3729 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
3730 | "new packages)." | |
3731 | msgstr "" | |
3732 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " | |
3733 | "Debian-Oberfl??che &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
3734 | "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verf??gbarer " | |
3735 | "Pakete gemachten ??nderungen und f??hrt die notwendigen Aktionen durch, um " | |
3736 | "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " | |
3737 | "Installieren von neuen Paketen)." | |
3738 | ||
3739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3740 | #: apt-get.8.xml:170 | |
3741 | msgid "dist-upgrade" | |
3742 | msgstr "dist-upgrade" | |
3743 | ||
3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3745 | #: apt-get.8.xml:171 | |
3746 | msgid "" | |
3747 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
3748 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
3749 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
3750 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
3751 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
3752 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
3753 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
3754 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
3755 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
3756 | msgstr "" | |
3757 | "<literal>dist-upgrade</literal> f??hrt zus??tzlich zu der Funktion von " | |
3758 | "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von Abh??ngigkeits??" | |
3759 | "nderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-get</command> " | |
3760 | "hat ein ??intelligentes?? Konfliktaufl??sungssystem und es wird versuchen, " | |
3761 | "Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn n??tig zu Lasten der weniger " | |
3762 | "wichtigen, zu machen. So k??nnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " | |
3763 | "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" | |
3764 | "Datei enth??lt eine Liste mit Orten, von denen gew??nschte Paketdateien " | |
3765 | "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; f??r einen Mechanismus zum ??" | |
3766 | "berschreiben der allgemeinen Einstellungen f??r einzelne Pakete." | |
3767 | ||
3768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3769 | #: apt-get.8.xml:183 | |
3770 | msgid "install" | |
3771 | msgstr "install" | |
3772 | ||
3773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3774 | #: apt-get.8.xml:185 | |
3775 | msgid "" | |
3776 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
3777 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
3778 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " | |
3779 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " | |
3780 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " | |
3781 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3782 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " | |
3783 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3784 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " | |
3785 | "a package to install. These latter features may be used to override " | |
3786 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gew??nschten " | |
3789 | "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " | |
3790 | "kein vollst??ndig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel w??re in einem ??" | |
3791 | "Debian GNU/Linux??-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " | |
3792 | "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " | |
3793 | "angegebenen Paketen ben??tigten Pakete werden zus??tzlich heruntergeladen " | |
3794 | "und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " | |
3795 | "benutzt, um die gew??nschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " | |
3796 | "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angeh??ngt ist, wird das erkannte " | |
3797 | "Pakete entfernt, falls es installiert ist. ??hnlich kann ein Pluszeichen " | |
3798 | "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " | |
3799 | "Funktionen k??nnen benutzt werden, um Entscheidungen zu ??berschreiben, die " | |
3800 | "vom Konfliktaufl??sungssystem von apt-get getroffen wurden." | |
3801 | ||
3802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3803 | #: apt-get.8.xml:203 | |
3804 | msgid "" | |
3805 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
3806 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
3807 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
3808 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
3809 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
3810 | "name (stable, testing, unstable)." | |
3811 | msgstr "" | |
3812 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " | |
3813 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " | |
3814 | "ausgew??hlt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " | |
3815 | "Installieren ausgew??hlt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " | |
3816 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schr??gstrich und der Version der " | |
3817 | "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgew??hlt " | |
3818 | "werden." | |
3819 | ||
3820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3821 | #: apt-get.8.xml:210 | |
3822 | msgid "" | |
3823 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
3824 | "used with care." | |
3825 | msgstr "" | |
3826 | "Beide Mechanismen der Versionsauswahl k??nnen ein Downgrade von Paketen " | |
3827 | "durchf??hren und m??ssen mit Vorsicht gehandhabt werden." | |
3828 | ||
3829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3830 | #: apt-get.8.xml:213 | |
3831 | msgid "" | |
3832 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
3833 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
3834 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
3835 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
3836 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
3837 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
3838 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
3839 | msgstr "" | |
3840 | "Dies ist au??erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " | |
3841 | "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchf??hren m??chten, ohne " | |
3842 | "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuf??hren. " | |
3843 | "Anders als das Ziel von ??upgrade??, das die neusten Versionen aller aktuell " | |
3844 | "installierten Pakete installiert, wird ??install?? nur die neusten Versionen " | |
3845 | "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " | |
3846 | "an, von dem Sie ein Upgrade durchf??hren m??chten und wenn eine neuere " | |
3847 | "Version verf??gbar ist, wird sie (und ihre Abh??ngigkeiten, wie oben " | |
3848 | "beschrieben) heruntergeladen und installiert." | |
3849 | ||
3850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3851 | #: apt-get.8.xml:224 | |
3852 | msgid "" | |
3853 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
3854 | "installation policy for individual packages." | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " | |
3857 | "alternative Installationsrichtlinie f??r eigene Pakete zu erzeugen." | |
3858 | ||
3859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3860 | #: apt-get.8.xml:228 | |
3861 | msgid "" | |
3862 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
3863 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
3864 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
3865 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
3866 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
3867 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
3868 | "expression." | |
3869 | msgstr "" | |
3870 | "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " | |
3871 | "entweder ??.??,??,??,????? oder ??*?? enth??lt, dann wird vermutet, dass es " | |
3872 | "sich um einen regul??ren POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle " | |
3873 | "Paketnamen in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert " | |
3874 | "(oder entfernt). Beachten Sie, dass nach ??bereinstimmenden " | |
3875 | "Zeichenkettenteilen gesucht wird, so dass ??lo.*?? auf ??how-lo?? und ??" | |
3876 | "lowest?? passt. Wenn dies nicht gew??nscht wird, h??ngen Sie an den regul??" | |
3877 | "ren Ausdruck ein ??^??- oder ??$??-Zeichen, um genauere regul??re Ausdruck " | |
3878 | "zu erstellen." | |
3879 | ||
3880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3881 | #: apt-get.8.xml:237 | |
3882 | msgid "remove" | |
3883 | msgstr "remove" | |
3884 | ||
3885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3886 | #: apt-get.8.xml:238 | |
3887 | msgid "" | |
3888 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
3889 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
3890 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
3891 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3892 | "installed instead of removed." | |
3893 | msgstr "" | |
3894 | "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " | |
3895 | "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " | |
3896 | "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System bel??" | |
3897 | "sst. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angeh??ngt wird (ohne " | |
3898 | "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." | |
3899 | ||
3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3901 | #: apt-get.8.xml:245 | |
3902 | msgid "purge" | |
3903 | msgstr "purge" | |
3904 | ||
3905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3906 | #: apt-get.8.xml:246 | |
3907 | msgid "" | |
3908 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
3909 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
3910 | "too)." | |
3911 | msgstr "" | |
3912 | "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " | |
3913 | "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollst??ndig gel??scht werden (jegliche " | |
3914 | "Konfigurationsdateien werden mitgel??scht)." | |
3915 | ||
3916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3917 | #: apt-get.8.xml:250 | |
3918 | msgid "source" | |
3919 | msgstr "source" | |
3920 | ||
3921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3922 | #: apt-get.8.xml:251 | |
3923 | msgid "" | |
3924 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
3925 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
3926 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
3927 | "the newest available version of that source package while respect the " | |
3928 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
3929 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the " | |
3930 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
3931 | msgstr "" | |
3932 | "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " | |
3933 | "Paketquellen zu laden. APT wird die verf??gbaren Pakete ??berpr??fen, um zu " | |
3934 | "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " | |
3935 | "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " | |
3936 | "herunterladen. Dabei ber??cksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " | |
3937 | "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" | |
3938 | "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " | |
3939 | "wurde, wenn m??glich." | |
3940 | ||
3941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3942 | #: apt-get.8.xml:259 | |
3943 | msgid "" | |
3944 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
3945 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
3946 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
3947 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
3948 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
3949 | msgstr "" | |
3950 | "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt ??ber <literal>deb-src</" | |
3951 | "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " | |
3952 | "dass Sie f??r jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " | |
3953 | "Zeile hinzuf??gen m??ssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere " | |
3954 | "als die passende (neuere, ??ltere oder keine) Quellenversion erhalten, die " | |
3955 | "Sie installiert haben oder installieren k??nnten." | |
3956 | ||
3957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3958 | #: apt-get.8.xml:266 | |
3959 | msgid "" | |
3960 | "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will " | |
3961 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " | |
3962 | "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " | |
3963 | "not be unpacked." | |
3964 | msgstr "" | |
3965 | "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das " | |
3966 | "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem bin??" | |
3967 | "ren .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben ist, " | |
3968 | "wird das Quellpaket nicht entpackt." | |
3969 | ||
3970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3971 | #: apt-get.8.xml:271 | |
3972 | msgid "" | |
3973 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3974 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3975 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
3976 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
3977 | "literal> option." | |
3978 | msgstr "" | |
3979 | "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " | |
3980 | "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " | |
3981 | "Herunterladen erhalten werde, ??hnlich dem Mechanismus, der f??r " | |
3982 | "Paketdateien benutzt wird. Dies erm??glicht exakte ??bereinstimmung von " | |
3983 | "Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::" | |
3984 | "Get::Only-Source</literal>-Option." | |
3985 | ||
3986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3987 | #: apt-get.8.xml:277 | |
3988 | msgid "" | |
3989 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
3990 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
3991 | "balls." | |
3992 | msgstr "" | |
3993 | "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " | |
3994 | "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " | |
3995 | "heruntergeladenen Tarballs ??hnlich." | |
3996 | ||
3997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3998 | #: apt-get.8.xml:282 | |
3999 | msgid "build-dep" | |
4000 | msgstr "build-dep" | |
4001 | ||
4002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4003 | #: apt-get.8.xml:283 | |
4004 | msgid "" | |
4005 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
4006 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
4007 | msgstr "" | |
4008 | "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" | |
4009 | "entfernen, um zu versuchen, die Bauabh??ngigkeiten eines Quellpakets zu erf??" | |
4010 | "llen." | |
4011 | ||
4012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4013 | #: apt-get.8.xml:287 | |
4014 | msgid "check" | |
4015 | msgstr "check" | |
4016 | ||
4017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4018 | #: apt-get.8.xml:288 | |
4019 | msgid "" | |
4020 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
4021 | "and checks for broken dependencies." | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " | |
4024 | "Paketzwischenspeicher und pr??ft, ob besch??digte Abh??ngigkeiten vorliegen." | |
4025 | ||
4026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4027 | #: apt-get.8.xml:293 | |
4028 | msgid "" | |
4029 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
4030 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
4031 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
4032 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
4033 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
4034 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
4035 | "disk space." | |
4036 | msgstr "" | |
4037 | "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " | |
4038 | "Paketdateien. Es entfernt alles au??er der Sperrdatei aus " | |
4039 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" | |
4040 | "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " | |
4041 | "<literal>clean</literal> automatisch ausgef??hrt. Diejenigen, die Dselect " | |
4042 | "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " | |
4043 | "Zeit zu Zeit ausf??hren, um Plattenplatz freizugeben." | |
4044 | ||
4045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4046 | #: apt-get.8.xml:302 | |
4047 | msgid "autoclean" | |
4048 | msgstr "autoclean" | |
4049 | ||
4050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4051 | #: apt-get.8.xml:303 | |
4052 | msgid "" | |
4053 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
4054 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
4055 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
4056 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
4057 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
4058 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
4059 | "is set to off." | |
4060 | msgstr "" | |
4061 | "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " | |
4062 | "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " | |
4063 | "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden k??" | |
4064 | "nnen und gr????tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " | |
4065 | "Zwischenspeicher ??ber eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " | |
4066 | "unkontrolliert anw??chst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" | |
4067 | "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der L??schung bewahren, " | |
4068 | "wenn sie auf off gesetzt ist." | |
4069 | ||
4070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4071 | #: apt-get.8.xml:312 | |
4072 | msgid "autoremove" | |
4073 | msgstr "autoremove" | |
4074 | ||
4075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4076 | #: apt-get.8.xml:313 | |
4077 | msgid "" | |
4078 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
4079 | "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
4080 | "are no more needed." | |
4081 | msgstr "" | |
4082 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch " | |
4083 | "installiert wurden, um Abh??ngigkeiten f??r einige Pakete zu erf??llen und " | |
4084 | "und die nicht mehr ben??tigt werden, zu entfernen." | |
4085 | ||
4086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4087 | #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 | |
4088 | msgid "<option>--no-install-recommends</option>" | |
4089 | msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" | |
4090 | ||
4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4092 | #: apt-get.8.xml:324 | |
4093 | msgid "" | |
4094 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
4095 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
4096 | msgstr "" | |
4097 | "Empfohlene Pakete nicht als Abh??ngigkeit f??r die Installation betrachten. " | |
4098 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4101 | #: apt-get.8.xml:328 | |
4102 | msgid "<option>--download-only</option>" | |
4103 | msgstr "<option>--download-only</option>" | |
4104 | ||
4105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4106 | #: apt-get.8.xml:329 | |
4107 | msgid "" | |
4108 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
4109 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
4110 | msgstr "" | |
4111 | "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt " | |
4112 | "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" | |
4113 | "literal>." | |
4114 | ||
4115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4116 | #: apt-get.8.xml:333 | |
4117 | msgid "<option>--fix-broken</option>" | |
4118 | msgstr "<option>--fix-broken</option>" | |
4119 | ||
4120 | # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/ | |
4121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4122 | #: apt-get.8.xml:334 | |
4123 | msgid "" | |
4124 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
4125 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
4126 | "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " | |
4127 | "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " | |
4128 | "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " | |
4129 | "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " | |
4130 | "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " | |
4131 | "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
4132 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
4133 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
4134 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen besch??digten Abh??ngigkeiten " | |
4137 | "zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, " | |
4138 | "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche L??sung " | |
4139 | "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollst??ndig " | |
4140 | "korrigieren. Die Option ist manchmal n??tig, wenn APT zum ersten Mal ausgef??" | |
4141 | "hrt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System besch??digte " | |
4142 | "Paketabh??ngigkeiten existieren. Es ist m??glich, dass eine Abh??" | |
4143 | "ngigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " | |
4144 | "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " | |
4145 | "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " | |
4146 | "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " | |
4147 | "benutzen, k??nnte das in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. " | |
4148 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
4149 | ||
4150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4151 | #: apt-get.8.xml:347 | |
4152 | msgid "<option>--ignore-missing</option>" | |
4153 | msgstr "<option>--ignore-missing</option>" | |
4154 | ||
4155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4156 | #: apt-get.8.xml:348 | |
4157 | msgid "<option>--fix-missing</option>" | |
4158 | msgstr "<option>--fix-missing</option>" | |
4159 | ||
4160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4161 | #: apt-get.8.xml:349 | |
4162 | msgid "" | |
4163 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
4164 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
4165 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
4166 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
4167 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
4168 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
4169 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
4170 | msgstr "" | |
4171 | "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden k??nnen " | |
4172 | "oder die Integrit??tspr??fung nach dem Herunterladen fehlschl??gt " | |
4173 | "(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zur??ckgehalten und das " | |
4174 | "Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</" | |
4175 | "option> kann in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. Wenn ein Paket zur " | |
4176 | "Installation ausgew??hlt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " | |
4177 | "genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es " | |
4178 | "stillschweigend zur??ckgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
4179 | "Fix-Missing</literal>." | |
4180 | ||
4181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4182 | #: apt-get.8.xml:359 | |
4183 | msgid "<option>--no-download</option>" | |
4184 | msgstr "<option>--no-download</option>" | |
4185 | ||
4186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4187 | #: apt-get.8.xml:360 | |
4188 | msgid "" | |
4189 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
4190 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
4191 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
4192 | msgstr "" | |
4193 | "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " | |
4194 | "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " | |
4195 | "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " | |
4196 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
4197 | ||
4198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4199 | #: apt-get.8.xml:367 | |
4200 | msgid "" | |
4201 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
4202 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
4203 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
4204 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
4205 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
4206 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
4207 | "<literal>quiet</literal>." | |
4208 | msgstr "" | |
4209 | "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " | |
4210 | "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " | |
4211 | "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " | |
4212 | "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" | |
4213 | "berschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> " | |
4214 | "impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -" | |
4215 | "d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden k??nnte, etwas zu tun, " | |
4216 | "das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
4217 | ||
4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4219 | #: apt-get.8.xml:377 | |
4220 | msgid "<option>--simulate</option>" | |
4221 | msgstr "<option>--simulate</option>" | |
4222 | ||
4223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4224 | #: apt-get.8.xml:379 | |
4225 | msgid "<option>--dry-run</option>" | |
4226 | msgstr "<option>--dry-run</option>" | |
4227 | ||
4228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4229 | #: apt-get.8.xml:382 | |
4230 | msgid "" | |
4231 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
4232 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4233 | "Simulate</literal>." | |
4234 | msgstr "" | |
4235 | "Keine Aktion; f??hrt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten w??" | |
4236 | "rden, aber das aktuelle System nicht ver??ndern. Konfigurationselement: " | |
4237 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
4238 | ||
4239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4240 | #: apt-get.8.xml:386 | |
4241 | msgid "" | |
4242 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
4243 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
4244 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
4245 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
4246 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
4247 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
4248 | msgstr "" | |
4249 | "Ausf??hrung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " | |
4250 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Au??erdem " | |
4251 | "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " | |
4252 | "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " | |
4253 | "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " | |
4254 | "ausgel??st, wenn es als root ausgef??hrt wird (root sollte ohne weitere " | |
4255 | "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." | |
4256 | ||
4257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4258 | #: apt-get.8.xml:392 | |
4259 | msgid "" | |
4260 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
4261 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
4262 | "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " | |
4263 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
4264 | msgstr "" | |
4265 | "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" | |
4266 | "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " | |
4267 | "(Inst). Eckige Klammern zeigen besch??digte Pakete an und ein leeres Paar " | |
4268 | "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." | |
4269 | ||
4270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4271 | #: apt-get.8.xml:399 | |
4272 | msgid "<option>-y</option>" | |
4273 | msgstr "<option>-y</option>" | |
4274 | ||
4275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4276 | #: apt-get.8.xml:399 | |
4277 | msgid "<option>--yes</option>" | |
4278 | msgstr "<option>--yes</option>" | |
4279 | ||
4280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4281 | #: apt-get.8.xml:400 | |
4282 | msgid "<option>--assume-yes</option>" | |
4283 | msgstr "<option>--assume-yes</option>" | |
4284 | ||
4285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4286 | #: apt-get.8.xml:401 | |
4287 | msgid "" | |
4288 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
4289 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
4290 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
4291 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
4292 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
4293 | msgstr "" | |
4294 | "Automatisches ??Ja?? auf Anfragen; Versucht ??Ja?? auf alle Anfragen zu " | |
4295 | "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerw??nschte Situation " | |
4296 | "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ??ndern, ein nicht authentifiziert " | |
4297 | "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " | |
4298 | "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
4299 | "Get::Assume-Yes</literal>." | |
4300 | ||
4301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4302 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4303 | msgid "<option>-u</option>" | |
4304 | msgstr "<option>-u</option>" | |
4305 | ||
4306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4307 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4308 | msgid "<option>--show-upgraded</option>" | |
4309 | msgstr "<option>--show-upgraded</option>" | |
4310 | ||
4311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4312 | #: apt-get.8.xml:409 | |
4313 | msgid "" | |
4314 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
4315 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4316 | msgstr "" | |
4317 | "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??hrt werden soll; Gibt eine " | |
4318 | "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " | |
4319 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4320 | ||
4321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4322 | #: apt-get.8.xml:414 | |
4323 | msgid "<option>-V</option>" | |
4324 | msgstr "<option>-V</option>" | |
4325 | ||
4326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4327 | #: apt-get.8.xml:414 | |
4328 | msgid "<option>--verbose-versions</option>" | |
4329 | msgstr "<option>--verbose-versions</option>" | |
4330 | ||
4331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4332 | #: apt-get.8.xml:415 | |
4333 | msgid "" | |
4334 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
4335 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4336 | msgstr "" | |
4337 | "Zeigt vollst??ndige Versionen f??r Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??" | |
4338 | "hrt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
4339 | "Show-Versions</literal>." | |
4340 | ||
4341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4342 | #: apt-get.8.xml:419 | |
4343 | msgid "<option>-b</option>" | |
4344 | msgstr "<option>-b</option>" | |
4345 | ||
4346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4347 | #: apt-get.8.xml:419 | |
4348 | msgid "<option>--compile</option>" | |
4349 | msgstr "<option>--compile</option>" | |
4350 | ||
4351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4352 | #: apt-get.8.xml:420 | |
4353 | msgid "<option>--build</option>" | |
4354 | msgstr "<option>--build</option>" | |
4355 | ||
4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4357 | #: apt-get.8.xml:421 | |
4358 | msgid "" | |
4359 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
4360 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4361 | msgstr "" | |
4362 | "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " | |
4363 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4364 | ||
4365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4366 | #: apt-get.8.xml:425 | |
4367 | msgid "<option>--install-recommends</option>" | |
4368 | msgstr "<option>--install-recommends</option>" | |
4369 | ||
4370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4371 | #: apt-get.8.xml:426 | |
4372 | msgid "Also install recommended packages." | |
4373 | msgstr "Installiert au??erdem empfohlene Pakete." | |
4374 | ||
4375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4376 | #: apt-get.8.xml:430 | |
4377 | msgid "Do not install recommended packages." | |
4378 | msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren." | |
4379 | ||
4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4381 | #: apt-get.8.xml:433 | |
4382 | msgid "<option>--ignore-hold</option>" | |
4383 | msgstr "<option>--ignore-hold</option>" | |
4384 | ||
4385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4386 | #: apt-get.8.xml:434 | |
4387 | msgid "" | |
4388 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
4389 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
4390 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
4391 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4392 | msgstr "" | |
4393 | "Ignoriert zur??ckhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" | |
4394 | "command>, ein f??r das Paket gesetztes ??Halten?? zu ignorieren. Dies kann " | |
