]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec
DK
4#
5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6msgid ""
7msgstr ""
0cf7e638 8"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 10"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
0cf7e638 11"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
6083d5ec
DK
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
34" <othername>APT team</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
6083d5ec 166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
c086ac18
DK
279#, fuzzy, no-wrap
280#| msgid ""
281#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
284#| " </varlistentry>\n"
285#| "\">\n"
6083d5ec
DK
286msgid ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 289" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292msgstr ""
293" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
294" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
295" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297"\">\n"
298
299#. type: Plain text
45fb8bf7 300#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
301#, no-wrap
302msgid ""
303"<!ENTITY file-preferences \"\n"
304" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
305" <listitem><para>Version preferences file.\n"
306" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
307" i.e. a preference to get certain packages\n"
308" from a separate source\n"
309" or from a different version of a distribution.\n"
310" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311" </varlistentry>\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY file-preferences \"\n"
314" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
316" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
317" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
318" A partir de uma fonte separada\n"
319" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
320" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322
323#. type: Plain text
45fb8bf7 324#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
325#, no-wrap
326msgid ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
329" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332msgstr ""
333" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
334" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
335" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
336" </varlistentry>\n"
337"\">\n"
338
339#. type: Plain text
45fb8bf7 340#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
341#, no-wrap
342msgid ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
346" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348msgstr ""
349"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
351" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
352" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354
355#. type: Plain text
45fb8bf7 356#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
357#, no-wrap
358msgid ""
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
361" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364msgstr ""
365" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
366" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
367" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
368" </varlistentry>\n"
369"\">\n"
370
371#. type: Plain text
45fb8bf7 372#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
373#, no-wrap
374msgid ""
375"<!ENTITY file-statelists \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
378" &sources-list;\n"
379" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
380" </varlistentry>\n"
381msgstr ""
382"<!ENTITY file-statelists \"\n"
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
385" &sources-list;\n"
386" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
387" </varlistentry>\n"
388
389#. type: Plain text
45fb8bf7 390#: apt.ent:150
c086ac18
DK
391#, fuzzy, no-wrap
392#| msgid ""
393#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
395#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
396#| " </varlistentry>\n"
397#| "\">\n"
6083d5ec
DK
398msgid ""
399" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
400" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 401" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
402" </varlistentry>\n"
403"\">\n"
404msgstr ""
405" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
406" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
407" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
408" </varlistentry>\n"
409"\">\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
413#, no-wrap
414msgid ""
415"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
417" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
418" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420msgstr ""
421"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
423" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
424" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426
427#. type: Plain text
45fb8bf7 428#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
429#, no-wrap
430msgid ""
431" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
432" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
433" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
434" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435" </varlistentry>\n"
436"\">\n"
437msgstr ""
438" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
440" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
441" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
45fb8bf7 446#: apt.ent:171
0cf7e638 447#, no-wrap
b6c6b52f
MV
448msgid ""
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
452" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
456msgstr ""
0cf7e638 457"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
458" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
459" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
460" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
461" </para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
463"\">\n"
b6c6b52f
MV
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
469"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
470" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
471"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
472msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
6083d5ec
DK
473
474#. type: Plain text
45fb8bf7 475#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
476#, no-wrap
477msgid ""
d8b3cbb6 478"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
479" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
480" specially related to your translation. -->\n"
481"<!ENTITY translation-holder \"\n"
482" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
483" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
484" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
485"\">\n"
486msgstr ""
487"<!ENTITY translation-holder \"\n"
488" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
489" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
490"\">\n"
491
492#. type: Plain text
45fb8bf7 493#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
494#, no-wrap
495msgid ""
496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
503" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
504" translation is lagging behind the original content.\n"
505"\">\n"
506msgstr ""
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
508" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
509" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
510" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
511"\">\n"
512
c77d6597 513#. type: Plain text
45fb8bf7 514#: apt.ent:198
c77d6597
MV
515msgid ""
516"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
517"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
518msgstr ""
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
534
535#. type: Plain text
45fb8bf7 536#: apt.ent:207
c77d6597
MV
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
541
542#. type: Plain text
45fb8bf7 543#: apt.ent:210
c77d6597
MV
544msgid ""
545"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
546"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
547msgstr ""
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:213
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
553"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
554msgstr ""
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:216
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
560"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
561msgstr ""
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:219
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
567"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
568msgstr ""
569
570#. type: Plain text
45fb8bf7 571#: apt.ent:222
c77d6597
MV
572msgid ""
573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
574"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
575msgstr ""
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:225
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
581"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
582"\"temporary_directory\">"
583msgstr ""
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:228
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
589"synopsis-filename \"filename\">"
590msgstr ""
591
c086ac18 592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:231
c086ac18
DK
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
596"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
597msgstr ""
598
c77d6597 599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:234
c77d6597 601msgid ""
c086ac18
DK
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
604"\"override-file\">"
c77d6597
MV
605msgstr ""
606
607#. type: Plain text
45fb8bf7 608#: apt.ent:237
c77d6597 609msgid ""
c086ac18
DK
610"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
611"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
612"\"pathprefix\">"
613msgstr ""
614
615#. type: Plain text
45fb8bf7 616#: apt.ent:240
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
620msgstr ""
621
622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:243
c086ac18 624msgid ""
c77d6597
MV
625"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
626"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
627msgstr ""
628
6083d5ec 629#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
630#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
631#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
6083d5ec
DK
632msgid "8"
633msgstr "8"
634
635#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
636#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
637#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
638#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
639#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
6083d5ec
DK
640msgid "APT"
641msgstr "APT"
642
643#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
644#: apt-get.8.xml:33
645msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 646msgstr ""
7d76ea1d
DK
647"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
648"comandos"
6083d5ec 649
6083d5ec 650#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
651#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
652#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
653#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
654#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
6083d5ec
DK
655msgid "Description"
656msgstr "Descrição"
657
658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 659#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec 660msgid ""
7d76ea1d
DK
661"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
662"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
663"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
664"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 665msgstr ""
7d76ea1d
DK
666"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
667"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
668"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
669"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
672#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
673#: apt-ftparchive.1.xml:54
6083d5ec
DK
674msgid ""
675"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
676"one of the commands below must be present."
677msgstr ""
678"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
679"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 682#: apt-get.8.xml:49
6083d5ec 683msgid ""
7d76ea1d
DK
684"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
685"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
686"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
687"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
688"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
689"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
690"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
691"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
692"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 693msgstr ""
7d76ea1d
DK
694"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
695"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
696"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
697"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
698"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
699"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
700"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
701"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
702"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
703"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 704
7d76ea1d
DK
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
706#: apt-get.8.xml:61
707msgid ""
708"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
709"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
710"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
711"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
712"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
713"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
714"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
715"status of another package will be left at their current version. An "
716"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
717"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 718msgstr ""
7d76ea1d
DK
719"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
720"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
721"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
722"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
723"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
724"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
725"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
726"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
727"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
728"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
729"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 732#: apt-get.8.xml:74
6083d5ec 733msgid ""
7d76ea1d
DK
734"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
735"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
736"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
737"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
738"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
739"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
740"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
741"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
742"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
743"individual packages."
6083d5ec 744msgstr ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
746"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
747"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
748"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
749"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
750"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
751"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
752"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
753"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
754"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 755
7d76ea1d
DK
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt-get.8.xml:87
6083d5ec 758msgid ""
7d76ea1d
DK
759"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
760"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
761"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
762"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
763"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
764"new packages)."
6083d5ec 765msgstr ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
767"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
768"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
769"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
770"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 771
6083d5ec 772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 773#: apt-get.8.xml:98
6083d5ec 774msgid ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
776"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
777"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
778"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
779"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
780"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
781"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
782"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
783"intervening space), the identified package will be removed if it is "
784"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
785"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
786"get's conflict resolution system."
6083d5ec 787msgstr ""
7d76ea1d
DK
788"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
789"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
790"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
791"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
792"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
793"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
794"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
795"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
796"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
797"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
798"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
799"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
800"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 801
7d76ea1d
DK
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803#: apt-get.8.xml:116
6083d5ec 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"A specific version of a package can be selected for installation by "
806"following the package name with an equals and the version of the package to "
807"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
808"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
809"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
810"name (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 811msgstr ""
7d76ea1d
DK
812"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
813"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
814"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
815"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
816"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
817"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 818
7d76ea1d
DK
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820#: apt-get.8.xml:123
6083d5ec 821msgid ""
7d76ea1d
DK
822"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
823"used with care."
6083d5ec 824msgstr ""
7d76ea1d
DK
825"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
826"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 827
7d76ea1d
DK
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
829#: apt-get.8.xml:126
6083d5ec 830msgid ""
7d76ea1d
DK
831"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
832"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
833"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
834"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
835"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
836"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
837"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 838msgstr ""
7d76ea1d
DK
839"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
840"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
841"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
842"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
843"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
844"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
845"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
846"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 847
7d76ea1d
DK
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec 850msgid ""
7d76ea1d
DK
851"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
852"installation policy for individual packages."
6083d5ec 853msgstr ""
7d76ea1d
DK
854"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
855"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 856
7d76ea1d
DK
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858#: apt-get.8.xml:141
6083d5ec 859msgid ""
7d76ea1d
DK
860"If no package matches the given expression and the expression contains one "
861"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
862"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
863"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
864"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
865"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
866"expression."
6083d5ec 867msgstr ""
7d76ea1d
DK
868"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
869"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
870"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
871"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
872"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
873"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
874"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 875
7d76ea1d
DK
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877#: apt-get.8.xml:151
6083d5ec 878msgid ""
7d76ea1d
DK
879"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
880"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
881"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
882"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
883"installed instead of removed."
6083d5ec 884msgstr ""
7d76ea1d
DK
885"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
886"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
887"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
888"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
889"pacote identificado será instalado em vez de removido."
6083d5ec 890
7d76ea1d
DK
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892#: apt-get.8.xml:159
6083d5ec 893msgid ""
7d76ea1d
DK
894"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
895"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
896"too)."
6083d5ec 897msgstr ""
7d76ea1d
DK
898"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
899"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
900"configuração são também apagados)."
6083d5ec 901
7d76ea1d
DK
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
903#: apt-get.8.xml:164
6083d5ec 904msgid ""
7d76ea1d
DK
905"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
906"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
907"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
908"the newest available version of that source package while respecting the "
909"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
910"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
911"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 912msgstr ""
7d76ea1d
DK
913"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
914"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
915"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
916"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
917"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
918"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
919"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 920
6083d5ec 921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 922#: apt-get.8.xml:172
1d254cb2
JR
923#, fuzzy
924#| msgid ""
7d76ea1d
DK
925#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
926#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
927#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
928#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
929#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
930#| "could install."
931msgid ""
932"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
933"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
934"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
935"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
936"versions or none at all."
6083d5ec 937msgstr ""
7d76ea1d
DK
938"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
939"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
940"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
941"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
942"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
943"instalada ou pode instalar."
6083d5ec 944
6083d5ec 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
946#: apt-get.8.xml:178
947#, fuzzy
948#| msgid ""
949#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
950#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
951#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
952#| "source package will not be unpacked."
6083d5ec 953msgid ""
7d76ea1d
DK
954"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
955"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
956"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
957"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
958"package will not be unpacked."
6083d5ec 959msgstr ""
7d76ea1d
DK
960"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
961"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
962"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
963"pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 964
6083d5ec 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 966#: apt-get.8.xml:185
6083d5ec 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
969"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
970"for the package files. This enables exact matching of the source package "
971"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
972"literal> option."
6083d5ec 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
975"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
976"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
977"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
978"Only-Source</literal>."
6083d5ec 979
6083d5ec 980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
981#: apt-get.8.xml:191
982#, fuzzy
983#| msgid ""
984#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
985#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
986#| "tar balls."
6083d5ec 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"Note that source packages are not installed and tracked in the "
989"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
990"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
993"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
994"balls fonte."
6083d5ec 995
6083d5ec 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
997#: apt-get.8.xml:197
998#, fuzzy
999#| msgid ""
1000#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1001#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
6083d5ec 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1004"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1005"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1006"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1007"option> option instead."
6083d5ec 1008msgstr ""
7d76ea1d
DK
1009"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1010"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
6083d5ec 1011
7d76ea1d
DK
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013#: apt-get.8.xml:204
1014msgid ""
1015"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1016"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1019"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1022#: apt-get.8.xml:209
6083d5ec 1023msgid ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1025"current directory."
6083d5ec 1026msgstr ""
6083d5ec
DK
1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1029#: apt-get.8.xml:215
6083d5ec 1030msgid ""
7d76ea1d
DK
1031"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1032"package files. It removes everything but the lock file from "
1033"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1034"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1035"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1036"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1037"disk space."
6083d5ec 1038msgstr ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1040"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1041"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1042"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1043"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1044"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1045"libertar espaço do disco."
6083d5ec 1046
6083d5ec 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1048#: apt-get.8.xml:225
6083d5ec 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1051"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1052"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1053"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1054"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1055"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1056"is set to off."
6083d5ec 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1059"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1060"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1061"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1062"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1063"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1064"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1065
6083d5ec 1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1067#: apt-get.8.xml:235
1068#, fuzzy
1069#| msgid ""
1070#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1071#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1072#| "are no more needed."
6083d5ec 1073msgid ""
7d76ea1d
DK
1074"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1075"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1076"now no longer needed."
6083d5ec 1077msgstr ""
7d76ea1d
DK
1078"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1079"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
1080"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1083#: apt-get.8.xml:240
6083d5ec 1084msgid ""
7d76ea1d
DK
1085"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1086"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1087"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1088"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1089"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1090"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1091"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1092"installed. However, you can specify the same options as for the "
1093"<option>install</option> command."
6083d5ec 1094msgstr ""
7d76ea1d
DK
1095
1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1097#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1098#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1099#: apt-ftparchive.1.xml:504
1100msgid "options"
1101msgstr "opções"
6083d5ec
DK
1102
1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1104#: apt-get.8.xml:263
6083d5ec 1105msgid ""
7d76ea1d
DK
1106"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1107"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1108msgstr ""
7d76ea1d
DK
1109"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1110"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1111
6083d5ec 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1113#: apt-get.8.xml:268
1114#, fuzzy
1115#| msgid ""
1116#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1117#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1118msgid ""
7d76ea1d
DK
1119"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1120"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1123"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec
DK
1124
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1126#: apt-get.8.xml:273
6083d5ec 1127msgid ""
7d76ea1d
DK
1128"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1129"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1130msgstr ""
7d76ea1d
DK
1131"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1132"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1133"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1134
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1136#: apt-get.8.xml:278
1137msgid ""
1138"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1139"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1140"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1141"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1142"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1143"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1144"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1145"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1146"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1147"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1148"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1149msgstr ""
7d76ea1d
DK
1150"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1151"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1152"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1153"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1154"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1155"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1156"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1157"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1158"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1159"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1160"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1161"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1162
6083d5ec 1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1164#: apt-get.8.xml:293
6083d5ec 1165msgid ""
7d76ea1d
DK
1166"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1167"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1168"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1169"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1170"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1171"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1172"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1173msgstr ""
7d76ea1d
DK
1174"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1175"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1176"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1177"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1178"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1179"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1180"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1183#: apt-get.8.xml:304
6083d5ec 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1186"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1187"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1188msgstr ""
7d76ea1d
DK
1189"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1190"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1191"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1192
6083d5ec 1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1194#: apt-get.8.xml:311
6083d5ec 1195msgid ""
7d76ea1d
DK
1196"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1197"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1198"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1199"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1200"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1201"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1202"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1203msgstr ""
7d76ea1d
DK
1204"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1205"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1206"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1207"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1208"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1209"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1210"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1211"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1212
6083d5ec 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1214#: apt-get.8.xml:326
6083d5ec 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1217"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1218"Simulate</literal>."
6083d5ec 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1221"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1222"Simulate</literal>."
6083d5ec 1223
6083d5ec 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1225#: apt-get.8.xml:330
1226#, fuzzy
1227#| msgid ""
1228#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1229#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1230#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1231#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1232#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1233#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1234#| "literal>)."
6083d5ec 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1237"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1238"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1239"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1240"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1241"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1242"get</literal>."
6083d5ec 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
1245"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
1246"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
1247"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
1248"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
1249"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
1250"get</literal>)."
6083d5ec 1251
6083d5ec 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1253#: apt-get.8.xml:338
1254#, fuzzy
1255#| msgid ""
1256#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1257#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1258#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1259#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1262"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1263"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1264"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1265"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1266msgstr ""
7d76ea1d
DK
1267"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
1268"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
1269"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
1270"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1271
6083d5ec 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1273#: apt-get.8.xml:346
6083d5ec 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1276"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1277"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1278"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1279"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1280msgstr ""
7d76ea1d
DK
1281"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1282"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1283"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1284"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1285"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1286"literal>."
6083d5ec 1287
b6c6b52f 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1289#: apt-get.8.xml:354
1fc8c922
MV
1290#, fuzzy
1291#| msgid ""
7d76ea1d
DK
1292#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1293#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
b6c6b52f 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1296"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1297msgstr ""
7d76ea1d
DK
1298"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1299"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
b6c6b52f 1300
6083d5ec 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1302#: apt-get.8.xml:359
6083d5ec 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1305"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1308"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1309"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1310
6083d5ec 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1312#: apt-get.8.xml:365
6083d5ec 1313msgid ""
7d76ea1d
DK
1314"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1315"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1316msgstr ""
7d76ea1d
DK
1317"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1318"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1319
6083d5ec 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1321#: apt-get.8.xml:371
6083d5ec 1322msgid ""
7d76ea1d
DK
1323"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1324"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1325"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1326"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1327"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1328"Architecture</literal>"
6083d5ec 1329msgstr ""
6083d5ec 1330
6083d5ec 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1332#: apt-get.8.xml:381
6083d5ec 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1335"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1336msgstr ""
7d76ea1d
DK
1337"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1338"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1339
6083d5ec 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1341#: apt-get.8.xml:386
6083d5ec 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1344"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1345"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1346"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1347msgstr ""
7d76ea1d
DK
1348"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1349"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1350"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1351"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1352
6083d5ec 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1354#: apt-get.8.xml:393
6083d5ec 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1357"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1358"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1359"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1360msgstr ""
7d76ea1d
DK
1361"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1362"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1363"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1364"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1365
6083d5ec 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1367#: apt-get.8.xml:400
1368#, fuzzy
1369#| msgid ""
1370#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1371#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1372#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1373#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1376"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1377"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1378"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1379msgstr ""
7d76ea1d
DK
1380"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1381"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1382"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
1383"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1384
7d76ea1d
DK
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386#: apt-get.8.xml:408
6083d5ec 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1389"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1390"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1391"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1392"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1395"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1396"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1397"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1398"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1399
7d76ea1d
DK
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec 1402msgid ""
7d76ea1d
DK
1403"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1404"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1405"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1406"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1407"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1408"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1409"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1410"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1411msgstr ""
7d76ea1d
DK
1412"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1413"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1414"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1415"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1416"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1417"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1418"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1419"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1420
187aa32e 1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1422#: apt-get.8.xml:427
6083d5ec 1423msgid ""
7d76ea1d
DK
1424"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1425"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1426"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1427"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1428msgstr ""
7d76ea1d
DK
1429"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1430"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1431"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1432"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1433
187aa32e 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1435#: apt-get.8.xml:435
6083d5ec 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1438"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1441"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1442
187aa32e 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1444#: apt-get.8.xml:440
1445#, fuzzy
1446#| msgid ""
1447#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1448#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1449#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1450#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1451#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1452#| "Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1453msgid ""
7d76ea1d
DK
1454"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1455"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1456"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1457"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1458"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1459"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1460msgstr ""
7d76ea1d
DK
1461"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
1462"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1463"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1464"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1465"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1466"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1467
6083d5ec 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1469#: apt-get.8.xml:450
6083d5ec 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1472"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1473"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1474"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1475"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1476"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1477"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1478"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1479"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1480msgstr ""
7d76ea1d
DK
1481"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1482"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1483"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1484"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1485"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1486"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1487"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1488"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1489"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1490
6083d5ec 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1492#: apt-get.8.xml:465
6083d5ec 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1495"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1496"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1497"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1500"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1501"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1502"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1503"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1504
6083d5ec 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1506#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1509"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1512"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1513"literal>."
6083d5ec 1514
6083d5ec 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1516#: apt-get.8.xml:478
6083d5ec 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1519"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1520"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1521"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1524"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1525"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1526"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1527
6083d5ec 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1529#: apt-get.8.xml:485
6083d5ec 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1532"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1533"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1534"specified, these commands will only accept source package names as "
1535"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1536"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1537"Source</literal>."
6083d5ec 1538msgstr ""
7d76ea1d
DK
1539"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1540"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1541"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1542"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1543"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1544"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1545"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1546
6083d5ec 1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1548#: apt-get.8.xml:496
6083d5ec 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1551"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1552"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1555"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1556"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1557
7d76ea1d
DK
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559#: apt-get.8.xml:502
1560msgid ""
1561"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1562"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1563msgstr ""
1564"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1565"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1566
7d76ea1d
DK
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1571"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1572"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1573msgstr ""
7d76ea1d
DK
1574"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1575"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1576"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1577
7d76ea1d
DK
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1579#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1580#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1581msgid "Files"
1582msgstr "Ficheiros"
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1585#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1586#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1587#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1588#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1589#: apt-ftparchive.1.xml:607
1590msgid "See Also"
1591msgstr "Veja também"
6083d5ec 1592
6083d5ec 1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1594#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec 1595msgid ""
7d76ea1d
DK
1596"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1597"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1598"preferences;, the APT Howto."
6083d5ec 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1601"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1602"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1603
7d76ea1d
DK
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1605#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1606#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1607#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1608msgid "Diagnostics"
1609msgstr "Diagnóstico"
6083d5ec 1610
7d76ea1d
DK
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1612#: apt-get.8.xml:535
6083d5ec 1613msgid ""
7d76ea1d
DK
1614"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1615"error."
6083d5ec 1616msgstr ""
7d76ea1d
DK
1617"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1618"erro."
6083d5ec 1619
7d76ea1d
DK
1620#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1621#: apt-cache.8.xml:33
1622msgid "query the APT cache"
6083d5ec 1623msgstr ""
6083d5ec 1624
7d76ea1d
DK
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1626#: apt-cache.8.xml:39
6083d5ec 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1629"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1630"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1631"output from the package metadata."
6083d5ec 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1634"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1635"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1636"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1637
aa2218b2 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1639#: apt-cache.8.xml:49
aa2218b2 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1642"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2
MV
1643msgstr ""
1644
2b9b27c3 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
7d76ea1d
DK
1646#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1647#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1648#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1649msgid "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1650msgstr ""
1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1653#: apt-cache.8.xml:54
aa2218b2 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1656"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1657"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1658"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1659"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1660"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1661"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1662"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1663"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1664msgstr ""
1665"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1666"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1667"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1668"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1669"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1670"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1671"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1672"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1673"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1674"ao seguinte:"
6083d5ec 1675
7d76ea1d
DK
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1677#: apt-cache.8.xml:66
1678#, no-wrap
6083d5ec 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"Package: libreadline2\n"
1681"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1682"Reverse Depends: \n"
1683" libreadlineg2,libreadline2\n"
1684" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1685"Dependencies:\n"
1686"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1687"Provides:\n"
1688"2.1-12 - \n"
1689"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1690msgstr ""
7d76ea1d
DK
1691"Pacote: libreadline2\n"
1692"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1693"Dependências Reversas Depends: \n"
1694" libreadlineg2,libreadline2\n"
1695" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1696"Dependências:\n"
1697"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1698"Fornecimentos:\n"
1699"2.1-12 - \n"
1700"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1701
7d76ea1d
DK
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703#: apt-cache.8.xml:78
6cbb88de 1704msgid ""
7d76ea1d
DK
1705"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1706"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1707"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1708"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1709"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1710"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1711"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1712msgstr ""
7d76ea1d
DK
1713"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1714"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1715"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1716"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1717"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1718"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1719"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1720
7d76ea1d
DK
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722#: apt-cache.8.xml:87
6083d5ec 1723msgid ""
7d76ea1d
DK
1724"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1725"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1728"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1729
7d76ea1d
DK
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1731#: apt-cache.8.xml:90
1732msgid ""
1733"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1734"in the cache."