4395 | "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> n??tzlich sein, um eine gro??e " | |
4396 | "Anzahl ungew??nschter ??Halten?? zu ??berschreiben. Konfigurationselement: " | |
4397 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4398 | ||
4399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4400 | #: apt-get.8.xml:440 | |
4401 | msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
4402 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
4403 | ||
4404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4405 | #: apt-get.8.xml:441 | |
4406 | msgid "" | |
4407 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4408 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
4409 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
4410 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4411 | msgstr "" | |
4412 | "Kein Upgrade von Paketen durchf??hren; Wenn es zusammen mit " | |
4413 | "<literal>install</literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> " | |
4414 | "auf der Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " | |
4415 | "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" | |
4416 | "literal>." | |
4417 | ||
4418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4419 | #: apt-get.8.xml:447 | |
4420 | msgid "<option>--force-yes</option>" | |
4421 | msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
4422 | ||
4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4424 | #: apt-get.8.xml:448 | |
4425 | msgid "" | |
4426 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
4427 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
4428 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
4429 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
4430 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4431 | msgstr "" | |
4432 | "??Ja?? erzwingen; Dies ist eine gef??hrliche Option, die APT veranlasst, " | |
4433 | "ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas m??glicherweise sch??dliches tut. " | |
4434 | "Es sollte nicht benutzt werden, au??er in ganz besonderen Situationen. " | |
4435 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann m??glicherweise ihr System " | |
4436 | "zerst??ren! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4437 | ||
4438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4439 | #: apt-get.8.xml:455 | |
4440 | msgid "<option>--print-uris</option>" | |
4441 | msgstr "<option>--print-uris</option>" | |
4442 | ||
4443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4444 | #: apt-get.8.xml:456 | |
4445 | msgid "" | |
4446 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
4447 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
4448 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
4449 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
4450 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
4451 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
4452 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4453 | "Print-URIs</literal>." | |
4454 | msgstr "" | |
4455 | "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " | |
4456 | "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Gr????e und den erwarteten md5-Hash " | |
4457 | "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " | |
4458 | "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " | |
4459 | "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" | |
4460 | "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " | |
4461 | "sind MD5 und Gr????e nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " | |
4462 | "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
4463 | "Get::Print-URIs</literal>." | |
4464 | ||
4465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4466 | #: apt-get.8.xml:466 | |
4467 | msgid "<option>--purge</option>" | |
4468 | msgstr "<option>--purge</option>" | |
4469 | ||
4470 | # s/equivalent for/equivalent to the/ | |
4471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4472 | #: apt-get.8.xml:467 | |
4473 | msgid "" | |
4474 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
4475 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
4476 | "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " | |
4477 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4478 | msgstr "" | |
4479 | "??remove?? ??purge?? f??r alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (??*??) " | |
4480 | "wird bei Paketen angezeigt, die zum vollst??ndigen Entfernen vorgemerkt " | |
4481 | "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" | |
4482 | "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4483 | ||
4484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4485 | #: apt-get.8.xml:474 | |
4486 | msgid "<option>--reinstall</option>" | |
4487 | msgstr "<option>--reinstall</option>" | |
4488 | ||
4489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4490 | #: apt-get.8.xml:475 | |
4491 | msgid "" | |
4492 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
4493 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4494 | msgstr "" | |
4495 | "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten " | |
4496 | "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4497 | ||
4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4499 | #: apt-get.8.xml:479 | |
4500 | msgid "<option>--list-cleanup</option>" | |
4501 | msgstr "<option>--list-cleanup</option>" | |
4502 | ||
4503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4504 | #: apt-get.8.xml:480 | |
4505 | msgid "" | |
4506 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
4507 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
4508 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
4509 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
4510 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
4511 | "Cleanup</literal>." | |
4512 | msgstr "" | |
4513 | "Diese Option ist standardm????ig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, " | |
4514 | "benutzen Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " | |
4515 | "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" | |
4516 | "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " | |
4517 | "gel??scht werden. Nur das h??ufige ??ndern der Quelllisten stellt den " | |
4518 | "einzigen Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: " | |
4519 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
4520 | ||
4521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4522 | #: apt-get.8.xml:489 | |
4523 | msgid "<option>--target-release</option>" | |
4524 | msgstr "<option>--target-release</option>" | |
4525 | ||
4526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4527 | #: apt-get.8.xml:490 | |
4528 | msgid "<option>--default-release</option>" | |
4529 | msgstr "<option>--default-release</option>" | |
4530 | ||
4531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4532 | #: apt-get.8.xml:491 | |
4533 | msgid "" | |
4534 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
4535 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
4536 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4537 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
4538 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
4539 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
4540 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
4541 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
4542 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
4543 | msgstr "" | |
4544 | "Diese Option steuert die standardm????ige Eingabe an die Einheit zur " | |
4545 | "Durchsetzung der Richtlinien (??policy??), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " | |
4546 | "Priorit??t 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies ??" | |
4547 | "berschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4548 | "filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert dieser Option " | |
4549 | "betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache Kontrolle dar??ber, " | |
4550 | "welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden sollen. Einige typische " | |
4551 | "Beispiele k??nnten <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> " | |
4552 | "oder <option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
4553 | "Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die &apt-preferences;-" | |
4554 | "Handbuchseite." | |
4555 | ||
4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4557 | #: apt-get.8.xml:504 | |
4558 | msgid "<option>--trivial-only</option>" | |
4559 | msgstr "<option>--trivial-only</option>" | |
4560 | ||
4561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4562 | #: apt-get.8.xml:506 | |
4563 | msgid "" | |
4564 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
4565 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
4566 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
4567 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
4568 | msgstr "" | |
4569 | "Nur Operationen ausf??hren, die ??trivial?? sind. Logischerweise kann dies " | |
4570 | "in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" | |
4571 | "assume-yes</option> auf jede Frage mit ??Ja?? und <option>--trivial-only</" | |
4572 | "option> mit ??Nein?? antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
4573 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
4574 | ||
4575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4576 | #: apt-get.8.xml:512 | |
4577 | msgid "<option>--no-remove</option>" | |
4578 | msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
4579 | ||
4580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4581 | #: apt-get.8.xml:513 | |
4582 | msgid "" | |
4583 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
4584 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
4585 | msgstr "" | |
4586 | "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " | |
4587 | "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
4588 | ||
4589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4590 | #: apt-get.8.xml:518 | |
4591 | msgid "<option>--auto-remove</option>" | |
4592 | msgstr "<option>--auto-remove</option>" | |
4593 | ||
4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4595 | #: apt-get.8.xml:519 | |
4596 | msgid "" | |
4597 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
4598 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
4599 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
4600 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
4601 | msgstr "" | |
4602 | "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" | |
4603 | "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausf??hren des " | |
4604 | "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " | |
4605 | "Abhh??ngigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
4606 | "AutomaticRemove</literal>." | |
4607 | ||
4608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4609 | #: apt-get.8.xml:525 | |
4610 | msgid "<option>--only-source</option>" | |
4611 | msgstr "<option>--only-source</option>" | |
4612 | ||
4613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4614 | #: apt-get.8.xml:526 | |
4615 | msgid "" | |
4616 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
4617 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
4618 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
4619 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
4620 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
4621 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
4622 | "Source</literal>." | |
4623 | msgstr "" | |
4624 | "Hat nur eine Bedeutung f??r die Befehle <literal>source</literal> und " | |
4625 | "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " | |
4626 | "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " | |
4627 | "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " | |
4628 | "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " | |
4629 | "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
4630 | "Get::Only-Source</literal>." | |
4631 | ||
4632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4633 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4634 | msgid "<option>--diff-only</option>" | |
4635 | msgstr "<option>--diff-only</option>" | |
4636 | ||
4637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4638 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4639 | msgid "<option>--dsc-only</option>" | |
4640 | msgstr "<option>--dsc-only</option>" | |
4641 | ||
4642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4643 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4644 | msgid "<option>--tar-only</option>" | |
4645 | msgstr "<option>--tar-only</option>" | |
4646 | ||
4647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4648 | #: apt-get.8.xml:537 | |
4649 | msgid "" | |
4650 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
4651 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
4652 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
4653 | msgstr "" | |
4654 | "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. " | |
4655 | "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " | |
4656 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" | |
4657 | "literal>." | |
4658 | ||
4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4660 | #: apt-get.8.xml:542 | |
4661 | msgid "<option>--arch-only</option>" | |
4662 | msgstr "<option>--arch-only</option>" | |
4663 | ||
4664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4665 | #: apt-get.8.xml:543 | |
4666 | msgid "" | |
4667 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
4668 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
4669 | msgstr "" | |
4670 | "Nur architekturabh??ngige Bauabh??ngigkeiten verarbeiten. " | |
4671 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
4672 | ||
4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4674 | #: apt-get.8.xml:547 | |
4675 | msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4676 | msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4677 | ||
4678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4679 | #: apt-get.8.xml:548 | |
4680 | msgid "" | |
4681 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
4682 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4683 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
4684 | msgstr "" | |
4685 | "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden k??nnen und nicht " | |
4686 | "danach fragen. Dies ist f??r Werkzeuge wie pbuilder n??tzlich. " | |
4687 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4690 | #: apt-get.8.xml:561 | |
4691 | msgid "" | |
4692 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
4693 | "&file-statelists;" | |
4694 | msgstr "" | |
4695 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
4696 | "&file-statelists;" | |
4697 | ||
4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4699 | #: apt-get.8.xml:570 | |
4700 | msgid "" | |
4701 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4702 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
4703 | "preferences;, the APT Howto." | |
4704 | msgstr "" | |
4705 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4706 | "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" | |
4707 | "preferences;, das APT-Howto." | |
4708 | ||
4709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4710 | #: apt-get.8.xml:576 | |
4711 | msgid "" | |
4712 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
4713 | "error." | |
4714 | msgstr "" | |
4715 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal " | |
4716 | "100 bei Fehlern." | |
4717 | ||
4718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4719 | #: apt-get.8.xml:579 | |
4720 | msgid "ORIGINAL AUTHORS" | |
4721 | msgstr "ORIGINALAUTOREN" | |
4722 | ||
4723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4724 | #: apt-get.8.xml:580 | |
4725 | msgid "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4726 | msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4727 | ||
4728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4729 | #: apt-get.8.xml:583 | |
4730 | msgid "CURRENT AUTHORS" | |
4731 | msgstr "AKTUELLE AUTOREN" | |
4732 | ||
4733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4734 | #: apt-get.8.xml:585 | |
4735 | msgid "&apt-author.team;" | |
4736 | msgstr "&apt-author.team;" | |
4737 | ||
4738 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4739 | #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 | |
4740 | msgid "apt-key" | |
4741 | msgstr "apt-key" | |
4742 | ||
4743 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4744 | #: apt-key.8.xml:22 | |
4745 | msgid "APT key management utility" | |
4746 | msgstr "APT-Schl??sselverwaltungsdienstprogramm" | |
4747 | ||
4748 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4749 | #: apt-key.8.xml:28 | |
4750 | msgid "" | |
4751 | "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " | |
4752 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" | |
4753 | "arg>" | |
4754 | msgstr "" | |
4755 | "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> " | |
4756 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></" | |
4757 | "arg>" | |
4758 | ||
4759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4760 | #: apt-key.8.xml:36 | |
4761 | msgid "" | |
4762 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
4763 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
4764 | "keys will be considered trusted." | |
4765 | msgstr "" | |
4766 | "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schl??sseln zu " | |
4767 | "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " | |
4768 | "Benutzung dieser Schl??ssel authentifiziert wurden, werden als vertrauensw??" | |
4769 | "rdig betrachtet." | |
4770 | ||
4771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4772 | #: apt-key.8.xml:42 | |
4773 | msgid "Commands" | |
4774 | msgstr "Befehle" | |
4775 | ||
4776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4777 | #: apt-key.8.xml:44 | |
4778 | msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" | |
4779 | msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" | |
4780 | ||
4781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4782 | #: apt-key.8.xml:48 | |
4783 | msgid "" | |
4784 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
4785 | "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
4786 | "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
4787 | msgstr "" | |
4788 | "Einen neuen Schl??ssel zur Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel hinzuf??" | |
4789 | "gen. Der Schl??ssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen " | |
4790 | "oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, " | |
4791 | "von der Standardeingabe." | |
4792 | ||
4793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4794 | #: apt-key.8.xml:56 | |
4795 | msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4796 | msgstr "del <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" | |
4797 | ||
4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4799 | #: apt-key.8.xml:60 | |
4800 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
4801 | msgstr "" | |
4802 | "Einen Schl??ssel von der Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel entfernen." | |
4803 | ||
4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4805 | #: apt-key.8.xml:67 | |
4806 | msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4807 | msgstr "export <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" | |
4808 | ||
4809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4810 | #: apt-key.8.xml:71 | |
4811 | msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." | |
4812 | msgstr "" | |
4813 | "Den Schl??ssel <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable> auf der " | |
4814 | "Standardausgabe ausgeben." | |
4815 | ||
4816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4817 | #: apt-key.8.xml:78 | |
4818 | msgid "exportall" | |
4819 | msgstr "exportall" | |
4820 | ||
4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4822 | #: apt-key.8.xml:82 | |
4823 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
4824 | msgstr "Alle vertrauensw??rdigen Schl??ssel auf der Standardausgabe ausgeben." | |
4825 | ||
4826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4827 | #: apt-key.8.xml:89 | |
4828 | msgid "list" | |
4829 | msgstr "list" | |
4830 | ||
4831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4832 | #: apt-key.8.xml:93 | |
4833 | msgid "List trusted keys." | |
4834 | msgstr "Vertrauensw??rdige Schl??ssel auflisten." | |
4835 | ||
4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4837 | #: apt-key.8.xml:100 | |
4838 | msgid "finger" | |
4839 | msgstr "finger" | |
4840 | ||
4841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4842 | #: apt-key.8.xml:104 | |
4843 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
4844 | msgstr "Fingerabdr??cke vertrauensw??rdiger Schl??ssel auflisten." | |
4845 | ||
4846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4847 | #: apt-key.8.xml:111 | |
4848 | msgid "adv" | |
4849 | msgstr "adv" | |
4850 | ||
4851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4852 | #: apt-key.8.xml:115 | |
4853 | msgid "" | |
4854 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
4855 | "public key." | |
4856 | msgstr "" | |
4857 | "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key k??nnen Sie den ??" | |
4858 | "ffentlichen Schl??ssel herunterladen." | |
4859 | ||
4860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4861 | #: apt-key.8.xml:127 | |
4862 | msgid "" | |
4863 | "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " | |
4864 | "from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
4865 | msgstr "" | |
4866 | "Den lokalen Schl??sselring mit dem Schl??sselring der Debian-Archivschl??" | |
4867 | "ssel aktualisieren und aus dem Schl??sselring die Archivschl??ssel " | |
4868 | "entfernen, die nicht l??nger g??ltig sind." | |
4869 | ||
4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4871 | #: apt-key.8.xml:140 | |
4872 | msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
4873 | msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
4874 | ||
4875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4876 | #: apt-key.8.xml:141 | |
4877 | msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." | |
4878 | msgstr "" | |
4879 | "Schl??sselring der lokalen vertrauensw??rdigen Schl??ssel, neue Schl??ssel " | |
4880 | "werden hier hinzugef??gt." | |
4881 | ||
4882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4883 | #: apt-key.8.xml:144 | |
4884 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4885 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4886 | ||
4887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4888 | #: apt-key.8.xml:145 | |
4889 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
4890 | msgstr "Lokale Datenbank vertrauensw??rdiger Archivschl??ssel." | |
4891 | ||
4892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4893 | #: apt-key.8.xml:148 | |
4894 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4895 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4896 | ||
4897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4898 | #: apt-key.8.xml:149 | |
4899 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
4900 | msgstr "Schl??sselring vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." | |
4901 | ||
4902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4903 | #: apt-key.8.xml:152 | |
4904 | msgid "" | |
4905 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4908 | ||
4909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4910 | #: apt-key.8.xml:153 | |
4911 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
4912 | msgstr "" | |
4913 | "Schl??sselring entfernter vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." | |
4914 | ||
4915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4916 | #: apt-key.8.xml:164 | |
4917 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4918 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4919 | ||
4920 | #. The last update date | |
4921 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
4922 | #: apt-mark.8.xml:13 | |
4923 | msgid "" | |
4924 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " | |
4925 | "August 2009</date>" | |
4926 | msgstr "" | |
4927 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. " | |
4928 | "August 2009</date>" | |
4929 | ||
4930 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4931 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 | |
4932 | msgid "apt-mark" | |
4933 | msgstr "apt-mark" | |
4934 | ||
4935 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4936 | #: apt-mark.8.xml:30 | |
4937 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
4938 | msgstr "" | |
4939 | "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " | |
4940 | "entfernen" | |
4941 | ||
4942 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4943 | #: apt-mark.8.xml:36 | |
4944 | msgid "" | |
4945 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4946 | "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" | |
4947 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" | |
4948 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " | |
4949 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" | |
4950 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
4951 | msgstr "" | |
4952 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4953 | "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" | |
4954 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" | |
4955 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " | |
4956 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </" | |
4957 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
4958 | ||
4959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4960 | #: apt-mark.8.xml:53 | |
4961 | msgid "" | |
4962 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
4963 | "being automatically installed." | |
4964 | msgstr "" | |
4965 | "<command>apt-mark</command> wird ??ndern, ob ein Paket als automatisch " | |
4966 | "installiert markiert ist." | |
4967 | ||
4968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4969 | #: apt-mark.8.xml:57 | |
4970 | msgid "" | |
4971 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
4972 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
4973 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
4974 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
4975 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
4976 | msgstr "" | |
4977 | "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " | |
4978 | "installiert werden, um dessen Abh??ngigkeiten zu erf??llen, werden die Abh??" | |
4979 | "ngigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " | |
4980 | "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen abh??" | |
4981 | "ngen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " | |
4982 | "<command>aptitude</command> entfernt." | |
4983 | ||
4984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4985 | #: apt-mark.8.xml:65 | |
4986 | msgid "markauto" | |
4987 | msgstr "markauto" | |
4988 | ||
4989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4990 | #: apt-mark.8.xml:66 | |
4991 | msgid "" | |
4992 | "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
4993 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
4994 | "installed packages depend on this package." | |
4995 | msgstr "" | |
4996 | "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " | |
4997 | "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " | |
4998 | "keine manuell installierten Pakete von ihm abh??ngen." | |
4999 | ||
5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5001 | #: apt-mark.8.xml:73 | |
5002 | msgid "unmarkauto" | |
5003 | msgstr "unmarkauto" | |
5004 | ||
5005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5006 | #: apt-mark.8.xml:74 | |
5007 | msgid "" | |
5008 | "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
5009 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
5010 | "if no other packages depend on it." | |
5011 | msgstr "" | |
5012 | "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell " | |
5013 | "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch " | |
5014 | "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abh??ngt." | |
5015 | ||
5016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5017 | #: apt-mark.8.xml:81 | |
5018 | msgid "showauto" | |
5019 | msgstr "showauto" | |
5020 | ||
5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5022 | #: apt-mark.8.xml:82 | |
5023 | msgid "" | |
5024 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " | |
5025 | "packages with each package on a new line." | |
5026 | msgstr "" | |
5027 | "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell " | |
5028 | "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben." | |
5029 | ||
5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5031 | #: apt-mark.8.xml:93 | |
5032 | msgid "" | |
5033 | "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" | |
5034 | msgstr "" | |
5035 | "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>" | |
5036 | ||
5037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5038 | #: apt-mark.8.xml:94 | |
5039 | msgid "" | |
5040 | "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" | |
5041 | "option>" | |
5042 | msgstr "" | |
5043 | "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></" | |
5044 | "option>" | |
5045 | ||
5046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5047 | #: apt-mark.8.xml:97 | |
5048 | msgid "" | |
5049 | "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" | |
5050 | "filename> instead of the default location, which is " | |
5051 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
5052 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
5053 | msgstr "" | |
5054 | "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> " | |
5055 | "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</" | |
5056 | "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> " | |
5057 | "definierten Verzeichnis, ist." | |
5058 | ||
5059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5060 | #: apt-mark.8.xml:103 | |
5061 | msgid "<option>-h</option>" | |
5062 | msgstr "<option>-h</option>" | |
5063 | ||
5064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5065 | #: apt-mark.8.xml:104 | |
5066 | msgid "<option>--help</option>" | |
5067 | msgstr "<option>--help</option>" | |
5068 | ||
5069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5070 | #: apt-mark.8.xml:105 | |
5071 | msgid "Show a short usage summary." | |
5072 | msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen." | |
5073 | ||
5074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5075 | #: apt-mark.8.xml:111 | |
5076 | msgid "<option>-v</option>" | |
5077 | msgstr "<option>-v</option>" | |
5078 | ||
5079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5080 | #: apt-mark.8.xml:112 | |
5081 | msgid "<option>--version</option>" | |
5082 | msgstr "<option>--version</option>" | |
5083 | ||
5084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5085 | #: apt-mark.8.xml:113 | |
5086 | msgid "Show the program version." | |
5087 | msgstr "Die Programmversion anzeigen." | |
5088 | ||
5089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5090 | #: apt-mark.8.xml:124 | |
5091 | msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
5092 | msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
5093 | ||
5094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5095 | #: apt-mark.8.xml:125 | |
5096 | msgid "" | |
5097 | "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::" | |
5098 | "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " | |
5099 | "file." | |
5100 | msgstr "" | |
5101 | "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: " | |
5102 | "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei " | |
5103 | "<filename>extended_states</filename>." | |
5104 | ||
5105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5106 | #: apt-mark.8.xml:134 | |
5107 | msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
5108 | msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
5109 | ||
5110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5111 | #: apt-mark.8.xml:138 | |
5112 | msgid "" | |
5113 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
5114 | "error." | |
5115 | msgstr "" | |
5116 | "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zur??ck, bei " | |
5117 | "Fehlern nicht Null." | |
5118 | ||
5119 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5120 | #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 | |
5121 | msgid "apt-secure" | |
5122 | msgstr "apt-secure" | |
5123 | ||
5124 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5125 | #: apt-secure.8.xml:37 | |
5126 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
5127 | msgstr "Archivauthentifizierungsunterst??tzung f??r APT" | |
5128 | ||
5129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5130 | #: apt-secure.8.xml:42 | |
5131 | msgid "" | |