1735msgstr ""
1736"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1737"encontrados na cache."
6083d5ec 1738
7d76ea1d
DK
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1740#: apt-cache.8.xml:94
6083d5ec 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1743"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1744"between their names and the names used by other packages for them in "
1745"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1746msgstr ""
7d76ea1d
DK
1747"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1748"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1749"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1750"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 1751
7d76ea1d
DK
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1753#: apt-cache.8.xml:100
6083d5ec 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1756"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1757"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1758"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1759"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1760"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1763"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1764"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1765"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1766"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1767"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 1768
7d76ea1d
DK
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1770#: apt-cache.8.xml:108
6083d5ec 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1773"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1774"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1775"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1776msgstr ""
7d76ea1d
DK
1777"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1778"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1779"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
1780"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1781
7d76ea1d
DK
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1783#: apt-cache.8.xml:114
1784msgid ""
1785"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1786"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1787"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1788"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1789msgstr ""
1790"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1791"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1792"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
1793"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 1794
7d76ea1d
DK
1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1796#: apt-cache.8.xml:121
6083d5ec 1797msgid ""
7d76ea1d
DK
1798"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1799"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1800"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1801"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1802"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 1803msgstr ""
7d76ea1d
DK
1804"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1805"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1806"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1807"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1808"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1809"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 1810
7d76ea1d
DK
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1812#: apt-cache.8.xml:128
1813#, fuzzy
1814#| msgid ""
1815#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1816#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1817#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1818#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1819#| "can be considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1822"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1823"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1824"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1825"larger than the number of total package names."
6083d5ec 1826msgstr ""
7d76ea1d
DK
1827"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1828"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1829"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1830"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1831"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 1832
7d76ea1d
DK
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1834#: apt-cache.8.xml:135
6083d5ec 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1837"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 1838msgstr ""
7d76ea1d
DK
1839"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1840"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 1841
6083d5ec 1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1843#: apt-cache.8.xml:143
1844#, fuzzy
1845#| msgid ""
1846#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1847#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1848#| "records that declare the name to be a Binary."
6083d5ec 1849msgid ""
7d76ea1d
DK
1850"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1851"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1852"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 1853msgstr ""
7d76ea1d
DK
1854"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1855"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1856"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1857"Binário."
6083d5ec
DK
1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1860#: apt-cache.8.xml:149
6083d5ec 1861msgid ""
7d76ea1d
DK
1862"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1863"It is primarily for debugging."
6083d5ec 1864msgstr ""
7d76ea1d
DK
1865"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1866"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 1867
6083d5ec 1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1869#: apt-cache.8.xml:154
6083d5ec 1870msgid ""
7d76ea1d
DK
1871"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1872"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 1873msgstr ""
7d76ea1d
DK
1874"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1875"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1876"&dselect;."
6083d5ec
DK
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1879#: apt-cache.8.xml:159
6083d5ec 1880msgid ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1882"package cache."
6083d5ec 1883msgstr ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1885"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 1886
6083d5ec 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1888#: apt-cache.8.xml:164
6083d5ec 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1891"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1892msgstr ""
1893"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1894"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1897#: apt-cache.8.xml:169
1898msgid "&synopsis-regex;"
6083d5ec 1899msgstr ""
6083d5ec 1900
6083d5ec 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1902#: apt-cache.8.xml:170
1903#, fuzzy
1904#| msgid ""
1905#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1906#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1907#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1908#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1909#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1910#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1911#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1912#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1913#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1914#| "searched, only the package name is."
6083d5ec 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1917"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1918"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1919"expression and prints out the package name and the short description, "
1920"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1921"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1922"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1923"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1926"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1927"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1928"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1929"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1930"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1931"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1932"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1933"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1934"longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1937#: apt-cache.8.xml:181
6083d5ec 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1940"and'ed together."
6083d5ec 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1943"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 1944
6083d5ec 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1946#: apt-cache.8.xml:186
6083d5ec 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1949"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 1950msgstr ""
7d76ea1d
DK
1951"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1952"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1953"dependência."
6083d5ec 1954
6083d5ec 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1956#: apt-cache.8.xml:191
6083d5ec 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1959"package has."
6083d5ec 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1962"que um pacote tem."
6083d5ec 1963
7d76ea1d
DK
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965#: apt-cache.8.xml:195
1966msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1967msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 1968
7d76ea1d
DK
1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970#: apt-cache.8.xml:196
6083d5ec 1971msgid ""
7d76ea1d
DK
1972"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1973"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1974"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1975"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1976"option> option."
6083d5ec 1977msgstr ""
7d76ea1d
DK
1978"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1979"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1980"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1981"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1982"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 1983
7d76ea1d
DK
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985#: apt-cache.8.xml:201
6083d5ec 1986msgid ""
7d76ea1d
DK
1987"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1988"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1989"the generated list."
6083d5ec 1990msgstr ""
7d76ea1d
DK
1991"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1992"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1993"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 1994
7d76ea1d
DK
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996#: apt-cache.8.xml:207
6083d5ec 1997msgid ""
7d76ea1d
DK
1998"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1999"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2000"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2001"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2002"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2003"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2004"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2005"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2008"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2009"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2010"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2011"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2012"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2013"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2014"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2015
7d76ea1d
DK
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017#: apt-cache.8.xml:216
2018#, fuzzy
2019#| msgid ""
2020#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2021#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2022#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2023#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2024msgid ""
2025"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2026"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2027"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2028"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2029msgstr ""
2030"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2031"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
2032"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
2033"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
2034"verdes são conflitos."
6083d5ec 2035
7d76ea1d
DK
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#: apt-cache.8.xml:221
2038msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2039msgstr ""
2040"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2041"pacotes."
6083d5ec 2042
7d76ea1d
DK
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044#: apt-cache.8.xml:225
6083d5ec 2045msgid ""
7d76ea1d
DK
2046"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2047"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2048msgstr ""
7d76ea1d
DK
2049"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2050"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2051"VCG</ulink>."
6083d5ec 2052
7d76ea1d
DK
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2054#: apt-cache.8.xml:229
2055msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2056msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2057
7d76ea1d
DK
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-cache.8.xml:230
6083d5ec 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2062"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2063"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2064"selection of the named package."
6083d5ec 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2067"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2068"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2069"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2070
7d76ea1d
DK
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072#: apt-cache.8.xml:237
6083d5ec 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2075"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2076"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2077"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2078"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2079"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2080"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2081msgstr ""
7d76ea1d
DK
2082"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2083"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2084"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2085"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2086"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2087"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2088"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2089
7d76ea1d
DK
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091#: apt-cache.8.xml:253
6083d5ec 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2094"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2095"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2096msgstr ""
7d76ea1d
DK
2097"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2098"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2099"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2100
7d76ea1d
DK
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102#: apt-cache.8.xml:259
6083d5ec 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2105"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2106"information from remote sources. When building the package cache the source "
2107"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2108"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2111"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2112"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2113"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2114"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2115
7d76ea1d
DK
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117#: apt-cache.8.xml:267
6083d5ec 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2120"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2121"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2122"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2125"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2126"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2127"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2128"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2129
7d76ea1d
DK
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131#: apt-cache.8.xml:274
6083d5ec 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2134"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2135"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2138"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2139"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2140"Important</literal>."
6083d5ec 2141
7d76ea1d
DK
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143#: apt-cache.8.xml:288
2144#, fuzzy
2145#| msgid ""
2146#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2147#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
2148#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2149#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2150#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2151msgid ""
7d76ea1d
DK
2152"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2153"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2154"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2155"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2156"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2159"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
2160"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
2161"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
2162"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2163
7d76ea1d
DK
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165#: apt-cache.8.xml:295
6083d5ec 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2168"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2171"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2172
7d76ea1d
DK
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174#: apt-cache.8.xml:300
6083d5ec 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2177"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2178"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2179"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2180"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2181"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2182msgstr ""
7d76ea1d
DK
2183"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2184"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2185"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2186"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2187"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2188"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2189
7d76ea1d
DK
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191#: apt-cache.8.xml:309
b81dbe40 2192msgid ""
7d76ea1d
DK
2193"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2194"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2195"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2196msgstr ""
7d76ea1d
DK
2197"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2198"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2199"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2200"literal>."
b81dbe40 2201
7d76ea1d
DK
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203#: apt-cache.8.xml:315
6083d5ec 2204msgid ""
7d76ea1d
DK
2205"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2206"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2207msgstr ""
7d76ea1d
DK
2208"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2209"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2210
7d76ea1d
DK
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212#: apt-cache.8.xml:320
6083d5ec 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2215"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2216"AllNames</literal>."
6083d5ec 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2219"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2220"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2221
7d76ea1d
DK
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223#: apt-cache.8.xml:326
6083d5ec 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2226"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2227"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2228msgstr ""
7d76ea1d
DK
2229"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2230"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2231"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2232
7d76ea1d
DK
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234#: apt-cache.8.xml:333
6083d5ec 2235msgid ""
7d76ea1d
DK
2236"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2237"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2238"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2241"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2242"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2243
7d76ea1d
DK
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2245#: apt-cache.8.xml:351
2246msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2247msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2248
7d76ea1d
DK
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250#: apt-cache.8.xml:356
6083d5ec 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2253"on error."
6083d5ec 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2256"erro."
6083d5ec 2257
7d76ea1d
DK
2258#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2259#: apt-key.8.xml:32
2260msgid "APT key management utility"
2261msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2262
7d76ea1d
DK
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2264#: apt-key.8.xml:39
b81dbe40 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2267"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2268"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2271"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2272"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2273
7d76ea1d
DK
2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2275#: apt-key.8.xml:45
2276msgid "Commands"
2277msgstr "Comandos"
6083d5ec 2278
7d76ea1d
DK
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280#: apt-key.8.xml:50
2281#, fuzzy
2282#| msgid ""
2283#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2284#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2285#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
6083d5ec 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2288"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2289"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2290msgstr ""
7d76ea1d
DK
2291"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
2292"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
2293"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
6083d5ec 2294
7d76ea1d
DK
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296#: apt-key.8.xml:63
2297msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2298msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2299
7d76ea1d
DK
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301#: apt-key.8.xml:74
2302msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2303msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#: apt-key.8.xml:85
2307msgid "Output all trusted keys to standard output."
2308msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311#: apt-key.8.xml:96
2312msgid "List trusted keys."
2313msgstr "Lista as chaves de confiança."
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316#: apt-key.8.xml:107
2317msgid "List fingerprints of trusted keys."
2318msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2319
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321#: apt-key.8.xml:118
6083d5ec 2322msgid ""
7d76ea1d
DK
2323"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2324"public key."
6083d5ec 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2327"chave pública."
6083d5ec 2328
7d76ea1d
DK
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330#: apt-key.8.xml:130
6083d5ec 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2333"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2334"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2335"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2336"Debian."
6083d5ec 2337msgstr ""
6083d5ec 2338
7d76ea1d
DK
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#: apt-key.8.xml:144
6083d5ec 2341msgid ""
6072cbe1
JR
2342"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2343"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2344"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2345"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2346"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2347"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2348msgstr ""
6083d5ec 2349
7d76ea1d
DK
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2351#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2352msgid "Options"
2353msgstr "Opções"
6083d5ec 2354
7d76ea1d
DK
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2356#: apt-key.8.xml:161
6083d5ec 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2359"previous section."
6083d5ec 2360msgstr ""
7d76ea1d
DK
2361"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2362"secção prévia."
6083d5ec 2363
7d76ea1d
DK
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#: apt-key.8.xml:164
2366#, fuzzy
2367#| msgid ""
6072cbe1 2368#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2369#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
2370#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2371#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
2372#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
2373#| "added to this one."
6083d5ec 2374msgid ""
6072cbe1 2375"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2376"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2377"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2378"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2379"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2380"this one."
6083d5ec 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2383"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2384"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2385"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2386"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2387"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2388
7d76ea1d
DK
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2390#: apt-key.8.xml:179
2391msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2392msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395#: apt-key.8.xml:180
2396msgid "Local trust database of archive keys."
2397msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400#: apt-key.8.xml:183
2401msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2402msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405#: apt-key.8.xml:184
2406msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2407msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2410#: apt-key.8.xml:187
6083d5ec 2411msgid ""
7d76ea1d 2412"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
6083d5ec 2413msgstr ""
7d76ea1d 2414"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
6083d5ec 2415
7d76ea1d
DK
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417#: apt-key.8.xml:188
2418msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2419msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2422#: apt-key.8.xml:197
2423msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2424msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2427#: apt-mark.8.xml:33
2428msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2429msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec 2433msgid ""
7d76ea1d
DK
2434"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2435"being automatically installed."
6083d5ec 2436msgstr ""
7d76ea1d
DK
2437"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2438"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2439
7d76ea1d
DK
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441#: apt-mark.8.xml:43
6083d5ec 2442msgid ""
7d76ea1d
DK
2443"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2444"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2445"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2446"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2447"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2448msgstr ""
7d76ea1d
DK
2449"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2450"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2451"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2452"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2453"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2454"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2455
7d76ea1d
DK
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457#: apt-mark.8.xml:52
2458#, fuzzy
2459#| msgid ""
2460#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2461#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2462#| "no more manually installed packages depend on this package."
6083d5ec 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2465"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2466"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
2469"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
2470"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2471
7d76ea1d
DK
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473#: apt-mark.8.xml:60
2474#, fuzzy
2475#| msgid ""
2476#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2477#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2478#| "removed if no other packages depend on it."
6083d5ec 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2481"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2482"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
2485"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
2486"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2487
7d76ea1d
DK
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489#: apt-mark.8.xml:68
6083d5ec 2490msgid ""
6072cbe1 2491"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2492"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2493"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2494"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2495"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2496msgstr ""
6083d5ec 2497
7d76ea1d
DK
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2499#: apt-mark.8.xml:78
2500#, fuzzy
2501#| msgid ""
2502#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2503#| "installed packages with each package on a new line."
6083d5ec 2504msgid ""
7d76ea1d
DK
2505"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2506"package to allow all actions again."
6083d5ec 2507msgstr ""
7d76ea1d
DK
2508"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2509"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
6083d5ec 2510
7d76ea1d
DK
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#: apt-mark.8.xml:84
187aa32e 2513#, fuzzy
7d76ea1d
DK
2514#| msgid ""
2515#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2516#| "installed packages with each package on a new line."
6083d5ec 2517msgid ""
7d76ea1d
DK
2518"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2519"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2520"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2521"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2522msgstr ""
7d76ea1d
DK
2523"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2524"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
6083d5ec 2525
7d76ea1d
DK
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527#: apt-mark.8.xml:92
6083d5ec 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2530"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2531"installed packages instead."
6083d5ec 2532msgstr ""
6083d5ec 2533
7d76ea1d
DK
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535#: apt-mark.8.xml:99
2536#, fuzzy
2537#| msgid ""
2538#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2539#| "installed packages with each package on a new line."
2540msgid ""
2541"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2542"the same way as for the other show commands."
2543msgstr ""
2544"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2545"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
6083d5ec 2546
7d76ea1d
DK
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548#: apt-mark.8.xml:115
2549#, fuzzy
2550#| msgid ""
2551#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2552#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2553#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2554#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2555msgid ""
2556"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2557"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2558"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2559"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2560msgstr ""
2561"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez "
2562"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2563"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2566#: apt-mark.8.xml:136
6083d5ec 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2569"error."
6083d5ec 2570msgstr ""
7d76ea1d
DK
2571"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2572"erro."
6083d5ec 2573
7d76ea1d
DK
2574#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2575#: apt-secure.8.xml:47
2576msgid "Archive authentication support for APT"
2577msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2580#: apt-secure.8.xml:52
6083d5ec 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2583"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2584"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2585"the Release file signing key."
6083d5ec 2586msgstr ""
7d76ea1d
DK
2587"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2588"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2589"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2590"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2591
7d76ea1d
DK
2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2593#: apt-secure.8.xml:60
2594msgid ""
75d9bdba
JR
2595"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2596"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2597"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2598"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2599"sources to be verified before downloading packages from them."
2600msgstr ""
2601"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2602"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2603"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2604"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2605"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2606"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2609#: apt-secure.8.xml:69
6083d5ec 2610msgid ""
7d76ea1d
DK
2611"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2612"authentication feature."
6083d5ec 2613msgstr ""
7d76ea1d
DK
2614"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2615"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2618#: apt-secure.8.xml:74
2619msgid "Trusted archives"
2620msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2623#: apt-secure.8.xml:77
6083d5ec 2624msgid ""
75d9bdba
JR
2625"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2626"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2627"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2628"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2629"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2630"is preserved."
6083d5ec 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2633"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2634"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2635"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2636"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2637"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2638
7d76ea1d
DK
2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640#: apt-secure.8.xml:85
782486e8 2641msgid ""
7d76ea1d
DK
2642"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2643"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2644"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2645"packages respectively)."
6083d5ec 2646msgstr ""
7d76ea1d
DK
2647"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2648"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2649"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2650"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2651
7d76ea1d
DK
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653#: apt-secure.8.xml:92
6083d5ec 2654msgid ""
7d76ea1d 2655"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2656"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2657"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2658"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2659"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2660"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2661msgstr ""
7d76ea1d
DK
2662"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2663"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2664"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2665"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2666"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2667"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2668"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2669
7d76ea1d
DK
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2672#, fuzzy
2673#| msgid ""
2674#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2675#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2676#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2677#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2678#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2679#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2680#| "Debian keyring."
6083d5ec 2681msgid ""
7d76ea1d 2682"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2683"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2684"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2685"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2686"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2687"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2688"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2689"keyring</package> package."
6083d5ec 2690msgstr ""
7d76ea1d
DK
2691"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
2692"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
2693"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
2694"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
2695"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
2696"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
2697"Debian."
6083d5ec 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2700#: apt-secure.8.xml:113
2701#, fuzzy
2702#| msgid ""
2703#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2704#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2705#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2706#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2707#| "Release file are checked."
6083d5ec 2708msgid ""
75d9bdba
JR
2709"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2710"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2711"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2712msgstr ""
7d76ea1d
DK
2713"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2714"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
2715"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
2716"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
2717"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2720#: apt-secure.8.xml:118
6083d5ec 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2723"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2724msgstr ""
7d76ea1d
DK
2725"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2726"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2729#: apt-secure.8.xml:123
6083d5ec 2730msgid ""
7d76ea1d 2731"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2732"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2733"download process and provide malicious software either by controlling a "
2734"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2735"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2736msgstr ""
7d76ea1d
DK
2737"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2738"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2739"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2740"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2741"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2742
7d76ea1d 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2744#: apt-secure.8.xml:131
6083d5ec 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2747"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2748"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2749"host."
6083d5ec 2750msgstr ""
7d76ea1d
DK
2751"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2752"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2753"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2754"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2757#: apt-secure.8.xml:138
6083d5ec 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2760"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2761"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2762"package signature."
6083d5ec 2763msgstr ""
7d76ea1d
DK
2764"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2765"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2766"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2767"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2770#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2771msgid "User configuration"
2772msgstr "Configuração do utilizador"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2775#: apt-secure.8.xml:146
6083d5ec 2776msgid ""
7d76ea1d 2777"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2778"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2779"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2780"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2781msgstr ""
7d76ea1d
DK
2782"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2783"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2784"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2785"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2786"pacotes Debian."
6083d5ec 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2789#: apt-secure.8.xml:153
7d76ea1d
DK
2790#, fuzzy
2791#| msgid ""
2792#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2793#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
2794#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
2795#| "update</command> so that apt can download and verify the "
2796#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
2797#| "configured."
6083d5ec 2798msgid ""
7d76ea1d
DK
2799"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2800"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2801"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2802"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2803"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2804"have configured."
6083d5ec 2805msgstr ""
7d76ea1d
DK
2806"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2807"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2808"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2809"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2810"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
2811"arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2814#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2815msgid "Archive configuration"
2816msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2819#: apt-secure.8.xml:164
6083d5ec 2820msgid ""
7d76ea1d
DK
2821"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2822"maintenance you have to:"
6083d5ec 2823msgstr ""
7d76ea1d
DK
2824"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2825"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2828#: apt-secure.8.xml:169
6083d5ec 2829msgid ""
7d76ea1d
DK
2830"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2831"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2832"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 2833msgstr ""
7d76ea1d
DK
2834"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2835"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2836"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 2837
7d76ea1d 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2839#: apt-secure.8.xml:174
7d76ea1d
DK
2840#, fuzzy
2841#| msgid ""
2842#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
2843#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
2844msgid ""
2845"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2846"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2847"gpg Release</command>."
6083d5ec 2848msgstr ""
7d76ea1d
DK
2849"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
2850"abs -o Release.gpg Release</command>."
6083d5ec 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2853#: apt-secure.8.xml:178
6083d5ec 2854msgid ""
7d76ea1d
DK
2855"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2856"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2857"archive."
6083d5ec 2858msgstr ""
7d76ea1d
DK
2859"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
2860"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
2861"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2864#: apt-secure.8.xml:185
6083d5ec 2865msgid ""
75d9bdba
JR
2866"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2867"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2868"above."
6083d5ec 2869msgstr ""
7d76ea1d
DK
2870"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
2871"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
2872"previamente delineados."
6083d5ec 2873
7d76ea1d 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2875#: apt-secure.8.xml:193
6083d5ec 2876msgid ""
7d76ea1d
DK
2877"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2878"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2879msgstr ""
7d76ea1d
DK
2880"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2881"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2884#: apt-secure.8.xml:197
6083d5ec 2885msgid ""
7d76ea1d
DK
2886"For more background information you might want to review the <ulink url="
2887"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2888"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2889"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2890"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2891"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 2892msgstr ""
7d76ea1d
DK
2893"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
2894"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
2895"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
2896"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
2897"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2898"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2901#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2902msgid "Manpage Authors"
2903msgstr "Autores do manual"
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2906#: apt-secure.8.xml:212
6cbb88de 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2909"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2912"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 2913
7d76ea1d
DK
2914#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2915#: apt-cdrom.8.xml:32
2916msgid "APT CD-ROM management utility"
2917msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2920#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec 2921msgid ""
7d76ea1d
DK
2922"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2923"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2924"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2925"burns and verifying the index files."
6083d5ec 2926msgstr ""
7d76ea1d
DK
2927"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
2928"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2929"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2930"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 2931
7d76ea1d
DK
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933#: apt-cdrom.8.xml:45
6083d5ec 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2936"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2937"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 2938msgstr ""
7d76ea1d
DK
2939"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2940"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2941"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2942"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2945#: apt-cdrom.8.xml:56
6083d5ec 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2948"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2949"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2950"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2951"title."
6083d5ec 2952msgstr ""
7d76ea1d
DK
2953"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2954"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
2955"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2956"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
2957"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2960#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2963"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2964"filename>"
6083d5ec 2965msgstr ""
7d76ea1d
DK
2966"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2967"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2968"list</filename>"
6083d5ec
DK
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2971#: apt-cdrom.8.xml:72
6083d5ec 2972msgid ""
7d76ea1d
DK
2973"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2974"stored file name"
6083d5ec 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2977"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2980#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2983"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2984"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2987"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2988"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2989"mount</literal>."