5132 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
5133 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
5134 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
5135 | "the Release file signing key." | |
5136 | msgstr "" | |
5137 | "Beginnend mit Version 0.6 enth??lt <command>apt</command> Code, der die " | |
5138 | "Signatur der Release-Datei f??r alle Archive pr??ft. Dies stellt sicher, " | |
5139 | "dass Pakete im Archiv nicht von Leuten ge??ndert werden k??nnen, die keinen " | |
5140 | "Zugriff auf den Signierschl??ssel der Release-Datei haben." | |
5141 | ||
5142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5143 | #: apt-secure.8.xml:50 | |
5144 | msgid "" | |
5145 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
5146 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
5147 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
5148 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
5149 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
5150 | msgstr "" | |
5151 | "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " | |
5152 | "Signatur, f??r das APT keinen Schl??ssel hat, wird dieses Paket als nicht " | |
5153 | "vertrauensw??rdig angesehen und es zu installieren, f??hrt zu einer gro??en " | |
5154 | "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " | |
5155 | "Archiven warnen, zuk??nftige Releases k??nnten die Pr??fung aller Quellen " | |
5156 | "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." | |
5157 | ||
5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5159 | #: apt-secure.8.xml:59 | |
5160 | msgid "" | |
5161 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
5162 | "authentication feature." | |
5163 | msgstr "" | |
5164 | "Die Paketoberfl??chen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterst??tzen " | |
5165 | "diese neue Authentifizierungsfunktion." | |
5166 | ||
5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5168 | #: apt-secure.8.xml:64 | |
5169 | msgid "Trusted archives" | |
5170 | msgstr "Vertrauensw??rdige Archive" | |
5171 | ||
5172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5173 | #: apt-secure.8.xml:67 | |
5174 | msgid "" | |
5175 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
5176 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
5177 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
5178 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
5179 | "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
5180 | "archive integrity is correct." | |
5181 | msgstr "" | |
5182 | "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " | |
5183 | "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " | |
5184 | "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " | |
5185 | "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enth??lt, aber es " | |
5186 | "bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist daf??" | |
5187 | "r verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrit??t des Archivs " | |
5188 | "sicherstellt." | |
5189 | ||
5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5191 | #: apt-secure.8.xml:75 | |
5192 | msgid "" | |
5193 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
5194 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
5195 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
5196 | "packages respectively)." | |
5197 | msgstr "" | |
5198 | "apt-secure ??berpr??ft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls " | |
5199 | "Sie ein Werkzeug ben??tigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " | |
5200 | "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " | |
5201 | "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." | |
5202 | ||
5203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5204 | #: apt-secure.8.xml:82 | |
5205 | msgid "" | |
5206 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
5207 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
5208 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
5209 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
5210 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
5211 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
5212 | msgstr "" | |
5213 | "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " | |
5214 | "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochl??dt. " | |
5215 | "Dieser Upload muss mit einem Schl??ssel des Betreuers, der sich im Schl??" | |
5216 | "sselring der Debian-Betreuer befindet (verf??gbar im Paket debian-keyring) " | |
5217 | "signiert werden. Betreuerschl??ssel werden von anderen Betreuern gem???? " | |
5218 | "vorbestimmter Regeln signiert, um die Identit??t des Schl??sselinhabers " | |
5219 | "sicherzustellen." | |
5220 | ||
5221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5222 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
5223 | msgid "" | |
5224 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
5225 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
5226 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
5227 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
5228 | "by the archive key (which is created once a year and distributed through the " | |
5229 | "FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
5230 | msgstr "" | |
5231 | "Sobald das hochgeladenen Paket ??berpr??ft und in das Archiv hinzugef??gt " | |
5232 | "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " | |
5233 | "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " | |
5234 | "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" | |
5235 | "Datei durch den Archivschl??ssel signiert (der einmal j??hrlich erzeugt und " | |
5236 | "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schl??ssel ist au??erdem der Debian-" | |
5237 | "Schl??sselring." | |
5238 | ||
5239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5240 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
5241 | msgid "" | |
5242 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
5243 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
5244 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
5245 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
5246 | "file are checked." | |
5247 | msgstr "" | |
5248 | "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei pr??fen, die MD5-Summe " | |
5249 | "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " | |
5250 | "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " | |
5251 | "heruntergeladenen Debian-Pakets gepr??ft. Nun werden sowohl die MD5-Summe " | |
5252 | "als auch die Signatur der Release-Datei gepr??ft." | |
5253 | ||
5254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5255 | #: apt-secure.8.xml:109 | |
5256 | msgid "" | |
5257 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
5258 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
5259 | msgstr "" | |
5260 | "Beachten Sie, dass dies verschieden von gepr??ften Signaturen auf Paketbasis " | |
5261 | "ist. Es wurde entworfen, um zwei m??gliche Angriffe zu verhindern:" | |
5262 | ||
5263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5264 | #: apt-secure.8.xml:114 | |
5265 | msgid "" | |
5266 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
5267 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
5268 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
5269 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
5270 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
5271 | msgstr "" | |
5272 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne Signaturpr??" | |
5273 | "fung kann ein sch??dlicher Mittelsmann sich selbst in das Herunterladen von " | |
5274 | "Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies kann entweder durch " | |
5275 | "Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) oder durch Umleiten " | |
5276 | "des Netzverkehrs zu einem b??sartigen Server (durch ARP- oder DNS-" | |
5277 | "Manipulationsangriffe) erfolgen." | |
5278 | ||
5279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5280 | #: apt-secure.8.xml:122 | |
5281 | msgid "" | |
5282 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
5283 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
5284 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
5285 | "host." | |
5286 | msgstr "" | |
5287 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturpr??fung kann " | |
5288 | "ein sch??dlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die " | |
5289 | "Dateien darauf ver??ndern, um sch??dliche Software an alle Anwender zu " | |
5290 | "verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen." | |
5291 | ||
5292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5293 | #: apt-secure.8.xml:129 | |
5294 | msgid "" | |
5295 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
5296 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
5297 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
5298 | "package signature." | |
5299 | msgstr "" | |
5300 | "Es sch??tzt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-" | |
5301 | "Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung " | |
5302 | "des Schl??ssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In " | |
5303 | "jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket erg??nzen." | |
5304 | ||
5305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5306 | #: apt-secure.8.xml:135 | |
5307 | msgid "User configuration" | |
5308 | msgstr "Benutzerkonfiguration" | |
5309 | ||
5310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5311 | #: apt-secure.8.xml:137 | |
5312 | msgid "" | |
5313 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
5314 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
5315 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
5316 | "keys used in the Debian package repositories." | |
5317 | msgstr "" | |
5318 | "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " | |
5319 | "verwendeten Schl??ssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schl??ssel " | |
5320 | "hinzuzuf??gen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " | |
5321 | "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschl??ssel bereitstellt, die in " | |
5322 | "den Debian-Paketdepots benutzt werden." | |
5323 | ||
5324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5325 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
5326 | msgid "" | |
5327 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
5328 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
5329 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
5330 | "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" | |
5331 | "filename> files from the archives you have configured." | |
5332 | msgstr "" | |
5333 | "Um einen neuen Schl??ssel hinzuzuf??gen, m??ssen Sie ihn zuerst " | |
5334 | "herunterladen (Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauensw??rdigen " | |
5335 | "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " | |
5336 | "<command>apt-key</command> hinzuf??gen und dann <command>apt-get update</" | |
5337 | "command> ausf??hren, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-" | |
5338 | "Dateien der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und pr??fen kann." | |
5339 | ||
5340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5341 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
5342 | msgid "Archive configuration" | |
5343 | msgstr "Archivkonfiguration" | |
5344 | ||
5345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5346 | #: apt-secure.8.xml:155 | |
5347 | msgid "" | |
5348 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
5349 | "maintenance you have to:" | |
5350 | msgstr "" | |
5351 | "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verf??gung " | |
5352 | "stellen m??chten, m??ssen Sie:" | |
5353 | ||
5354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5355 | #: apt-secure.8.xml:160 | |
5356 | msgid "" | |
5357 | "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " | |
5358 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
5359 | "command> (provided in apt-utils)." | |
5360 | msgstr "" | |
5361 | "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits " | |
5362 | "existiert. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</" | |
5363 | "command> (aus apt-utils) ausf??hren." | |
5364 | ||
5365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5366 | #: apt-secure.8.xml:165 | |
5367 | msgid "" | |
5368 | "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " | |
5369 | "Release.gpg Release</command>." | |
5370 | msgstr "" | |
5371 | "<literal>Sign it</literal>. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>gpg -" | |
5372 | "abs -o Release.gpg Release</command> ausf??hren." | |
5373 | ||
5374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5375 | #: apt-secure.8.xml:168 | |
5376 | msgid "" | |
5377 | "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " | |
5378 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
5379 | "archive." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender " | |
5382 | "wissen, welchen Schl??ssel sie importieren m??ssen, um die Dateien im Archiv " | |
5383 | "zu authentifizieren." | |
5384 | ||
5385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5386 | #: apt-secure.8.xml:175 | |
5387 | msgid "" | |
5388 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
5389 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
5390 | "outlined." | |
5391 | msgstr "" | |
5392 | "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ??ndern (neue Pakete hinzugef??gt " | |
5393 | "oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten " | |
5394 | "Schritten folgen." | |
5395 | ||
5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5397 | #: apt-secure.8.xml:183 | |
5398 | msgid "" | |
5399 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5400 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5401 | msgstr "" | |
5402 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5403 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5404 | ||
5405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5406 | #: apt-secure.8.xml:187 | |
5407 | msgid "" | |
5408 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
5409 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
5410 | "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " | |
5411 | "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" | |
5412 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
5413 | "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
5414 | msgstr "" | |
5415 | "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, k??nnen Sie die <ulink url=" | |
5416 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " | |
5417 | "Infrastruktur f??r Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs ??" | |
5418 | "Anleitung zum Absichern von Debian?? (auch verf??gbar im Paket harden-doc) " | |
5419 | "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " | |
5420 | ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." | |
5421 | ||
5422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5423 | #: apt-secure.8.xml:200 | |
5424 | msgid "Manpage Authors" | |
5425 | msgstr "Autoren der Handbuchseite" | |
5426 | ||
5427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5428 | #: apt-secure.8.xml:202 | |
9e38dd7c | 5429 | msgid "" |
5430 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
5431 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
5432 | msgstr "" | |
e8ebf80d | 5433 | "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " |
5434 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." | |
9e38dd7c | 5435 | |
5436 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5437 | #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
5438 | msgid "apt-sortpkgs" | |
5439 | msgstr "apt-sortpkgs" | |
5440 | ||
5441 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5442 | #: apt-sortpkgs.1.xml:30 | |
5443 | msgid "Utility to sort package index files" | |
5444 | msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
5447 | #: apt-sortpkgs.1.xml:36 | |
5448 | msgid "" | |
5449 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5450 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
5451 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" | |
5452 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" | |
5453 | msgstr "" | |
5454 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5455 | "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" | |
5456 | "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" | |
5457 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" | |
5458 | "arg>" | |
5459 | ||
5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5461 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
5462 | msgid "" | |
5463 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
5464 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
5465 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
5466 | "internal sorting rules." | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " | |
5469 | "Paketindex) und sortiert die Datens??tze nach Paketnamen. Es wird au??erdem " | |
5470 | "die internen Felder jedes Datensatzes gem???? interner Sortierregeln " | |
5471 | "sortieren." | |
5472 | ||
5473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5474 | #: apt-sortpkgs.1.xml:51 | |
5475 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
5476 | msgstr "" | |
5477 | "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " | |
5478 | "Datei sein." | |
5479 | ||
5480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5481 | #: apt-sortpkgs.1.xml:58 | |
5482 | msgid "<option>--source</option>" | |
5483 | msgstr "<option>--source</option>" | |
5484 | ||
5485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5486 | #: apt-sortpkgs.1.xml:60 | |
5487 | msgid "" | |
5488 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
5489 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
5490 | msgstr "" | |
5491 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
5492 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
5493 | ||
5494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5495 | #: apt-sortpkgs.1.xml:74 | |
5496 | msgid "" | |
5497 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
5498 | "100 on error." | |
5499 | msgstr "" | |
5500 | "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " | |
5501 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
5502 | ||
5503 | #. The last update date | |
5504 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
5505 | #: apt.conf.5.xml:13 | |
5506 | msgid "" | |
5507 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5508 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
5509 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " | |
5510 | "&apt-product; <date>18 September 2009</date>" | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5513 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von " | |
5514 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " | |
5515 | "&apt-product; <date>18. September 2009</date>" | |
5516 | ||
5517 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5518 | #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 | |
5519 | msgid "apt.conf" | |
5520 | msgstr "apt.conf" | |
5521 | ||
5522 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
5523 | #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 | |
5524 | msgid "5" | |
5525 | msgstr "5" | |
5526 | ||
5527 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5528 | #: apt.conf.5.xml:36 | |
5529 | msgid "Configuration file for APT" | |
5530 | msgstr "Konfigurationsdatei f??r APT" | |
5531 | ||
5532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5533 | #: apt.conf.5.xml:40 | |
5534 | msgid "" | |
5535 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
5536 | "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
5537 | "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
5538 | "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" | |
5539 | "envar> environment variable (if any) and then read the files in " | |
5540 | "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " | |
5541 | "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " | |
5542 | "command line options to override the configuration directives, possibly " | |
5543 | "loading even more config files." | |
5544 | msgstr "" | |
5545 | "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei f??r die APT-" | |
5546 | "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen " | |
5547 | "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung " | |
5548 | "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der " | |
5549 | "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene " | |
5550 | "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann " | |
5551 | "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei " | |
5552 | "und ??bernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um " | |
5553 | "Konfigurationsdirektiven zu ??berschreiben und m??glicherweise sogar weitere " | |
5554 | "Konfigurationsdateien zu laden." | |
5555 | ||
5556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5557 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
5558 | msgid "" | |
5559 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
5560 | "functional groups. option specification is given with a double colon " | |
5561 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
5562 | "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " | |
5563 | "their parent groups." | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " | |
5566 | "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " | |
5567 | "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" | |
5568 | "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe f??r " | |
5569 | "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." | |
5570 | ||
5571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5572 | #: apt.conf.5.xml:56 | |
5573 | msgid "" | |
5574 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
5575 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
5576 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
5577 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5578 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " | |
5579 | "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " | |
5580 | "with curly braces, like:" | |
5581 | msgstr "" | |
5582 | "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" | |
5583 | "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" | |
5584 | "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " | |
5585 | "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " | |
5586 | "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" | |
5587 | "Yes \"true\";</literal>. Das abschlie??ende Semikolon wird ben??tigt und " | |
5588 | "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften " | |
5589 | "Klammern ge??ffnet werden, wie:" | |
5590 | ||
5591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5592 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
5593 | #, no-wrap | |
5594 | msgid "" | |
5595 | "APT {\n" | |
5596 | " Get {\n" | |
5597 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5598 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5599 | " };\n" | |
5600 | "};\n" | |
5601 | msgstr "" | |
5602 | "APT {\n" | |
5603 | " Get {\n" | |
5604 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5605 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5606 | " };\n" | |
5607 | "};\n" | |
5608 | ||
5609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5610 | #: apt.conf.5.xml:74 | |
5611 | msgid "" | |
5612 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
5613 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5614 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | "mit eingef??gten Zeilenumbr??chen, um es leserlicher zu gestalten. Listen k??" | |
5617 | "nnen erstellt werden, indem ein Geltungsbereich ge??ffnet wird und eine " | |
5618 | "einzelne, von Anf??hrungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " | |
5619 | "Zeichenkette eingef??gt wird. Es k??nnen mehrere Eintr??ge eingef??gt " | |
5620 | "werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon." | |
5621 | ||
5622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5623 | #: apt.conf.5.xml:79 | |
5624 | #, no-wrap | |
5625 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5626 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5627 | ||
5628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5629 | #: apt.conf.5.xml:82 | |
5630 | msgid "" | |
5631 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
5632 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
5633 | msgstr "" | |
5634 | "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" | |
5635 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " | |
5636 | "aussehen k??nnte." | |
5637 | ||
5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5639 | #: apt.conf.5.xml:86 | |
5640 | msgid "" | |
5641 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
5642 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
5643 | msgstr "" | |
5644 | "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Gro??- und " | |
5645 | "Kleinschreibung abh??ngig. Deshalb k??nnten Sie im vorherigen Beispiel auch " | |
5646 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." | |
5647 | ||
5648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5649 | #: apt.conf.5.xml:89 | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
5652 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
5653 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
5654 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
5655 | "option by reassigning a new value to the option." | |
5656 | msgstr "" | |
5657 | "Namen f??r die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie " | |
5658 | "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " | |
5659 | "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " | |
5660 | "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzuf??gen. Wenn Sie " | |
5661 | "einen Namen eingeben, k??nnen Sie die Option, wie jede andere Option, ??" | |
5662 | "berschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." | |
5663 | ||
5664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5665 | #: apt.conf.5.xml:94 | |
5666 | msgid "" | |
5667 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" | |
5668 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
5669 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
5670 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
5671 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
5672 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
5673 | msgstr "" | |
5674 | "Es sind die beiden Spezialf??lle <literal>#include</literal> und " | |
5675 | "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " | |
5676 | "angegebene Datei einf??gen au??er, wenn der Dateiname mit einem Schr??" | |
5677 | "gstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingef??gt. <literal>#clear</" | |
5678 | "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu l??schen. " | |
5679 | "Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gel??" | |
5680 | "scht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden m??" | |
5681 | "ssen.)" | |
5682 | ||
5683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5684 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
5685 | msgid "" | |
5686 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
5687 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
5688 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
5689 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
5690 | "overridden, only cleared." | |
5691 | msgstr "" | |
5692 | "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " | |
5693 | "Geltungsbereich zu l??schen. Erneutes ??ffnen eines Geltungsbereichs oder " | |
5694 | "der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Eintr??ge <emphasis>nicht</" | |
5695 | "emphasis> ??berschreiben. Optionen k??nnen nur ??berschrieben werden, indem " | |
5696 | "ein neuer Wert an sie adressiert wird ??? Listen und Geltungsbereiche k??" | |
5697 | "nnen nicht ??berschrieben, sondern nur bereinigt werden." | |
5698 | ||
5699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5700 | #: apt.conf.5.xml:106 | |
5701 | msgid "" | |
5702 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
5703 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
5704 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
5705 | "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " | |
5706 | "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " | |
5707 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " | |
5710 | "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " | |
5711 | "Die Syntax ist ein vollst??ndiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-" | |
5712 | "Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann " | |
5713 | "dem neuen Wert der Option. Listen k??nnen ebenfalls durch Anh??ngen von " | |
5714 | "abschlie??enden :: zur Namensliste hinzugef??gt werden. (Wenn Ihnen das " | |
5715 | "merkw??rdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " | |
5716 | "Befehlszeile benutzt werden.)" | |
5717 | ||
5718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5719 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
5720 | msgid "" | |
5721 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
5722 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
5723 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
5724 | "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " | |
5725 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " | |
5726 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
5727 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
5728 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
5729 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
5730 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
5731 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
5732 | "them." | |
5733 | msgstr "" | |
5734 | "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen k??nnen, um ein Element pro Zeile an " | |
5735 | "eine Liste anzuh??ngen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " | |
5736 | "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax f??" | |
5737 | "gt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " | |
5738 | "Fehler ausl??sen, den einige Anwender ung??nstigerweise weitergeben an eine " | |
5739 | "Option mit dem un??blichen Namen ??<literal>::</literal>??, der wie jede " | |
5740 | "andere Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, " | |
5741 | "einschlie??lich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " | |
5742 | "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " | |
5743 | "anzuh??ngen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " | |
5744 | "Option ??<literal>::</literal>?? erreicht. Bevorstehende APT-Versionen " | |
5745 | "werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " | |
5746 | "Verwendung sto??en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " | |
5747 | "sich APT nicht explizit dar??ber beklagt." | |
5748 | ||
5749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5750 | #: apt.conf.5.xml:125 | |
5751 | msgid "The APT Group" | |
5752 | msgstr "Die APT-Gruppe" | |
5753 | ||
5754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5755 | #: apt.conf.5.xml:126 | |
5756 | msgid "" | |
5757 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
5758 | "options for all of the tools." | |
5759 | msgstr "" | |
5760 | "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " | |
5761 | "wie es die Optionen f??r alle Werkzeuge enth??lt." | |
5762 | ||
5763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5764 | #: apt.conf.5.xml:130 | |
5765 | msgid "Architecture" | |
5766 | msgstr "Architecture" | |
5767 | ||
5768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5769 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
5770 | msgid "" | |
5771 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
5772 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
5773 | "compiled for." | |
5774 | msgstr "" | |
5775 | "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " | |
5776 | "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " | |
5777 | "die Architektur f??r die APT kompiliert wurde." | |
5778 | ||
5779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5780 | #: apt.conf.5.xml:136 | |
5781 | msgid "Default-Release" | |
5782 | msgstr "Default-Release" | |
5783 | ||
5784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5785 | #: apt.conf.5.xml:137 | |
5786 | msgid "" | |
5787 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
5788 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
5789 | "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" | |
5790 | "preferences;." | |
5791 | msgstr "" | |
5792 | "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " | |
5793 | "Version verf??gbar ist. Enth??lt Release-Name, Codename oder Release-" | |
5794 | "Version. Beispiele: ??stable??, ??testing, ??unstable??, ??lenny??, ??" | |