6083d5ec 2990
6083d5ec 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2992#: apt-cdrom.8.xml:94
6083d5ec 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2995"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2996"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2999"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3000"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3001"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3002
6083d5ec 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3004#: apt-cdrom.8.xml:103
6083d5ec 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3007"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3008"NoMount</literal>."
6083d5ec 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3011"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3012"NoMount</literal>."
6083d5ec 3013
6083d5ec 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3015#: apt-cdrom.8.xml:111
6083d5ec 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3018"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3019"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3020"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3021msgstr ""
7d76ea1d
DK
3022"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3023"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3024"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3025"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3028#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3031"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3032"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3035"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3036"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3039#: apt-cdrom.8.xml:132
6083d5ec 3040msgid ""
7d76ea1d
DK
3041"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3042"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3043"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3044msgstr ""
7d76ea1d
DK
3045"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3046"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3047"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3048
7d76ea1d
DK
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3050#: apt-cdrom.8.xml:145
3051msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3052msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055#: apt-cdrom.8.xml:150
6083d5ec 3056msgid ""
7d76ea1d
DK
3057"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3058"on error."
6083d5ec 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3061"erro."
6083d5ec 3062
7d76ea1d
DK
3063#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3064#: apt-config.8.xml:33
3065msgid "APT Configuration Query program"
3066msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3069#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec 3070msgid ""
7d76ea1d
DK
3071"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3072"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3073"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3074"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3075msgstr ""
7d76ea1d
DK
3076"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3077"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3078"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3079"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3080
6083d5ec 3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3082#: apt-config.8.xml:51
2130caa8
CL
3083#, fuzzy
3084#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3085#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3086#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3087#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3088#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3089#| "script it should be used like:"
6083d5ec 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3092"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3093"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3094"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3095"follows:"
6083d5ec 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3098"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3099"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3100"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
3101"script shell deverá ser usado como:"
6083d5ec 3102
7d76ea1d
DK
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3104#: apt-config.8.xml:59
3105#, no-wrap
6083d5ec 3106msgid ""
7d76ea1d
DK
3107"OPTS=\"-f\"\n"
3108"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3109"eval $RES\n"
6083d5ec 3110msgstr ""
7d76ea1d
DK
3111"OPTS=\"-f\"\n"
3112"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3113"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3116#: apt-config.8.xml:64
6083d5ec 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3119"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3120msgstr ""
7d76ea1d
DK
3121"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3122"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3125#: apt-config.8.xml:68
30549c0c 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3128"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3129"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3130msgstr ""
7d76ea1d
DK
3131"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3132"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3133"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3134"verificado internamente."
6083d5ec 3135
6083d5ec 3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3137#: apt-config.8.xml:77
3138msgid "Just show the contents of the configuration space."
3139msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3140
6083d5ec 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3142#: apt-config.8.xml:90
6083d5ec 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3145"empty to remove them from the output."
3146msgstr ""
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3149#: apt-config.8.xml:95
3150msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3151msgstr ""
6083d5ec 3152
30549c0c 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3154#: apt-config.8.xml:96
30549c0c 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3157"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3158"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3159"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3160"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3161"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c
MV
3162msgstr ""
3163
7d76ea1d
DK
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3166#: apt-ftparchive.1.xml:608
3167msgid "&apt-conf;"
3168msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3169
7d76ea1d
DK
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3171#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3172msgid ""
7d76ea1d
DK
3173"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3174"on error."
30549c0c 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3177"em erro."
30549c0c 3178
7d76ea1d
DK
3179#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3180#: apt.conf.5.xml:20
3181msgid "Initial documentation of Debug::*."
6083d5ec 3182msgstr ""
6083d5ec 3183
7d76ea1d
DK
3184#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3185#: apt.conf.5.xml:21
3186msgid "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3187msgstr ""
6083d5ec 3188
7d76ea1d
DK
3189#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3190#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3191msgid "5"
3192msgstr "5"
6083d5ec 3193
7d76ea1d
DK
3194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3195#: apt.conf.5.xml:38
3196msgid "Configuration file for APT"
3197msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3198
7d76ea1d
DK
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3200#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3201#, fuzzy
3202#| msgid ""
3203#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3204#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3205#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3206#| "common command line parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3207msgid ""
5723791e
JR
3208"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3209"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3210"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3211"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3212msgstr ""
7d76ea1d
DK
3213"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
3214"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
3215"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
3216"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
3217"disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3218
7d76ea1d 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3220#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec 3221msgid ""
7d76ea1d
DK
3222"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3223"following order:"
6083d5ec 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3226"seguinte ordem:"
6083d5ec 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3229#: apt.conf.5.xml:50
2ad3eaf6 3230msgid ""
7d76ea1d
DK
3231"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3232"any)"
6083d5ec 3233msgstr ""
7d76ea1d
DK
3234"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3235"(se existir)"
6083d5ec 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3238#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6
JR
3239#, fuzzy
3240#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3241#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3242#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
3243#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
3244#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec 3245msgid ""
7d76ea1d
DK
3246"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3247"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3248"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3249"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3250"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3251"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3252"be silently ignored."
6083d5ec 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3255"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
3256"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
3257"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
6083d5ec 3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3260#: apt.conf.5.xml:59
6083d5ec 3261msgid ""
7d76ea1d 3262"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3263msgstr ""
7d76ea1d
DK
3264"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3265"main</literal>"
6083d5ec 3266
7d76ea1d 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3268#: apt.conf.5.xml:61
c77d6597 3269msgid ""
7d76ea1d
DK
3270"the command line options are applied to override the configuration "
3271"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3272msgstr ""
7d76ea1d
DK
3273"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3274"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3275
7d76ea1d 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3277#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3278msgid "Syntax"
3279msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3282#: apt.conf.5.xml:66
6083d5ec 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3285"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3286"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3287"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3288"their parent groups."
6083d5ec 3289msgstr ""
7d76ea1d
DK
3290"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3291"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3292"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3293"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3294"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3295
7d76ea1d 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3297#: apt.conf.5.xml:72
3298#, fuzzy
3299#| msgid ""
3300#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3301#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3302#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3303#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3304#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3305#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3306#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3307#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3308#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3309#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3310#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
c77d6597 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3313"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3314"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3315"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3316"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3317"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3318"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3319"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3320"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3321"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3322msgstr ""
7d76ea1d
DK
3323"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3324"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3325"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3326"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3327"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3328"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
3329"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
3330"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
3331"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
3332"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
3333"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
c77d6597 3334
7d76ea1d
DK
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3336#: apt.conf.5.xml:85
3337#, no-wrap
6083d5ec 3338msgid ""
7d76ea1d
DK
3339"APT {\n"
3340" Get {\n"
3341" Assume-Yes \"true\";\n"
3342" Fix-Broken \"true\";\n"
3343" };\n"
3344"};\n"
6083d5ec 3345msgstr ""
7d76ea1d
DK
3346"APT {\n"
3347" Get {\n"
3348" Assume-Yes \"true\";\n"
3349" Fix-Broken \"true\";\n"
3350" };\n"
3351"};\n"
6083d5ec 3352
7d76ea1d
DK
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354#: apt.conf.5.xml:93
5723791e
JR
3355#, fuzzy
3356#| msgid ""
3357#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3358#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3359#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3360#| "semicolon."
6083d5ec 3361msgid ""
7d76ea1d
DK
3362"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3363"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3364"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3367"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3368"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
3369"separada por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3370
7d76ea1d
DK
3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3372#: apt.conf.5.xml:98
3373#, no-wrap
3374msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3375msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3376
7d76ea1d
DK
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3378#: apt.conf.5.xml:101
6083d5ec 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3381"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6083d5ec 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
3384"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
6083d5ec 3385
7d76ea1d
DK
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3388#, fuzzy
3389#| msgid ""
3390#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3391#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3392msgid ""
5723791e
JR
3393"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3394"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3395msgstr ""
7d76ea1d
DK
3396"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
3397"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
3398"install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3399
7d76ea1d
DK
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3401#: apt.conf.5.xml:108
6083d5ec 3402msgid ""
5723791e
JR
3403"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3404"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3405"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3406"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3407"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3410"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3411"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3412"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3413"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3414"opção."
6083d5ec 3415
7d76ea1d
DK
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3417#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3418#, fuzzy
3419#| msgid ""
3420#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3421#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3422#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3423#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3424#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3425#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3426#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3427msgid ""
3428"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3429"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3430"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3431"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3432"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3433"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3434"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
3437"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
3438"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3439"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3440"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
3441"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
3442"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3443"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3444
7d76ea1d 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3446#: apt.conf.5.xml:123
3447#, fuzzy
3448#| msgid ""
3449#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3450#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3451#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3452#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3453#| "overridden, only cleared."
3454msgid ""
3455"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3456"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3457"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3458"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3459"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3460msgstr ""
7d76ea1d
DK
3461"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
3462"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
3463"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
3464"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3465"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3468#: apt.conf.5.xml:131
2ad3eaf6
JR
3469#, fuzzy
3470#| msgid ""
5723791e 3471#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3472#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3473#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3474#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3475#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3476#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
2ad3eaf6 3477msgid ""
5723791e 3478"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3479"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3480"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3481"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3482"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3483"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3484"line.)"
7d76ea1d
DK
3485msgstr ""
3486"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3487"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3488"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3489"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
3490"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
3491"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
3492"usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3493
7d76ea1d 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3495#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d
DK
3496#, fuzzy
3497#| msgid ""
3498#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3499#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3500#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3501#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3502#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3503#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3504#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3505#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3506#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3507#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3508#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3509#| "APT doesn't complain explicit about them."
6083d5ec 3510msgid ""
5723791e
JR
3511"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3512"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3513"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3514"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3515"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3516"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3517"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3518"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3519"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3520"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3521"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3522"explicitly complain about them."
6083d5ec 3523msgstr ""
7d76ea1d
DK
3524"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
3525"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
3526"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
3527"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
3528"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
3529"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
3530"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
3531"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
3532"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
3533"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
3534"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
3535"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
6083d5ec 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3538#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3539msgid "The APT Group"
3540msgstr "O Grupo APT"
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3543#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec 3544msgid ""
7d76ea1d
DK
3545"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3546"options for all of the tools."
6083d5ec 3547msgstr ""
7d76ea1d
DK
3548"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3549"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3550
6083d5ec 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3552#: apt.conf.5.xml:160
6083d5ec 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3555"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3556"compiled for."
6083d5ec 3557msgstr ""
7d76ea1d
DK
3558"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3559"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3560"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3561
6083d5ec 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3563#: apt.conf.5.xml:167
6083d5ec 3564msgid ""
5723791e
JR
3565"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3566"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3567"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3568"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3569"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3570"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3571"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3572"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3573msgstr ""
6083d5ec 3574
6083d5ec 3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3576#: apt.conf.5.xml:180
6083d5ec 3577msgid ""
5723791e
JR
3578"Default release to install packages from if more than one version is "
3579"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3580"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3581"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3582msgstr ""
7d76ea1d
DK
3583"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3584"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3585"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3586"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3587
6083d5ec 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3589#: apt.conf.5.xml:186
6083d5ec 3590msgid ""
5723791e 3591"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3592"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3593msgstr ""
7d76ea1d
DK
3594"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3595"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3596
6083d5ec 3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3598#: apt.conf.5.xml:191
6083d5ec 3599msgid ""
7d76ea1d
DK
3600"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3601"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3602"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3603"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3606"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3607"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3608"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3609"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3610
6083d5ec 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3612#: apt.conf.5.xml:199
3613msgid ""
3614"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3615"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3616"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3617"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3618"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3619"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3620"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3621"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3622"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3623"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3624msgstr ""
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627#: apt.conf.5.xml:211
3628msgid ""
3629"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3630"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3631"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3632"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3633"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3634"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3635"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3636"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3637"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3638"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3639"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3640"the first place."
3641msgstr ""
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644#: apt.conf.5.xml:224
3645msgid ""
3646"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3647"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3648"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3649"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3650"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3651"process."
3652msgstr ""
3653
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655#: apt.conf.5.xml:235
3656#, fuzzy
3657#| msgid ""
3658#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3659#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3660#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3661#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3662#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3663#| "or anything that those packages depend on."
3664msgid ""
3665"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3666"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3667"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3668"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3669"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3670"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3671"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3672"packages depend on."
6083d5ec 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
3675"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
3676"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
3677"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
3678"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
3679"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6083d5ec 3680
6083d5ec 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3682#: apt.conf.5.xml:247
c77d6597
MV
3683#, fuzzy
3684#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3685#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3686#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3687#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3688#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3689#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3690#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3691#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3692#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3693#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3694#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3695#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3696#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3697#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3698#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3699#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3700#| "automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 3701msgid ""
7d76ea1d 3702"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3703"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3704"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3705"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3706"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3707"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3708"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3709"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3710"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3711"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3712"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3713"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3714"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3715"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3716"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3719"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3720"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
3721"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3722"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3723"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
3724"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3725"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
3726"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3727"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
3728"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3729"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3730"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3731"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3732"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3733"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3734"da cache é desactivado."
6083d5ec 3735
6083d5ec 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3737#: apt.conf.5.xml:263
3738#, fuzzy
3739#| msgid ""
3740#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3741msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d
DK
3742msgstr ""
3743"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
3744"compilação."
6083d5ec 3745
6083d5ec 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3747#: apt.conf.5.xml:267
6083d5ec 3748msgid ""
5723791e 3749"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3750"for more information about the options here."
6083d5ec 3751msgstr ""
7d76ea1d
DK
3752"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3753"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3756#: apt.conf.5.xml:272
6083d5ec 3757msgid ""
5723791e 3758"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3759"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3760msgstr ""
7d76ea1d
DK
3761"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3762"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3763
782486e8 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3765#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3766msgid ""
5723791e 3767"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3768"documentation for more information about the options here."
782486e8 3769msgstr ""
7d76ea1d
DK
3770"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3771"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3772
7d76ea1d 3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3774#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3775msgid "The Acquire Group"
3776msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3779#: apt.conf.5.xml:284
0418949e
MV
3780#, fuzzy
3781#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3782#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3783#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
3784#| "\"0\"/>"
6083d5ec 3785msgid ""
7d76ea1d 3786"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3787"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3788"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3789msgstr ""
7d76ea1d
DK
3790"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3791"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 3792
5723791e
JR
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794#: apt.conf.5.xml:291
3795#, fuzzy
3796#| msgid ""
3797#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3798#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3799#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3800#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3801#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3802#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3803#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3804msgid ""
3805"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3806"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3807"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3808"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3809"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3810"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3811"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3812"used."
6083d5ec 3813msgstr ""
7d76ea1d
DK
3814"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
3815"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
3816"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
3817"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
3818"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
3819"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
3820"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
3821"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
3822"ValidTime</literal> seguinte."
6083d5ec 3823
5723791e
JR
3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825#: apt.conf.5.xml:304
782486e8
MV
3826#, fuzzy
3827#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3828#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3829#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3830#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3831#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3832#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3833#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3834#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3835#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3836#| "of the archive to the option name."
6083d5ec 3837msgid ""
5723791e
JR
3838"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3839"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3840"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3841"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3842"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3843"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3844"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3845msgstr ""
7d76ea1d
DK
3846"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
3847"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
3848"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
3849"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
3850"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
3851"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
3852"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
3853"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
3854"do arquivo ao nome da opção. "
6083d5ec 3855
5723791e
JR
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857#: apt.conf.5.xml:316
782486e8
MV
3858#, fuzzy
3859#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3860#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3861#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3862#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3863#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3864#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3865#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3866#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3867#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3868#| "of the archive to the option name."
6083d5ec 3869msgid ""
5723791e
JR
3870"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3871"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3872"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3873"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3874"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3875"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3876"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3877msgstr ""
7d76ea1d
DK
3878"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
3879"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
3880"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
3881"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
3882"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
3883"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
3884"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
3885"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
3886"do arquivo ao nome da opção. "
6083d5ec 3887
5723791e
JR
3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889#: apt.conf.5.xml:328
3890#, fuzzy
3891#| msgid ""
3892#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3893#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
782486e8 3894msgid ""
5723791e
JR
3895"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3896"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3897"by default."
782486e8 3898msgstr ""
7d76ea1d
DK
3899"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
3900"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
3901"predefinição."
782486e8 3902
5723791e
JR
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904#: apt.conf.5.xml:331
782486e8
MV
3905#, fuzzy
3906#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3907#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3908#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3909#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3910#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3911#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3912#| "complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3913msgid ""
5723791e
JR
3914"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3915"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3916"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3917"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3918"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3919"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3920msgstr ""
7d76ea1d
DK
3921"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
3922"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
3923"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
3924"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
3925"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
3926"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
782486e8 3927
5723791e
JR
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929#: apt.conf.5.xml:341
6083d5ec 3930msgid ""
7d76ea1d
DK
3931"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3932"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3933"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3934"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3935"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 3936msgstr ""
7d76ea1d
DK
3937"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3938"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
3939"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
3940"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
3941"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 3942
5723791e
JR
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3945msgid ""
7d76ea1d
DK
3946"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3947"files the given number of times."
782486e8 3948msgstr ""
7d76ea1d
DK
3949"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
3950"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 3951
5723791e
JR
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3954msgid ""
7d76ea1d
DK
3955"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3956"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3957msgstr ""
7d76ea1d
DK
3958"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
3959"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
3960"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 3961
5723791e
JR
3962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963#: apt.conf.5.xml:359
3964#, fuzzy
3965#| msgid ""
3966#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3967#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
3968#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
3969#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
3970#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
3971#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3972msgid ""
3973"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3974"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3975"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3976"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3977"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3978"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3979"be used."
6083d5ec 3980msgstr ""
7d76ea1d
DK
3981"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
3982"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
3983"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
3984"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
3985"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
3986"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 3987
5723791e
JR
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989#: apt.conf.5.xml:367
3990#, fuzzy
3991#| msgid ""
3992#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3993#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3994#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3995#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3996#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3997#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3998#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3999#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4000#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6083d5ec 4001msgid ""
7d76ea1d 4002"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4003"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4004"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4005"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4006"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4007"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4008"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4009msgstr ""
7d76ea1d
DK
4010"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4011"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4012"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4013"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
4014"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
4015"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
4016"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
4017"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
4018"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
4019"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
4020"suporta nenhuma destas opções."
6083d5ec 4021
5723791e
JR
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
4024#, fuzzy
4025#| msgid ""
4026#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4027#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4028#| "timeout."
6083d5ec 4029msgid ""
7d76ea1d 4030"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4031"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4032msgstr ""
7d76ea1d
DK
4033"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4034"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
4035"e tempos limite de dados."
6083d5ec 4036
5723791e
JR
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038#: apt.conf.5.xml:380
6083d5ec 4039msgid ""
7d76ea1d 4040"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4041"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4042"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4043"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4044"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4045"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4046"HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4047msgstr ""
6083d5ec 4048
5723791e
JR
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050#: apt.conf.5.xml:387
6083d5ec 4051msgid ""
5723791e
JR
4052"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4053"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4054msgstr ""
6083d5ec 4055
5723791e
JR
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057#: apt.conf.5.xml:390
4058#, fuzzy
4059#| msgid ""
4060#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4061#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4062#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4063#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4064#| "multiple servers at the same time.)"
6083d5ec 4065msgid ""
7d76ea1d 4066"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4067"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4068"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4069"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4070"the same time.)"
6083d5ec 4071msgstr ""
7d76ea1d
DK
4072"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4073"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4074"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
4075"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
4076"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6083d5ec 4077
5723791e
JR
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079#: apt.conf.5.xml:395
6083d5ec 4080msgid ""
7d76ea1d
DK
4081"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4082"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4083"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4084msgstr ""
7d76ea1d
DK
4085"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4086"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4087"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4088"identificador conhecido."
6083d5ec 4089
5723791e
JR
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091#: apt.conf.5.xml:403
4092#, fuzzy
4093#| msgid ""
4094#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4095#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4096#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4097#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4098#| "option is not supported yet."
4099msgid ""
4100"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4101"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4102"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4103"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4104"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4105"yet supported."
6083d5ec 4106msgstr ""
7d76ea1d
DK
4107"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
4108"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
4109"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
4110"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4111"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4112
5723791e
JR
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114#: apt.conf.5.xml:411
4115#, fuzzy
4116#| msgid ""
4117#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4118#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4119#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4120#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4121#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4122#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4123#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4124#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4125#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4126#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4127#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4128#| "determines what private key to use for client authentication. "
4129#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4130#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4131#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4132#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4133msgid ""
7d76ea1d 4134"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4135"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4136"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4137"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4138"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4139"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4140"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4141"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4142"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4143"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4144"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4145"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4146"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4147"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4148"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4149"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4150"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4151msgstr ""
7d76ea1d
DK
4152"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4153"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4154"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
4155"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4156"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
4157"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
4158"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
4159"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4160"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
4161"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
4162"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
4163"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
4164"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
4165"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
4166"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4167"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6083d5ec 4168
5723791e
JR
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170#: apt.conf.5.xml:432
4171#, fuzzy
4172#| msgid ""
4173#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4174#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4175#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4176#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4177#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4178#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4179#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4180#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4181#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4182#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4183#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4184#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4185#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4186#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4187msgid ""
4188"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4189"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4190"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4191"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4192"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4193"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4194"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4195"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4196"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4197"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4198"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4199"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4200"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4201"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4202msgstr ""
7d76ea1d
DK
4203"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
4204"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
4205"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
4206"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
4207"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
4208"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
4209"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
4210"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
4211"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
4212"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
4213"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
4214"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
4215"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
4216"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6083d5ec 4217
5723791e
JR
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219#: apt.conf.5.xml:452
4220#, fuzzy
4221#| msgid ""
4222#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4223#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4224#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4225#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4226#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4227#| "examples)."
6083d5ec 4228msgid ""
7d76ea1d 4229"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4230"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4231"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4232"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4233"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4234msgstr ""
7d76ea1d
DK
4235"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4236"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4237"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4238"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4239"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4240"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4241
5723791e
JR
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243#: apt.conf.5.xml:459
7d76ea1d
DK
4244msgid ""
4245"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4246"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4247"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4248"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4249msgstr ""
7d76ea1d 4250"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4251"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4252"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4253"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4254"eficiência."
6083d5ec 4255
5723791e
JR
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257#: apt.conf.5.xml:464
6083d5ec 4258msgid ""
7d76ea1d
DK
4259"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4260"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4261"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4262"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4263"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4264msgstr ""
7d76ea1d
DK
4265"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4266"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4267"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4268"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4269"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4270
5723791e
JR
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4272#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4273#, no-wrap
4274msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4275msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4276
5723791e
JR
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278#: apt.conf.5.xml:473
4279#, fuzzy
4280#| msgid ""
4281#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4282#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4283#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4284#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4285#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4286#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4287#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4288#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4289msgid ""
4290"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4291"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4292"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4293"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4294"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4295"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4296"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4297"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4298msgstr ""
7d76ea1d
DK
4299"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, "
4300"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
4301"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
4302"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
4303"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
4304"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
4305"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
4306"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6083d5ec 4307
5723791e
JR
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309#: apt.conf.5.xml:486
4310#, fuzzy
4311#| msgid ""
4312#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4313#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4314#| "passed to gpgv."
6083d5ec 4315msgid ""
5723791e
JR
4316"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4317"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4318msgstr ""
7d76ea1d
DK
4319"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
4320"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
4321"passadas ao gpgv."
6083d5ec 4322
5723791e
JR
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4324#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4325#, no-wrap
4326msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4327msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4328
5723791e
JR
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330#: apt.conf.5.xml:492
6083d5ec 4331msgid ""
7d76ea1d
DK
4332"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4333"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4334"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4335"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4336"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4337"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4338"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4339msgstr ""
7d76ea1d
DK
4340"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4341"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4342"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4343"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4344"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4345"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4346"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4347
5723791e
JR
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4349#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4350#, no-wrap
4351msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4352msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4353
5723791e
JR
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4355#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4356#, no-wrap
4357msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4358msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4359
5723791e
JR
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361#: apt.conf.5.xml:498
4362#, fuzzy
4363#| msgid ""
4364#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4365#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4366#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4367#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4368#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4369#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4370#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4371#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4372#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4373#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4374#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4375#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4376#| "list as it will be added automatic."
4377msgid ""
4378"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4379"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4380"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4381"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4382"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4383"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4384"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4385"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4386"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4387"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4388"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4389"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4390"automatically."
6083d5ec 4391msgstr ""
7d76ea1d
DK
4392"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4393"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4394"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4395"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4396"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4397"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
4398"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
4399"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
4400"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
4401"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
4402"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
4403"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4404"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
4405"lista pois será adicionado automaticamente."
6083d5ec 4406
5723791e
JR
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4408#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4409#, no-wrap
4410msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4411msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4412
5723791e
JR
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414#: apt.conf.5.xml:507
30549c0c
MV
4415#, fuzzy
4416#| msgid ""
7d76ea1d
DK
4417#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4418#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4419#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4420#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4421#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4422#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4423#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4424#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5723791e 4425#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
7d76ea1d 4426#| "list with this type."
6083d5ec 4427msgid ""
5723791e
JR
4428"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4429"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4430"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4431"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4432"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4433"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4434"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4435"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4436"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4437"the list with this type."
6083d5ec 4438msgstr ""
7d76ea1d
DK
4439"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
4440"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
4441"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
4442"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
4443"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
4444"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
4445"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
4446"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
4447"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
4448"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4449
5723791e
JR
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#: apt.conf.5.xml:517
6083d5ec 4452msgid ""
7d76ea1d
DK
4453"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4454"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4455"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4456msgstr ""
6083d5ec 4457
5723791e
JR
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459#: apt.conf.5.xml:524
6083d5ec 4460msgid ""
7d76ea1d
DK
4461"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4462"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4463"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4464"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4465msgstr ""
7d76ea1d
DK
4466"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4467"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4468"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4469"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4470
5723791e
JR
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472#: apt.conf.5.xml:532
4473#, fuzzy
4474#| msgid ""
4475#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4476#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4477#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4478#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4479#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4480#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4481#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4482#| "you which ones are available before you set here impossible values."
6083d5ec 4483msgid ""
7d76ea1d 4484"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4485"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4486"translations. APT will try to display the first available description in the "
4487"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4488"long language codes. Note that not all archives provide "
4489"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4490"language codes are especially rare."
6083d5ec 4491msgstr ""
7d76ea1d
DK
4492"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4493"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
4494"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
4495"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
4496"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
4497"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
4498"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
4499"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
4500"de definir aqui valores impossíveis."
6083d5ec 4501
5723791e
JR
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4503#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4504#, no-wrap
4505msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4506msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4507
5723791e
JR
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509#: apt.conf.5.xml:537
4510#, fuzzy
4511#| msgid ""
4512#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4513#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4514#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4515#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4516#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4517#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4518#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4519#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4520#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4521#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4522#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4523#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4524#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4525#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4526#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4527#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4528#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4529#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4530msgid ""
7d76ea1d 4531"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4532"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4533"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4534"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4535"that these codes are not included twice in the list. If "
4536"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4537"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4538"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4539"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4540"meaning code which will stop the search for a suitable "
4541"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4542"translations too, without actually using them unless the environment "
4543"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4544"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4545"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4546"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4547"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4548msgstr ""
7d76ea1d
DK
4549"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4550"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4551"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4552"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4553"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4554"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4555"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4556"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4557"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4558"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4559"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
4560"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
4561"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
4562"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
4563"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
4564"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
4565"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4566
5723791e
JR
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568#: apt.conf.5.xml:550
6083d5ec 4569msgid ""
7d76ea1d
DK
4570"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4571"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4572"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4573"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4574msgstr ""
6083d5ec 4575
7d76ea1d 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4577#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4578msgid "Directories"
4579msgstr "Directories"
6083d5ec 4580
6083d5ec 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4582#: apt.conf.5.xml:562
7d76ea1d
DK
4583#, fuzzy
4584#| msgid ""
4585#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4586#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4587#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5723791e
JR
4588#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4589#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4590#| "the default directory to prefix on all sub items if they do not start "
4591#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4592msgid ""
7d76ea1d
DK
4593"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4594"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4595"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4596"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4597"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4598"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4599"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4600msgstr ""
7d76ea1d
DK
4601"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4602"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4603"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4604"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
7d76ea1d
DK
4605"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
4606"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
4607"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
4610#: apt.conf.5.xml:569
4611#, fuzzy
4612#| msgid ""
4613#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4614#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4615#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4616#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4617#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4618#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4619#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4620#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4621#| "literal>"
6083d5ec 4622msgid ""
7d76ea1d
DK
4623"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4624"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4625"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4626"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4627"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4628"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4629"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4630"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4631msgstr ""
7d76ea1d
DK
4632"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4633"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4634"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4635"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4636"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
4637"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4638"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4639"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4642#: apt.conf.5.xml:578
6083d5ec 4643msgid ""
7d76ea1d
DK
4644"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4645"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4646"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4647"effect, unless it is done from the config file specified by "
4648"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4649msgstr ""
7d76ea1d
DK
4650"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4651"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4652"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4653"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4654"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4657#: apt.conf.5.xml:584
6083d5ec 4658msgid ""
7d76ea1d
DK
4659"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4660"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4661"main config file is loaded."
6083d5ec 4662msgstr ""
7d76ea1d
DK
4663"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4664"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4665"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4666
7d76ea1d 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4668#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec 4669msgid ""
7d76ea1d
DK
4670"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4671"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4672"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4673"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4674"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4675"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4676msgstr ""
7d76ea1d
DK
4677"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4678"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4679"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4680"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4681"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4682"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4683"respectivos programas."
6083d5ec 4684
7d76ea1d 4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4686#: apt.conf.5.xml:596
6083d5ec 4687msgid ""
7d76ea1d
DK
4688"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4689"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4690"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4691"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4692"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4693"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4694"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4695"filename>."
6083d5ec 4696msgstr ""
7d76ea1d
DK
4697"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4698"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4699"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4700"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4701"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4702"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4703"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4704"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4705
7d76ea1d 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4707#: apt.conf.5.xml:609
6083d5ec 4708msgid ""
7d76ea1d
DK
4709"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4710"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4711"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4712"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4713"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4714"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4715msgstr ""
7d76ea1d
DK
4716"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4717"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4718"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4719"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4720"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4721"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4722"expressão regular."
6083d5ec
DK
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4725#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4726msgid "APT in DSelect"
4727msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4730#: apt.conf.5.xml:620
6083d5ec 4731msgid ""
7d76ea1d 4732"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4733"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4734"section."
6083d5ec 4735msgstr ""
7d76ea1d
DK
4736"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4737"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4738"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4739
7d76ea1d 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4741#: apt.conf.5.xml:625
4742msgid ""
4743"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4744"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4745"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4746"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4747"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4748"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4749"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4750"literal> performs this action before downloading new packages."
4751msgstr ""
4752"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4753"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4754"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4755"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4756"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4757"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4758"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4759"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4760"pacotes."
6083d5ec 4761
7d76ea1d 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4763#: apt.conf.5.xml:639
6083d5ec 4764msgid ""
5723791e
JR
4765"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4766"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4767msgstr ""
7d76ea1d
DK
4768"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4769"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4770
7d76ea1d 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4772#: apt.conf.5.xml:644
6083d5ec 4773msgid ""
5723791e
JR
4774"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4775"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4776msgstr ""
7d76ea1d
DK
4777"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4778"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4781#: apt.conf.5.xml:649
6083d5ec 4782msgid ""
7d76ea1d
DK
4783"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4784"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4785msgstr ""
7d76ea1d
DK
4786"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4787"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4788
7d76ea1d 4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4790#: apt.conf.5.xml:655
4791msgid "How APT calls &dpkg;"
4792msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4795#: apt.conf.5.xml:656
6083d5ec 4796msgid ""
7d76ea1d
DK
4797"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4798"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4799msgstr ""
7d76ea1d
DK
4800"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4801"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4802
7d76ea1d 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4804#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec 4805msgid ""
5723791e 4806"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4807"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4808"&dpkg;."
6083d5ec 4809msgstr ""
5723791e 4810"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4811"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4812"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4813
7d76ea1d 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4815#: apt.conf.5.xml:667
6083d5ec 4816msgid ""
7d76ea1d
DK
4817"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4818"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4819"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4820"fail APT will abort."
6083d5ec 4821msgstr ""
7d76ea1d
DK
4822"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4823"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4824"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4825"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4826
7d76ea1d 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4828#: apt.conf.5.xml:674
4829#, fuzzy
4830#| msgid ""
4831#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4832#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4833#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4834#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4835#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6083d5ec 4836msgid ""
5723791e 4837"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4838"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4839"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4840"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4841"going to install to the commands, one per line on standard input."
6083d5ec 4842msgstr ""
7d76ea1d
DK
4843"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4844"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4845"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4846"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
4847"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
4848"deb que vai instalar, um por cada linha."
6083d5ec 4849
7d76ea1d 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4851#: apt.conf.5.xml:680
6083d5ec 4852msgid ""
7d76ea1d
DK
4853"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4854"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4855"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4856"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4857"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4858msgstr ""
7d76ea1d
DK
4859"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4860"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4861"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4862"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4863"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4864
6083d5ec 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4866#: apt.conf.5.xml:688
6083d5ec 4867msgid ""
5723791e
JR
4868"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4869"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4870msgstr ""
5723791e 4871"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4872"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4873
c77d6597 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4875#: apt.conf.5.xml:693
c77d6597 4876msgid ""
5723791e 4877"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4878"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4879msgstr ""
7d76ea1d
DK
4880"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4881"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4882
7d76ea1d 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4884#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d
DK
4885msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4886msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4889#: apt.conf.5.xml:699
7d76ea1d
DK
4890#, fuzzy
4891#| msgid ""
5723791e
JR
4892#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4893#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4894#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4895#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4896#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4897#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4898#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4899#| "experimental and should not be used in production environments.</"
4900#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will "
4901#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4902#| "it actually configures all packages."
4903msgid ""
4904"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4905"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4906"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4907"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4908"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4909"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4910"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4911"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4912"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4913"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4914msgstr ""
4915"APT pode chamar o &dpkg; num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
4916"múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá usar triggers "
4917"apenas entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto "
4918"diminuir o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note "
4919"que é intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
4920"drasticamente a maneira como o APT chama o &dpkg;, precisa de muitos mais "
7d76ea1d
DK
4921"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
4922"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
4923"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
4924"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
4925"todos os pacotes."
6083d5ec 4926
7d76ea1d 4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4928#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4929#, no-wrap
6083d5ec 4930msgid ""
7d76ea1d
DK
4931"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4932"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4933"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4934"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4935msgstr ""
7d76ea1d
DK
4936"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4937"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4938"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4939"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4940
7d76ea1d 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4942#: apt.conf.5.xml:708
6083d5ec 4943msgid ""
7d76ea1d
DK
4944"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4945"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4946"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4947"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4948"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4949"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4950"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4951"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4952"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4953msgstr ""
7d76ea1d
DK
4954"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4955"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4956"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4957"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4958"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4959"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4960"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4961"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4962"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4963"\"0\"/>"
6083d5ec 4964
7d76ea1d 4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4966#: apt.conf.5.xml:721
6083d5ec 4967msgid ""
5723791e 4968"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4969"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4970"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4971"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4972"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4973"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4974"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4975"calls."
4976msgstr ""
4977"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4978"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4979"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4980"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4981"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4982"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4983"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4984"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4985"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4986
7d76ea1d 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4988#: apt.conf.5.xml:729
4989#, fuzzy
4990#| msgid ""
4991#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4992#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4993#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4994#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
4995#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
4996#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
4997#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
4998#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
4999#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
5000#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5001#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5002#| "unconfigured status which could be unbootable!"
6083d5ec 5003msgid ""
7d76ea1d 5004"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5005"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5006"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5007"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5008"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5009"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5010"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5011"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5012"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5013"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5014"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5015"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5016msgstr ""
7d76ea1d
DK
5017"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5018"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
5019"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
5020"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5021"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5022"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
7d76ea1d 5023"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
5723791e 5024"configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o qual irá falhar se "
7d76ea1d
DK
5025"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
5026"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
5027"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
5028"poderia não arrancar!"
6083d5ec 5029
7d76ea1d 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5031#: apt.conf.5.xml:744
5032#, fuzzy
5033#| msgid ""
5034#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5035#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5036#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5037#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5038#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5039#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5040msgid ""
5041"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5042"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5043"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5044"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5045"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5046"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5047msgstr ""
5048"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5049"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5050"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5051"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5052"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5053"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5054"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5055
7d76ea1d 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5057#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 5058msgid ""
5723791e
JR
5059"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5060"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5061"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5062"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5063"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5064msgstr ""
7d76ea1d
DK
5065"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5066"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5067"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5068"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5069"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5070"configurar este pacote."
6083d5ec 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5073#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 5074#, no-wrap
6083d5ec 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"OrderList::Score {\n"
5077"\tDelete 500;\n"
5078"\tEssential 200;\n"
5079"\tImmediate 10;\n"
5080"\tPreDepends 50;\n"
5081"};"
6083d5ec 5082msgstr ""
7d76ea1d
DK
5083"OrderList::Score {\n"
5084"\tDelete 500;\n"
5085"\tEssential 200;\n"
5086"\tImmediate 10;\n"
5087"\tPreDepends 50;\n"
5088"};"
6083d5ec 5089
7d76ea1d 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5091#: apt.conf.5.xml:757
5092msgid ""
5093"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5094"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5095"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5096"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5097"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5098"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5099"These option and the others in the same group can be used to change the "
5100"scoring. The following example shows the settings with their default "
5101"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5102msgstr ""
7d76ea1d
DK
5103"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5104"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5105"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5106"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5107"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5108"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5109"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5110"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5111"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5112"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5115#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5116msgid "Periodic and Archives options"
5117msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5118
187aa32e 5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5120#: apt.conf.5.xml:778
187aa32e 5121msgid ""
7d76ea1d 5122"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5123"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5124"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5125"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5126msgstr ""
7d76ea1d
DK
5127"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5128"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5129"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5130"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5131
7d76ea1d 5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5133#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5134msgid "Debug options"
5135msgstr "Opções de depuração"
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5138#: apt.conf.5.xml:788
b6c6b52f 5139msgid ""
7d76ea1d
DK
5140"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5141"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5142"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5143"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5144"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5145"few may be:"
b6c6b52f 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5148"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5149"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5150"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5151"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5152"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5153
7d76ea1d 5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5155#: apt.conf.5.xml:799
c77d6597 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5158"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5159"literal>."
c77d6597 5160msgstr ""
7d76ea1d
DK
5161"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5162"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5163"remove, purge</literal>."
c77d6597 5164
7d76ea1d 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5166#: apt.conf.5.xml:807
b6c6b52f 5167msgid ""
7d76ea1d
DK
5168"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5169"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5170"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5171msgstr ""
7d76ea1d
DK
5172"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5173"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5174"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5175
7d76ea1d 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5177#: apt.conf.5.xml:816
6083d5ec 5178msgid ""
7d76ea1d
DK
5179"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5180"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5183"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5184
7d76ea1d
DK
5185#. TODO: provide a
5186#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5187#. to do this.
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5189#: apt.conf.5.xml:824
6083d5ec 5190msgid ""
7d76ea1d
DK
5191"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5192"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5193msgstr ""
7d76ea1d
DK
5194"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5195"IDs de CD-ROM."
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5198#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5199msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5200msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5203#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
5204msgid ""
5205"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5206msgstr ""
5207"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5208"literal>."
5209
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5211#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d
DK
5212msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5213msgstr ""
5214"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5217#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d
DK
5218msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5219msgstr ""
5220"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5223#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
5224msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5225msgstr ""
5226"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5229#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5230msgid ""
5231"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5232"<literal>gpg</literal>."
5233msgstr ""
5234"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5235"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5238#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d
DK
5239msgid ""
5240"Output information about the process of accessing collections of packages "
5241"stored on CD-ROMs."
5242msgstr ""
5243"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5244"armazenados em CD-ROMs."
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5247#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d
DK
5248msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5249msgstr ""
5250"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5253#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d
DK
5254msgid ""
5255"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5256"literal> libraries."
5257msgstr ""
5258"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5259"<literal>apt</literal>."
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5262#: apt.conf.5.xml:928
7d76ea1d
DK
5263msgid ""
5264"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5265"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5266"a CD-ROM."
5267msgstr ""
5268"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5269"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5270"para um CD-ROM."
6083d5ec 5271
7d76ea1d 5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5273#: apt.conf.5.xml:939
6083d5ec 5274msgid ""
7d76ea1d
DK
5275"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5276"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5277msgstr ""
7d76ea1d
DK
5278"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5279"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5280"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5281
7d76ea1d 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5283#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 5284msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5285msgstr ""
7d76ea1d
DK
5286"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5287"download global."
6083d5ec 5288
7d76ea1d 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5290#: apt.conf.5.xml:961
6083d5ec 5291msgid ""
7d76ea1d
DK
5292"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5293"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5294msgstr ""
7d76ea1d
DK
5295"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5296"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5299#: apt.conf.5.xml:971
6083d5ec 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5302"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5305"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5306"pacote."
6083d5ec 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5309#: apt.conf.5.xml:983
6083d5ec 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5312"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5313msgstr ""
7d76ea1d
DK
5314"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5315"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5318#: apt.conf.5.xml:994
6083d5ec 5319msgid ""
7d76ea1d 5320"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5323"downloads."
6083d5ec 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5326#: apt.conf.5.xml:1005
c086ac18 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5329"the removal of unused packages."
c086ac18 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5332"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5335#: apt.conf.5.xml:1015
c086ac18 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5338"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5339"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5340"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5341"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5344"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5345"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5346"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5347"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5348
7d76ea1d 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5350#: apt.conf.5.xml:1029
6083d5ec 5351msgid ""
5723791e 5352"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5353"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5354"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5355"spaces under the original entry. The format for each line is "
5356"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5357"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5358"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5359"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5360"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5361"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5362"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5363"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5364"appears in."
6083d5ec 5365msgstr ""
7d76ea1d
DK
5366"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5367"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5368"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5369"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5370"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5371"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5372"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5373"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5374"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5375"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5376"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5377"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5378"pacote aparece."
6083d5ec 5379
7d76ea1d 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5381#: apt.conf.5.xml:1050
6083d5ec 5382msgid ""
7d76ea1d
DK
5383"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5384"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5387"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5388"único."
6083d5ec 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5391#: apt.conf.5.xml:1061
6083d5ec 5392msgid ""
7d76ea1d
DK
5393"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5394"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5397"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5400#: apt.conf.5.xml:1072
6083d5ec 5401msgid ""
7d76ea1d
DK
5402"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5403"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5404msgstr ""
5405"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5406"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5409#: apt.conf.5.xml:1084
6083d5ec 5410msgid ""
7d76ea1d 5411"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5412msgstr ""
7d76ea1d
DK
5413"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5414"&dpkg;."
6083d5ec 5415
7d76ea1d 5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5417#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5418msgid "Output the priority of each package list on startup."
5419msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5422#: apt.conf.5.xml:1105
6083d5ec 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5425"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5428"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5431#: apt.conf.5.xml:1116
6083d5ec 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5434"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5435"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5436msgstr ""
7d76ea1d
DK
5437"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5438"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5439"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5442#: apt.conf.5.xml:1128
6083d5ec 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5445"list</filename>."
6083d5ec 5446msgstr ""
7d76ea1d
DK
5447"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5448"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5449
7d76ea1d 5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5451#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5452#: apt-ftparchive.1.xml:596
5453msgid "Examples"
5454msgstr "Examples"
6083d5ec 5455
7d76ea1d 5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5457#: apt.conf.5.xml:1151
6083d5ec 5458msgid ""
7d76ea1d
DK
5459"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5460"possible options."
6083d5ec 5461msgstr ""
7d76ea1d
DK
5462"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5463"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5464
7d76ea1d
DK
5465#. ? reading apt.conf
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5467#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5468msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5469msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5470
5471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5472#: apt_preferences.5.xml:32
5473msgid "Preference control file for APT"
5474msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5475
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec 5478msgid ""
7d76ea1d
DK
5479"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5480"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5481"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5482"installation."
6083d5ec 5483msgstr ""
7d76ea1d
DK
5484"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5485"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5486"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5487"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5488
7d76ea1d
DK
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5491#, fuzzy
5492#| msgid ""
5493#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5494#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5495#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5496#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5497#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5498#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5499#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5500#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5501msgid ""
5502"Several versions of a package may be available for installation when the "
5503"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5504"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5505"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5506"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5507"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5508"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5509"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5510msgstr ""
5511"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5512"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5513"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5514"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5515"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5516"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
5517"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
5518"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
5519"seleccionado para instalação."
6083d5ec 5520
7d76ea1d
DK
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5523#, fuzzy
5524#| msgid ""
5525#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5526#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5527#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5528#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5529#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
6083d5ec 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5532"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5533"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5534"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5535"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5536msgstr ""
7d76ea1d
DK
5537"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5538"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5539"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5540"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
5541"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544#: apt_preferences.5.xml:59
5545msgid ""
5546"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5547"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5548"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5549"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5550"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5551"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5552"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5553"older or newer releases, or together with other packages from different "
5554"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5555msgstr ""
5556"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5557"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5558"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5559"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5560"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5561"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5562"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5563"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5564"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5565"foi avisado."
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568#: apt_preferences.5.xml:70
5569#, fuzzy
5570#| msgid ""
5571#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5572#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5573#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5574#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5575#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
5576#| "will be silently ignored."
5577msgid ""
5578"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5579"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5580"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5581"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5582"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5583"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5584"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5585"case it will be silently ignored."
5586msgstr ""
5587"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5588"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5589"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
5590"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
5591"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
5592"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
6083d5ec 5593
7d76ea1d
DK
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5595#: apt_preferences.5.xml:79
5596msgid "APT's Default Priority Assignments"
5597msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5600#: apt_preferences.5.xml:94
6083d5ec 5601#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5602msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5603msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5604
7d76ea1d
DK
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5606#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec 5607#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5608msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5609msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5610
7d76ea1d
DK
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5612#: apt_preferences.5.xml:81
6083d5ec 5613msgid ""
7d76ea1d
DK
5614"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5615"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5616"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5617"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5618"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5619"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5620"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5621"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5622"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5623"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5624"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5625msgstr ""
7d76ea1d
DK
5626"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5627"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5628"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5629"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5630"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5631"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5632"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5633"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5634"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5635"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5636"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5637"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5638
7d76ea1d
DK
5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5640#: apt_preferences.5.xml:101
30549c0c
MV
5641#, fuzzy
5642#| msgid ""
7d76ea1d
DK
5643#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
5644#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5645#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"If the target release has been specified then APT uses the following "
5648"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5649msgstr ""
7d76ea1d
DK
5650"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5651"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
5652"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5653
7d76ea1d
DK
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5655#: apt_preferences.5.xml:106
5656msgid "priority 1"
5657msgstr "priority 1"
3184b4cf 5658
7d76ea1d
DK
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5660#: apt_preferences.5.xml:107
5661#, fuzzy
5662#| msgid ""
5663#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5664#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5665#| "experimental archive."