5795 | "squeeze??, ??4.0??, ??5.0??. Siehe auch &apt-preferences;." | |
5796 | ||
5797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5798 | #: apt.conf.5.xml:141 | |
5799 | msgid "Ignore-Hold" | |
5800 | msgstr "Ignore-Hold" | |
5801 | ||
5802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5803 | #: apt.conf.5.xml:142 | |
5804 | msgid "" | |
5805 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
5806 | "ignore held packages in its decision making." | |
5807 | msgstr "" | |
5808 | "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den Probleml??" | |
5809 | "ser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." | |
5810 | ||
5811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5812 | #: apt.conf.5.xml:146 | |
5813 | msgid "Clean-Installed" | |
5814 | msgstr "Clean-Installed" | |
5815 | ||
5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5817 | #: apt.conf.5.xml:147 | |
5818 | msgid "" | |
5819 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
5820 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
5821 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
5822 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
5823 | msgstr "" | |
5824 | "Standardm????ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " | |
5825 | "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht l??nger " | |
5826 | "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden k??nnen. Wenn es auf off " | |
5827 | "gesetzt wird, dann werden au??erden die Pakete, die lokal installiert sind, " | |
5828 | "vom Bereinigen ausgeschlossen ??? beachten Sie jedoch, dass APT keine " | |
5829 | "direkten M??glichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." | |
5830 | ||
5831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5832 | #: apt.conf.5.xml:153 | |
5833 | msgid "Immediate-Configure" | |
5834 | msgstr "Immediate-Configure" | |
5835 | ||
5836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5837 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
5838 | msgid "" | |
5839 | "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " | |
5840 | "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " | |
5841 | "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " | |
5842 | "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " | |
5843 | "risk." | |
5844 | msgstr "" | |
5845 | "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gef??hrliche Option schaltet einigen " | |
5846 | "Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. " | |
5847 | "Dies zu tun, k??nnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen n??tig " | |
5848 | "sein, ist aber gef??hrlich und k??nnte Paketinstallationsskripte zum " | |
5849 | "Scheitern oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." | |
5850 | ||
5851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5852 | #: apt.conf.5.xml:161 | |
5853 | msgid "Force-LoopBreak" | |
5854 | msgstr "Force-LoopBreak" | |
5855 | ||
5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5857 | #: apt.conf.5.xml:162 | |
5858 | msgid "" | |
5859 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
5860 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
5861 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
5862 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
5863 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
5864 | "those packages depend on." | |
5865 | msgstr "" | |
5866 | "Schalten Sie diese Option niemals ein, au??er wenn Sie -wirklich- wissen, " | |
5867 | "was Sie tun. Es erlaubt APT tempor??r ein essentielles Paket zu entfernen, " | |
5868 | "um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen " | |
5869 | "zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE " | |
5870 | "NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " | |
5871 | "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " | |
5872 | "bash oder etwas, was davon abh??ngt, sind." | |
5873 | ||
5874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5875 | #: apt.conf.5.xml:170 | |
5876 | msgid "Cache-Limit" | |
5877 | msgstr "Cache-Limit" | |
5878 | ||
5879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5880 | #: apt.conf.5.xml:171 | |
5881 | msgid "" | |
5882 | "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
5883 | "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Gr????e, um die ??verf??" | |
5886 | "gbar??-Informationen zu speichern. Dies setzt die Gr????e dieses " | |
5887 | "Zwischenspeichers (in Bytes)." | |
5888 | ||
5889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5890 | #: apt.conf.5.xml:175 | |
5891 | msgid "Build-Essential" | |
5892 | msgstr "Build-Essential" | |
5893 | ||
5894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5895 | #: apt.conf.5.xml:176 | |
5896 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
5897 | msgstr "" | |
5898 | "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabh??ngigkeiten betrachtet " | |
5899 | "werde." | |
5900 | ||
5901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5902 | #: apt.conf.5.xml:179 | |
5903 | msgid "Get" | |
5904 | msgstr "Get" | |
5905 | ||
5906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5907 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
5908 | msgid "" | |
5909 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
5910 | "for more information about the options here." | |
5911 | msgstr "" | |
5912 | "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
5913 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " | |
5914 | "erhalten." | |
5915 | ||
5916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5917 | #: apt.conf.5.xml:184 | |
5918 | msgid "Cache" | |
5919 | msgstr "Cache" | |
5920 | ||
5921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5922 | #: apt.conf.5.xml:185 | |
5923 | msgid "" | |
5924 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
5925 | "documentation for more information about the options here." | |
5926 | msgstr "" | |
5927 | "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
5928 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " | |
5929 | "erhalten." | |
5930 | ||
5931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5932 | #: apt.conf.5.xml:189 | |
5933 | msgid "CDROM" | |
5934 | msgstr "CDROM" | |
5935 | ||
5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5937 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
5938 | msgid "" | |
5939 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
5940 | "documentation for more information about the options here." | |
5941 | msgstr "" | |
5942 | "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
5943 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " | |
5944 | "erhalten." | |
5945 | ||
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5947 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
5948 | msgid "The Acquire Group" | |
5949 | msgstr "Die Erwerbgruppe" | |
5950 | ||
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5952 | #: apt.conf.5.xml:201 | |
5953 | msgid "PDiffs" | |
5954 | msgstr "PDiffs" | |
5955 | ||
5956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5957 | #: apt.conf.5.xml:202 | |
5958 | msgid "" | |
5959 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
5960 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
5961 | msgstr "" | |
5962 | "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, f??r Paket- " | |
5963 | "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " | |
5964 | "True." | |
5965 | ||
5966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5967 | #: apt.conf.5.xml:207 | |
5968 | msgid "Queue-Mode" | |
5969 | msgstr "Queue-Mode" | |
5970 | ||
5971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5972 | #: apt.conf.5.xml:208 | |
5973 | msgid "" | |
5974 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
5975 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5976 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5977 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5978 | "connection per URI type will be opened." | |
5979 | msgstr "" | |
5980 | "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " | |
5981 | "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " | |
5982 | "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " | |
5983 | "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner ge??" | |
5984 | "ffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro URI-" | |
5985 | "Art ge??ffnet wird." | |
5986 | ||
5987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5988 | #: apt.conf.5.xml:215 | |
5989 | msgid "Retries" | |
5990 | msgstr "Retries" | |
5991 | ||
5992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5993 | #: apt.conf.5.xml:216 | |
5994 | msgid "" | |
5995 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5996 | "files the given number of times." | |
5997 | msgstr "" | |
5998 | "Anzahl der auszuf??hrenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " | |
5999 | "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." | |
6000 | ||
6001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6002 | #: apt.conf.5.xml:220 | |
6003 | msgid "Source-Symlinks" | |
6004 | msgstr "Source-Symlinks" | |
6005 | ||
6006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6007 | #: apt.conf.5.xml:221 | |
6008 | msgid "" | |
6009 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
6010 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
6011 | msgstr "" | |
6012 | "Symbolische Verweise f??r Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt " | |
6013 | "ist, werden Quellarchive, wenn m??glich, symbolisch verkn??pft, anstatt " | |
6014 | "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." | |
6015 | ||
6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6017 | #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139 | |
6018 | msgid "http" | |
6019 | msgstr "http" | |
6020 | ||
6021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6022 | #: apt.conf.5.xml:226 | |
6023 | msgid "" | |
6024 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
6025 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
6026 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
6027 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
6028 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
6029 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
6030 | msgstr "" | |
6031 | "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " | |
6032 | "standardm????ig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" | |
6033 | "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann au??erdem in der Form " | |
6034 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schl??" | |
6035 | "sselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " | |
6036 | "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " | |
6037 | "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." | |
6038 | ||
6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6040 | #: apt.conf.5.xml:234 | |
6041 | msgid "" | |
6042 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
6043 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
6044 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
6045 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
6046 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
6047 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
6048 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
6049 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
6050 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
6051 | msgstr "" | |
6052 | "F??r die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" | |
6053 | "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verf??gung. <literal>No-" | |
6054 | "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umst??nden seine " | |
6055 | "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " | |
6056 | "wird nur f??r Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " | |
6057 | "seine Objekte erneuern soll, die ??lter als die angegebene Zahl in Sekunden " | |
6058 | "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien t??glich, so dass die Vorgabe " | |
6059 | "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " | |
6060 | "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur f??r Archivdateien " | |
6061 | "gesetzt. Dies k??nnte n??tzlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-" | |
6062 | "Zwischenspeichers mit sehr gro??en .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: " | |
6063 | "Squid 2.0.2 unterst??tzt keine dieser Optionen." | |
6064 | ||
6065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6066 | #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301 | |
6067 | msgid "" | |
6068 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
6069 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
6070 | "timeout." | |
6071 | msgstr "" | |
6072 | "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer f??r die Zeit??" | |
6073 | "berschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " | |
6074 | "Dinge, einschlie??lich Verbindungs- und Datenzeit??berschreitungen, " | |
6075 | "angewandt." | |
6076 | ||
6077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6078 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
6079 | msgid "" | |
6080 | "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
6081 | "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " | |
6082 | "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " | |
6083 | "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " | |
6084 | "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
6085 | "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " | |
6086 | "are in violation of RFC 2068." | |
6087 | msgstr "" | |
6088 | "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in F??" | |
6089 | "llen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " | |
6090 | "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</" | |
6091 | "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende " | |
6092 | "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der " | |
6093 | "andere Server nicht ordnungsgem???? auf TCP-Verbindungen wartet ??? " | |
6094 | "anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies " | |
6095 | "erfordern, versto??en gegen RFC 2068." | |
6096 | ||
6097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6098 | #: apt.conf.5.xml:255 | |
6099 | msgid "" | |
6100 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
6101 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
6102 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
6103 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
6104 | "multiple servers at the same time.)" | |
6105 | msgstr "" | |
6106 | "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
6107 | "literal> eingeschr??nkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. " | |
6108 | "Der Vorgabewert ist 0, was die Beschr??nkung ausschaltet und versucht, " | |
6109 | "soviel wie m??glich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass " | |
6110 | "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " | |
6111 | "Zeit deaktiviert.)" | |
6112 | ||
6113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6114 | #: apt.conf.5.xml:261 | |
6115 | msgid "https" | |
6116 | msgstr "https" | |
6117 | ||
6118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6119 | #: apt.conf.5.xml:262 | |
6120 | msgid "" | |
6121 | "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " | |
6122 | "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
6123 | "not supported yet." | |
6124 | msgstr "" | |
6125 | "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen " | |
6126 | "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</" | |
6127 | "literal> wird noch nicht unterst??tzt." | |
6128 | ||
6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6130 | #: apt.conf.5.xml:266 | |
6131 | msgid "" | |
6132 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
6133 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
6134 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
6135 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
6136 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
6137 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
6138 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
6139 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
6140 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
6141 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
6142 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
6143 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
6144 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
6145 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
6146 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
6147 | "option." | |
6148 | msgstr "" | |
6149 | "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " | |
6150 | "Informationen ??ber vertrauensw??rdige Zertifikate bereitgehalten werden. " | |
6151 | "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" | |
6152 | "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " | |
6153 | "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauensw??rdigen Zertifikaten " | |
6154 | "gepr??ft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " | |
6155 | "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" | |
6156 | "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers gepr??ft wird oder " | |
6157 | "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " | |
6158 | "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " | |
6159 | "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" | |
6160 | "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " | |
6161 | "entscheidet, welche privaten Schl??ssel f??r die Client-Authentifizierung " | |
6162 | "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " | |
6163 | "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> ??" | |
6164 | "berschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " | |
6165 | "Zeichenketten ??TLSv1?? oder ??SSLv3?? enthalten. <literal><host>::" | |
6166 | "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." | |
6167 | ||
6168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6169 | #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150 | |
6170 | msgid "ftp" | |
6171 | msgstr "ftp" | |
6172 | ||
6173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6174 | #: apt.conf.5.xml:285 | |
6175 | msgid "" | |
6176 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
6177 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
6178 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
6179 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
6180 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
6181 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
6182 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
6183 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
6184 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
6185 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
6186 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
6187 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
6188 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
6189 | "respective URI component." | |
6190 | msgstr "" | |
6191 | "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " | |
6192 | "standardm????ig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" | |
6193 | "Port]/</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann au??erdem in der Form " | |
6194 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " | |
6195 | "bedeutet das spezielle Schl??sselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " | |
6196 | "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " | |
6197 | "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" | |
6198 | "Proxy zu benutzen, m??ssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " | |
6199 | "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " | |
6200 | "an, die gesendet werden m??ssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " | |
6201 | "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " | |
6202 | "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" | |
6203 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
6204 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
6205 | "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " | |
6206 | "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." | |
6207 | ||
6208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6209 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
6210 | msgid "" | |
6211 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
6212 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
6213 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
6214 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
6215 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
6216 | msgstr "" | |
6217 | "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " | |
6218 | "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " | |
6219 | "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " | |
6220 | "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " | |
6221 | "wird. Dies kann global f??r Verbindungen gemacht werden, die durch einen " | |
6222 | "Proxy oder ??ber einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " | |
6223 | "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." | |
6224 | ||
6225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6226 | #: apt.conf.5.xml:311 | |
6227 | msgid "" | |
6228 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
6229 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
6230 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
6231 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
6232 | msgstr "" | |
6233 | "Es ist m??glich FTP ??ber HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " | |
6234 | "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird ??? lesen Sie die " | |
6235 | "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bez??glich der Syntax. Sie k??nnen " | |
6236 | "dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " | |
6237 | "Effizienz nicht empfohlen FTP ??ber HTTP zu benutzen." | |
6238 | ||
6239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6240 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
6241 | msgid "" | |
6242 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
6243 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
6244 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
6245 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
6246 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
6247 | msgstr "" | |
6248 | "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " | |
6249 | "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " | |
6250 | "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " | |
6251 | "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " | |
6252 | "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" | |
6253 | "Server RFC2428 unterst??tzen." | |
6254 | ||
6255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6256 | #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132 | |
6257 | msgid "cdrom" | |
6258 | msgstr "cdrom" | |
6259 | ||
6260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6261 | #: apt.conf.5.xml:329 | |
6262 | #, no-wrap | |
6263 | msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" | |
6264 | msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" | |
6265 | ||
6266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6267 | #: apt.conf.5.xml:324 | |
6268 | msgid "" | |
6269 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
6270 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
6271 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
6272 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
6273 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
6274 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
6275 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
6276 | "can be specified using UMount." | |
6277 | msgstr "" | |
6278 | "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung f??r CDROM-URIs ist der Einh??ngepunkt " | |
6279 | "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einh??ngepunkt des CDROM-Laufwerks " | |
6280 | "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " | |
6281 | "m??glich alternative Ein- und Aush??ngebefehle anzugeben, falls Ihr Einh??" | |
6282 | "ngepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim Einh??ngen " | |
6283 | "per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, <placeholder " | |
6284 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block einzuf??gen. Der " | |
6285 | "abschlie??ende Schr??gstrich ist wichtig. Aush??ngebefehle k??nnen per " | |
6286 | "UMount angegeben werden." | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6289 | #: apt.conf.5.xml:334 | |
6290 | msgid "gpgv" | |
6291 | msgstr "gpgv" | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6294 | #: apt.conf.5.xml:335 | |
6295 | msgid "" | |
6296 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
6297 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
6298 | "passed to gpgv." | |
6299 | msgstr "" | |
6300 | "GPGV-URIs; Die einzige Option f??r GPGV-URIs ist die Option zus??tzliche " | |
6301 | "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> Zus??" | |
6302 | "tzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." | |
6303 | ||
6304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6305 | #: apt.conf.5.xml:340 | |
6306 | msgid "CompressionTypes" | |
6307 | msgstr "CompressionTypes" | |
6308 | ||
6309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6310 | #: apt.conf.5.xml:346 | |
6311 | #, no-wrap | |
6312 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
6313 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" | |
6314 | ||
6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6316 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
6317 | msgid "" | |
6318 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
6319 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
6320 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
6321 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
6322 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
6323 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
6324 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
6325 | msgstr "" | |
6326 | "Die List der Kompressionstypen die von den ??aquire??-Methoden verstanden " | |
6327 | "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> k??nnen in verschiedenen " | |
6328 | "Kompressionsformaten verf??gbar sein. Standardm????ig k??nnen die ??aquire??-" | |
6329 | "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " | |
6330 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " | |
6331 | "Einstellung k??nnen spontan weiter Formate hinzugef??gt oder die benutzte " | |
6332 | "Methode ge??ndert werden. Die Syntax daf??r lautet: <placeholder type=" | |
6333 | "\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
6334 | ||
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6336 | #: apt.conf.5.xml:351 | |
6337 | #, no-wrap | |
6338 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
6339 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
6340 | ||
6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6342 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
6343 | #, no-wrap | |
6344 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
6345 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
6346 | ||
6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6348 | #: apt.conf.5.xml:347 | |
6349 | msgid "" | |
6350 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
6351 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
6352 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
6353 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
6354 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
6355 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
6356 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
6357 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
6358 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
6359 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
6360 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
6361 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
6362 | msgstr "" | |
6363 | "Au??erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um " | |
6364 | "zu definieren, in welcher Reihenfolge das ??aquire??-System die " | |
6365 | "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das ??aquire??-System wird " | |
6366 | "die erste versuchen und mit dem n??chsten Kompressionstyp in dieser Liste " | |
6367 | "bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ " | |
6368 | "vorzuziehen, f??gen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste ??? " | |
6369 | "noch nicht hinzugef??gte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der " | |
6370 | "Liste angeh??ngt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> " | |
6371 | "verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien ??ber " | |
6372 | "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " | |
6373 | "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</" | |
6374 | "command> vorgezogen werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so " | |
6375 | "aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht n??tig " | |
6376 | "<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzuf??gen, da es automatisch " | |
6377 | "hinzuf??gt wird." | |
6378 | ||
6379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6380 | #: apt.conf.5.xml:358 | |
6381 | #, no-wrap | |
6382 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
6383 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
6384 | ||
6385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6386 | #: apt.conf.5.xml:356 | |
6387 | msgid "" | |
6388 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
6389 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
6390 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
6391 | "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " | |
6392 | "that list entries specified on the command line will be added at the end of " | |
6393 | "the list specified in the configuration files, but before the default " | |
6394 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " | |
6395 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " | |
6396 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
6397 | "type." | |
6398 | msgstr "" | |
6399 | "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" | |
6400 | "replaceable></literal> zur Laufzeit gepr??ft wird: Falls diese Einstellung " | |
6401 | "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. f??r " | |
6402 | "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type=" | |
6403 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile " | |
6404 | "eingegebenen Eintr??ge an das Ende der Liste angeh??ngt werden, die in den " | |
6405 | "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeintr??gen. Um " | |
6406 | "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, ??ber die in der Konfigurationsdatei " | |
6407 | "angegebenen, zu bevorzugen, k??nnen Sie diese Option direkt setzen ??? nicht " | |
6408 | "im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht ??berschreiben, es wird " | |
6409 | "diesen Typ nur vor die Liste setzen." | |
6410 | ||
6411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6412 | #: apt.conf.5.xml:363 | |
6413 | msgid "" | |
6414 | "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " | |
6415 | "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " | |
6416 | "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " | |
6417 | "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " | |
6418 | "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." | |
6419 | msgstr "" | |
6420 | "Obwohl es m??glich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " | |
6421 | "Reihenfolgenliste hinzuzuf??gen, versteht dies APT in der aktuellen Version " | |
6422 | "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien " | |
6423 | "anzeigen ??? diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zuk??nftige " | |
6424 | "Versionen werden m??glicherweise eine M??glichkeit enthalten, um wirklich " | |
6425 | "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu " | |
6426 | "unterst??tzen." | |
6427 | ||
6428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6429 | #: apt.conf.5.xml:197 | |
6430 | msgid "" | |
6431 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
6432 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6433 | msgstr "" | |
6434 | "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " | |
6435 | "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" " | |
6436 | "id=\"0\"/>" | |
6437 | ||
6438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6439 | #: apt.conf.5.xml:372 | |
6440 | msgid "Directories" | |
6441 | msgstr "Verzeichnisse" | |
6442 | ||