6083d5ec 5666msgid ""
7d76ea1d
DK
5667"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5668"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5669"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5670"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5671msgstr ""
7d76ea1d
DK
5672"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5673"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
44477002 5674"experimental da Debian."
6083d5ec 5675
7d76ea1d
DK
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5677#: apt_preferences.5.xml:113
5678msgid "priority 100"
5679msgstr "priority 100"
6083d5ec 5680
7d76ea1d
DK
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5682#: apt_preferences.5.xml:114
5683#, fuzzy
5684#| msgid ""
5685#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5686#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5687#| "experimental archive."
6083d5ec 5688msgid ""
7d76ea1d
DK
5689"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5690"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5691"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5692"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5695"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
44477002 5696"experimental da Debian."
6083d5ec 5697
7d76ea1d
DK
5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5699#: apt_preferences.5.xml:121
5700msgid "priority 500"
5701msgstr "priority 500"
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5704#: apt_preferences.5.xml:122
c086ac18 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5707"release."
c086ac18 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5710"destinado."
c086ac18 5711
7d76ea1d
DK
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5713#: apt_preferences.5.xml:126
5714msgid "priority 990"
5715msgstr "priority 990"
6083d5ec 5716
7d76ea1d
DK
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5718#: apt_preferences.5.xml:127
5719msgid ""
5720"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5721msgstr ""
5722"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5725#: apt_preferences.5.xml:132
c086ac18
DK
5726#, fuzzy
5727#| msgid ""
7d76ea1d
DK
5728#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5729#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5730#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5731#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5732#| "yes\" - these versions get the priority 1."
6083d5ec 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5735"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5736"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5737"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5738"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5739"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5740msgstr ""
7d76ea1d
DK
5741"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5742"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5743"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5744"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5745"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6083d5ec 5746
7d76ea1d
DK
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5748#: apt_preferences.5.xml:139
6083d5ec 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5751"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5752msgstr ""
7d76ea1d
DK
5753"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5754"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5755
7d76ea1d
DK
5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5757#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec 5758msgid ""
7d76ea1d
DK
5759"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5760"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5761"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5762"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5763"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5764msgstr ""
7d76ea1d
DK
5765"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5766"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5767"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5768"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5769"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5770"arriscado.)"
6083d5ec 5771
7d76ea1d
DK
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5773#: apt_preferences.5.xml:148
5774msgid "Install the highest priority version."
5775msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5778#: apt_preferences.5.xml:149
6083d5ec 5779msgid ""
7d76ea1d
DK
5780"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5781"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5784"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5785
7d76ea1d
DK
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5787#: apt_preferences.5.xml:152
6083d5ec 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5790"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5791"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5794"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5795"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5796
7d76ea1d
DK
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5798#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5801"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5802"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5803"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5804"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5807"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5808"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5809"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5810"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5811
7d76ea1d
DK
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5813#: apt_preferences.5.xml:165
b6c6b52f 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5816"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5817"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5818"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5819msgstr ""
7d76ea1d
DK
5820"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5821"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5822"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5823"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5824"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5825
7d76ea1d
DK
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827#: apt_preferences.5.xml:170
5828msgid ""
5829"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5830"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5831"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5832"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5833"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5834"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5835"than the installed version."
5836msgstr ""
5837"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5838"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5839"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5840"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5841"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5842"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5843"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5844
7d76ea1d
DK
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5846#: apt_preferences.5.xml:179
5847msgid "The Effect of APT Preferences"
5848msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5851#: apt_preferences.5.xml:181
5852msgid ""
5853"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5854"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5855"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5856"specific form and a general form."
5857msgstr ""
5858"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5859"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5860"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5861"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5862
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5864#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec 5865msgid ""
7d76ea1d 5866"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5867"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5868"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5869"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5870"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5871"spaces."
6083d5ec 5872msgstr ""
7d76ea1d
DK
5873"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5874"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5875"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5876"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5877"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5878"por espaços."
6083d5ec 5879
7d76ea1d
DK
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5881#: apt_preferences.5.xml:194
5882#, no-wrap
6083d5ec 5883msgid ""
7d76ea1d 5884"Package: perl\n"
75d9bdba 5885"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5886"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5887msgstr ""
7d76ea1d 5888"Package: perl\n"
75d9bdba 5889"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5890"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5891
7d76ea1d
DK
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5893#: apt_preferences.5.xml:200
6083d5ec 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5896"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5897"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5898"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5899"fully qualified domain name."
6083d5ec 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5902"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5903"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5904"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5905"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5906
7d76ea1d
DK
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5908#: apt_preferences.5.xml:206
6083d5ec 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5911"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5912"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5915"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5916"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5917"local."
6083d5ec 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5920#: apt_preferences.5.xml:211
5921#, no-wrap
6083d5ec 5922msgid ""
7d76ea1d
DK
5923"Package: *\n"
5924"Pin: origin \"\"\n"
5925"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5926msgstr ""
7d76ea1d
DK
5927"Package: *\n"
5928"Pin: origin \"\"\n"
5929"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932#: apt_preferences.5.xml:216
6083d5ec 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5935"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5936"high priority to all versions available from the server identified by the "
5937"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5938msgstr ""
7d76ea1d
DK
5939"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5940"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5941"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5942"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5943
7d76ea1d
DK
5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5945#: apt_preferences.5.xml:220
5946#, no-wrap
6083d5ec 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"Package: *\n"
5949"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5950"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5951msgstr ""
7d76ea1d
DK
5952"Package: *\n"
5953"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5954"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5955
7d76ea1d
DK
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5957#: apt_preferences.5.xml:224
6083d5ec 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5960"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5961"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5962"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5963"\"."
6083d5ec 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5966"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5967"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5968"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5969"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5970
7d76ea1d
DK
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5972#: apt_preferences.5.xml:229
6083d5ec 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"The following record assigns a low priority to all package versions "
5975"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5976"literal>\"."
6083d5ec 5977msgstr ""
7d76ea1d
DK
5978"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5979"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5980"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5981
7d76ea1d
DK
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5983#: apt_preferences.5.xml:233
5984#, no-wrap
6083d5ec 5985msgid ""
7d76ea1d
DK
5986"Package: *\n"
5987"Pin: release a=unstable\n"
5988"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5989msgstr ""
7d76ea1d
DK
5990"Package: *\n"
5991"Pin: release a=unstable\n"
5992"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5993
7d76ea1d
DK
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5995#: apt_preferences.5.xml:238
6083d5ec 5996msgid ""
7d76ea1d
DK
5997"The following record assigns a high priority to all package versions "
5998"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5999"</literal>\"."
6083d5ec 6000msgstr ""
7d76ea1d
DK
6001"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6002"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6003"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6004
7d76ea1d
DK
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6006#: apt_preferences.5.xml:242
6007#, no-wrap
6083d5ec 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"Package: *\n"
6010"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6011"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6012msgstr ""
7d76ea1d
DK
6013"Package: *\n"
6014"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6015"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6016
7d76ea1d
DK
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6018#: apt_preferences.5.xml:247
6019msgid ""
6020"The following record assigns a high priority to all package versions "
6021"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6022"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
6023msgstr ""
6024"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6025"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
6026"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6027"version;</literal>\"."
6083d5ec 6028
7d76ea1d
DK
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6030#: apt_preferences.5.xml:252
6031#, no-wrap
6032msgid ""
6033"Package: *\n"
44477002 6034"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6035"Pin-Priority: 500\n"
6036msgstr ""
6037"Package: *\n"
44477002 6038"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6039"Pin-Priority: 500\n"
6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6042#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 6043msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
7d76ea1d
DK
6044msgstr ""
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6047#: apt_preferences.5.xml:264
6083d5ec 6048msgid ""
44477002 6049"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6050"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6051"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6052"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6053"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6054msgstr ""
6083d5ec 6055
7d76ea1d
DK
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6057#: apt_preferences.5.xml:273
6083d5ec
DK
6058#, no-wrap
6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"Package: gnome* /kde/\n"
6061"Pin: release n=experimental\n"
6062"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6063msgstr ""
7d76ea1d
DK
6064"Package: gnome* /kde/\n"
6065"Pin: release n=experimental\n"
6066"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6069#: apt_preferences.5.xml:279
6083d5ec 6070msgid ""
7d76ea1d
DK
6071"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6072"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6073"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6074msgstr ""
6083d5ec 6075
7d76ea1d
DK
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6077#: apt_preferences.5.xml:285
6078#, no-wrap
6083d5ec 6079msgid ""
7d76ea1d 6080"Package: *\n"
44477002 6081"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6082"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6083msgstr ""
7d76ea1d 6084"Package: *\n"
44477002 6085"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6086"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6087
7d76ea1d
DK
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6089#: apt_preferences.5.xml:291
6083d5ec 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6092"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6093"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6094"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6095"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6096"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6097msgstr ""
6083d5ec 6098
7d76ea1d
DK
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6100#: apt_preferences.5.xml:307
6101msgid "How APT Interprets Priorities"
6102msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6105#: apt_preferences.5.xml:310
6106#, fuzzy
6107#| msgid ""
6108#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6109#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6110#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6113"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6114msgstr ""
7d76ea1d
DK
6115"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6116"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6117"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6118
7d76ea1d
DK
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6120#: apt_preferences.5.xml:315
6121msgid "P &gt; 1000"
6122msgstr "P &gt; 1000"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6125#: apt_preferences.5.xml:316
6083d5ec 6126msgid ""
7d76ea1d
DK
6127"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6128"package"
6083d5ec 6129msgstr ""
7d76ea1d
DK
6130"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6131"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6132
7d76ea1d
DK
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6134#: apt_preferences.5.xml:320
6135msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6136msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6137
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6139#: apt_preferences.5.xml:321
6083d5ec 6140msgid ""
7d76ea1d
DK
6141"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6142"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6143msgstr ""
7d76ea1d
DK
6144"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6145"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6146
7d76ea1d
DK
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6148#: apt_preferences.5.xml:326
6149msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6150msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6153#: apt_preferences.5.xml:327
6083d5ec 6154msgid ""
7d76ea1d
DK
6155"causes a version to be installed unless there is a version available "
6156"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6157msgstr ""
7d76ea1d
DK
6158"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6159"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6160"mais recente"
6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6163#: apt_preferences.5.xml:332
6164msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6165msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6083d5ec 6166
7d76ea1d
DK
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6168#: apt_preferences.5.xml:333
6083d5ec 6169msgid ""
7d76ea1d
DK
6170"causes a version to be installed unless there is a version available "
6171"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6172msgstr ""
7d76ea1d
DK
6173"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6174"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6175"recente"
6083d5ec 6176
7d76ea1d
DK
6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6178#: apt_preferences.5.xml:338
6179msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6180msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6083d5ec 6181
7d76ea1d
DK
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6183#: apt_preferences.5.xml:339
6083d5ec 6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6186"the package"
6083d5ec 6187msgstr ""
7d76ea1d
DK
6188"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6189"instalada do pacote"
6083d5ec 6190
7d76ea1d
DK
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6192#: apt_preferences.5.xml:343
6193msgid "P &lt; 0"
6194msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6195
7d76ea1d
DK
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6197#: apt_preferences.5.xml:344
6198msgid "prevents the version from being installed"
6199msgstr "previne a instalação da versão"
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6202#: apt_preferences.5.xml:349
6083d5ec 6203msgid ""
7d76ea1d
DK
6204"If any specific-form records match an available package version then the "
6205"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6206"that, if any general-form records match an available package version then "
6207"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6210"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6211"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6212"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6213"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6214
7d76ea1d
DK
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6216#: apt_preferences.5.xml:355
6083d5ec 6217msgid ""
7d76ea1d
DK
6218"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6219"presented earlier:"
6083d5ec 6220msgstr ""
7d76ea1d
DK
6221"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6222"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6223
7d76ea1d
DK
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6225#: apt_preferences.5.xml:359
6226#, no-wrap
6083d5ec 6227msgid ""
7d76ea1d 6228"Package: perl\n"
75d9bdba 6229"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6230"Pin-Priority: 1001\n"
6231"\n"
6232"Package: *\n"
6233"Pin: origin \"\"\n"
6234"Pin-Priority: 999\n"
6235"\n"
6236"Package: *\n"
6237"Pin: release unstable\n"
6238"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6239msgstr ""
7d76ea1d 6240"Package: perl\n"
75d9bdba 6241"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6242"Pin-Priority: 1001\n"
6243"\n"
6244"Package: *\n"
6245"Pin: origin \"\"\n"
6246"Pin-Priority: 999\n"
6247"\n"
6248"Package: *\n"
6249"Pin: release unstable\n"
6250"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6251
7d76ea1d
DK
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253#: apt_preferences.5.xml:372
6254msgid "Then:"
6255msgstr "Então:"
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6258#: apt_preferences.5.xml:374
6083d5ec 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6261"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6262"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6263"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6264"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6265msgstr ""
7d76ea1d 6266"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6267"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6268"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6269"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6270"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6271
7d76ea1d
DK
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6273#: apt_preferences.5.xml:379
6083d5ec 6274msgid ""
7d76ea1d
DK
6275"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6276"available from the local system has priority over other versions, even "
6277"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6278msgstr ""
7d76ea1d
DK
6279"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6280"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6281"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6282
7d76ea1d
DK
6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6284#: apt_preferences.5.xml:383
6083d5ec 6285msgid ""
7d76ea1d
DK
6286"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6287"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6288"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6289"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6290msgstr ""
7d76ea1d
DK
6291"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6292"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6293"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6294"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6295
7d76ea1d
DK
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6297#: apt_preferences.5.xml:393
6298msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6299msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6300
7d76ea1d
DK
6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6302#: apt_preferences.5.xml:395
6303msgid ""
6304"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6305"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6306"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6307msgstr ""
7d76ea1d
DK
6308"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6309"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6310"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6311
7d76ea1d
DK
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313#: apt_preferences.5.xml:399
6314#, fuzzy
6315#| msgid ""
6316#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6317#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6318#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6319#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6320#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
6321#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
6322#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
6323#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6324msgid ""
6325"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6326"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6327"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6328"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6329"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6330"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6331"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6332msgstr ""
7d76ea1d
DK
6333"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6334"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6335"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6336"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6337"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6338"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6339"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6340"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6343#: apt_preferences.5.xml:407
6344msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6345msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6346
7d76ea1d
DK
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6348#: apt_preferences.5.xml:408
6349msgid "gives the package name"
6350msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6351
7d76ea1d
DK
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6353#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6354msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6355msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6356
7d76ea1d
DK
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6358#: apt_preferences.5.xml:412
6359msgid "gives the version number for the named package"
6360msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6361
7d76ea1d
DK
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6363#: apt_preferences.5.xml:417
6364#, fuzzy
6365#| msgid ""
6366#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6367#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6368#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6369#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6370#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the "
6371#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the "
6372#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
6373#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT "
6374#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6375msgid ""
7d76ea1d
DK
6376"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6377"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6378"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6379"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6380"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6381"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6382"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6383"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6384msgstr ""
7d76ea1d
DK
6385"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6386"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6387"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6388"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6389"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6390"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6391"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6392"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6393"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6394
7d76ea1d
DK
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6396#: apt_preferences.5.xml:428
6397msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6398msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6399
7d76ea1d
DK
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6401#: apt_preferences.5.xml:429
6083d5ec 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6404"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6405"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6406"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6407"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6408"the line:"
6083d5ec 6409msgstr ""
7d76ea1d
DK
6410"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6411"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6412"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6413"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6414"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6415"requerer a linha:"
6083d5ec 6416
7d76ea1d
DK
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6418#: apt_preferences.5.xml:439
6419#, no-wrap
6420msgid "Pin: release a=stable\n"
6421msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6422
7d76ea1d
DK
6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6424#: apt_preferences.5.xml:445
6425msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6426msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6427
7d76ea1d
DK
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6429#: apt_preferences.5.xml:446
6083d5ec 6430msgid ""
7d76ea1d
DK
6431"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6432"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6433"the packages in the directory tree below the parent of the "
6434"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6435"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6436"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6437msgstr ""
7d76ea1d
DK
6438"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6439"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6440"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6441"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6442"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6443"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6444
7d76ea1d
DK
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6446#: apt_preferences.5.xml:455
6447#, no-wrap
6448msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6449msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6450
7d76ea1d
DK
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6452#: apt_preferences.5.xml:462
6083d5ec 6453msgid ""
7d76ea1d 6454"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6455"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6456"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6457"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6458"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6459"of the following lines."
6083d5ec 6460msgstr ""
7d76ea1d 6461"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6462"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6463"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6464"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6465"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6466"seguintes linhas:"
6083d5ec 6467
7d76ea1d
DK
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6469#: apt_preferences.5.xml:471
6470#, no-wrap
6083d5ec 6471msgid ""
44477002
JR
6472"Pin: release v=&stable-version;\n"
6473"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6474"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6475msgstr ""
44477002
JR
6476"Pin: release v=&stable-version;\n"
6477"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6478"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6479
7d76ea1d
DK
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481#: apt_preferences.5.xml:480
6482msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6483msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6484
7d76ea1d
DK
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486#: apt_preferences.5.xml:481
6083d5ec 6487msgid ""
7d76ea1d
DK
6488"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6489"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6490"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6491"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6492"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6493"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6494msgstr ""
7d76ea1d
DK
6495"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6496"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6497"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6498"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6499"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6500"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6501"a linha:"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6504#: apt_preferences.5.xml:490
6505#, no-wrap
6506msgid "Pin: release c=main\n"
6507msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6508
7d76ea1d
DK
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6510#: apt_preferences.5.xml:496
6511msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6512msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6513
7d76ea1d
DK
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6515#: apt_preferences.5.xml:497
6083d5ec 6516msgid ""
7d76ea1d
DK
6517"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6518"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6519"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6520"the line:"
6083d5ec 6521msgstr ""
7d76ea1d
DK
6522"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6523"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6524"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6525"linha:"
6083d5ec 6526
7d76ea1d
DK
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6528#: apt_preferences.5.xml:503
6529#, no-wrap
6530msgid "Pin: release o=Debian\n"
6531msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6534#: apt_preferences.5.xml:509
6535msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6536msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6539#: apt_preferences.5.xml:510
6083d5ec 6540msgid ""
7d76ea1d
DK
6541"names the label of the packages in the directory tree of the "
6542"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6543"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6544"the line:"
6083d5ec 6545msgstr ""
7d76ea1d
DK
6546"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6547"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6548"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6549"linha:"
6083d5ec 6550
7d76ea1d
DK
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6552#: apt_preferences.5.xml:516
6553#, no-wrap
6554msgid "Pin: release l=Debian\n"
6555msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6558#: apt_preferences.5.xml:523
6083d5ec 6559msgid ""
7d76ea1d
DK
6560"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6561"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6562"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6563"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6564"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6565"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6566"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6567"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6568"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6569"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6570msgstr ""
7d76ea1d
DK
6571"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6572"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6573"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6574"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6575"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6576"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6577"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6578"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6579"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6580"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6581
7d76ea1d
DK
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6583#: apt_preferences.5.xml:536
6584msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6585msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6588#: apt_preferences.5.xml:538
6083d5ec 6589msgid ""
7d76ea1d
DK
6590"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6591"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6592"provides a place for comments."
6083d5ec 6593msgstr ""
7d76ea1d
DK
6594"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6595"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6596"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6597
7d76ea1d
DK
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6599#: apt_preferences.5.xml:547
6600msgid "Tracking Stable"
6601msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6602
7d76ea1d
DK
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6604#: apt_preferences.5.xml:555
6605#, no-wrap
6083d5ec 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6608"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6609"Package: *\n"
6610"Pin: release a=stable\n"
6611"Pin-Priority: 900\n"
6612"\n"
6613"Package: *\n"
6614"Pin: release o=Debian\n"
6615"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6616msgstr ""
7d76ea1d
DK
6617"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6618"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6619"Package: *\n"
6620"Pin: release a=stable\n"
6621"Pin-Priority: 900\n"
6622"\n"
6623"Package: *\n"
6624"Pin: release o=Debian\n"
6625"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6626
7d76ea1d
DK
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6628#: apt_preferences.5.xml:549
6083d5ec 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6631"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6632"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6633"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6634"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6635msgstr ""
7d76ea1d
DK
6636"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6637"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6638"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6639"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6640"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6641"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6642
7d76ea1d
DK
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6644#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6645#: apt_preferences.5.xml:676
6646#, no-wrap
6083d5ec 6647msgid ""
7d76ea1d
DK
6648"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6649"apt-get upgrade\n"
6650"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6651msgstr ""
7d76ea1d
DK
6652"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6653"apt-get upgrade\n"
6654"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6655
7d76ea1d
DK
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6657#: apt_preferences.5.xml:567
6083d5ec 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6660"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6661"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6662"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6663msgstr ""
7d76ea1d
DK
6664"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6665"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6666"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6667"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6668
7d76ea1d
DK
6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670#: apt_preferences.5.xml:584
6671#, no-wrap
6672msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6673msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6674
7d76ea1d
DK
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6676#: apt_preferences.5.xml:578
6083d5ec 6677msgid ""
7d76ea1d
DK
6678"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6680"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6681"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6682msgstr ""
7d76ea1d
DK
6683"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6684"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6685"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6686"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6687
7d76ea1d
DK
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6689#: apt_preferences.5.xml:590
6690msgid "Tracking Testing or Unstable"
6691msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6694#: apt_preferences.5.xml:599
6695#, no-wrap
6083d5ec 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"Package: *\n"
6698"Pin: release a=testing\n"
6699"Pin-Priority: 900\n"
6700"\n"
6701"Package: *\n"
6702"Pin: release a=unstable\n"
6703"Pin-Priority: 800\n"
6704"\n"
6705"Package: *\n"
6706"Pin: release o=Debian\n"
6707"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6708msgstr ""
7d76ea1d
DK
6709"Package: *\n"
6710"Pin: release a=testing\n"
6711"Pin-Priority: 900\n"
6712"\n"
6713"Package: *\n"
6714"Pin: release a=unstable\n"
6715"Pin-Priority: 800\n"
6716"\n"
6717"Package: *\n"
6718"Pin: release o=Debian\n"
6719"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6720
7d76ea1d
DK
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6722#: apt_preferences.5.xml:592
6083d5ec 6723msgid ""
7d76ea1d
DK
6724"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6725"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6726"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6727"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6728"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6729"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6730msgstr ""
7d76ea1d
DK
6731"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6732"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6733"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6734"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6735"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6736"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6737
7d76ea1d
DK
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739#: apt_preferences.5.xml:613
6083d5ec 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6742"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6743"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6744"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6745msgstr ""
7d76ea1d
DK
6746"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6747"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6748"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6749"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6750
7d76ea1d
DK
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6752#: apt_preferences.5.xml:633
6753#, no-wrap
6754msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6755msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6758#: apt_preferences.5.xml:624
6083d5ec 6759msgid ""
7d76ea1d
DK
6760"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6761"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6762"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6763"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6764"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6765"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6766"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6767msgstr ""
7d76ea1d
DK
6768"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6769"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6770"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6771"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6772"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6773"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6774"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6777#: apt_preferences.5.xml:640
6778msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6779msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6782#: apt_preferences.5.xml:654
6083d5ec 6783#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6784msgid ""
6785"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6786"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6787"Package: *\n"
6788"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6789"Pin-Priority: 900\n"
6790"\n"
6791"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6792"Package: *\n"
6793"Pin: release n=sid\n"
6794"Pin-Priority: 800\n"
6795"\n"
6796"Package: *\n"
6797"Pin: release o=Debian\n"
6798"Pin-Priority: -10\n"
6799msgstr ""
6800"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6801"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6802"Package: *\n"
6803"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6804"Pin-Priority: 900\n"
6805"\n"
6806"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6807"Package: *\n"
6808"Pin: release a=sid\n"
6809"Pin-Priority: 800\n"
6810"\n"
6811"Package: *\n"
6812"Pin: release o=Debian\n"
6813"Pin-Priority: -10\n"
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6816#: apt_preferences.5.xml:642
6817msgid ""
6818"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6819"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6820"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6821"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6822"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6823"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6824"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6825"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6826"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6827"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6828msgstr ""
6829"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6830"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6831"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6832"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6833"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6834"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6835"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6836"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6837"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6838"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6839"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6842#: apt_preferences.5.xml:671
6843msgid ""
6844"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6845"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6846"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6847"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6848msgstr ""
6849"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6850"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6851"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6852"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6855#: apt_preferences.5.xml:691
6083d5ec 6856#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6857msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6858msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6861#: apt_preferences.5.xml:682
6083d5ec 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6864"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6865"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6866"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6867"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6868"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6869"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6870msgstr ""
6871"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6872"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6873"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6874"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6875"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6876"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6877"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880#: apt_preferences.5.xml:706
6881msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6882msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6885#: sources.list.5.xml:33
dabb215c
DK
6886msgid "List of configured APT data sources"
6887msgstr ""
7d76ea1d
DK
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6890#: sources.list.5.xml:38
7d76ea1d 6891msgid ""
5723791e
JR
6892"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6893"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6894"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6895"information available from the configured sources is acquired by "
6896"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6897"APT front-end)."
6083d5ec 6898msgstr ""
6083d5ec 6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6901#: sources.list.5.xml:45
6902msgid ""
6903"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6904"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6905"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6906"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6907"of that line as a comment."
6908msgstr ""
187aa32e 6909
7d76ea1d
DK
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6911#: sources.list.5.xml:53
6912msgid "sources.list.d"
6913msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6914
7d76ea1d
DK
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916#: sources.list.5.xml:54
782486e8
MV
6917#, fuzzy
6918#| msgid ""
7d76ea1d
DK
6919#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6920#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6921#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6922#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6923#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6924#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
b6c6b52f 6925msgid ""
7d76ea1d
DK
6926"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6927"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6928"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6929"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6930"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6931"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6932"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6933"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6934msgstr ""
7d76ea1d
DK
6935"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6936"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6937"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6938"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6939"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6940"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6941
7d76ea1d
DK
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6943#: sources.list.5.xml:65
6944msgid "The deb and deb-src types"
6945msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6946
7d76ea1d
DK
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948#: sources.list.5.xml:66
782486e8
MV
6949#, fuzzy
6950#| msgid ""
5723791e 6951#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7d76ea1d
DK
6952#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6953#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6954#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6955#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6956#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6957#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6958#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6959#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 6960msgid ""
5723791e
JR
6961"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6962"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6963"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6964"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6965"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6966"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6967"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6968"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6969"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6970"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6971msgstr ""
7d76ea1d
DK
6972"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6973"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
6974"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
6975"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
6976"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
6977"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
6978"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
6979"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
6980"necessária para obter índices fonte."
6083d5ec 6981
7d76ea1d
DK
6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983#: sources.list.5.xml:78
6984msgid ""
6985"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6986"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6987msgstr ""
6988"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6989"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6990
7d76ea1d
DK
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6992#: sources.list.5.xml:81
6993#, fuzzy, no-wrap
6994#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6995msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6996msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999#: sources.list.5.xml:83
5723791e
JR
7000#, fuzzy
7001#| msgid ""
7002#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7003#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7004#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7005#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7006#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7007#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7008#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7009#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7010msgid ""
7d76ea1d
DK
7011"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7012"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7013"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7014"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
7015"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7016"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7017"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
7018"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7019msgstr ""
7d76ea1d
DK
7020"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7021"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7022"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
7023"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
5723791e
JR
7024"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
7025"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
7026"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
7027"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
7028"presente."
6083d5ec 7029
7d76ea1d
DK
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
7032#, fuzzy
7033#| msgid ""
7034#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7035#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7036#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7037#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7038#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7039#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
7040msgid ""
7041"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
7042"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7043"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7044"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7045"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7046"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7047"architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
7048msgstr ""
7049"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
5723791e 7050"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, amd64, "
7d76ea1d
DK
7051"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
7052"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
7053"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
7054"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
7055"arquitectura actual."
6083d5ec 7056
7d76ea1d
DK
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7058#: sources.list.5.xml:100
6083d5ec 7059msgid ""
7d76ea1d
DK
7060"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7061"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7062"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7063"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7064"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7065"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7066"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7067"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7068"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7069"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 7070msgstr ""
7d76ea1d
DK
7071"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7072"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7073"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7074"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7075"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7076"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7077"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7078"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7079"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7080"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7081"sites com baixa largura de banda."
6083d5ec 7082
7d76ea1d
DK
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084#: sources.list.5.xml:112
6083d5ec 7085msgid ""
5723791e 7086"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7087"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7088"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7089"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7090"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7091"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 7092msgstr ""
6083d5ec 7093
7d76ea1d
DK
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7095#: sources.list.5.xml:117
6083d5ec 7096msgid ""
7d76ea1d
DK
7097"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7098"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7099"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7100"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7101"will be downloaded."
6083d5ec 7102msgstr ""
6083d5ec 7103
7d76ea1d
DK
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7105#: sources.list.5.xml:121
6083d5ec 7106msgid ""
7d76ea1d
DK
7107"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7108"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7109"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7110"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7111"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7112"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 7113msgstr ""
6083d5ec 7114
7d76ea1d
DK
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7116#: sources.list.5.xml:128
6083d5ec 7117msgid ""
7d76ea1d
DK
7118"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7119"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7120"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7121"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 7122msgstr ""
7d76ea1d
DK
7123"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7124"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7125"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7126"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7127"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 7128
7d76ea1d
DK
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130#: sources.list.5.xml:133
7131msgid "Some examples:"
7132msgstr "Alguns exemplos:"
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7135#: sources.list.5.xml:135
7136#, no-wrap
6083d5ec 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7139"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7140" "
6083d5ec 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7143"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7144" "
6083d5ec 7145
7d76ea1d
DK
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7147#: sources.list.5.xml:141
7148msgid "URI specification"
7149msgstr "Especificação da URI"
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152#: sources.list.5.xml:143
7153#, fuzzy
7154#| msgid "more recognizable URI types"
7155msgid "The currently recognized URI types are:"
7156msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159#: sources.list.5.xml:147
6083d5ec 7160msgid ""
7d76ea1d
DK
7161"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7162"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7163"archives."
6083d5ec 7164msgstr ""
7d76ea1d
DK
7165"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7166"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7167"arquivos locais."
6083d5ec 7168
7d76ea1d
DK
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7170#: sources.list.5.xml:154
6083d5ec 7171msgid ""
7d76ea1d
DK
7172"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7173"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7174msgstr ""
7d76ea1d
DK
7175"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7176"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7177"fontes."
6083d5ec 7178
7d76ea1d
DK
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180#: sources.list.5.xml:161
6083d5ec 7181msgid ""
7d76ea1d
DK
7182"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7183"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7184"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7185"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7186"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7187"authentication."
6083d5ec 7188msgstr ""
7d76ea1d
DK
7189"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7190"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7191"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7192"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7193"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7194"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7195
7d76ea1d
DK
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7198#, fuzzy
7199#| msgid ""
7200#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7201#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7202#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7203#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7204#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7205#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7206#| "configuration file will be ignored."
6083d5ec 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7209"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7210"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7211"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7212"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7213"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7214"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7215"ignored."
6083d5ec 7216msgstr ""
7d76ea1d
DK
7217"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
7218"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
7219"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
7220"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
7221"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
7222"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
7223"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
6083d5ec 7224
7d76ea1d 7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7226#: sources.list.5.xml:184
7227#, fuzzy
7228#| msgid ""
7229#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7230#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7231#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7232#| "around with APT."
6083d5ec 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7235"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7236"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7237"APT."
6083d5ec 7238msgstr ""
7d76ea1d
DK
7239"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7240"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7241"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
7242"com o APT."
6083d5ec 7243
7d76ea1d 7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7245#: sources.list.5.xml:191
7246#, fuzzy
7247#| msgid ""
7248#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7249#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7250#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7251#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7252#| "file transfers from the remote."
6083d5ec 7253msgid ""
5723791e
JR
7254"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7255"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7256"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7257"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7258msgstr ""
7d76ea1d
DK
7259"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
7260"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
7261"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
7262"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
7263"para executar as transferências de ficheiros remotos."
6083d5ec 7264
7d76ea1d
DK
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7266#: sources.list.5.xml:198
7267#, fuzzy
7268#| msgid "more recognizable URI types"
7269msgid "adding more recognizable URI types"
7270msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273#: sources.list.5.xml:200
7274#, fuzzy
7275#| msgid ""
7276#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7277#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7278#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7279#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7280#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7281#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7282#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7283#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6083d5ec 7284msgid ""
5723791e
JR
7285"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7286"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7287"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7288"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7289"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7290"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7291"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7292msgstr ""
7d76ea1d
DK
7293"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7294"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7295"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
7296"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
7297"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
7298"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
7299"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
7300"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
7301"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6083d5ec 7302
7d76ea1d
DK
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7304#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec 7305msgid ""
7d76ea1d
DK
7306"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7307"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7308msgstr ""
7d76ea1d
DK
7309"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7310"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7311
7d76ea1d
DK
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7313#: sources.list.5.xml:214
6083d5ec 7314#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7315msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7316msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7317
7d76ea1d
DK
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7319#: sources.list.5.xml:216
7320msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7321msgstr ""
7d76ea1d 7322"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7323
7d76ea1d
DK
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7325#: sources.list.5.xml:217
0cf7e638 7326#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7327msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7328msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7329
7d76ea1d
DK
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7331#: sources.list.5.xml:219
7332msgid "Source line for the above"
7333msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7334
7d76ea1d
DK
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336#: sources.list.5.xml:220
7337#, no-wrap
7338msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7339msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342#: sources.list.5.xml:222
6083d5ec 7343msgid ""
7d76ea1d
DK
7344"The first line gets package information for the architectures in "
7345"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7346"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7347msgstr ""
6083d5ec 7348
7d76ea1d
DK
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7350#: sources.list.5.xml:224
6083d5ec
DK
7351#, no-wrap
7352msgid ""
7d76ea1d
DK
7353"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7354"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7355msgstr ""
7d76ea1d
DK
7356"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7357"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7358
7d76ea1d
DK
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7360#: sources.list.5.xml:227
6083d5ec 7361msgid ""
7d76ea1d
DK
7362"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7363"hamm/main area."
6083d5ec 7364msgstr ""
7d76ea1d
DK
7365"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7366"hamm/main."
6083d5ec 7367
7d76ea1d
DK
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7369#: sources.list.5.xml:229
0cf7e638 7370#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7371msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7372msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7373
7d76ea1d
DK
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375#: sources.list.5.xml:231
6083d5ec 7376msgid ""
7d76ea1d
DK
7377"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7378"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7379msgstr ""
7d76ea1d
DK
7380"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7381"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7382
7d76ea1d
DK
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7384#: sources.list.5.xml:233
6083d5ec 7385#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7386msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7387msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390#: sources.list.5.xml:235
6083d5ec 7391msgid ""
7d76ea1d
DK
7392"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7393"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7394"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7395"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7396msgstr ""
7d76ea1d
DK
7397"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7398"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7399"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7400"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7401
7d76ea1d
DK
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7403#: sources.list.5.xml:239
7404#, no-wrap
7405msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7406msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7407
7d76ea1d
DK
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7409#: sources.list.5.xml:248
7410#, no-wrap
7411msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7412msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7415#: sources.list.5.xml:241
7416#, fuzzy
7417#| msgid ""
7418#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7419#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7420#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7421#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7422#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7423#| "us is no longer structured like this]"
782486e8 7424msgid ""
7d76ea1d
DK
7425"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7426"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7427"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7428"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7429"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7430"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7431"id=\"0\"/>"
782486e8 7432msgstr ""
7d76ea1d
DK
7433"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
7434"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
7435"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
7436"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
7437"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
7438"não é mais estruturado desta maneira]"
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441#: sources.list.5.xml:253
7442msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7443msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7446#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7447msgid "1"
7448msgstr "1"
782486e8 7449
7d76ea1d
DK
7450#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7451#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7454"Debian packages"
782486e8 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7457"partir de pacotes Debian"
782486e8 7458
7d76ea1d
DK
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7460#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7461msgid ""
7d76ea1d
DK
7462"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7463"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7464"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7465"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7466"format:"
782486e8 7467msgstr ""
7d76ea1d
DK
7468"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7469"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7470"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7471"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7472"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7473
7d76ea1d
DK
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7475#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7476msgid "package version template-file config-script"
7477msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7483"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7484"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7485"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7486"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7487msgstr ""
7d76ea1d
DK
7488"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7489"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7490"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7491"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
7492"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
782486e8 7493
7d76ea1d
DK
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7495#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7498"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7499"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7502"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7503"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7504
7d76ea1d
DK
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7506#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7507msgid ""
7d76ea1d
DK
7508"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7509"decimal 100 on error."
187aa32e 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7512"decimal em erro."
187aa32e 7513
7d76ea1d
DK
7514#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7515#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7516msgid "Utility to sort package index files"
7517msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7518
7d76ea1d
DK
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec 7521msgid ""
14301cf3
JR
7522"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7523"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7524"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7525"internal sorting rules."
6083d5ec 7526msgstr ""
7d76ea1d
DK
7527"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7528"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7529"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7530"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7531
7d76ea1d
DK
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7533#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7534#, fuzzy
7535#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7536msgid ""
7537"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7538msgstr ""
7539"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
7540"pesquisável."
6083d5ec 7541
7d76ea1d
DK
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec 7544msgid ""
14301cf3 7545"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7546"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7547msgstr ""
7d76ea1d
DK
7548"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7549"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7550
7d76ea1d
DK
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7552#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6083d5ec 7553msgid ""
7d76ea1d
DK
7554"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7555"100 on error."
6083d5ec 7556msgstr ""
7d76ea1d
DK
7557"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7558"em erro."
6083d5ec 7559
7d76ea1d
DK
7560#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7561#: apt-ftparchive.1.xml:33
7562msgid "Utility to generate index files"
7563msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7564
7d76ea1d
DK
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7566#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec 7567msgid ""
7d76ea1d
DK
7568"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7569"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7570"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7571"site."
6083d5ec 7572msgstr ""
7d76ea1d
DK
7573"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7574"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7575"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7576"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7577
7d76ea1d
DK
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7579#: apt-ftparchive.1.xml:43
6083d5ec 7580msgid ""
7d76ea1d
DK
7581"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7582"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7583"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7584"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7585"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7586msgstr ""
7d76ea1d
DK
7587"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7588"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7589"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7590"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7591"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7592
7d76ea1d
DK
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7594#: apt-ftparchive.1.xml:49
7595msgid ""
7596"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7597"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7598"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7599"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7600"output files."
7601msgstr ""
7602"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7603"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7604"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7605"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7606"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7607
7d76ea1d
DK
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7609#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec 7610msgid ""
7d76ea1d
DK
7611"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7612"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7613"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7614"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7615msgstr ""
7d76ea1d
DK
7616"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7617"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7618"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7619"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7620
7d76ea1d
DK
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7622#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec 7623msgid ""
7d76ea1d 7624"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7625msgstr ""
7d76ea1d
DK
7626"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7627"dados de cache binária."
6083d5ec 7628
7d76ea1d
DK
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec 7631msgid ""
7d76ea1d
DK
7632"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7633"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7634"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7635"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7636msgstr ""
7d76ea1d
DK
7637"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7638"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7639"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7640"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7641
7d76ea1d
DK
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643#: apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec 7644msgid ""
7d76ea1d
DK
7645"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7646"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7647"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7648msgstr ""
7d76ea1d
DK
7649"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7650"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7651"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7652"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7653
7d76ea1d
DK
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655#: apt-ftparchive.1.xml:82
6083d5ec 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7658"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7659"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7660"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7661"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7662"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7663msgstr ""
7d76ea1d
DK
7664"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7665"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7666"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7667"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7668"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7669"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7670"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7671
7d76ea1d
DK
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673#: apt-ftparchive.1.xml:94
6083d5ec 7674msgid ""
7d76ea1d
DK
7675"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7676"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7677"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7678"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7679"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7680"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7681"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7682"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7683"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7684"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7685msgstr ""
6083d5ec 7686
7d76ea1d
DK
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688#: apt-ftparchive.1.xml:104
6083d5ec 7689msgid ""
7d76ea1d
DK
7690"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7691"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7692"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7693"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7694"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7695"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7696"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7697"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7698msgstr ""
7d76ea1d
DK
7699"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7700"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7701"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7702"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7703"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7704"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7705"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7706"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7707
7d76ea1d
DK
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7709#: apt-ftparchive.1.xml:117
187aa32e 7710msgid ""
7d76ea1d
DK
7711"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7712"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7713"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7714"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7715"maintaining the required settings."
187aa32e 7716msgstr ""
7d76ea1d
DK
7717"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7718"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7719"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7720"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7721"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7722"definições requeridas."
6083d5ec 7723
7d76ea1d
DK
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725#: apt-ftparchive.1.xml:126
7726msgid ""
7727"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7728"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7729msgstr ""
7730"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7731"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7732"são necessários."
6083d5ec 7733
7d76ea1d
DK
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7735#: apt-ftparchive.1.xml:132
7736msgid "The Generate Configuration"
7737msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7738
7d76ea1d
DK
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7740#: apt-ftparchive.1.xml:134
7741msgid ""
7742"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7743"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7744"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7745"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7746"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7747"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7748msgstr ""
7749"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7750"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7751"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7752"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7753"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7754"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7755
7d76ea1d
DK
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7757#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec 7758msgid ""
7d76ea1d 7759"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7760msgstr ""
7d76ea1d
DK
7761"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7762"abaixo."
6083d5ec 7763
7d76ea1d
DK
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7765#: apt-ftparchive.1.xml:144
7766#, fuzzy
7767#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7768msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7769msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7770
7d76ea1d
DK
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7772#: apt-ftparchive.1.xml:146
6083d5ec 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7775"to locate the files required during the generation process. These "
7776"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7777"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7780"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7781"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7782"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7783
7d76ea1d
DK
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785#: apt-ftparchive.1.xml:153
7786msgid ""
7787"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7788"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7789"nodes."
7790msgstr ""
7791"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7792"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7793
7d76ea1d
DK
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7795#: apt-ftparchive.1.xml:160
7796msgid "Specifies the location of the override files."
7797msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7798
7d76ea1d
DK
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800#: apt-ftparchive.1.xml:165
7801msgid "Specifies the location of the cache files."
7802msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7805#: apt-ftparchive.1.xml:170
6083d5ec 7806msgid ""
7d76ea1d
DK
7807"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7808"literal> setting is used below."
6083d5ec 7809msgstr ""
7d76ea1d
DK
7810"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7811"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7812
7d76ea1d
DK
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7814#: apt-ftparchive.1.xml:176
7815#, fuzzy
7816#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7817msgid "<literal>Default</literal> Section"
7818msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec 7819
7d76ea1d
DK
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7821#: apt-ftparchive.1.xml:178
6083d5ec 7822msgid ""
7d76ea1d
DK
7823"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7824"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7825"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7826msgstr ""
7d76ea1d
DK
7827"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7828"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7829"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7830
7d76ea1d
DK
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832#: apt-ftparchive.1.xml:184
6083d5ec 7833msgid ""
14301cf3 7834"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7835"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7836"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7837"'. gzip'."
6083d5ec 7838msgstr ""
7d76ea1d
DK
7839"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7840"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7841"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7842"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7843
7d76ea1d
DK
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845#: apt-ftparchive.1.xml:192
6083d5ec 7846msgid ""
7d76ea1d
DK
7847"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7848"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7849msgstr ""
7d76ea1d
DK
7850"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7851"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7852
7d76ea1d
DK
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854#: apt-ftparchive.1.xml:198
7855msgid ""
7856"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7857"controls the compression for the Sources files."
7858msgstr ""
7859"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7860"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7861
7d76ea1d
DK
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863#: apt-ftparchive.1.xml:204
6083d5ec 7864msgid ""
7d76ea1d
DK
7865"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7866"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7867msgstr ""
7d76ea1d
DK
7868"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7869"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7870
7d76ea1d
DK
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7872#: apt-ftparchive.1.xml:210
7873msgid ""
7874"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7875"controls the compression for the Contents files."
7876msgstr ""
7877"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7878"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7879
7d76ea1d
DK
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7881#: apt-ftparchive.1.xml:216
7882msgid ""
7883"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7884"controls the compression for the Translation-en master file."
7885msgstr ""
7886"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7887"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7888
7d76ea1d
DK
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890#: apt-ftparchive.1.xml:222
6083d5ec 7891msgid ""
7d76ea1d
DK
7892"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7893"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7894"Links</literal> setting."
6083d5ec 7895msgstr ""
7d76ea1d
DK
7896"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7897"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7898"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7899
7d76ea1d
DK
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7901#: apt-ftparchive.1.xml:229
7902msgid ""
7903"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7904"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7905msgstr ""
7906"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7907"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7908"independentemente do umask."
6083d5ec 7909
7d76ea1d
DK
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6083d5ec 7912msgid ""
7d76ea1d
DK
7913"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7914"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7915"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7916msgstr ""
7d76ea1d
DK
7917"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7918"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7919"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7922#: apt-ftparchive.1.xml:242
7923#, fuzzy
7924#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7925msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7926msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec
DK
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7929#: apt-ftparchive.1.xml:244
6083d5ec 7930msgid ""
7d76ea1d
DK
7931"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7932"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7933"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7934msgstr ""
7d76ea1d
DK
7935"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7936"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7937"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7938
7d76ea1d
DK
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7940#: apt-ftparchive.1.xml:251
6083d5ec 7941msgid ""
7d76ea1d
DK
7942"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7943"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7944"be rebuilt."
6083d5ec 7945msgstr ""
7d76ea1d
DK
7946"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7947"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7948"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7949
7d76ea1d
DK
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951#: apt-ftparchive.1.xml:258
6083d5ec 7952msgid ""
7d76ea1d
DK
7953"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7954"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7955"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7956"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7957"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7958"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7959msgstr ""
7d76ea1d
DK
7960"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7961"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7962"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7963"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7964"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7965"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7966"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7967
7d76ea1d
DK
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7969#: apt-ftparchive.1.xml:269
6083d5ec 7970msgid ""
7d76ea1d
DK
7971"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7972"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7973msgstr ""
7d76ea1d
DK
7974"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7975"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7976
7d76ea1d
DK
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978#: apt-ftparchive.1.xml:275
6083d5ec 7979msgid ""
7d76ea1d
DK
7980"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7981"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7982msgstr ""
7d76ea1d
DK
7983"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7984"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7985
7d76ea1d
DK
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7987#: apt-ftparchive.1.xml:281
7988msgid ""
7989"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7990"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7991msgstr ""
7992"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7993"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7994
7d76ea1d
DK
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7996#: apt-ftparchive.1.xml:287
6083d5ec 7997msgid ""
7d76ea1d
DK
7998"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7999"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8000msgstr ""
7d76ea1d
DK
8001"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8002"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8003
7d76ea1d
DK
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005#: apt-ftparchive.1.xml:293
8006msgid ""
8007"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8008"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8009"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8010msgstr ""
8011"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8012"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8013"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8014
7d76ea1d
DK
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016#: apt-ftparchive.1.xml:300
6083d5ec 8017msgid ""
7d76ea1d
DK
8018"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8019"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8020"filename>"
6083d5ec 8021msgstr ""
7d76ea1d
DK
8022"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8023"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8024"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8025
7d76ea1d
DK
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027#: apt-ftparchive.1.xml:307
6083d5ec 8028msgid ""
3adddfa8 8029"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
8030"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8031"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8032"command> will integrate those package files together automatically."