6443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6444 | #: apt.conf.5.xml:374 | |
6445 | msgid "" | |
6446 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
6447 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
6448 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
6449 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
6450 | "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " | |
6451 | "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" | |
6452 | "filename> or <filename>./</filename>." | |
6453 | msgstr "" | |
6454 | "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " | |
6455 | "lokalen Statusinformationen geh??ren. <literal>lists</literal> ist das " | |
6456 | "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " | |
6457 | "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " | |
6458 | "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " | |
6459 | "<literal>Dir::State</literal> enth??lt das Standardverzeichnis, das allen " | |
6460 | "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</" | |
6461 | "filename> oder <filename>./</filename> beginnen." | |
6462 | ||
6463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6464 | #: apt.conf.5.xml:381 | |
6465 | msgid "" | |
6466 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
6467 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
6468 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
6469 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
6470 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
6471 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
6472 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
6473 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6474 | msgstr "" | |
6475 | "<literal>Dir::Cache</literal> enth??lt Orte, die zu lokalen " | |
6476 | "Zwischenspeicherinformationen geh??ren, so wie die beiden " | |
6477 | "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" | |
6478 | "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " | |
6479 | "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " | |
6480 | "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " | |
6481 | "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " | |
6482 | "vermutlich vorzuziehen, statt des ??pkgcache??s den ??srcpkgcache?? " | |
6483 | "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " | |
6484 | "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." | |
6485 | ||
6486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6487 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
6488 | msgid "" | |
6489 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
6490 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
6491 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
6492 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
6493 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6494 | msgstr "" | |
6495 | "<literal>Dir::Etc</literal> enth??lt den Ort der Konfigurationsdateien, " | |
6496 | "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" | |
6497 | "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " | |
6498 | "Auswirkung, au??er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " | |
6499 | "Konfigurationsdatei erfolgt)." | |
6500 | ||
6501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6502 | #: apt.conf.5.xml:396 | |
6503 | msgid "" | |
6504 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
6505 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
6506 | "main config file is loaded." | |
6507 | msgstr "" | |
6508 | "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " | |
6509 | "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " | |
6510 | "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " | |
6511 | "geladen." | |
6512 | ||
6513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6514 | #: apt.conf.5.xml:400 | |
6515 | msgid "" | |
6516 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
6517 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
6518 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
6519 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
6520 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
6521 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
6522 | msgstr "" | |
6523 | "Auf bin??re Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " | |
6524 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " | |
6525 | "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" | |
6526 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
6527 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
6528 | "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " | |
6529 | "Programms an." | |
6530 | ||
6531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6532 | #: apt.conf.5.xml:408 | |
6533 | msgid "" | |
6534 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
6535 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
6536 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
6537 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
6538 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
6539 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
6540 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
6541 | "filename>." | |
6542 | msgstr "" | |
6543 | "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " | |
6544 | "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" | |
6545 | "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " | |
6546 | "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" | |
6547 | "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" | |
6548 | "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " | |
6549 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." | |
6550 | ||
6551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6552 | #: apt.conf.5.xml:421 | |
6553 | msgid "APT in DSelect" | |
6554 | msgstr "APT in DSelect" | |
6555 | ||
6556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6557 | #: apt.conf.5.xml:423 | |
6558 | msgid "" | |
6559 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
6560 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
6561 | "section." | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " | |
6564 | "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " | |
6565 | "<literal>DSelect</literal>." | |
6566 | ||
6567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6568 | #: apt.conf.5.xml:427 | |
6569 | msgid "Clean" | |
6570 | msgstr "Clean" | |
6571 | ||
6572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6573 | #: apt.conf.5.xml:428 | |
6574 | msgid "" | |
6575 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
6576 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
6577 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
6578 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
6579 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
6580 | "packages." | |
6581 | msgstr "" | |
6582 | "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, " | |
6583 | "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das " | |
6584 | "Upgrade durchgef??hrt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, " | |
6585 | "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die " | |
6586 | "nicht l??nger heruntergeladen werden k??nnen (zum Beispiel, weil sie durch " | |
6587 | "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto f??hrt diese Aktion vor dem " | |
6588 | "Herunterladen neuer Pakete durch." | |
6589 | ||
6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6591 | #: apt.conf.5.xml:437 | |
6592 | msgid "" | |
6593 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6594 | "when it is run for the install phase." | |
6595 | msgstr "" | |
6596 | "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" | |
6597 | "bermittelt, wenn es f??r die Installationsphase durchlaufen wird." | |
6598 | ||
6599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6600 | #: apt.conf.5.xml:441 | |
6601 | msgid "Updateoptions" | |
6602 | msgstr "Updateoptions" | |
6603 | ||
6604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6605 | #: apt.conf.5.xml:442 | |
6606 | msgid "" | |
6607 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6608 | "when it is run for the update phase." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" | |
6611 | "bermittelt, wenn es f??r die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." | |
6612 | ||
6613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6614 | #: apt.conf.5.xml:446 | |
6615 | msgid "PromptAfterUpdate" | |
6616 | msgstr "PromptAfterUpdate" | |
6617 | ||
6618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6619 | #: apt.conf.5.xml:447 | |
6620 | msgid "" | |
6621 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
6622 | "The default is to prompt only on error." | |
6623 | msgstr "" | |
6624 | "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " | |
6625 | "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." | |
6626 | ||
6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6628 | #: apt.conf.5.xml:453 | |
6629 | msgid "How APT calls dpkg" | |
6630 | msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" | |
6631 | ||
6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6633 | #: apt.conf.5.xml:454 | |
6634 | msgid "" | |
6635 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
6636 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
6637 | msgstr "" | |
6638 | "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " | |
6639 | "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." | |
6640 | ||
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6642 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
6643 | msgid "" | |
6644 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
6645 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
6646 | "&dpkg;." | |
6647 | msgstr "" | |
6648 | "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg ??bermittelt werden. Die " | |
6649 | "Optionen m??ssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " | |
6650 | "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; ??bermittelt." | |
6651 | ||
6652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6653 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
6654 | msgid "Pre-Invoke" | |
6655 | msgstr "Pre-Invoke" | |
6656 | ||
6657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6658 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
6659 | msgid "Post-Invoke" | |
6660 | msgstr "Post-Invoke" | |
6661 | ||
6662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6663 | #: apt.conf.5.xml:465 | |
6664 | msgid "" | |
6665 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
6666 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6667 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6668 | "fail APT will abort." | |
6669 | msgstr "" | |
6670 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " | |
6671 | "ausgef??hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
6672 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
6673 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
6674 | "APT abgebrochen." | |
6675 | ||
6676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6677 | #: apt.conf.5.xml:471 | |
6678 | msgid "Pre-Install-Pkgs" | |
6679 | msgstr "Pre-Install-Pkgs" | |
6680 | ||
6681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6682 | #: apt.conf.5.xml:472 | |
6683 | msgid "" | |
6684 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
6685 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6686 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6687 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
6688 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
6689 | msgstr "" | |
6690 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg ausgef??" | |
6691 | "hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in Listenschreibweise " | |
6692 | "angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach mit <filename>/bin/" | |
6693 | "sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. " | |
6694 | "APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-" | |
6695 | "Dateien, die es installieren wird, ??bergeben, einen pro Zeile." | |
6696 | ||
6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6698 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
6699 | msgid "" | |
6700 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
6701 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
6702 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
6703 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
6704 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6705 | msgstr "" | |
6706 | "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlie??lich der " | |
6707 | "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " | |
6708 | "den Versionen, die ge??ndert werden. Version 2 wird durch Setzen von " | |
6709 | "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " | |
6710 | "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
6711 | "literal> gegeben wird." | |
6712 | ||
6713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6714 | #: apt.conf.5.xml:485 | |
6715 | msgid "Run-Directory" | |
6716 | msgstr "Run-Directory" | |
6717 | ||
6718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6719 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
6720 | msgid "" | |
6721 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
6722 | "</filename>." | |
6723 | msgstr "" | |
6724 | "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " | |
6725 | "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." | |
6726 | ||
6727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6728 | #: apt.conf.5.xml:490 | |
6729 | msgid "Build-options" | |
6730 | msgstr "Build-options" | |
6731 | ||
6732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6733 | #: apt.conf.5.xml:491 | |
6734 | msgid "" | |
6735 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
6736 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
6737 | msgstr "" | |
6738 | "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen ??" | |
6739 | "bermittelt. Standardm????ig wird das Signieren augeschaltet und alle " | |
6740 | "Programme werden erstellt." | |
6741 | ||
6742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6743 | #: apt.conf.5.xml:496 | |
6744 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
6745 | msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugeh??riger Optionen)" | |
6746 | ||
6747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6748 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
6749 | msgid "" | |
6750 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
6751 | "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " | |
6752 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " | |
6753 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
6754 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
6755 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
6756 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
6757 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
6758 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
6759 | "100% state while it actually configures all packages." | |
6760 | msgstr "" | |
6761 | "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " | |
6762 | "Triggern ??ber mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " | |
6763 | "Dpkg Trigger nur w??hrend seiner eigenen Ausf??hrung benutzen. Diese " | |
6764 | "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade ben??tigte " | |
6765 | "Zeit verk??rzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " | |
6766 | "standardm????ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " | |
6767 | "drastisch ??ndert, ben??tigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " | |
6768 | "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " | |
6769 | "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Au??erdem unterbricht es " | |
6770 | "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberfl??chen aktuell in der halben " | |
6771 | "(oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, w??hrend es aktuell alle Pakete " | |
6772 | "konfiguriert." | |
6773 | ||
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
6775 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
6776 | #, no-wrap | |
6777 | msgid "" | |
6778 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
6779 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
6780 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
6781 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6782 | msgstr "" | |
6783 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
6784 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
6785 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
6786 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6787 | ||
6788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6789 | #: apt.conf.5.xml:506 | |
6790 | msgid "" | |
6791 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
6792 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
6793 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
6794 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
6795 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
6796 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
6797 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
6798 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
6799 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6800 | msgstr "" | |
6801 | "Beachten Sie, dass es nicht gew??hrleistet ist, dass APT diese Optionen " | |
6802 | "unterst??tzen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro??" | |
6803 | "en) ??rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " | |
6804 | "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " | |
6805 | "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " | |
6806 | "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " | |
6807 | "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " | |
6808 | "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " | |
6809 | "Fehlersuche k??nnte es au??erdem n??tzlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. " | |
6810 | "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " | |
6811 | "Optionenkombination w??re <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6812 | ||
6813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6814 | #: apt.conf.5.xml:518 | |
6815 | msgid "DPkg::NoTriggers" | |
6816 | msgstr "DPkg::NoTriggers" | |
6817 | ||
6818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6819 | #: apt.conf.5.xml:519 | |
6820 | msgid "" | |
6821 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " | |
6822 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
6823 | "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " | |
6824 | "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
6825 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
6826 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
6827 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
6828 | msgstr "" | |
6829 | "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzuf??gen (ausgenommen " | |
6830 | "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " | |
6831 | "dies tats??chlich bedeutet. In K??rze: Dpkg wird die Trigger nicht ausf??" | |
6832 | "hren, dann ist diese Markierung vorhanden, au??er sie wird explizit " | |
6833 | "aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass " | |
6834 | "diese Option au??erdem in ??lteren APT-Versionen mit einer geringf??gig " | |
6835 | "anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option " | |
6836 | "nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe f??r Dpkg an ??? nun wird APT " | |
6837 | "diese Markierung au??erdem an die unpack- und remove-Aufrufe anh??ngen." | |
6838 | ||
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6840 | #: apt.conf.5.xml:526 | |
6841 | msgid "PackageManager::Configure" | |
6842 | msgstr "PackageManager::Configure" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6845 | #: apt.conf.5.xml:527 | |
6846 | msgid "" | |
6847 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
6848 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
6849 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
6850 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
6851 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
6852 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
6853 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
6854 | "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
6855 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
6856 | "value will implicit activate also the next option per default as otherwise " | |
6857 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
6858 | msgstr "" | |
6859 | "G??ltige Werte sind ??<literal>all</literal>??, ??<literal>smart</literal>?? " | |
6860 | "und ??<literal>no</literal>??. ??<literal>all</literal>?? ist der " | |
6861 | "Vorgabewert und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die " | |
6862 | "Art von ??<literal>smart</literal>?? ist es, nur die Pakete zu " | |
6863 | "konfigurieren, die konfiguriert werden m??ssen, bevor eine anderes Paket " | |
6864 | "entpackt (Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, " | |
6865 | "der von der n??chsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " | |
6866 | "Gegensatz dazu wird ??<literal>no</literal>?? nicht konfigurieren und v??" | |
6867 | "llig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschl??gt, " | |
6868 | "in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu " | |
6869 | "setzen, wird au??erdem implizit standardm????ig die n??chste Option " | |
6870 | "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " | |
6871 | "enden k??nnte, der nicht mehr startbar sein k??nnte." | |
6872 | ||
6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6874 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
6875 | msgid "DPkg::ConfigurePending" | |
6876 | msgstr "DPkg::ConfigurePending" | |
6877 | ||
6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6879 | #: apt.conf.5.xml:538 | |
6880 | msgid "" | |
6881 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
6882 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
6883 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
6884 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
6885 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " | |
6886 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
6887 | msgstr "" | |
6888 | "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" | |
6889 | "command> aufrufen, um Dpkg alle ben??tigten Konfigurationen und Trigger " | |
6890 | "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " | |
6891 | "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " | |
6892 | "Deaktivieren k??nnte n??tzlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " | |
6893 | "ausf??hren m??chten ??? z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen " | |
6894 | "Szenarien k??nnten Sie diese Option au??er in allen au??er der letzten Ausf??" | |
6895 | "hrung deaktivieren." | |
6896 | ||
6897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6898 | #: apt.conf.5.xml:544 | |
6899 | msgid "DPkg::TriggersPending" | |
6900 | msgstr "DPkg::TriggersPending" | |
6901 | ||
6902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6903 | #: apt.conf.5.xml:545 | |
6904 | msgid "" | |
6905 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
6906 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
6907 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
6908 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
6909 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
6910 | msgstr "" | |
6911 | "N??tzlich f??r <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " | |
6912 | "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " | |
6913 | "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh f??r Pre-" | |
6914 | "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " | |
6915 | "Trigger ausf??hrt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses " | |
6916 | "Pakets ben??tigt werden." | |
6917 | ||
6918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6919 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
6920 | msgid "PackageManager::UnpackAll" | |
6921 | msgstr "PackageManager::UnpackAll" | |
6922 | ||
6923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6924 | #: apt.conf.5.xml:551 | |
6925 | msgid "" | |
6926 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
6927 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
6928 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
6929 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
6930 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
6931 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
6932 | "really useful." | |
6933 | msgstr "" | |
6934 | "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " | |
6935 | "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " | |
6936 | "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die ??alte?? Methode " | |
6937 | "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in fr??heren " | |
6938 | "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " | |
6939 | "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " | |
6940 | "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen ben??tigt, bevor " | |
6941 | "sie wirklich n??tzlich wird." | |
6942 | ||
6943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6944 | #: apt.conf.5.xml:558 | |
6945 | msgid "OrderList::Score::Immediate" | |
6946 | msgstr "OrderList::Score::Immediate" | |
6947 | ||
6948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6949 | #: apt.conf.5.xml:566 | |
6950 | #, no-wrap | |
6951 | msgid "" | |
6952 | "OrderList::Score {\n" | |
6953 | "\tDelete 500;\n" | |
6954 | "\tEssential 200;\n" | |
6955 | "\tImmediate 10;\n" | |
6956 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6957 | "};" | |
6958 | msgstr "" | |
6959 | "OrderList::Score {\n" | |
6960 | "\tDelete 500;\n" | |
6961 | "\tEssential 200;\n" | |
6962 | "\tImmediate 10;\n" | |
6963 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6964 | "};" | |
6965 | ||
6966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6967 | #: apt.conf.5.xml:559 | |
6968 | msgid "" | |
6969 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
6970 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
6971 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
6972 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
6973 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
6974 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
6975 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
6976 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
6977 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6978 | msgstr "" | |
6979 | "Essentielle Pakete (und ihre Abh??ngigkeiten) sollten sofort nach dem " | |
6980 | "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich fr??h im " | |
6981 | "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell au??erdem " | |
6982 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> ben??tigen, das eine Reihe von " | |
6983 | "Triggern ausf??hrt (die m??glicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " | |
6984 | "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " | |
6985 | "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird h??her bewertet). " | |
6986 | "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe k??nnen benutzt werden, " | |
6987 | "um die Bewertung zu ??ndern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " | |
6988 | "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6989 | ||
6990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6991 | #: apt.conf.5.xml:579 | |
6992 | msgid "Periodic and Archives options" | |
6993 | msgstr "Periodische- und Archivoptionen" | |
6994 | ||
6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6996 | #: apt.conf.5.xml:580 | |
6997 | msgid "" | |
6998 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6999 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
7000 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
7001 | "the brief documentation of these options." | |
7002 | msgstr "" | |
7003 | "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" | |
7004 | "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" | |
7005 | "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " | |
7006 | "durchgef??hrt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " | |
7007 | "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." | |
7008 | ||
7009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7010 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
7011 | msgid "Debug options" | |
7012 | msgstr "Fehlersuchoptionen" | |
7013 | ||
7014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7015 | #: apt.conf.5.xml:590 | |
7016 | msgid "" | |
7017 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
7018 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
7019 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
7020 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
7021 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
7022 | "few may be:" | |
7023 | msgstr "" | |
7024 | "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " | |
7025 | "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " | |
7026 | "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " | |
7027 | "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie f??r " | |
7028 | "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> n??tzlich sind. Die " | |
7029 | "meisten dieser Optionen sind f??r den normalen Anwender uninteressant, aber " | |
7030 | "ein paar k??nnten es sein:" | |
7031 | ||
7032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7033 | #: apt.conf.5.xml:601 | |
7034 | msgid "" | |
7035 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
7036 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
7037 | "literal>." | |
7038 | msgstr "" | |
7039 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe ??ber die " | |
7040 | "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " | |
7041 | "getroffenen Entscheidungen ein." | |
7042 | ||
7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7044 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
7045 | msgid "" | |
7046 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
7047 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
7048 | "literal>) as a non-root user." | |
7049 | msgstr "" | |
7050 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " | |
7051 | "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " | |
7052 | "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuf??hren." | |
7053 | ||
7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7055 | #: apt.conf.5.xml:618 | |
7056 | msgid "" | |
7057 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
7058 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
7059 | msgstr "" | |
7060 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " | |
7061 | "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." | |
7062 | ||
7063 | #. TODO: provide a | |
7064 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
7065 | #. to do this. | |
7066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7067 | #: apt.conf.5.xml:626 | |
7068 | msgid "" | |
7069 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
7070 | "in CDROM IDs." | |
7071 | msgstr "" | |
7072 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" | |
7073 | "Daten in CDROM-IDs aus." | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7076 | #: apt.conf.5.xml:636 | |
7077 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
7078 | msgstr "Eine vollst??ndige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." | |
7079 | ||
7080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7081 | #: apt.conf.5.xml:641 | |
7082 | msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
7083 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
7084 | ||
7085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7086 | #: apt.conf.5.xml:645 | |
7087 | msgid "" | |
7088 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
7089 | msgstr "" | |
7090 | "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" | |
7091 | "literal>-Quellen beziehen." | |
7092 | ||
7093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7094 | #: apt.conf.5.xml:652 | |
7095 | msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
7096 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
7097 | ||
7098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7099 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
7100 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
7101 | msgstr "" | |
7102 | "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " | |
7103 | "beziehen." | |
7104 | ||
7105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7106 | #: apt.conf.5.xml:663 | |
7107 | msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
7108 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
7109 | ||
7110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7111 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
7112 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
7113 | msgstr "" | |
7114 | "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " | |
7115 | "beziehen." | |
7116 | ||
7117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7118 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
7119 | msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
7120 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
7121 | ||
7122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7123 | #: apt.conf.5.xml:678 | |
7124 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
7125 | msgstr "" | |
7126 | "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " | |
7127 | "beziehen." | |
7128 | ||
7129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7130 | #: apt.conf.5.xml:685 | |
7131 | msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
7132 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
7133 | ||
7134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7135 | #: apt.conf.5.xml:689 | |
7136 | msgid "" | |
7137 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
7138 | "<literal>gpg</literal>." | |
7139 | msgstr "" | |
7140 | "Gibt Informationen aus, die sich auf das Pr??fen kryptografischer Signaturen " | |
7141 | "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." | |
7142 | ||
7143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7144 | #: apt.conf.5.xml:696 | |
7145 | msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
7146 | msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
7147 | ||
7148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7149 | #: apt.conf.5.xml:700 | |
7150 | msgid "" | |
7151 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
7152 | "stored on CD-ROMs." | |
7153 | msgstr "" | |
7154 | "Informationen ??ber den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die " | |
7155 | "auf CD-ROMs gespeichert sind." | |
7156 | ||
7157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7158 | #: apt.conf.5.xml:707 | |
7159 | msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
7160 | msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7163 | #: apt.conf.5.xml:710 | |
7164 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
7165 | msgstr "" | |
7166 | "Beschreibt den Prozess der Aufl??sung von Bauabh??ngigkeiten in &apt-get;." | |
7167 | ||
7168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7169 | #: apt.conf.5.xml:717 | |
7170 | msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
7171 | msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
7172 | ||
7173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7174 | #: apt.conf.5.xml:720 | |
7175 | msgid "" | |
7176 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
7177 | "literal> libraries." | |
7178 | msgstr "" | |
7179 | "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-" | |
7180 | "Bibliotheken generiert wurde." | |
7181 | ||
7182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7183 | #: apt.conf.5.xml:727 | |
7184 | msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
7185 | msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
7186 | ||
7187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7188 | #: apt.conf.5.xml:730 | |
7189 | msgid "" | |
7190 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
7191 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
7192 | "a CD-ROM." | |
7193 | msgstr "" | |
7194 | "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlie??en, und zwar " | |
7195 | "die Anzahl der benutzten und freien Bl??cke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn " | |
7196 | "eine ID f??r eine CD-ROM generiert wird." | |
7197 | ||
7198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7199 | #: apt.conf.5.xml:738 | |
7200 | msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
7201 | msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
7202 | ||
7203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7204 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
7205 | msgid "" | |
7206 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
7207 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
7208 | msgstr "" | |
7209 | "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, " | |
7210 | "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " | |
7211 | "gleichen Zeit laufen." | |
7212 | ||
7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7214 | #: apt.conf.5.xml:749 | |
7215 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
7216 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
7217 | ||
7218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7219 | #: apt.conf.5.xml:753 | |
7220 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
7221 | msgstr "" | |
7222 | "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " | |
7223 | "Herunterladen hinzugef??gt oder entfernt werden." | |
7224 | ||
7225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7226 | #: apt.conf.5.xml:760 | |
7227 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
7228 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
7229 | ||
7230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7231 | #: apt.conf.5.xml:763 | |
7232 | msgid "" | |
7233 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
7234 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
7235 | msgstr "" | |
7236 | "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Pr??fen von Pr??" | |
7237 | "fsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien " | |
7238 | "beziehen." | |
7239 | ||
7240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7241 | #: apt.conf.5.xml:770 | |
7242 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
7243 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
7244 | ||
7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7246 | #: apt.conf.5.xml:773 | |
7247 | msgid "" | |
7248 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
7249 | "and errors relating to package index list diffs." | |
7250 | msgstr "" | |
7251 | "Informationen ??ber das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" | |
7252 | "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." | |
7253 | ||
7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7255 | #: apt.conf.5.xml:781 | |
7256 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
7257 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
7258 | ||
7259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7260 | #: apt.conf.5.xml:785 | |
7261 | msgid "" | |
7262 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
7263 | "index diffs instead of full indices." | |
7264 | msgstr "" | |
7265 | "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " | |
7266 | "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollst??ndiger Indizes heruntergeladen " | |
7267 | "werden." | |
7268 | ||
7269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7270 | #: apt.conf.5.xml:792 | |
7271 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
7272 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
7273 | ||
7274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7275 | #: apt.conf.5.xml:796 | |
7276 | msgid "" | |
7277 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
7278 | msgstr "" | |
7279 | "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads " | |
7280 | "durchf??hren." | |
7281 | ||
7282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7283 | #: apt.conf.5.xml:803 | |
7284 | msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
7285 | msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
7286 | ||
7287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7288 | #: apt.conf.5.xml:807 | |
7289 | msgid "" | |
7290 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
7291 | "the removal of unused packages." | |
7292 | msgstr "" | |
7293 | "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-" | |
7294 | "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " | |
7295 | "beziehen." | |
7296 | ||
7297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7298 | #: apt.conf.5.xml:814 | |
7299 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
7300 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
7301 | ||
7302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7303 | #: apt.conf.5.xml:817 | |
7304 | msgid "" | |
7305 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
7306 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
7307 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
7308 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
7309 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
7310 | msgstr "" | |
7311 | "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch " | |
7312 | "installiert werden, um Abh??ngigkeiten aufzul??sen. Dies entspricht dem " | |
7313 | "anfangs durchgef??hrten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " | |
7314 | "install</literal> und nicht dem vollst??ndigen <literal>apt</literal>-Abh??" | |
7315 | "ngigkeitsaufl??ser. Lesen Sie daf??r <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
7316 | "literal>." | |
7317 | ||
7318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7319 | #: apt.conf.5.xml:828 | |
7320 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
7321 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
7322 | ||
7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7324 | #: apt.conf.5.xml:831 | |
7325 | msgid "" | |
7326 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
7327 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
7328 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
7329 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
7330 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
7331 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
7332 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
7333 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
7334 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
7335 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
7336 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
7337 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
7338 | msgstr "" | |
7339 | "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/" | |
7340 | "install/remove markiert ist, w??hren der ProblemResolver seine Arbeit " | |
7341 | "verrichtet. Jedes Hinzuf??gen oder L??schen kann zus??tzliche Aktionen ausl??" | |
7342 | "sen. Sie werden nach zwei einger??ckten Leerzeichen unter dem " | |
7343 | "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" | |
7344 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " | |
7345 | "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" | |
7346 | "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " | |
7347 | "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " | |
7348 | "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " | |
7349 | "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" | |
7350 | "Bewertung). Die letzten beiden k??nnen weggelassen werden, wenn es keine " | |
7351 | "gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " | |
7352 | "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " | |
7353 | "erscheint." | |
7354 | ||
7355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7356 | #: apt.conf.5.xml:850 | |
7357 | msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
7358 | msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
7359 | ||
7360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7361 | #: apt.conf.5.xml:853 | |
7362 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
7363 | msgstr "" | |
7364 | "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." | |
7365 | ||
7366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7367 | #: apt.conf.5.xml:860 | |
7368 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
7369 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
7370 | ||
7371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7372 | #: apt.conf.5.xml:863 | |
7373 | msgid "" | |
7374 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
7375 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
7376 | msgstr "" | |
7377 | "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es " | |
7378 | "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " | |
7379 | "sind." | |
7380 | ||
7381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7382 | #: apt.conf.5.xml:871 | |
7383 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
7384 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
7385 | ||
7386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7387 | #: apt.conf.5.xml:874 | |
7388 | msgid "" | |
7389 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
7390 | "any errors encountered while parsing it." | |
7391 | msgstr "" | |
7392 | "Alle von &dpkg; empfangenen Daten ??ber einen Status-Datei-Deskriptor und " | |
7393 | "alle w??hrend deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." | |
7394 | ||
7395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7396 | #: apt.conf.5.xml:881 | |
7397 | msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
7398 | msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
7399 | ||
7400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7401 | #: apt.conf.5.xml:885 | |
7402 | msgid "" | |
7403 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
7404 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
7405 | msgstr "" | |
7406 | "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der ??ber die Reihenfolge " | |
7407 | "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " | |
7408 | "soll." | |
7409 | ||
7410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7411 | #: apt.conf.5.xml:893 | |
7412 | msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
7413 | msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
7414 | ||
7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7416 | #: apt.conf.5.xml:897 | |
7417 | msgid "" | |
7418 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
7419 | msgstr "" | |
7420 | "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " | |
7421 | "von &dpkg; ausgef??hrt werden." | |
7422 | ||
7423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7424 | #: apt.conf.5.xml:904 | |
7425 | msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
7426 | msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
7427 | ||
7428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7429 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
7430 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
7431 | msgstr "Die Priorit??t jeder Paketliste beim Start ausgeben." | |
7432 | ||
7433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7434 | #: apt.conf.5.xml:914 | |
7435 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
7436 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
7437 | ||
7438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7439 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
7440 | msgid "" | |
7441 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
7442 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
7443 | msgstr "" | |
7444 | "Die Ausf??hrung des Abh??ngigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " | |
7445 | "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abh??ngigkeitsproblem " | |
7446 | "aufgetreten ist)." | |
7447 | ||
7448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7449 | #: apt.conf.5.xml:926 | |
7450 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
7451 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
7452 | ||
7453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7454 | #: apt.conf.5.xml:929 | |
7455 | msgid "" | |
7456 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
7457 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
7458 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
7459 | msgstr "" | |
7460 | "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die " | |
7461 | "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets " | |
7462 | "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " | |
7463 | "beschrieben." | |
7464 | ||
7465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7466 | #: apt.conf.5.xml:937 | |
7467 | msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
7468 | msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
7469 | ||
7470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7471 | #: apt.conf.5.xml:941 | |
7472 | msgid "" | |
7473 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
7474 | "list</filename>." | |
7475 | msgstr "" | |
7476 | "Die Informationen ??ber die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " | |
7477 | "gelesenen Anbieter ausgeben." | |
7478 | ||
7479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7480 | #: apt.conf.5.xml:963 | |
7481 | msgid "" | |
7482 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
7483 | "possible options." | |
7484 | msgstr "" | |
7485 | "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte f??r alle " | |
7486 | "m??glichen Optionen zeigen." | |
7487 | ||
7488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
7489 | #: apt.conf.5.xml:970 | |
7490 | msgid "&file-aptconf;" | |
7491 | msgstr "&file-aptconf;" | |
7492 | ||
7493 | #. ? reading apt.conf | |
7494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7495 | #: apt.conf.5.xml:975 | |
7496 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
7497 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
7498 | ||
7499 | #. The last update date | |
7500 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
7501 | #: apt_preferences.5.xml:13 | |
7502 | msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" | |
7503 | msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>" | |
7504 | ||
7505 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
7506 | #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 | |
7507 | msgid "apt_preferences" | |
7508 | msgstr "apt_preferences" | |
7509 | ||
7510 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7511 | #: apt_preferences.5.xml:29 | |
7512 | msgid "Preference control file for APT" | |
7513 | msgstr "Voreinstellungssteuerdatei f??r APT" | |
7514 | ||
7515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7516 | #: apt_preferences.5.xml:34 | |
7517 | msgid "" | |
7518 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
7519 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
7520 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
7521 | "installation." | |
7522 | msgstr "" | |
7523 | "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " | |
7524 | "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> k??" | |
7525 | "nnen benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " | |
7526 | "Installation ausgew??hlt werden." | |
7527 | ||
7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7529 | #: apt_preferences.5.xml:39 | |
7530 | msgid "" | |
7531 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
7532 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
7533 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
7534 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
7535 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
7536 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
7537 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
7538 | "user control over which one is selected for installation." | |
7539 | msgstr "" | |
7540 | "Es k??nnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verf??gbar sein, " | |
7541 | "wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution enth??" | |
7542 | "lt (zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). " | |
7543 | "APT weist jeder verf??gbaren Version eine Priorit??t zu. Abh??ngig von Abh??" | |
7544 | "ngigkeitsbedingungen, w??hlt <command>apt-get</command> die Version mit der " | |
7545 | "h??chsten Priorit??t zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei ??" | |
7546 | "berschreibt die Priorit??ten, die APT den Paketversionen standardm????ig " | |
7547 | "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle dar??ber gibt, welche zur " | |
7548 | "Installation ausgew??hlt wird." | |
7549 | ||
7550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7551 | #: apt_preferences.5.xml:49 | |
7552 | msgid "" | |
7553 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
7554 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
7555 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
7556 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
7557 | "choice of instance, only the choice of version." | |
7558 | msgstr "" | |
7559 | "Es k??nnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verf??gbar " | |
7560 | "sein, wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution " | |
7561 | "enth??lt. In diesem Fall l??dt <command>apt-get</command> die Instanz " | |
7562 | "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " | |
7563 | "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " | |
7564 | "der Version." | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7567 | #: apt_preferences.5.xml:56 | |
7568 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
7569 | msgstr "APTs Standardpriorit??tszuweisungen" | |
7570 | ||
7571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7572 | #: apt_preferences.5.xml:71 | |
7573 | #, no-wrap | |
7574 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
7575 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" | |
7576 | ||
7577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7578 | #: apt_preferences.5.xml:74 | |
7579 | #, no-wrap | |
7580 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7581 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7582 | ||
7583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7584 | #: apt_preferences.5.xml:58 | |
7585 | msgid "" | |
7586 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
7587 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
7588 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
7589 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
7590 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
7591 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
7592 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
7593 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
7594 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
7595 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
7596 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
7597 | msgstr "" | |
7598 | "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " | |
7599 | "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " | |
7600 | "Version zugewiesene Priorit??t, die Priorit??t der Distribution zu der die " | |
7601 | "Version geh??rt. Es ist m??glich eine Distribution auszuzeichnen, ??das Ziel-" | |
7602 | "Release??, die eine h??here Priorit??t erh??lt, als dies andere " | |
7603 | "Distributionen standardm????ig tun. Das Ziel-Release kann auf der " | |
7604 | "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " | |
7605 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " | |
7606 | "dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorit??t hat, die Sie, wie sp??ter " | |
7607 | "beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " | |
7608 | "aber nicht vor bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise " | |
7609 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" | |
7610 | "\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
7611 | ||
7612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7613 | #: apt_preferences.5.xml:83 | |
7614 | msgid "priority 100" | |
7615 | msgstr "Priorit??t 100" | |
7616 | ||
7617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7618 | #: apt_preferences.5.xml:84 | |
7619 | msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
7620 | msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)." | |
7621 | ||
7622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7623 | #: apt_preferences.5.xml:88 | |
7624 | msgid "priority 500" | |
7625 | msgstr "Priorit??t 500" | |
7626 | ||
7627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7628 | #: apt_preferences.5.xml:89 | |
7629 | msgid "" | |
7630 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
7631 | "release." | |
7632 | msgstr "" | |
7633 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " | |
7634 | "geh??ren." | |
7635 | ||
7636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7637 | #: apt_preferences.5.xml:93 | |
7638 | msgid "priority 990" | |
7639 | msgstr "Priorit??t 990" | |
7640 | ||
7641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7642 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
7643 | msgid "" | |
7644 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
7645 | msgstr "" | |
7646 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release geh??ren." | |
7647 | ||
7648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7649 | #: apt_preferences.5.xml:78 | |
7650 | msgid "" | |
7651 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
7652 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " | |
7653 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7654 | msgstr "" | |
7655 | "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " | |
7656 | "Algorithmus, um die Priorit??ten der Versionen eines Paketes zu setzen. " | |
7657 | "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7658 | ||
7659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7660 | #: apt_preferences.5.xml:99 | |
7661 | msgid "" | |
7662 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
7663 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
7664 | "uninstalled package versions." | |
7665 | msgstr "" | |
7666 | "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " | |
7667 | "installierten Paketversionen eine Priorit??t von 100 und allen nicht " | |
7668 | "installierten Paketversionen eine Priorit??t von 500 zu." | |
7669 | ||
7670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7671 | #: apt_preferences.5.xml:103 | |
7672 | msgid "" | |
7673 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
7674 | "determine which version of a package to install." | |
7675 | msgstr "" | |
7676 | "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " | |
7677 | "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " | |
7678 | "ist." | |
7679 | ||
7680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7681 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
7682 | msgid "" | |
7683 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
7684 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
7685 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
7686 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
7687 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
7688 | msgstr "" | |
7689 | "F??hren Sie niemals ein Downgrade durch, au??er wenn die Priorit??t verf??" | |
7690 | "gbarer Pakete 1000 ??bersteigt. ??Downgrading?? ist das Installieren einer " | |
7691 | "weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten " | |
7692 | "Sie, dass keine Standardpriorit??t von APT 1000 ??bersteigt. So hohe " | |
7693 | "Priorit??ten k??nnen nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. " | |
7694 | "Beachten Sie au??erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" | |
7695 | ||
7696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7697 | #: apt_preferences.5.xml:112 | |
7698 | msgid "Install the highest priority version." | |
7699 | msgstr "Die Version mit der h??chsten Priorit??t installieren." | |
7700 | ||
7701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7702 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
7703 | msgid "" | |
7704 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
7705 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
7706 | msgstr "" | |
7707 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t haben, wird die " | |
7708 | "aktuellste installiert (das ist die mit der h??heren Versionsnummer)." | |
7709 | ||
7710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7711 | #: apt_preferences.5.xml:116 | |
7712 | msgid "" | |
7713 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
7714 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
7715 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
7716 | msgstr "" | |
7717 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t und Versionsnummer " | |
7718 | "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " | |
7719 | "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " | |
7720 | "installierte installiert." | |
7721 | ||
7722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7723 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
7724 | msgid "" | |
7725 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
7726 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
7727 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
7728 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7729 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7730 | msgstr "" | |
7731 | "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorit??t 100) " | |
7732 | "nicht so aktuell, wie eine der verf??gbaren Versionen, die in der Quellliste " | |
7733 | "der Datei &sources-list; steht (Priorit??t 500 oder 900). Dann wird ein " | |
7734 | "Upgrade des Pakets durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " | |
7735 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
7736 | "upgrade</command> ausgef??hrt wird." | |
7737 | ||
7738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7739 | #: apt_preferences.5.xml:129 | |
7740 | msgid "" | |
7741 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
7742 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
7743 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7744 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7745 | msgstr "" | |
7746 | "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" | |
7747 | "emphasis>, als jede andere der verf??gbaren Versionen. F??r das Paket wird " | |
7748 | "kein Downgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " | |
7749 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
7750 | "upgrade</command> ausgef??hrt wird." | |
7751 | ||
7752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7753 | #: apt_preferences.5.xml:134 | |
7754 | msgid "" | |
7755 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
7756 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
7757 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
7758 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
7759 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
7760 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
7761 | "than the installed version." | |
7762 | msgstr "" | |
7763 | "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " | |
7764 | "Version, die zum Ziel-Release geh??rt, aber nicht so aktuell, wie eine " | |
7765 | "Version, die zu einer anderen Distribution geh??rt. F??r ein derartiges " | |
7766 | "Paket wird tats??chlich ein Upgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get " | |
7767 | "install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder " | |
7768 | "<command>apt-get upgrade</command> ausgef??hrt wird, weil mindestens " | |
7769 | "<emphasis>eine</emphasis> der verf??gbaren Versionen eine h??here Priorit??t " | |
7770 | "als die installierte Version hat." | |
7771 | ||
7772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7773 | #: apt_preferences.5.xml:143 | |
7774 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
7775 | msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" | |
7776 | ||
7777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7778 | #: apt_preferences.5.xml:145 | |
7779 | msgid "" | |
7780 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
7781 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
7782 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
7783 | "specific form and a general form." | |
7784 | msgstr "" | |
7785 | "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " | |
7786 | "Priorit??ten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " | |
7787 | "mehrzeiligen Datens??tzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datens??tze " | |
7788 | "k??nnen eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " | |
7789 | "allgemeine Gestalt." | |
7790 | ||
7791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7792 | #: apt_preferences.5.xml:151 | |
7793 | msgid "" | |
7794 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
7795 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
7796 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7797 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
7798 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
7799 | msgstr "" | |
7800 | "Die spezielle Form weist die Priorit??t (eine ??Pin-Priorit??t??) einem oder " | |
7801 | "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " | |
7802 | "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " | |
7803 | "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine h??here Priorit??t zu, " | |
7804 | "deren Versionsnummer mit ??<literal>5.8</literal>?? beginnt. Mehrere Pakete " | |
7805 | "k??nnen durch Leerzeichen getrennt werden." | |
7806 | ||
7807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7808 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
7809 | #, no-wrap | |
7810 | msgid "" | |
7811 | "Package: perl\n" | |
7812 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7813 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7814 | msgstr "" | |
7815 | "Package: perl\n" | |
7816 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7817 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7818 | ||
7819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7820 | #: apt_preferences.5.xml:164 | |
7821 | msgid "" | |
7822 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
7823 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
7824 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
7825 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
7826 | "fully qualified domain name." | |
7827 | msgstr "" | |
7828 | "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " | |
7829 | "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " | |
7830 | "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " | |
7831 | "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " | |
7832 | "ausgebildeten Dom??nennamen identifiziert wird, eine Priorit??t zu." | |
7833 | ||
7834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7835 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
7836 | msgid "" | |
7837 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
7838 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
7839 | "all package versions available from the local site." | |
7840 | msgstr "" | |
7841 | "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " | |
7842 | "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " | |
7843 | "Paketversionen eine hohe Priorit??t zu, die lokale liegen." | |
7844 | ||
7845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7846 | #: apt_preferences.5.xml:175 | |
7847 | #, no-wrap | |
7848 | msgid "" | |
7849 | "Package: *\n" | |
7850 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7851 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7852 | msgstr "" | |
7853 | "Package: *\n" | |
7854 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7855 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7856 | ||
7857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7858 | #: apt_preferences.5.xml:180 | |
7859 | msgid "" | |
7860 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " | |
7861 | "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " | |
7862 | "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " | |
7863 | "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " | |
7864 | "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." | |
7865 | msgstr "" | |
7866 | "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schl??sselwort ist ??" | |
7867 | "<literal>origin</literal>??. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer " | |
7868 | "Distribution verwechselt werden, wie sie in einer <filename>Release</" | |
7869 | "filename>-Datei angegeben wurde. Was dem ??Origin:??-Kennzeichen in einer " | |
7870 | "<filename>Release</filename>-Datei folgt, ist keine Internet-Adresse, " | |
7871 | "sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie ??Debian?? oder ??Ximian??." | |
7872 | ||
7873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7874 | #: apt_preferences.5.xml:186 | |
7875 | msgid "" | |
7876 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
7877 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
7878 | "literal>\"." | |
7879 | msgstr "" | |
7880 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " | |
7881 | "geh??ren, deren Archivname ??<literal>unstable</literal>?? ist, eine " | |
7882 | "niedrige Priorit??t zu." | |
7883 | ||
7884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7885 | #: apt_preferences.5.xml:190 | |
7886 | #, no-wrap | |
7887 | msgid "" | |
7888 | "Package: *\n" | |
7889 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7890 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7891 | msgstr "" | |
7892 | "Package: *\n" | |
7893 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7894 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7895 | ||
7896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7897 | #: apt_preferences.5.xml:195 | |
7898 | msgid "" | |
7899 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7900 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" | |
7901 | "\"." | |
7902 | msgstr "" | |
7903 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
7904 | "geh??ren, deren Codename ??<literal>squeeze</literal>?? ist, eine hohe " | |
7905 | "Priorit??t zu." | |
7906 | ||
7907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7908 | #: apt_preferences.5.xml:199 | |
7909 | #, no-wrap | |
7910 | msgid "" | |
7911 | "Package: *\n" | |
7912 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7913 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7914 | msgstr "" | |
7915 | "Package: *\n" | |
7916 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7917 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7918 | ||
7919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7920 | #: apt_preferences.5.xml:204 | |
7921 | msgid "" | |
7922 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7923 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
7924 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
7925 | msgstr "" | |
7926 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
7927 | "geh??ren, deren Archivname ??<literal>stable</literal>?? und deren Release-" | |
7928 | "Nummer ??<literal>3.0</literal>?? ist, eine hohe Priorit??t zu." | |
7929 | ||
7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7931 | #: apt_preferences.5.xml:209 | |
7932 | #, no-wrap | |
7933 | msgid "" | |
7934 | "Package: *\n" | |
7935 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7936 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7937 | msgstr "" | |
7938 | "Package: *\n" | |
7939 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7940 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7941 | ||
7942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7943 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
7944 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
7945 | msgstr "Wie APT Priorit??ten interpretiert" | |
7946 | ||
7947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7948 | #: apt_preferences.5.xml:228 | |
7949 | msgid "P > 1000" | |
7950 | msgstr "P > 1000" | |
7951 | ||
7952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7953 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
7954 | msgid "" | |
7955 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7956 | "package" | |
7957 | msgstr "" | |
7958 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " | |
7959 | "des Pakets durchf??hrt" | |
7960 | ||
7961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7962 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
7963 | msgid "990 < P <=1000" | |
7964 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7965 | ||
7966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7967 | #: apt_preferences.5.xml:234 | |
7968 | msgid "" | |
7969 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7970 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7971 | msgstr "" | |
7972 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " | |
7973 | "Ziel-Release kommt, au??er wenn die installierte Version aktueller ist" | |
7974 | ||
7975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7976 | #: apt_preferences.5.xml:239 | |
7977 | msgid "500 < P <=990" | |
7978 | msgstr "500 < P <=990" | |
7979 | ||
7980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7981 | #: apt_preferences.5.xml:240 | |
7982 | msgid "" | |
7983 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7984 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7985 | msgstr "" | |
7986 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " | |
7987 | "verf??gbar ist, die zum Ziel-Release geh??rt oder die installierte Version " | |
7988 | "neuer ist" | |
7989 | ||
7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7991 | #: apt_preferences.5.xml:245 | |
7992 | msgid "100 < P <=500" | |
7993 | msgstr "100 < P <=500" | |
7994 | ||
7995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7996 | #: apt_preferences.5.xml:246 | |
7997 | msgid "" | |
7998 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7999 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
8000 | msgstr "" | |
8001 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " | |
8002 | "verf??gbar ist, die zu einer anderen Distribution geh??rt oder die " | |
8003 | "installierte Version neuer ist" | |
8004 | ||
8005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8006 | #: apt_preferences.5.xml:251 | |
8007 | msgid "0 < P <=100" | |
8008 | msgstr "0 < P <=100" | |
8009 | ||
8010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8011 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
8012 | msgid "" | |
8013 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
8014 | "the package" | |
8015 | msgstr "" | |
8016 | "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " | |
8017 | "installierte Version des Pakets gibt" | |
8018 | ||
8019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8020 | #: apt_preferences.5.xml:256 | |
8021 | msgid "P < 0" | |
8022 | msgstr "P < 0" | |
8023 | ||
8024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8025 | #: apt_preferences.5.xml:257 | |
8026 | msgid "prevents the version from being installed" | |
8027 | msgstr "verhindert das Installieren der Version" | |
8028 | ||
8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8030 | #: apt_preferences.5.xml:223 | |
8031 | msgid "" | |
8032 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
8033 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " | |
8034 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8035 | msgstr "" | |
8036 | "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Priorit??ten (P) m??ssen " | |
8037 | "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " | |
8038 | "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8039 | ||
8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8041 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
8042 | msgid "" | |
8043 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
8044 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
8045 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
8046 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
8047 | msgstr "" | |
8048 | "Wenn irgendwelche Datens??tze mit speziellem Format zu einer verf??gbaren " | |
8049 | "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datens??tze die Priorit??t " | |
8050 | "der Paketversion fest. Schl??gt dies fehl und es passen irgendwelche Datens??" | |
8051 | "tze mit allgemeinem Format zu einer verf??gbaren Paketversion, dann legt der " | |
8052 | "erste dieser Datens??tze die Priorit??t der Paketversion fest." | |
8053 | ||
8054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8055 | #: apt_preferences.5.xml:268 | |
8056 | msgid "" | |
8057 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
8058 | "presented earlier:" | |
8059 | msgstr "" | |
8060 | "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enth??lt die drei " | |
8061 | "bereits gezeigten Datens??tze:" | |
8062 | ||
8063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
8064 | #: apt_preferences.5.xml:272 | |
8065 | #, no-wrap | |
8066 | msgid "" | |
8067 | "Package: perl\n" | |
8068 | "Pin: version 5.8*\n" | |
8069 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
8070 | "\n" | |
8071 | "Package: *\n" | |
8072 | "Pin: origin \"\"\n" | |
8073 | "Pin-Priority: 999\n" | |
8074 | "\n" | |
8075 | "Package: *\n" | |
8076 | "Pin: release unstable\n" | |
8077 | "Pin-Priority: 50\n" | |
8078 | msgstr "" | |
8079 | "Package: perl\n" | |
8080 | "Pin: version 5.8*\n" | |
8081 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
8082 | "\n" | |
8083 | "Package: *\n" | |
8084 | "Pin: origin \"\"\n" | |
8085 | "Pin-Priority: 999\n" | |
8086 | "\n" | |
8087 | "Package: *\n" | |
8088 | "Pin: release unstable\n" | |
8089 | "Pin-Priority: 50\n" | |
8090 | ||
8091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8092 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
8093 | msgid "Then:" | |
8094 | msgstr "Dann:" | |
8095 | ||
8096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
8097 | #: apt_preferences.5.xml:287 | |
8098 | msgid "" | |
8099 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
8100 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
8101 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
8102 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
8103 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
8104 | msgstr "" | |
8105 | "Es wird die aktuellste verf??gbare Version des Pakets <literal>perl</" | |
8106 | "literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit ??<literal>5.8</" | |
8107 | "literal>?? anf??ngt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " | |
8108 | "<literal>perl</literal>verf??gbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " | |
8109 | "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgef??hrt." | |
8110 | ||
8111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
8112 | #: apt_preferences.5.xml:292 | |
8113 | msgid "" | |
8114 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
8115 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
8116 | "versions belonging to the target release." | |
8117 | msgstr "" | |
8118 | "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " | |
8119 | "lokalen System verf??gbar ist, hat eine Priorit??t ??ber anderen Versionen, " | |
8120 | "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release geh??ren." | |
8121 | ||
8122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
8123 | #: apt_preferences.5.xml:296 | |
8124 | msgid "" | |
8125 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
8126 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
8127 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
8128 | "and no version of the package is already installed." | |
8129 | msgstr "" | |
8130 | "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " | |
8131 | "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " | |
8132 | "<literal>unstable</literal>-Distribution geh??rt. wird nur installiert, " | |
8133 | "falls es zur Installation ausgew??hlt wurde und nicht bereits eine Version " | |
8134 | "des Pakets installiert ist." | |
8135 | ||
8136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8137 | #: apt_preferences.5.xml:306 | |
8138 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
8139 | msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" | |
8140 | ||
8141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8142 | #: apt_preferences.5.xml:308 | |
8143 | msgid "" | |
8144 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
8145 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
8146 | "describe the packages available at that location." | |
8147 | msgstr "" | |
8148 | "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " | |
8149 | "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " | |
8150 | "bereitstellen, um die an diesem Ort verf??gbaren Pakete zu beschreiben." | |
8151 | ||
8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8153 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
8154 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
8155 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" | |
8156 | ||
8157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8158 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
8159 | msgid "gives the package name" | |
8160 | msgstr "gibt den Paketnamen an" | |
8161 | ||
8162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8163 | #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 | |
8164 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
8165 | msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" | |
8166 | ||
8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8168 | #: apt_preferences.5.xml:325 | |
8169 | msgid "gives the version number for the named package" | |
8170 | msgstr "gibt die Versionsnummer f??r das genannte Paket an" | |
8171 | ||
8172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8173 | #: apt_preferences.5.xml:312 | |
8174 | msgid "" | |
8175 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
8176 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
8177 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
8178 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
8179 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
8180 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
8181 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
8182 | "\"0\"/>" | |
8183 | msgstr "" | |
8184 | "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " | |
8185 | "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" | |
8186 | "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" | |
8187 | "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/" | |
8188 | "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie " | |
8189 | "mehrzeiliger Datens??tze, einem f??r jedes verf??gbare Paket in diesem " | |
8190 | "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-" | |
8191 | "Priorit??ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8192 | ||
8193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8194 | #: apt_preferences.5.xml:341 | |
8195 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
8196 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" | |
8197 | ||
8198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8199 | #: apt_preferences.5.xml:342 | |
8200 | msgid "" | |
8201 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
8202 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
8203 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
8204 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
8205 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
8206 | "the line:" | |
8207 | msgstr "" | |
8208 | "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " | |
8209 | "Zeile ??Archive: stable?? oder ??Suite: stable?? gibt zum Beispiel an, dass " | |
8210 | "alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</" | |
8211 | "filename>-Datei ??bergeordneten Verzeichnisses sich in einem " | |
8212 | "<literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-" | |
8213 | "Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" | |
8214 | ||
8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8216 | #: apt_preferences.5.xml:352 | |
8217 | #, no-wrap | |
8218 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
8219 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
8220 | ||
8221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8222 | #: apt_preferences.5.xml:358 | |
8223 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
8224 | msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" | |
8225 | ||
8226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8227 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
8228 | msgid "" | |
8229 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
8230 | "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " | |
8231 | "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" | |
8232 | "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " | |
8233 | "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" | |
8234 | msgstr "" | |
8235 | "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " | |
8236 | "Zeile ??Codename: squeeze?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im " | |
8237 | "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei ??" | |
8238 | "bergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</" | |
8239 | "literal> geh??ren. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " | |
8240 | "die folgende Zeile ben??tigen:" | |
8241 | ||
8242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8243 | #: apt_preferences.5.xml:368 | |
8244 | #, no-wrap | |
8245 | msgid "Pin: release n=squeeze\n" | |
8246 | msgstr "Pin: release n=squeeze\n" | |
8247 | ||
8248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8249 | #: apt_preferences.5.xml:375 | |
8250 | msgid "" | |
8251 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
8252 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " | |
8253 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
8254 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " | |
8255 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
8256 | msgstr "" | |
8257 | "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum k??nnten zum Beispiel zur " | |
8258 | "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 geh??ren. Beachten Sie, dass es " | |
8259 | "normalerweise keine Versionsnummer f??r <literal>testing</literal>- und " | |
8260 | "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht ver??" | |
8261 | "ffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde eine " | |
8262 | "der folgenden Zeilen ben??tigen:" | |
8263 | ||
8264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8265 | #: apt_preferences.5.xml:384 | |
8266 | #, no-wrap | |
8267 | msgid "" | |
8268 | "Pin: release v=3.0\n" | |
8269 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
8270 | "Pin: release 3.0\n" | |
8271 | msgstr "" | |
8272 | "Pin: release v=3.0\n" | |
8273 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
8274 | "Pin: release 3.0\n" | |
8275 | ||
8276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8277 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
8278 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
8279 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" | |
8280 | ||
8281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8282 | #: apt_preferences.5.xml:394 | |
8283 | msgid "" | |
8284 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
8285 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
8286 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
8287 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
8288 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
8289 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
8290 | msgstr "" | |
8291 | "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " | |
8292 | "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile ??Component: " | |
8293 | "main?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " | |
8294 | "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " | |
8295 | "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien f??r Freie Software stehen. " | |
8296 | "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende " | |
8297 | "Zeilen ben??tigen:" | |
8298 | ||
8299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8300 | #: apt_preferences.5.xml:403 | |
8301 | #, no-wrap | |
8302 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
8303 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
8304 | ||
8305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8306 | #: apt_preferences.5.xml:409 | |
8307 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
8308 | msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" | |
8309 | ||
8310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8311 | #: apt_preferences.5.xml:410 | |
8312 | msgid "" | |
8313 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
8314 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
8315 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
8316 | "the line:" | |
8317 | msgstr "" | |
8318 | "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" | |
8319 | "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " | |
8320 | "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" | |
8321 | ||
8322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8323 | #: apt_preferences.5.xml:416 | |
8324 | #, no-wrap | |
8325 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
8326 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
8327 | ||
8328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8329 | #: apt_preferences.5.xml:422 | |
8330 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8331 | msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" | |
8332 | ||
8333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8334 | #: apt_preferences.5.xml:423 | |
8335 | msgid "" | |
8336 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
8337 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
8338 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
8339 | "the line:" | |
8340 | msgstr "" | |
8341 | "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " | |
8342 | "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" | |
8343 | "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " | |
8344 | "die folgende Zeile ben??tigen:" | |
8345 | ||
8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8347 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
8348 | #, no-wrap | |
8349 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
8350 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
8351 | ||
8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8353 | #: apt_preferences.5.xml:330 | |
8354 | msgid "" | |
8355 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
8356 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
8357 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
8358 | "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " | |
8359 | "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " | |
8360 | "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " | |
8361 | "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " | |
8362 | "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8363 | msgstr "" | |
8364 | "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " | |
8365 | "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> " | |
8366 | "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder " | |
8367 | "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen " | |
8368 | "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im " | |
8369 | "Verzeichnisbaum unterhalb des ??bergeordneten Verzeichnisses zutrifft. " | |
8370 | "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen " | |
8371 | "in einer <filename>Release</filename>-Datei f??r das Setzen von APT-Priorit??" | |
8372 | "ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8373 | ||
8374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8375 | #: apt_preferences.5.xml:436 | |
8376 | msgid "" | |
8377 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
8378 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
8379 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
8380 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
8381 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
8382 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
8383 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
8384 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
8385 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
8386 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
8387 | msgstr "" | |
8388 | "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" | |
8389 | "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" | |
8390 | "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
8391 | "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
8392 | "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " | |
8393 | "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
8394 | "i386_Release</filename> enth??lt zum Beispiel die <filename>Release</" | |
8395 | "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> f??r " | |
8396 | "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " | |
8397 | "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" | |
8398 | "Distribution heruntergeladen wurde." | |
8399 | ||
8400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8401 | #: apt_preferences.5.xml:449 | |
8402 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
8403 | msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" | |
8404 | ||
8405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8406 | #: apt_preferences.5.xml:451 | |
8407 | msgid "" | |
8408 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
8409 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
8410 | "provides a place for comments." | |
8411 | msgstr "" | |
8412 | "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " | |
8413 | "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " | |
8414 | "anfangen. Dieses stellt einen Platz f??r Kommentare bereit." | |
8415 | ||
8416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8417 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
8418 | msgid "" | |
8419 | "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " | |
8420 | "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " | |
8421 | "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" | |
8422 | "literal>." | |
8423 | msgstr "" | |
8424 | "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-" | |
8425 | "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT " | |
8426 | "ein Priorit??t zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer " | |
8427 | "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> " | |
8428 | "anf??ngt." | |
8429 | ||
8430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8431 | #: apt_preferences.5.xml:464 | |
8432 | msgid "Tracking Stable" | |
8433 | msgstr "Stable verfolgen" | |
8434 | ||
8435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8436 | #: apt_preferences.5.xml:472 | |
8437 | #, no-wrap | |
8438 | msgid "" | |
8439 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
8440 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
8441 | "Package: *\n" | |
8442 | "Pin: release a=stable\n" | |
8443 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8444 | "\n" | |
8445 | "Package: *\n" | |
8446 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8447 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8448 | msgstr "" | |
8449 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
8450 | "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n" | |
8451 | "Package: *\n" | |
8452 | "Pin: release a=stable\n" | |
8453 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8454 | "\n" | |
8455 | "Package: *\n" | |
8456 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8457 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8458 | ||
8459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8460 | #: apt_preferences.5.xml:466 | |
8461 | msgid "" | |
8462 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
8463 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
8464 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
8465 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
8466 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8467 | msgstr "" | |
8468 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " | |
8469 | "Paketversionen eine h??here Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben, die " | |
8470 | "zu einer <literal>stable</literal>-Distribution geh??ren und eine ungeheuer " | |
8471 | "niedrige Priorit??t Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" | |
8472 | "Distribution geh??ren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8473 | ||
8474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8475 | #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 | |
8476 | #: apt_preferences.5.xml:593 | |
8477 | #, no-wrap | |
8478 | msgid "" | |
8479 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
8480 | "apt-get upgrade\n" | |
8481 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
8482 | msgstr "" | |
8483 | "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" | |
8484 | "apt-get upgrade\n" | |
8485 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
8486 | ||
8487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8488 | #: apt_preferences.5.xml:484 | |
8489 | msgid "" | |
8490 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8491 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
8492 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8493 | "id=\"0\"/>" | |
8494 | msgstr "" | |
8495 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
8496 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" | |
8497 | "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" | |
8498 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8499 | ||
8500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8501 | #: apt_preferences.5.xml:501 | |
8502 | #, no-wrap | |
8503 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
8504 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" | |
8505 | ||
8506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8507 | #: apt_preferences.5.xml:495 | |