6083d5ec 8033msgstr ""
7d76ea1d
DK
8034"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8035"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8036"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8037"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8038"ficheiros pacotes todos juntos."
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041#: apt-ftparchive.1.xml:316
8042msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8043msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8044
7d76ea1d
DK
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8046#: apt-ftparchive.1.xml:321
6083d5ec 8047msgid ""
7d76ea1d
DK
8048"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8049"can share the same database."
6083d5ec 8050msgstr ""
7d76ea1d
DK
8051"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8052"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8053
7d76ea1d
DK
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055#: apt-ftparchive.1.xml:327
8056msgid ""
8057"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8058"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8059"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8060msgstr ""
8061"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8062"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8063"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8064"arquivo."
6083d5ec 8065
7d76ea1d
DK
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067#: apt-ftparchive.1.xml:334
6083d5ec 8068msgid ""
7d76ea1d
DK
8069"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8070"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8071"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8072"when processing source indexes."
6083d5ec 8073msgstr ""
7d76ea1d
DK
8074"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8075"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8076"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8077"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8080#: apt-ftparchive.1.xml:342
8081#, fuzzy
8082#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8083msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8084msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec 8085
7d76ea1d
DK
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8087#: apt-ftparchive.1.xml:344
6083d5ec 8088msgid ""
7d76ea1d
DK
8089"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8090"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8091"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8092"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8093"variable."
6083d5ec 8094msgstr ""
7d76ea1d
DK
8095"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8096"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8097"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8098"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8099"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8102#: apt-ftparchive.1.xml:349
6083d5ec 8103msgid ""
7d76ea1d
DK
8104"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8105"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8106"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8107"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8108msgstr ""
7d76ea1d
DK
8109"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8110"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8111"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8112"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8115#: apt-ftparchive.1.xml:354
6083d5ec 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8118"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8119"variables."
6083d5ec 8120msgstr ""
7d76ea1d
DK
8121"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8122"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8123"variáveis."
6083d5ec
DK
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 8126#: apt-ftparchive.1.xml:360
6083d5ec 8127#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8128msgid ""
8129"for i in Sections do \n"
8130" for j in Architectures do\n"
8131" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8132" "
8133msgstr ""
8134"for i in Sections do \n"
8135" for j in Architectures do\n"
8136" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8137" "
6083d5ec
DK
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8140#: apt-ftparchive.1.xml:357
6083d5ec 8141msgid ""
7d76ea1d
DK
8142"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8143"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8144"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8145msgstr ""
7d76ea1d
DK
8146"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8147"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8148"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8149
7d76ea1d
DK
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151#: apt-ftparchive.1.xml:368
6083d5ec 8152msgid ""
7d76ea1d
DK
8153"This is a space separated list of sections which appear under the "
8154"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8155"free</literal>"
6083d5ec 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8158"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8159"literal>"
6083d5ec 8160
7d76ea1d
DK
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8162#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8165"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8166"this tree has a source archive."
6083d5ec 8167msgstr ""
7d76ea1d
DK
8168"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8169"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8170"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8171
7d76ea1d
DK
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173#: apt-ftparchive.1.xml:388
8174msgid ""
8175"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8176"and maintainer address information."
8177msgstr ""
8178"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8179"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8180
7d76ea1d
DK
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8182#: apt-ftparchive.1.xml:394
6083d5ec 8183msgid ""
7d76ea1d
DK
8184"Sets the source override file. The override file contains section "
8185"information."
6083d5ec 8186msgstr ""
7d76ea1d
DK
8187"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8188"informação de secção."
6083d5ec 8189
7d76ea1d
DK
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8191#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8192msgid "Sets the binary extra override file."
8193msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8194
7d76ea1d
DK
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8197msgid "Sets the source extra override file."
8198msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8201#: apt-ftparchive.1.xml:410
30549c0c 8202#, fuzzy
7d76ea1d
DK
8203#| msgid "BinDirectory Section"
8204msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8205msgstr "Secção BinDirectory"
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8208#: apt-ftparchive.1.xml:412
6083d5ec 8209msgid ""
7d76ea1d
DK
8210"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8211"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8212"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8213"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8214"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8215msgstr ""
7d76ea1d
DK
8216"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8217"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8218"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8219"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8220"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8221
7d76ea1d
DK
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8223#: apt-ftparchive.1.xml:420
8224msgid "Sets the Packages file output."
8225msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8228#: apt-ftparchive.1.xml:425
6083d5ec 8229msgid ""
7d76ea1d
DK
8230"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8231"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8232msgstr ""
7d76ea1d
DK
8233"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8234"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8235
7d76ea1d
DK
8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237#: apt-ftparchive.1.xml:431
8238msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8239msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242#: apt-ftparchive.1.xml:436
8243msgid "Sets the binary override file."
8244msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8247#: apt-ftparchive.1.xml:441
8248msgid "Sets the source override file."
8249msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8252#: apt-ftparchive.1.xml:456
8253msgid "Sets the cache DB."
8254msgstr "Define a base de dados de cache."
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8257#: apt-ftparchive.1.xml:461
8258msgid "Appends a path to all the output paths."
8259msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8262#: apt-ftparchive.1.xml:466
8263msgid "Specifies the file list file."
8264msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8267#: apt-ftparchive.1.xml:473
8268msgid "The Binary Override File"
8269msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8272#: apt-ftparchive.1.xml:474
6083d5ec 8273msgid ""
7d76ea1d
DK
8274"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8275"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8276"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8277"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8278"permutation field."
6083d5ec 8279msgstr ""
7d76ea1d
DK
8280"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8281"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8282"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8283"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8284"permutação do responsável."
8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8287#: apt-ftparchive.1.xml:480
8288#, no-wrap
8289msgid "old [// oldn]* => new"
8290msgstr "old [// oldn]* => new"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8293#: apt-ftparchive.1.xml:482
8294#, no-wrap
8295msgid "new"
8296msgstr "new"
6083d5ec
DK
8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8299#: apt-ftparchive.1.xml:479
6083d5ec 8300msgid ""
7d76ea1d
DK
8301"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8302"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8303"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8304"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8305"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8306"maintainer field."
6083d5ec 8307msgstr ""
7d76ea1d
DK
8308"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8309"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8310">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8311"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8312"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8313"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8316#: apt-ftparchive.1.xml:490
8317msgid "The Source Override File"
8318msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8321#: apt-ftparchive.1.xml:492
6083d5ec 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8324"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8325"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8326msgstr ""
7d76ea1d
DK
8327"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8328"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8329"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8332#: apt-ftparchive.1.xml:497
8333msgid "The Extra Override File"
8334msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8337#: apt-ftparchive.1.xml:499
6083d5ec 8338msgid ""
7d76ea1d
DK
8339"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8340"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8341"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8342msgstr ""
7d76ea1d
DK
8343"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8344"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8345"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8346
7d76ea1d
DK
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8348#: apt-ftparchive.1.xml:510
8349#, fuzzy
8350#| msgid ""
8351#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8352#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8353#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8354#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8355#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8356#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8357#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8358#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8359msgid ""
7d76ea1d
DK
8360"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8361"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8362"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8363"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8364"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8365"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8366"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8367"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8368"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8369msgstr ""
7d76ea1d
DK
8370"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8371"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8372"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8373"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8374"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8375"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8376"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8377"<literal>Description</literal>."
c77d6597 8378
7d76ea1d
DK
8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8381msgid ""
7d76ea1d
DK
8382"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8383"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8384msgstr ""
7d76ea1d
DK
8385"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8386"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8387
7d76ea1d
DK
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8389#: apt-ftparchive.1.xml:527
c77d6597 8390msgid ""
7d76ea1d
DK
8391"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8392"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8393"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8394"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8395msgstr ""
7d76ea1d
DK
8396"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8397"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8398"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8399"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8400"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8401
7d76ea1d
DK
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8403#: apt-ftparchive.1.xml:535
6083d5ec 8404msgid ""
7d76ea1d
DK
8405"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8406"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8407"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8408"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8409msgstr ""
7d76ea1d
DK
8410"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8411"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8412"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8413"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8414
7d76ea1d
DK
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416#: apt-ftparchive.1.xml:543
6083d5ec 8417msgid ""
7d76ea1d
DK
8418"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8419"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8420"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8421"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8422"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8423msgstr ""
7d76ea1d
DK
8424"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8425"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8426"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8427"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8428"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8429"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8430
7d76ea1d
DK
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8432#: apt-ftparchive.1.xml:553
6083d5ec 8433msgid ""
7d76ea1d
DK
8434"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8435"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8436"literal>."
6083d5ec 8437msgstr ""
7d76ea1d
DK
8438"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8439"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8440"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8441
7d76ea1d
DK
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8443#: apt-ftparchive.1.xml:559
6083d5ec 8444msgid ""
7d76ea1d
DK
8445"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8446"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8447msgstr ""
7d76ea1d
DK
8448"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8449"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8450
7d76ea1d
DK
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8452#: apt-ftparchive.1.xml:564
6083d5ec 8453msgid ""
7d76ea1d
DK
8454"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8455"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8456"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8457"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8458msgstr ""
7d76ea1d
DK
8459"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8460"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8461"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8462"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8463"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8464
7d76ea1d
DK
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466#: apt-ftparchive.1.xml:572
6083d5ec 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8469"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8470"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8471"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8472"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8473"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8474"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8475"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8476"are useless."
6083d5ec 8477msgstr ""
7d76ea1d
DK
8478"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8479"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8480"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8481"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8482"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8483"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8484"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8485"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8486"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8487"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8488
7d76ea1d
DK
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8490#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8493"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8494"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8495"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8496"in the generate command."
8497msgstr ""
8498"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8499"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8500"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8501"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8502"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8503
7d76ea1d
DK
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8505#: apt-ftparchive.1.xml:602
8506#, no-wrap
8507msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8508msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8509
7d76ea1d
DK
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8511#: apt-ftparchive.1.xml:598
6083d5ec 8512msgid ""
7d76ea1d
DK
8513"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8514"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8517"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8520#: apt-ftparchive.1.xml:612
6083d5ec 8521msgid ""
7d76ea1d
DK
8522"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8523"100 on error."
6083d5ec 8524msgstr ""
7d76ea1d
DK
8525"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8526"decimal em erro."
6083d5ec 8527
7d76ea1d
DK
8528#. type: TH
8529#: apt.8:17
6083d5ec 8530#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8531msgid "apt"
8532msgstr "apt"
6083d5ec 8533
7d76ea1d
DK
8534#. type: TH
8535#: apt.8:17
6083d5ec 8536#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8537msgid "16 June 1998"
8538msgstr "16 Junho 1998"
6083d5ec 8539
7d76ea1d
DK
8540#. type: TH
8541#: apt.8:17
8542#, no-wrap
8543msgid "Debian"
8544msgstr "Debian"
6083d5ec 8545
7d76ea1d
DK
8546#. type: SH
8547#: apt.8:18
6083d5ec 8548#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8549msgid "NAME"
8550msgstr "NOME"
6083d5ec 8551
7d76ea1d
DK
8552#. type: Plain text
8553#: apt.8:20
8554msgid "apt - Advanced Package Tool"
8555msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
c77d6597 8556
7d76ea1d
DK
8557#. type: SH
8558#: apt.8:20
187aa32e 8559#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8560msgid "SYNOPSIS"
8561msgstr "SINOPSE"
c77d6597 8562
7d76ea1d
DK
8563#. type: Plain text
8564#: apt.8:22
8565msgid "B<apt>"
8566msgstr "B<apt>"
6083d5ec 8567
7d76ea1d
DK
8568#. type: SH
8569#: apt.8:22
6083d5ec 8570#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8571msgid "DESCRIPTION"
8572msgstr "DESCRIÇÃO"
6083d5ec 8573
7d76ea1d
DK
8574#. type: Plain text
8575#: apt.8:31
6083d5ec 8576msgid ""
7d76ea1d
DK
8577"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8578"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8579"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8580"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
6083d5ec 8581msgstr ""
7d76ea1d
DK
8582"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
8583"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
8584"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
8585"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
8586"get>(8)."
6083d5ec 8587
7d76ea1d
DK
8588#. type: SH
8589#: apt.8:31
0cf7e638 8590#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8591msgid "SEE ALSO"
8592msgstr "VEJA TAMBÉM"
6083d5ec 8593
7d76ea1d
DK
8594#. type: Plain text
8595#: apt.8:38
6083d5ec 8596msgid ""
7d76ea1d
DK
8597"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8598"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8599msgstr ""
7d76ea1d
DK
8600"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8601"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8602
7d76ea1d
DK
8603#. type: SH
8604#: apt.8:38
6083d5ec 8605#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8606msgid "DIAGNOSTICS"
8607msgstr "DIAGNÓSTICOS"
6083d5ec 8608
7d76ea1d
DK
8609#. type: Plain text
8610#: apt.8:40
8611msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8612msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
8613
8614#. type: SH
8615#: apt.8:40
187aa32e 8616#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8617msgid "BUGS"
8618msgstr "BUGS"
6083d5ec 8619
7d76ea1d
DK
8620#. type: Plain text
8621#: apt.8:42
8622msgid "This manpage isn't even started."
8623msgstr "Este manual ainda nem começou."
8624
8625#. type: Plain text
8626#: apt.8:51
30549c0c 8627msgid ""
7d76ea1d
DK
8628"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8629"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8630"B<reportbug>(1) command."
6083d5ec 8631msgstr ""
7d76ea1d
DK
8632"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
8633"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
8634"comando B<reportbug>(1) ."
6083d5ec 8635
7d76ea1d
DK
8636#. type: SH
8637#: apt.8:51
8638#, no-wrap
8639msgid "AUTHOR"
8640msgstr "AUTOR"
8641
8642#. type: Plain text
8643#: apt.8:52
8644msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8645msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
6083d5ec
DK
8646
8647#. type: <title></title>
8648#: guide.sgml:4
8649msgid "APT User's Guide"
8650msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8651
8652#. type: <author></author>
8653#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8654msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8655msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8656
8657#. type: <version></version>
8658#: guide.sgml:7
8659msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8660msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8661
8662#. type: <abstract></abstract>
8663#: guide.sgml:11
8664msgid ""
8665"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8666msgstr ""
8667"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8668"pacotes APT."
8669
8670#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8671#: guide.sgml:15
8672msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8673msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8674
8675#. type: <p></p>
8676#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8677msgid ""
8678"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8679"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8680"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8681"or (at your option) any later version."
8682msgstr ""
8683"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8684"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8685"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8686"or (at your option) any later version."
8687
8688#. type: <p></p>
8689#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8690msgid ""
c7c71e20
JR
8691"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8692"GPL for the full license."
6083d5ec 8693msgstr ""
c7c71e20
JR
8694"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8695"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec
DK
8696
8697#. type: <heading></heading>
8698#: guide.sgml:32
8699msgid "General"
8700msgstr "Geral"
8701
8702#. type: <p></p>
8703#: guide.sgml:38
8704msgid ""
8705"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8706"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8707"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8708"packages from the Internet."
8709msgstr ""
8710"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8711"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8712"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8713"como descarregar novos pacotes da Internet."
8714
8715#. type: <heading></heading>
8716#: guide.sgml:39
8717msgid "Anatomy of the Package System"
8718msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8719
8720#. type: <p></p>
8721#: guide.sgml:44
8722msgid ""
8723"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8724"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8725"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8726msgstr ""
8727"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8728"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8729"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8730"sistema de dependências."
8731
8732#. type: <p></p>
8733#: guide.sgml:52
8734msgid ""
8735"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8736"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8737"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8738"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8739"in mail transport agents, X servers and so on."
8740msgstr ""
8741"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8742"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8743"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8744"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8745"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8746"e mais."
8747
8748#. type: <p></p>
8749#: guide.sgml:57
8750msgid ""
8751"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8752"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8753"package requires another package to be installed at the same time to work "
8754"properly."
8755msgstr ""
8756"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8757"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8758"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8759"para funcionar correctamente."
8760
8761#. type: <p></p>
8762#: guide.sgml:63
8763msgid ""
8764"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8765"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8766"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8767"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8768msgstr ""
8769"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8770"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8771"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8772"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8773
8774#. type: <p></p>
8775#: guide.sgml:73
8776msgid ""
8777"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8778"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8779"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8780"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8781"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8782"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8783"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8784"other mail transport agents."
8785msgstr ""
8786"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8787"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8788"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8789"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8790"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8791"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8792"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8793"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8794"transporte de mail."
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:83
8798msgid ""
8799"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8800"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8801"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8802"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8803"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8804"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8805"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8806"trying to manually fix packages."
8807msgstr ""
8808"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8809"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8810"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8811"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8812"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8813"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8814"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8815"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8816
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:88
8819msgid ""
8820"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8821"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8822"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8823"packages for installation."
8824msgstr ""
8825"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8826"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8827"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8828"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8829
9aa80d52
DK
8830#. type: <heading></heading>
8831#: guide.sgml:96
8832msgid "apt-get"
8833msgstr "apt-get"
8834
6083d5ec
DK
8835#. type: <p></p>
8836#: guide.sgml:102
8837msgid ""
8838"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8839"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8840"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8841"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8842msgstr ""
8843"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8844"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8845"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8846"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8847
8848#. type: <p></p>
8849#: guide.sgml:109
8850msgid ""
8851"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8852"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8853"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8854"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8855"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8856"instance,"
8857msgstr ""
8858"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8859"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8860"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8861"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8862"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8863"tt>. Por exemplo,"
8864
8865#. type: <example></example>
8866#: guide.sgml:116
8867#, no-wrap
8868msgid ""
8869"# apt-get update\n"
8870"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8871"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8872"Reading Package Lists... Done\n"
8873"Building Dependency Tree... Done"
8874msgstr ""
8875"# apt-get update\n"
8876"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8877"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8878"Reading Package Lists... Done\n"
8879"Building Dependency Tree... Done"
8880
8881#. type: <p><taglist>
8882#: guide.sgml:120
8883msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8884msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8885
2b9b27c3
DK
8886#. type: <tag></tag>
8887#: guide.sgml:121
8888msgid "upgrade"
8889msgstr "upgrade"
8890
6083d5ec
DK
8891#. type: <p></p>
8892#: guide.sgml:131
8893msgid ""
8894"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8895"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8896"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8897"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8898"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8899"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8900"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8901msgstr ""
8902"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8903"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8904"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8905"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8906"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8907"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8908"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8909"usados para forçar estes pacotes a instalar."
8910
2b9b27c3
DK
8911#. type: <tag></tag>
8912#: guide.sgml:131
8913msgid "install"
8914msgstr "install"
8915
6083d5ec
DK
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:140
8918msgid ""
8919"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8920"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8921"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8922"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8923"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8924"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8925"anything other than its arguments are changed."
8926msgstr ""
8927"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8928"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8929"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8930"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8931"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8932"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8933"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8934
2b9b27c3
DK
8935#. type: <tag></tag>
8936#: guide.sgml:140
8937msgid "dist-upgrade"
8938msgstr "dist-upgrade"
8939
6083d5ec
DK
8940#. type: <p></p>
8941#: guide.sgml:149
8942msgid ""
8943"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8944"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8945"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8946"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8947"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8948"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8949"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8950msgstr ""
8951"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8952"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8953"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8954"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8955"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8956"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8957"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8958"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8959
8960#. type: <p></p>
8961#: guide.sgml:152
8962msgid ""
8963"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8964"decisions may sometimes be quite surprising."
8965msgstr ""
8966"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8967"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8968
8969#. type: <p></p>
8970#: guide.sgml:163
8971msgid ""
8972"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8973"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8974"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8975"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8976"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8977"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8978"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8979msgstr ""
8980"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8981"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8982"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8983"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8984"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8985"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8986"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8987
8988#. type: <heading></heading>
8989#: guide.sgml:168
8990msgid "DSelect"
8991msgstr "DSelect"
8992
8993#. type: <p></p>
8994#: guide.sgml:173
8995msgid ""
8996"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8997"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8998"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8999"them."
9000msgstr ""
9001"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9002"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9003"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9004"o APT instala-os."
9005
9006#. type: <p></p>
9007#: guide.sgml:184
9008msgid ""
9009"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9010"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9011"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9012"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
6083d5ec 9013"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9014"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9015"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9016"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9017"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9018msgstr ""
9019"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9020"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9021"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9022"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
25838be6 9023"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
6083d5ec 9024"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
25838be6 9025"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
6083d5ec 9026"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
4b2dad2e
JR
9027"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
9028"ROM antes de descarregar da Internet."
6083d5ec
DK
9029
9030#. type: <example></example>
9031#: guide.sgml:198
9032#, no-wrap
9033msgid ""
9034" Set up a list of distribution source locations\n"
9035"\t \n"
9036" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9037" The access schemes I know about are: http file\n"
9038"\t \n"
9039" For example:\n"
9040" file:/mnt/debian,\n"
9041" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9042" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9043" \n"
9044" \n"
9045" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9046msgstr ""
9047" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9048"\t \n"
9049" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9050" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9051"\t \n"
9052" Por exemplo:\n"
9053" file:/mnt/debian,\n"
9054" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9055" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9056" \n"
9057" \n"
9058" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9059
9060#. type: <p></p>
9061#: guide.sgml:205
9062msgid ""
9063"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9064"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9065"get."
9066msgstr ""
9067"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
9068"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
9069"distribuição a obter."
9070
9071#. type: <example></example>
9072#: guide.sgml:212
9073#, no-wrap
9074msgid ""
9075" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9076" package file ending in a /. The distribution\n"
9077" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9078" \n"
9079" Distribution [stable]:"
9080msgstr ""
9081" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9082" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9083" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9084" \n"
9085" Distribution [stable]:"
9086
9087#. type: <p></p>
9088#: guide.sgml:222
9089msgid ""
9090"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9091"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9092"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9093"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9094"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9095"into the US is legal however."
9096msgstr ""
9097"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
9098"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
9099"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
9100"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
9101"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
9102"pacotes para os US é legal."
9103
9104#. type: <example></example>
9105#: guide.sgml:228
9106#, no-wrap
9107msgid ""
9108" Please give the components to get\n"
9109" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9110" \n"
9111" Components [main contrib non-free]:"
9112msgstr ""
9113" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9114" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9115" \n"
9116" Componentes [main contrib non-free]:"
9117
9118#. type: <p></p>
9119#: guide.sgml:236
9120msgid ""
9121"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9122"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9123"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9124"restrictions placed on their use and distribution."
9125msgstr ""
9126"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9127"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9128"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9129"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:240
9133msgid ""
9134"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9135"until you have specified all that you want."
9136msgstr ""
9137"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9138"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9139
9140#. type: <p></p>
9141#: guide.sgml:247
9142msgid ""
9143"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9144"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9145"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9146"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9147"tt> has been run before."
9148msgstr ""
9149"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
9150"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9151"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
9152"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
9153"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
9154
9155#. type: <p></p>
9156#: guide.sgml:253
9157msgid ""
9158"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9159"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9160"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9161"them together."
9162msgstr ""
9163"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9164"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9165"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:258
9169msgid ""
9170"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9171"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9172"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9173msgstr ""
9174"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9175"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9176"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9177"conf."
9178
9179#. type: <heading></heading>
9180#: guide.sgml:264
9181msgid "The Interface"
9182msgstr "A Interface"
9183
9184#. type: <p></p>
9185#: guide.sgml:278
9186msgid ""
9187"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9188"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9189"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9190"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9191"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9192"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9193"then will print out some informative status messages so that you can "
9194"estimate how far along it is and how much is left to do."
9195msgstr ""
9196"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9197"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9198"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9199"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9200"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9201"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9202"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9203"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9204
9205#. type: <heading></heading>
9206#: guide.sgml:280
9207msgid "Startup"
9208msgstr "Arranque"
9209
9210#. type: <p></p>
9211#: guide.sgml:284
9212msgid ""
9213"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9214"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9215"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9216"tt>."
9217msgstr ""
9218"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9219"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9220"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9221"correndo <tt>apt-get check</tt>."
9222
9223#. type: <example></example>
9224#: guide.sgml:289
9225#, no-wrap
9226msgid ""
9227"# apt-get check\n"
9228"Reading Package Lists... Done\n"
9229"Building Dependency Tree... Done"
9230msgstr ""
9231"# apt-get check\n"
9232"Reading Package Lists... Done\n"
9233"Building Dependency Tree... Done"
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:297
9237msgid ""
9238"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9239"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9240"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9241"warning will be printed when apt-get exits."
9242msgstr ""
9243"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9244"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9245"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9246"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9247"terminar."
9248
9249#. type: <p></p>
9250#: guide.sgml:303
9251msgid ""
9252"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9253"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9254"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9255"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9256msgstr ""
9257"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9258"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9259"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9260"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
9261
9262#. type: <example></example>
9263#: guide.sgml:320
9264#, no-wrap
9265msgid ""
9266"# apt-get check\n"
9267"Reading Package Lists... Done\n"
9268"Building Dependency Tree... Done\n"
9269"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9270"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9271" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9272" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9273" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9275" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9276" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9277" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9278" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9279" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9280" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9281msgstr ""
9282"# apt-get check\n"
9283"Reading Package Lists... Done\n"
9284"Building Dependency Tree... Done\n"
9285"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9286"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9287" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9288" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9289" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9290" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9291" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9292" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9293" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9294" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9295" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9296" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9297
9298#. type: <p></p>
9299#: guide.sgml:329
9300msgid ""
9301"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9302"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9303"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9304"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9305"problem is also included."
9306msgstr ""
9307"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9308"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9309"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9310"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9311"pacote tem um problema de dependência."
9312
9313#. type: <p></p>
9314#: guide.sgml:337
9315msgid ""
9316"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9317"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9318"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9319"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9320"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9321"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9322"installed."
9323msgstr ""
9324"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9325"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9326"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9327"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9328"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9329"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9330"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9331
9332#. type: <p></p>
9333#: guide.sgml:345
9334msgid ""
9335"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9336"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9337"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9338"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9339"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9340"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9341msgstr ""
9342"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9343"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9344"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9345"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9346"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9347"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9348
9349#. type: <p></p>
9350#: guide.sgml:351
9351msgid ""
9352"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9353"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9354"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9355"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9356"the situation enough to allow APT to proceed."
9357msgstr ""
9358"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9359"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9360"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9361"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9362"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9363
9364#. type: <heading></heading>
9365#: guide.sgml:356
9366msgid "The Status Report"
9367msgstr "O Relatório de Estado"
9368
9369#. type: <p></p>
9370#: guide.sgml:363
9371msgid ""
9372"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9373"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9374"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9375"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9376"other relevant activities to the command being executed."
9377msgstr ""
9378"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9379"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9380"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9381"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9382"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9383
9384#. type: <heading></heading>
9385#: guide.sgml:364
9386msgid "The Extra Package list"
9387msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9388
9389#. type: <example></example>
9390#: guide.sgml:372
9391#, no-wrap
9392msgid ""
9393"The following extra packages will be installed:\n"
9394" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9395" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9396" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9397" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9398" ssh"
9399msgstr ""
9400"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9401" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9402" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9403" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9404" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9405" ssh"
9406
9407#. type: <p></p>
9408#: guide.sgml:379
9409msgid ""
9410"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9411"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9412"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9413"result of an Auto Install."
9414msgstr ""
9415"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9416"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9417"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9418"o resultado de uma Auto instalação."
9419
9420#. type: <heading></heading>
9421#: guide.sgml:382
9422msgid "The Packages to Remove"
9423msgstr "Os Pacotes para Remover"
9424
9425#. type: <example></example>
9426#: guide.sgml:389
9427#, no-wrap
9428msgid ""
9429"The following packages will be REMOVED:\n"
9430" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9431" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9432" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9433" nas xpilot xfig"
9434msgstr ""
9435"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9436" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9437" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9438" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9439" nas xpilot xfig"
9440
9441#. type: <p></p>
9442#: guide.sgml:399
9443msgid ""
9444"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9445"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9446"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9447"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9448"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9449"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9450"possibly due to an aborted installation."
9451msgstr ""
9452"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9453"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9454"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9455"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9456"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9457"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9458"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9459
9460#. type: <heading></heading>
9461#: guide.sgml:402
9462msgid "The New Packages list"
9463msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9464
9465#. type: <example></example>
9466#: guide.sgml:406
9467#, no-wrap
9468msgid ""
9469"The following NEW packages will installed:\n"
9470" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9471msgstr ""
9472"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9473" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9474
9475#. type: <p></p>
9476#: guide.sgml:411
9477msgid ""
9478"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9479"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9480"done."
9481msgstr ""
9482"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9483"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9484"estar quando o APT terminar."
9485
9486#. type: <heading></heading>
9487#: guide.sgml:414
9488msgid "The Kept Back list"
9489msgstr "A lista Kept Back"
9490
9491#. type: <example></example>
9492#: guide.sgml:419
9493#, no-wrap
9494msgid ""
9495"The following packages have been kept back\n"
9496" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9497" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9498msgstr ""
9499"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9500" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9501" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9502
9503#. type: <p></p>
9504#: guide.sgml:428
9505msgid ""
9506"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9507"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9508"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9509"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9510"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9511"to resolve their problems."
9512msgstr ""
9513"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9514"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9515"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9516"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9517"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9518"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9519
9520#. type: <heading></heading>
9521#: guide.sgml:431
9522msgid "Held Packages warning"
9523msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9524
9525#. type: <example></example>
9526#: guide.sgml:435
9527#, no-wrap
9528msgid ""
9529"The following held packages will be changed:\n"
9530" cvs"
9531msgstr ""
9532"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9533" cvs"
9534
9535#. type: <p></p>
9536#: guide.sgml:441
9537msgid ""
9538"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9539"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9540"This should only happen during dist-upgrade or install."
9541msgstr ""
9542"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9543"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9544"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9545
9546#. type: <heading></heading>
9547#: guide.sgml:444
9548msgid "Final summary"
9549msgstr "Sumário final"
9550
9551#. type: <p></p>
9552#: guide.sgml:447
9553msgid ""
9554"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9555msgstr ""
9556"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9557"acontecer."
9558
9559#. type: <example></example>
9560#: guide.sgml:452
9561#, no-wrap
9562msgid ""
9563"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9564"12 packages not fully installed or removed.\n"
9565"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9566msgstr ""
9567"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9568"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9569"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9570
9571#. type: <p></p>
9572#: guide.sgml:470
9573msgid ""
9574"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9575"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9576"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9577"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9578"installation. The final line shows the space requirements that the "
9579"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9580"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9581"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9582"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9583"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9584"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9585"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9586"the amount of space that will be freed."
9587msgstr ""
9588"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9589"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9590"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9591"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9592"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9593"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9594"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9595"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9596"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9597"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9598"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9599"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9600"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9601
9602#. type: <p></p>
9603#: guide.sgml:473
9604msgid ""
9605"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9606"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9607msgstr ""
9608"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9609"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9610
9611#. type: <heading></heading>
9612#: guide.sgml:477
9613msgid "The Status Display"
9614msgstr "O Mostrador de Estado"
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: guide.sgml:481
9618msgid ""
9619"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9620"status messages."
9621msgstr ""
9622"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9623"série de mensagens de estado."
9624
9625#. type: <example></example>
9626#: guide.sgml:490
9627#, no-wrap
9628msgid ""
9629"# apt-get update\n"
9630"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9631"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9632"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9633"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9634"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9635"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9636msgstr ""
9637"# apt-get update\n"
9638"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9639"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9640"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9641"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9642"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9643"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9644
9645#. type: <p></p>
9646#: guide.sgml:500
9647msgid ""
9648"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9649"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9650"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9651"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9652"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9653"inaccuracies."
9654msgstr ""
9655"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9656"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9657"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9658"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9659"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9660"pronto o que causa algumas imprecisões."
9661
9662#. type: <p></p>
9663#: guide.sgml:509
9664msgid ""
9665"The next section of the status line is repeated once for each download "
9666"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9667"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9668"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9669"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9670"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9671"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9672msgstr ""
9673"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9674"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9675"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9676"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9677"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9678"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9679"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9680"está a ser descarregado."
9681
9682#. type: <p></p>
9683#: guide.sgml:524
9684msgid ""
9685"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9686"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9687"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9688"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9689"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9690"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9691"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9692"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9693"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9694"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9695"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9696"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9697"rate."
9698msgstr ""
9699"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9700"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9701"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9702"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9703"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9704"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9705"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9706"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9707"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9708"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9709"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9710"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9711"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9712"transferência mostrado."
9713
9714#. type: <p></p>
9715#: guide.sgml:530
9716msgid ""
9717"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9718"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9719"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9720"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9721"display."
9722msgstr ""
9723"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9724"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9725"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9726"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9727"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9728"estado."
9729
9730#. type: <heading></heading>
9731#: guide.sgml:535
9732msgid "Dpkg"
9733msgstr "Dpkg"
9734
9735#. type: <p></p>
9736#: guide.sgml:542
9737msgid ""
9738"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9739"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9740"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9741"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9742"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9743"questions are too varied to discuss completely here."
9744msgstr ""
9745"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9746"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9747"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9748"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9749"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9750"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9751
9752#. type: <title></title>
9753#: offline.sgml:4
9754msgid "Using APT Offline"
9755msgstr "Usando o APT Offline"
9756
9757#. type: <version></version>
9758#: offline.sgml:7
9759msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9760msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9761
9762#. type: <abstract></abstract>
9763#: offline.sgml:12
9764msgid ""
9765"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9766"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9767msgstr ""
9768"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9769"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9770
9771#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9772#: offline.sgml:16
9773msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9774msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9775
9776#. type: <heading></heading>
9777#: offline.sgml:32
9778msgid "Introduction"
9779msgstr "Introdução"
9780
9781#. type: <heading></heading>
9782#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9783msgid "Overview"
9784msgstr "Visão geral"
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: offline.sgml:40
9788msgid ""
9789"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9790"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9791"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9792"fast connection but they are physically distant."
9793msgstr ""
9794"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9795"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9796"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9797"rápida mas estão fisicamente distantes."
9798
9799#. type: <p></p>
9800#: offline.sgml:51
9801msgid ""
9802"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9803"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9804"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9805"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9806"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9807"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9808"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9809"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9810"bad or no connection."
9811msgstr ""
9812"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9813"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9814"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9815"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9816"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9817"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9818"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9819"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9820"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9821"nenhuma ligação."
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: offline.sgml:57
9825msgid ""
9826"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9827"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9828"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9829"names such as ext2, fat32 or vfat."
9830msgstr ""
9831"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9832"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9833"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9834"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9835"ext2, fat32 ou vfat."
9836
9837#. type: <heading></heading>
9838#: offline.sgml:63
9839msgid "Using APT on both machines"
9840msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9841
9842#. type: <p><example>
9843#: offline.sgml:71
9844msgid ""
9845"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9846"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9847"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9848"to download. The disk directory structure should look like:"
9849msgstr ""
9850"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9851"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9852"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9853"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9854"parecer-se com:"
9855
9856#. type: <example></example>
9857#: offline.sgml:80
9858#, no-wrap
9859msgid ""
9860" /disc/\n"
9861" archives/\n"
9862" partial/\n"
9863" lists/\n"
9864" partial/\n"
9865" status\n"
9866" sources.list\n"
9867" apt.conf"
9868msgstr ""
9869" /disc/\n"
9870" archives/\n"
9871" partial/\n"
9872" lists/\n"
9873" partial/\n"
9874" status\n"
9875" sources.list\n"
9876" apt.conf"
9877
9878#. type: <heading></heading>
9879#: offline.sgml:88
9880msgid "The configuration file"
9881msgstr "O ficheiro de configuração"
9882
9883#. type: <p></p>
9884#: offline.sgml:96
9885msgid ""
9886"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9887"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9888"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9889"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9890"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9891"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9892msgstr ""
9893"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9894"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9895"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9896"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9897"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9898"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9899
9900#. type: <p><example>
9901#: offline.sgml:100
9902msgid ""
9903"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9904"disc:"
9905msgstr ""
9906"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9907"usar o disco:"
9908
9909#. type: <example></example>
9910#: offline.sgml:124
9911#, no-wrap
9912msgid ""
9913" APT\n"
9914" {\n"
9915" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9916" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9917" Architecture \"i386\";\n"
9918" \n"
9919" Get::Download-Only \"true\";\n"
9920" };\n"
9921" \n"
9922" Dir\n"
9923" {\n"
9924" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9925" the /var/lib/dpkg default */\n"
9926" State \"/disc/\";\n"
9927" State::status \"status\";\n"
9928"\n"
9929" // Binary caches will be stored locally\n"
9930" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9931" Cache \"/tmp/\";\n"
9932" \n"
9933" // Location of the source list.\n"
9934" Etc \"/disc/\";\n"
9935" };"
9936msgstr ""
9937" APT\n"
9938" {\n"
9939" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9940" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9941" Architecture \"i386\";\n"
9942" \n"
9943" Get::Download-Only \"true\";\n"
9944" };\n"
9945" \n"
9946" Dir\n"
9947" {\n"
9948" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9949" the /var/lib/dpkg default */\n"
9950" State \"/disc/\";\n"
9951" State::status \"status\";\n"
9952"\n"
9953" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9954" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9955" Cache \"/tmp/\";\n"
9956" \n"
9957" // Localização da lista de fontes.\n"
9958" Etc \"/disc/\";\n"
9959" };"
9960
9961#. type: </example></p>
9962#: offline.sgml:129
9963msgid ""
9964"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9965"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9966msgstr ""
9967"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9968"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9969
9970#. type: <p><example>
9971#: offline.sgml:136
9972msgid ""
9973"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9974"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9975"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9976"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9977"list. On the remote machine execute the following:"
9978msgstr ""
9979"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9980"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9981"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9982"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9983"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9984
9985#. type: <example></example>
9986#: offline.sgml:142
9987#, no-wrap
9988msgid ""
9989" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9990" # apt-get update\n"
9991" [ APT fetches the package files ]\n"
9992" # apt-get dist-upgrade\n"
9993" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9994msgstr ""
9995" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9996" # apt-get update\n"
9997" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9998" # apt-get dist-upgrade\n"
9999" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10000
10001#. type: </example></p>
10002#: offline.sgml:149
10003msgid ""
10004"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10005"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10006"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10007"your selections back to the local computer."
10008msgstr ""
10009"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10010"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10011"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10012"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10013
10014#. type: <p><example>
10015#: offline.sgml:153
10016msgid ""
10017"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10018"the target machine. Take the disc back and run:"
10019msgstr ""
10020"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10021"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10022
10023#. type: <example></example>
10024#: offline.sgml:159
10025#, no-wrap
10026msgid ""
10027" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10028" # apt-get check\n"
10029" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10030" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10031" [ Or any other APT command ]"
10032msgstr ""
10033" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10034" # apt-get check\n"
10035" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10036" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10037" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: offline.sgml:165
10041msgid ""
10042"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10043"local one. This is very important!"
10044msgstr ""
10045"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10046"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: offline.sgml:172
10050msgid ""
10051"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10052"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10053"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10054"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10055"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10056msgstr ""
10057"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10058"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10059"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10060"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10061"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10062"APT!!"
10063
10064#. type: <heading></heading>
10065#: offline.sgml:178
10066msgid "Using APT and wget"
10067msgstr "Usando APT e wget"
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: offline.sgml:185
10071msgid ""
10072"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10073"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10074"already has a list of available packages."
10075msgstr ""
10076"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
10077"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
10078"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
10079
10080#. type: <p></p>
10081#: offline.sgml:190
10082msgid ""
10083"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10084"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10085"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10086"packages."
10087msgstr ""
10088"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10089"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10090"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10091
10092#. type: <heading></heading>
10093#: offline.sgml:196
10094msgid "Operation"
10095msgstr "Operação"
10096
10097#. type: <p><example>
10098#: offline.sgml:200
10099msgid ""
10100"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10101"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10102msgstr ""
10103"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10104"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10105"para gerar a lista de ficheiros."
10106
10107#. type: <example></example>
10108#: offline.sgml:205
10109#, no-wrap
10110msgid ""
10111" # apt-get dist-upgrade \n"
10112" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10113" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10114" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10115msgstr ""
10116" # apt-get dist-upgrade \n"
10117" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10118" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10119" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10120
10121#. type: </example></p>
10122#: offline.sgml:210
10123msgid ""
10124"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10125"upgrade."
10126msgstr ""
10127"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10128"upgrade."
10129
10130#. type: <p></p>
10131#: offline.sgml:216
10132msgid ""
10133"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10134"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10135"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10136"output on the disc."
10137msgstr ""
10138"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10139"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10140"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10141"grave os resultados no disco."
10142
10143#. type: <p><example>
10144#: offline.sgml:219
10145msgid "The remote machine would do something like"
10146msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10147
10148#. type: <example></example>
10149#: offline.sgml:223
10150#, no-wrap
10151msgid ""
10152" # cd /disc\n"
10153" # sh -x ./wget-script\n"
10154" [ wait.. ]"
10155msgstr ""
10156" # cd /disc\n"
10157" # sh -x ./wget-script\n"
10158" [ wait.. ]"
10159
10160#. type: </example><example>
10161#: offline.sgml:228
10162msgid ""
10163"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10164"installation can proceed using,"
10165msgstr ""
10166"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10167"instalação pode prosseguir usando,"
10168
10169#. type: <example></example>
10170#: offline.sgml:230
10171#, no-wrap
10172msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10173msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10174
10175#. type: </example></p>
10176#: offline.sgml:234
10177msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10178msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10179
dabb215c
DK
10180#~ msgid "Package resource list for APT"
10181#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10182
5723791e
JR
10183#~ msgid ""
10184#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10185#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10186#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10187#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10188#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10189#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10190#~ "becoming really useful."
10191#~ msgstr ""
10192#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10193#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10194#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10195#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10196#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10197#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10198#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10199#~ "tornar realmente útil."
10200
10201#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10202#~ msgstr ""
10203#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10204
10205#~ msgid ""
10206#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10207#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10208#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10209#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10210#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10211#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10212#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10213#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10214#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10215#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10216#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10217#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10218#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10219#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10220#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10221#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10222#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10223#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10224#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10225#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10226#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10227#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10228#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10229#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10230#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10231#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10232#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10233#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10234#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10235#~ msgstr ""
10236#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10237#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10238#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10239#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10240#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10241#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10242#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10243#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10244#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10245#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10246#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10247#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10248#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10249#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10250#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10251#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10252#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10253#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10254#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10255#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10256#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10257#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10258#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10259#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10260#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10261#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10262#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10263#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10264#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10265#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10266#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10267#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10268
10269#~ msgid ""
10270#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10271#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10272#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10273#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10274#~ msgstr ""
10275#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10276#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10277#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10278#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10279
10280#~ msgid ""
10281#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10282#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10283#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10284#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10285#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10286#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10287#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10288#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10289#~ msgstr ""
10290#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10291#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10292#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10293#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10294#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10295#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10296#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10297#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10298#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10299
c086ac18
DK
10300#~ msgid ""
10301#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10302#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10303#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10304#~ "filename>."
10305#~ msgstr ""
10306#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10307#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10308#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10309#~ "filename>."
10310
10311#~ msgid ""
10312#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10313#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10314#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10315#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10316#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10317#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10318#~ "this are in violation of RFC 2068."
10319#~ msgstr ""
10320#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10321#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10322#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10323#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10324#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10325#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10326#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10327#~ "RFC 2068."
10328
c77d6597
MV
10329#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10330#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10331
10332#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10333#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10334
10335#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10336#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10337
10338#~ msgid ""
10339#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10340#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10341#~ msgstr ""
10342#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10343#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10344
10345#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10346#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 10347
0418949e
MV
10348#, fuzzy
10349#~| msgid ""
10350#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10351#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10352#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10353#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10354#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10355#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10356#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10357#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10358#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10359#~ msgid ""
c77d6597
MV
10360#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10361#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10362#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10363#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10364#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10365#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10366#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10367#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10368#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10369#~ msgstr ""
10370#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10371#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10372#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10373#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10374#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10375#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10376#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10377#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10378#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10379
782486e8
MV
10380#~ msgid ""
10381#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10382#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10383#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10384#~ msgstr ""
10385#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10386#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10387#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10388
782486e8
MV
10389#~ msgid "Show a short usage summary."
10390#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10391
782486e8
MV
10392#~ msgid "Show the program version."
10393#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10394
10395#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10396#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10397
30549c0c
MV
10398#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10399#~ msgstr ""
10400#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10401
10402#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10403#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10404
10405#~ msgid ""
10406#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10407#~ "cache. This is for debugging only."
10408#~ msgstr ""
10409#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10410#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10411
10412#~ msgid ""
10413#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10414#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10415#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10416#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10417#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10418#~ msgstr ""
10419#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10420#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10421#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10422#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10423#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10424#~ "ficheiro."
10425
30549c0c
MV
10426#~ msgid "Also install recommended packages."
10427#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10428
10429#~ msgid "Do not install recommended packages."
10430#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10431
10432#~ msgid ""
10433#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10434#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10435#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10436#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10437#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10438#~ "mirrors."
10439#~ msgstr ""
10440#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10441#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10442#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10443#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10444#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10445#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10446
10447#~ msgid ""
10448#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10449#~ "US directory."
10450#~ msgstr ""
10451#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10452#~ "debian-non-US."
10453
4279ef3b
MV
10454#~ msgid "OPTIONS"
10455#~ msgstr "OPÇÕES"
10456
10457#~ msgid "None."
10458#~ msgstr "Nenhum."
10459
10460#~ msgid "FILES"
10461#~ msgstr "FICHEIROS"
10462
b6c6b52f
MV
10463#~ msgid ""
10464#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10465#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10466#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10467#~ msgstr ""
10468#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10469#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10470#~ "<filename>extended_states</filename>."
10471
b6c6b52f
MV
10472#~ msgid ""
10473#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10474#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10475#~ msgstr ""
10476#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10477#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10478#~ "(em bytes)."
10479
b81dbe40
DK
10480#~ msgid ""
10481#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10482#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10483#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10484#~ "release ...</literal>."
10485#~ msgstr ""
10486#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10487#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10488#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10489#~ "Priority: release ...</literal>."
10490
6083d5ec
DK
10491#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10492#~ msgstr ""
10493#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10494#~ "adicionadas aqui."
10495
10496#~ msgid ""
10497#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10498#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10499#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10500#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10501#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10502#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10503#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10504#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10505#~ "directives, possibly loading even more config files."
10506#~ msgstr ""
10507#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10508#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10509#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10510#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10511#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10512#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10513#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10514#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10515#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10516#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10517#~ "configuração."