8508 | msgid "" | |
8509 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8510 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
8511 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
8512 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8513 | msgstr "" | |
8514 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
8515 | "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution durchzuf??" | |
8516 | "hren. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgef??hrt, au??er wenn " | |
8517 | "dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
8518 | "\"0\"/>" | |
8519 | ||
8520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8521 | #: apt_preferences.5.xml:507 | |
8522 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
8523 | msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" | |
8524 | ||
8525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8526 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
8527 | #, no-wrap | |
8528 | msgid "" | |
8529 | "Package: *\n" | |
8530 | "Pin: release a=testing\n" | |
8531 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8532 | "\n" | |
8533 | "Package: *\n" | |
8534 | "Pin: release a=unstable\n" | |
8535 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8536 | "\n" | |
8537 | "Package: *\n" | |
8538 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8539 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8540 | msgstr "" | |
8541 | "Package: *\n" | |
8542 | "Pin: release a=testing\n" | |
8543 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8544 | "\n" | |
8545 | "Package: *\n" | |
8546 | "Pin: release a=unstable\n" | |
8547 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8548 | "\n" | |
8549 | "Package: *\n" | |
8550 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8551 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8552 | ||
8553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8554 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
8555 | msgid "" | |
8556 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
8557 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
8558 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
8559 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
8560 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
8561 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8562 | msgstr "" | |
8563 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " | |
8564 | "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit??t, Paketversionen " | |
8565 | "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorit??t und " | |
8566 | "eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu Paketversionen von anderen " | |
8567 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" | |
8568 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8569 | ||
8570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8571 | #: apt_preferences.5.xml:530 | |
8572 | msgid "" | |
8573 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8574 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
8575 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8576 | "id=\"0\"/>" | |
8577 | msgstr "" | |
8578 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
8579 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" | |
8580 | "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" | |
8581 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8582 | ||
8583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8584 | #: apt_preferences.5.xml:550 | |
8585 | #, no-wrap | |
8586 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
8587 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" | |
8588 | ||
8589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8590 | #: apt_preferences.5.xml:541 | |
8591 | msgid "" | |
8592 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8593 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
8594 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
8595 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
8596 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
8597 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
8598 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8599 | msgstr "" | |
8600 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
8601 | "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " | |
8602 | "durchzuf??hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " | |
8603 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version durchf??" | |
8604 | "hren, falls diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls " | |
8605 | "auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn diese aktueller " | |
8606 | "als die installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
8607 | "\"0\"/>" | |
8608 | ||
8609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8610 | #: apt_preferences.5.xml:557 | |
8611 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
8612 | msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" | |
8613 | ||
8614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8615 | #: apt_preferences.5.xml:571 | |
8616 | #, no-wrap | |
8617 | msgid "" | |
8618 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
8619 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" | |
8620 | "Package: *\n" | |
8621 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
8622 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8623 | "\n" | |
8624 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
8625 | "Package: *\n" | |
8626 | "Pin: release a=sid\n" | |
8627 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8628 | "\n" | |
8629 | "Package: *\n" | |
8630 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8631 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8632 | msgstr "" | |
8633 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
8634 | "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n" | |
8635 | "Package: *\n" | |
8636 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
8637 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8638 | "\n" | |
8639 | "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" | |
8640 | "Package: *\n" | |
8641 | "Pin: release a=sid\n" | |
8642 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8643 | "\n" | |
8644 | "Package: *\n" | |
8645 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8646 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8647 | ||
8648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8649 | #: apt_preferences.5.xml:559 | |
8650 | msgid "" | |
8651 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
8652 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
8653 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
8654 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
8655 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
8656 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
8657 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
8658 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
8659 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
8660 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8661 | msgstr "" | |
8662 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " | |
8663 | "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution geh??ren, eine h??here " | |
8664 | "Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " | |
8665 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven geh??ren, " | |
8666 | "eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " | |
8667 | "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " | |
8668 | "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und sp??ter zu " | |
8669 | "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " | |
8670 | "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen m??chten, obwohl der " | |
8671 | "Codename sich ??ndert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " | |
8672 | "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8673 | ||
8674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8675 | #: apt_preferences.5.xml:588 | |
8676 | msgid "" | |
8677 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8678 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
8679 | "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" | |
8680 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8681 | msgstr "" | |
8682 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
8683 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" | |
8684 | "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> " | |
8685 | "durchzuf??hren.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8686 | ||
8687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8688 | #: apt_preferences.5.xml:608 | |
8689 | #, no-wrap | |
8690 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
8691 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" | |
8692 | ||
8693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8694 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
8695 | msgid "" | |
8696 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8697 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
8698 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
8699 | "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " | |
8700 | "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " | |
8701 | "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " | |
8702 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8703 | msgstr "" | |
8704 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
8705 | "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution durchzuf??" | |
8706 | "hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade des Pakets " | |
8707 | "auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version durchf??hren, wenn " | |
8708 | "diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls auf die " | |
8709 | "aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese aktueller als die " | |
8710 | "installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8711 | ||
8712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
8713 | #: apt_preferences.5.xml:617 | |
8714 | msgid "&file-preferences;" | |
8715 | msgstr "&file-preferences;" | |
8716 | ||
8717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8718 | #: apt_preferences.5.xml:623 | |
8719 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
8720 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
8721 | ||
8722 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
8723 | #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 | |
8724 | msgid "sources.list" | |
8725 | msgstr "sources.list" | |
8726 | ||
8727 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8728 | #: sources.list.5.xml:30 | |
8729 | msgid "Package resource list for APT" | |
8730 | msgstr "Paketressourcenliste f??r APT" | |
8731 | ||
8732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8733 | #: sources.list.5.xml:34 | |
8734 | msgid "" | |
8735 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
8736 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
8737 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " | |
8738 | "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
8739 | msgstr "" | |
8740 | "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " | |
8741 | "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " | |
8742 | "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " | |
8743 | "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/" | |
8744 | "sources.list</filename>." | |
8745 | ||
8746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8747 | #: sources.list.5.xml:39 | |
8748 | msgid "" | |
8749 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
8750 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
8751 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
8752 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
8753 | "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
8754 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
8755 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
8756 | "comment by using a #." | |
8757 | msgstr "" | |
8758 | "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " | |
8759 | "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterst??tzen. Die Datei listet " | |
8760 | "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " | |
8761 | "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " | |
8762 | "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format f??r " | |
8763 | "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " | |
8764 | "universeller Quellenbezeichner ??Universal Resource Identifier?? (URI), der " | |
8765 | "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " | |
8766 | "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " | |
8767 | "Kommentar markiert werden." | |
8768 | ||
8769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8770 | #: sources.list.5.xml:50 | |
8771 | msgid "sources.list.d" | |
8772 | msgstr "sources.list.d" | |
8773 | ||
8774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8775 | #: sources.list.5.xml:51 | |
8776 | msgid "" | |
8777 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
8778 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
8779 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
8780 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
8781 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
8782 | "Otherwise they will be silently ignored." | |
8783 | msgstr "" | |
8784 | "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine M??" | |
8785 | "glichkeit bereit, sources.list-Eintr??ge in separaten Dateien hinzuzuf??gen. " | |
8786 | "Das Format ist das gleiche wie f??r die normale <filename>sources.list</" | |
8787 | "filename>-Datei. Dateinamen m??ssen mit <filename>.list</filename> enden und " | |
8788 | "k??nnen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " | |
8789 | "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie " | |
8790 | "stillschweigend ignoriert." | |
8791 | ||
8792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8793 | #: sources.list.5.xml:60 | |
8794 | msgid "The deb and deb-src types" | |
8795 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" | |
8796 | ||
8797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8798 | #: sources.list.5.xml:61 | |
8799 | msgid "" | |
8800 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
8801 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
8802 | "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
8803 | "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
8804 | "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
8805 | "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" | |
8806 | "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " | |
8807 | "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " | |
8808 | "is required to fetch source indexes." | |
8809 | msgstr "" | |
8810 | "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" | |
8811 | "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" | |
8812 | "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, " | |
8813 | "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, w??hrend " | |
8814 | "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " | |
8815 | "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der " | |
8816 | "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-" | |
8817 | "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " | |
8818 | "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird ben??tigt, um Quellindizes " | |
8819 | "herunterzuladen." | |
8820 | ||
8821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8822 | #: sources.list.5.xml:73 | |
8823 | msgid "" | |
8824 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
8825 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" | |
8826 | msgstr "" | |
8827 | "Das Format f??r einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " | |
8828 | "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" | |
8829 | ||
8830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8831 | #: sources.list.5.xml:76 | |
8832 | #, no-wrap | |
8833 | msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
8834 | msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]" | |
8835 | ||
8836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8837 | #: sources.list.5.xml:78 | |
8838 | msgid "" | |
8839 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
8840 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
8841 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
8842 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
8843 | "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " | |
8844 | "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
8845 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
8846 | "literal> must be present." | |
8847 | msgstr "" | |
8848 | "Die URI f??r den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" | |
8849 | "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es ben??tigt. " | |
8850 | "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " | |
8851 | "Fall m??ssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" | |
8852 | "literal> muss mit einem Schr??gstrich (/) enden. Dies ist n??tzlich, wenn " | |
8853 | "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " | |
8854 | "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " | |
8855 | "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." | |
8856 | ||
8857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8858 | #: sources.list.5.xml:87 | |
9e38dd7c | 8859 | msgid "" |
8860 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
8861 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
8862 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
8863 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
8864 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
8865 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "<literal> distribution</literal> k??nnte au??erdem eine Variable, <literal>" | |
8868 | "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " | |
8869 | "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " | |
8870 | "es, architekturabh??ngige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " | |
8871 | "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " | |
8872 | "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " | |
8873 | "mit der aktuellen Architektur generieren." | |
8874 | ||
8875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8876 | #: sources.list.5.xml:95 | |
8877 | msgid "" | |
8878 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
8879 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
8880 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
8881 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
8882 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
8883 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
8884 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
8885 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
8886 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
8887 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
8888 | msgstr "" | |
8889 | "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, k??nnte es n??tig " | |
8890 | "sein, mehrere Zeilen f??r die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " | |
8891 | "aller verf??gbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gew??nscht " | |
8892 | "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " | |
8893 | "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bez??ge zum gleichen " | |
8894 | "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " | |
8895 | "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlie??t, sonst " | |
8896 | "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " | |
8897 | "Funktion ist n??tzlich f??r den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " | |
8898 | "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " | |
8899 | "au??erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " | |
8900 | "niedriger Bandbreite hauszuhalten." | |
8901 | ||
8902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8903 | #: sources.list.5.xml:107 | |
8904 | msgid "" | |
8905 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
8906 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8907 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8908 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8909 | msgstr "" | |
8910 | "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " | |
8911 | "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " | |
8912 | "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" | |
8913 | "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" | |
8914 | "Rechnern, zum Beispiel)." | |
8915 | ||
8916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8917 | #: sources.list.5.xml:112 | |
8918 | msgid "Some examples:" | |
8919 | msgstr "Einige Beispiele:" | |
8920 | ||
8921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8922 | #: sources.list.5.xml:114 | |
8923 | #, no-wrap | |
8924 | msgid "" | |
8925 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8926 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8927 | " " | |
8928 | msgstr "" | |
8929 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8930 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8931 | " " | |
8932 | ||
8933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8934 | #: sources.list.5.xml:120 | |
8935 | msgid "URI specification" | |
8936 | msgstr "URI-Beschreibung" | |
8937 | ||
8938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8939 | #: sources.list.5.xml:125 | |
8940 | msgid "file" | |
8941 | msgstr "file" | |
8942 | ||
8943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8944 | #: sources.list.5.xml:127 | |
8945 | msgid "" | |
8946 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8947 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8948 | "archives." | |
8949 | msgstr "" | |
8950 | "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " | |
8951 | "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist n??tzlich f??r eingeh??ngtes NFS und " | |
8952 | "lokale Spiegel oder Archive." | |
8953 | ||
8954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8955 | #: sources.list.5.xml:134 | |
8956 | msgid "" | |
8957 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
8958 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8959 | msgstr "" | |
8960 | "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " | |
8961 | "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Eintr??ge in " | |
8962 | "der Quellenliste zu erstellen." | |
8963 | ||
8964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8965 | #: sources.list.5.xml:141 | |
8966 | msgid "" | |
8967 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8968 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8969 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8970 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8971 | "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " | |
8972 | "authentication." | |
8973 | msgstr "" | |
8974 | "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server f??r das Archiv an. Wenn eine " | |
8975 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" | |
8976 | "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" | |
8977 | "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys k??nnen " | |
8978 | "eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ " | |
8979 | "benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode " | |
8980 | "ist." | |
8981 | ||
8982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8983 | #: sources.list.5.xml:152 | |
8984 | msgid "" | |
8985 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8986 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8987 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8988 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8989 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8990 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8991 | "ignored." | |
8992 | msgstr "" | |
8993 | "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server f??r das Archiv an. Das FTP-Verhalten " | |
8994 | "von APT ist in hohem Ma??e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " | |
8995 | "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " | |
8996 | "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" | |
8997 | "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " | |
8998 | "dieser Methode m??glich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " | |
8999 | "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gem???? Angabe in der " | |
9000 | "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." | |
9001 | ||
9002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9003 | #: sources.list.5.xml:161 | |
9004 | msgid "copy" | |
9005 | msgstr "copy" | |
9006 | ||
9007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9008 | #: sources.list.5.xml:163 | |
9009 | msgid "" | |
9010 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
9011 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
9012 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
9013 | msgstr "" | |
9014 | "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, au??er dass Pakete in das " | |
9015 | "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " | |
9016 | "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist f??r Leute n??tzlich, die eine ZIP-" | |
9017 | "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." | |
9018 | ||
9019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9020 | #: sources.list.5.xml:168 | |
9021 | msgid "rsh" | |
9022 | msgstr "rsh" | |
9023 | ||
9024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9025 | #: sources.list.5.xml:168 | |
9026 | msgid "ssh" | |
9027 | msgstr "ssh" | |
9028 | ||
9029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9030 | #: sources.list.5.xml:170 | |
9031 | msgid "" | |
9032 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
9033 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
9034 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
9035 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
9036 | "file transfers from the remote." | |
9037 | msgstr "" | |
9038 | "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " | |
9039 | "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " | |
9040 | "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schl??sseln oder rhosts zu " | |
9041 | "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " | |
9042 | "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Daten??bertragung " | |
9043 | "aus der Ferne durchzuf??hren." | |
9044 | ||
9045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9046 | #: sources.list.5.xml:122 | |
9047 | msgid "" | |
9048 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
9049 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9050 | msgstr "" | |
9051 | "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. " | |
9052 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9053 | ||
9054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9055 | #: sources.list.5.xml:182 | |
9056 | msgid "" | |
9057 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
9058 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
9059 | msgstr "" | |
9060 | "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingeh??ngten) Archive in /" | |
9061 | "home/jason/debian f??r stable/main, stable/contrib und stable/non-free." | |
9062 | ||
9063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9064 | #: sources.list.5.xml:184 | |
9065 | #, no-wrap | |
9066 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
9067 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
9068 | ||
9069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9070 | #: sources.list.5.xml:186 | |
9071 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
9072 | msgstr "" | |
9073 | "Wie oben, au??er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." | |
9074 | ||
9075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9076 | #: sources.list.5.xml:187 | |
9077 | #, no-wrap | |
9078 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
9079 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
9080 | ||
9081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9082 | #: sources.list.5.xml:189 | |
9083 | msgid "Source line for the above" | |
9084 | msgstr "Quellzeile f??r obiges" | |
9085 | ||
9086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9087 | #: sources.list.5.xml:190 | |
9088 | #, no-wrap | |
9089 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
9090 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
9091 | ||
9092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9093 | #: sources.list.5.xml:192 | |
9094 | msgid "" | |
9095 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
9096 | "hamm/main area." | |
9097 | msgstr "" | |
9098 | "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " | |
9099 | "den hamm/main-Bereich zu benutzen." | |
9100 | ||
9101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9102 | #: sources.list.5.xml:194 | |
9103 | #, no-wrap | |
9104 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
9105 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
9106 | ||
9107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9108 | #: sources.list.5.xml:196 | |
9109 | msgid "" | |
9110 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
9111 | "directory, and uses only the stable/contrib area." | |
9112 | msgstr "" | |
9113 | "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" | |
9114 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen." | |
9115 | ||
9116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9117 | #: sources.list.5.xml:198 | |
9118 | #, no-wrap | |
9119 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
9120 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
9121 | ||
9122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9123 | #: sources.list.5.xml:200 | |
9124 | msgid "" | |
9125 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
9126 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
9127 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" | |
9128 | "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." | |
9129 | msgstr "" | |
9130 | "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" | |
9131 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " | |
9132 | "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " | |
9133 | "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " | |
9134 | "f??r beide Quellzeilen benutzt." | |
9135 | ||
9136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9137 | #: sources.list.5.xml:204 | |
9138 | #, no-wrap | |
9139 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
9140 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
9141 | ||
9142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9143 | #: sources.list.5.xml:206 | |
9144 | msgid "" | |
9145 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
9146 | "directory." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" | |
9149 | "Verzeichnis zuzugreifen." | |
9150 | ||
9151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
9152 | #: sources.list.5.xml:208 | |
9153 | #, no-wrap | |
9154 | msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
9155 | msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
9156 | ||
9157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9158 | #: sources.list.5.xml:217 | |
9159 | #, no-wrap | |
9160 | msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
9161 | msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
9162 | ||
9163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9164 | #: sources.list.5.xml:210 | |
9165 | msgid "" | |
9166 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
9167 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
9168 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " | |
9169 | "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
9170 | "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " | |
9171 | "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
9172 | msgstr "" | |
9173 | "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" | |
9174 | "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " | |
9175 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " | |
9176 | "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter f??r andere " | |
9177 | "unterst??tzte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " | |
9178 | "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. " | |
9179 | "non-us ist nicht l??nger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout" | |
9180 | "\" id=\"0\"/>" | |
9181 | ||
9182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9183 | #: sources.list.5.xml:222 | |
9184 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
9185 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |