]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
po files from uploaded 0.7.9ubuntu3
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
dbb5999c 10"POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 75
67f393ab 76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
67f393ab 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
67f393ab 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 87
67f393ab 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
67f393ab 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
67f393ab 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
67f393ab 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
67f393ab 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 108
67f393ab 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
67f393ab 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
67f393ab 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
89409d33 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
67f393ab 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
89409d33 130
67f393ab 131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
89409d33 135
67f393ab 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
89409d33 139
67f393ab 140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
648bb618 144
67f393ab 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
67f393ab 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 155#, c-format
67f393ab 156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
568dc798 158
67f393ab 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
dbb5999c 161#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 162#, fuzzy, c-format
0e1423ae 163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
568dc798 165
67f393ab 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
568dc798 241
67f393ab 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 287
67f393ab 288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 289#, c-format
67f393ab 290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 292
67f393ab 293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
0e1423ae 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 318#, c-format
67f393ab 319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 321
67f393ab 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
0e1423ae 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
0e1423ae 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 333#, c-format
67f393ab 334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 336
0e1423ae 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 340
0e1423ae 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 344
0e1423ae 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 346#, c-format
67f393ab 347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 349
0e1423ae 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 351msgid ""
67f393ab 352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
de5a560a 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 436#, c-format
67f393ab 437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
568dc798 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
de5a560a 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
de5a560a 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
568dc798 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
29dc4a16 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
29dc4a16 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
de5a560a 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
568dc798 660
dbb5999c 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 725#, c-format
67f393ab 726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
0e1423ae 738#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 742
0e1423ae 743#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 747
0e1423ae 748#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
568dc798 752
0e1423ae 753#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
0e1423ae 758#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
0e1423ae 763#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
0e1423ae 767#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
568dc798 770
0e1423ae 771#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 774
0e1423ae 775#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
1b5a6222 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
1b5a6222 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
568dc798 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 822
dbb5999c 823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
67f393ab 824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
dbb5999c
CW
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
0e1423ae 832#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
0e1423ae 836#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 837#, c-format
67f393ab 838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
0e1423ae 841#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 842#, c-format
67f393ab 843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
0e1423ae 846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, fuzzy, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 849msgstr ""
67f393ab 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
dbb5999c 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
de5a560a 858#, c-format
67f393ab 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 861
0e1423ae 862#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 863#, c-format
67f393ab 864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
0e1423ae 871#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
0e1423ae 875#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
67f393ab 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
568dc798 881msgstr ""
67f393ab 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
568dc798 885
0e1423ae 886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
568dc798 889
0e1423ae 890#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
dbb5999c 894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
67f393ab 895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
0e1423ae 899#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 902
dbb5999c 903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
67f393ab 904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
0e1423ae 915#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
0e1423ae 919#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
0e1423ae 923#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
0e1423ae 927#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 928#, c-format
67f393ab 929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
de5a560a 935msgstr ""
67f393ab 936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
0e1423ae 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
0e1423ae 948#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
568dc798 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
568dc798 962msgstr ""
67f393ab 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 972#, c-format
67f393ab 973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 975
0e1423ae 976#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
dbb5999c 1009#: cmdline/apt-get.cc:1402
67f393ab 1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
de5a560a 1011msgstr ""
568dc798 1012
dbb5999c 1013#: cmdline/apt-get.cc:1434
de5a560a 1014#, fuzzy
67f393ab 1015msgid ""
1016"The following packages were automatically installed and are no longer "
1017"required:"
1018msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 1019
dbb5999c 1020#: cmdline/apt-get.cc:1436
67f393ab 1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
de5a560a 1022msgstr ""
568dc798 1023
dbb5999c 1024#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1028msgstr ""
568dc798 1029
dbb5999c 1030#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
67f393ab 1031msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1033
dbb5999c 1034#: cmdline/apt-get.cc:1448
67f393ab 1035#, fuzzy
1036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1038
dbb5999c 1039#: cmdline/apt-get.cc:1467
67f393ab 1040msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1042
dbb5999c 1043#: cmdline/apt-get.cc:1514
67f393ab 1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Couldn't find task %s"
1046msgstr "Impossível achar pacote %s"
092ae175 1047
dbb5999c 1048#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
568dc798 1049#, c-format
67f393ab 1050msgid "Couldn't find package %s"
1051msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1052
dbb5999c 1053#: cmdline/apt-get.cc:1652
67f393ab 1054#, c-format
1055msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1057
dbb5999c 1058#: cmdline/apt-get.cc:1683
67f393ab 1059#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1060msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1061msgstr "mas %s está para ser instalado"
de5a560a 1062
dbb5999c 1063#: cmdline/apt-get.cc:1696
67f393ab 1064msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1066
dbb5999c 1067#: cmdline/apt-get.cc:1699
de5a560a 1068msgid ""
67f393ab 1069"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070"solution)."
de5a560a 1071msgstr ""
67f393ab 1072"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1074
dbb5999c 1075#: cmdline/apt-get.cc:1711
de5a560a 1076msgid ""
67f393ab 1077"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1081msgstr ""
67f393ab 1082"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
568dc798 1086
dbb5999c 1087#: cmdline/apt-get.cc:1719
de5a560a 1088msgid ""
67f393ab 1089"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091"that package should be filed."
de5a560a 1092msgstr ""
67f393ab 1093"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095"pacotes deve ser enviado."
568dc798 1096
dbb5999c 1097#: cmdline/apt-get.cc:1727
67f393ab 1098msgid "Broken packages"
1099msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1100
dbb5999c 1101#: cmdline/apt-get.cc:1756
67f393ab 1102msgid "The following extra packages will be installed:"
1103msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1104
dbb5999c 1105#: cmdline/apt-get.cc:1845
67f393ab 1106msgid "Suggested packages:"
1107msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1108
dbb5999c 1109#: cmdline/apt-get.cc:1846
67f393ab 1110msgid "Recommended packages:"
1111msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1112
dbb5999c 1113#: cmdline/apt-get.cc:1874
67f393ab 1114msgid "Calculating upgrade... "
1115msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1116
dbb5999c 1117#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
67f393ab 1118msgid "Failed"
1119msgstr "Falhou"
568dc798 1120
dbb5999c 1121#: cmdline/apt-get.cc:1882
67f393ab 1122msgid "Done"
1123msgstr "Pronto"
568dc798 1124
dbb5999c 1125#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
67f393ab 1126msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1128
dbb5999c 1129#: cmdline/apt-get.cc:2057
67f393ab 1130msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1132
dbb5999c 1133#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
67f393ab 1134#, c-format
1135msgid "Unable to find a source package for %s"
1136msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1137
dbb5999c
CW
1138#: cmdline/apt-get.cc:2103
1139#, c-format
1140msgid ""
1141"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142"%s\n"
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2108
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"Please use:\n"
1149"bzr get %s\n"
1150"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2163
67f393ab 1154#, c-format
1155msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
568dc798 1157
dbb5999c 1158#: cmdline/apt-get.cc:2191
568dc798 1159#, c-format
67f393ab 1160msgid "You don't have enough free space in %s"
1161msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1162
dbb5999c 1163#: cmdline/apt-get.cc:2197
67f393ab 1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1167
dbb5999c 1168#: cmdline/apt-get.cc:2200
67f393ab 1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1172
dbb5999c 1173#: cmdline/apt-get.cc:2206
67f393ab 1174#, c-format
1175msgid "Fetch source %s\n"
1176msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1177
dbb5999c 1178#: cmdline/apt-get.cc:2237
67f393ab 1179msgid "Failed to fetch some archives."
1180msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1181
dbb5999c 1182#: cmdline/apt-get.cc:2265
de5a560a 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1186
dbb5999c 1187#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1191
dbb5999c 1192#: cmdline/apt-get.cc:2278
de5a560a 1193#, c-format
67f393ab 1194msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1196
dbb5999c 1197#: cmdline/apt-get.cc:2295
de5a560a 1198#, c-format
67f393ab 1199msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1201
dbb5999c 1202#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1203msgid "Child process failed"
1204msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1205
dbb5999c 1206#: cmdline/apt-get.cc:2330
67f393ab 1207msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208msgstr ""
1209"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1210"de construção"
568dc798 1211
dbb5999c 1212#: cmdline/apt-get.cc:2358
568dc798 1213#, c-format
67f393ab 1214msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1216
dbb5999c 1217#: cmdline/apt-get.cc:2378
568dc798 1218#, c-format
67f393ab 1219msgid "%s has no build depends.\n"
1220msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1221
dbb5999c 1222#: cmdline/apt-get.cc:2430
568dc798 1223#, c-format
67f393ab 1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226"found"
1227msgstr ""
1228"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229"pôde ser encontrado"
568dc798 1230
dbb5999c 1231#: cmdline/apt-get.cc:2483
67f393ab 1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235"package %s can satisfy version requirements"
1236msgstr ""
1237"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1238"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1239
dbb5999c 1240#: cmdline/apt-get.cc:2519
de5a560a 1241#, c-format
67f393ab 1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243msgstr ""
1244"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1245"novo"
568dc798 1246
dbb5999c 1247#: cmdline/apt-get.cc:2544
de5a560a 1248#, c-format
67f393ab 1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1251
dbb5999c 1252#: cmdline/apt-get.cc:2558
de5a560a 1253#, c-format
67f393ab 1254msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256
dbb5999c 1257#: cmdline/apt-get.cc:2562
67f393ab 1258msgid "Failed to process build dependencies"
1259msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1260
dbb5999c 1261#: cmdline/apt-get.cc:2594
67f393ab 1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Módulos suportados:"
1264
dbb5999c 1265#: cmdline/apt-get.cc:2635
67f393ab 1266#, fuzzy
1267msgid ""
1268"Usage: apt-get [options] command\n"
1269" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274"and install.\n"
1275"\n"
1276"Commands:\n"
1277" update - Retrieve new lists of packages\n"
1278" upgrade - Perform an upgrade\n"
1279" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1281" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1282" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1283" source - Download source archives\n"
1284" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287" clean - Erase downloaded archive files\n"
1288" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290"\n"
1291"Options:\n"
1292" -h This help text.\n"
1293" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294" -qq No output except for errors\n"
1295" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1299" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301" -b Build the source package after fetching it\n"
1302" -V Show verbose version numbers\n"
1303" -c=? Read this configuration file\n"
1304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306"pages for more information and options.\n"
1307" This APT has Super Cow Powers.\n"
1308msgstr ""
1309"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1310" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312"\n"
1313"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1314"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1315"são update e install.\n"
1316"\n"
1317"Comandos:\n"
1318" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1319" upgrade - Faz uma atualização\n"
1320" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1321" remove - Remove pacotes\n"
1322" source - Baixa arquivos fonte\n"
1323" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1324" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1325" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1326" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1327" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1328" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1329"\n"
1330"Opções:\n"
1331" -h Esse texto de ajuda\n"
1332" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1333" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1334" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1335" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1336" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1337" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1338" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1339" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1340" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1341" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1342" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1343" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1345"para maiores informações e opções.\n"
1346" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Atingido "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Obtendo:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
568dc798 1363
67f393ab 1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1365#, c-format
67f393ab 1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1368
67f393ab 1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1370#, c-format
67f393ab 1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1373
67f393ab 1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1375#, c-format
67f393ab 1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1382" '%s'\n"
1383"no drive '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1384
67f393ab 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1401msgstr ""
67f393ab 1402"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1403"\n"
1404"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1406"\n"
1407"Opções:\n"
1408" -h Esse texto de ajuda\n"
1409" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1410" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1411" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1412
67f393ab 1413#: dselect/install:32
1414msgid "Bad default setting!"
1415msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1416
67f393ab 1417#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418#: dselect/install:104 dselect/update:45
1419msgid "Press enter to continue."
1420msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1421
67f393ab 1422# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424# at only 80 characters per line, if possible.
1425#: dselect/install:100
1426msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427msgstr ""
1428"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1429"foram"
1430
1431#: dselect/install:101
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr ""
1434"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1435
1436#: dselect/install:102
1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr ""
1439"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1440
67f393ab 1441#: dselect/install:103
1442msgid ""
1443"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1445
1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "Mesclando informação disponível"
1449
0e1423ae 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1451msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1452msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1455msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1456msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1459msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1460msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1461
0e1423ae 1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1464msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1467#, c-format
bcf56299 1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1469msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1472msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1473msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1476msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1477msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1480msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1481msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1484msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1485msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1488msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1489msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1492msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1493msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1496msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1497msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1500msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1501msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1504msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1505msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1508#, c-format
dc738e7a 1509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1510msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1513#, c-format
dc738e7a 1514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1515msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1518#, c-format
dc738e7a 1519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1520msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1523#, c-format
26e38fa2 1524msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1525msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1528#, c-format
dc738e7a 1529msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1530msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1533#, c-format
dc738e7a 1534msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1535msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1538#, c-format
dc738e7a 1539msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1540msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1543#, c-format
dc738e7a 1544msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1545msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1548#, c-format
dc738e7a 1549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1550msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1553msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1554msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1559msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1562msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1563msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1566msgid "The path is too long"
29dc4a16 1567msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1570#, c-format
1571msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1572msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1575#, c-format
1576msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1577msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1580#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
dbb5999c 1581#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
2b8260e2 1582#, c-format
67f393ab 1583msgid "Unable to read %s"
1584msgstr "Impossível ler %s"
1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1587#, c-format
1588msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1589msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1592#, c-format
dc738e7a 1593msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1594msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1597#, c-format
dc738e7a 1598msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1599msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1602#, c-format
dc738e7a 1603msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1604msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1607msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1608msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1609
67f393ab 1610#. Build the status cache
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "Lendo lista de pacotes"
1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1618#, c-format
dc738e7a 1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1620msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1624msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1625msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1628msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1629msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
29dc4a16 1638"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1639"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1640"versão do pacote!"
dc738e7a 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1643#, c-format
b895c792 1644msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1645msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa
CP
1648msgid "Internal error getting a node"
1649msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1652#, c-format
dc738e7a 1653msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1654msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1657msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1658msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1662#, c-format
dc738e7a 1663msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1664msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1667msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1668msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1671msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1672msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1675#, c-format
1169dbfa 1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1677msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1682msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1685#, c-format
1686msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1687msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1692msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1695#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1696msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1697msgstr ""
29dc4a16 1698"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1701#, c-format
dc738e7a 1702msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1703msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1706msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1707msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1708
0e1423ae 1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1710msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1711msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1714msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1715msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1716
67f393ab 1717#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1718#, c-format
67f393ab 1719msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1721
67f393ab 1722#: methods/cdrom.cc:123
1723msgid ""
1724"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725"cannot be used to add new CD-ROMs"
1726msgstr ""
1727"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1728"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1729
67f393ab 1730#: methods/cdrom.cc:131
1731msgid "Wrong CD-ROM"
1732msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1733
67f393ab 1734#: methods/cdrom.cc:166
1735#, c-format
1736msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1738
67f393ab 1739#: methods/cdrom.cc:171
1740msgid "Disk not found."
1741msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1742
67f393ab 1743#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744msgid "File not found"
1745msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1746
0e1423ae 1747#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1749msgid "Failed to stat"
1750msgstr "Falha ao checar"
38d608f4 1751
0e1423ae 1752#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1753msgid "Failed to set modification time"
1754msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1755
67f393ab 1756#: methods/file.cc:44
1757msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1759
67f393ab 1760#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761#: methods/ftp.cc:162
1762msgid "Logging in"
1763msgstr "Logando"
38d608f4 1764
67f393ab 1765#: methods/ftp.cc:168
1766msgid "Unable to determine the peer name"
1767msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1768
67f393ab 1769#: methods/ftp.cc:173
1770msgid "Unable to determine the local name"
1771msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1772
67f393ab 1773#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1774#, c-format
67f393ab 1775msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4 1777
67f393ab 1778#: methods/ftp.cc:210
1779#, c-format
1780msgid "USER failed, server said: %s"
1781msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1782
67f393ab 1783#: methods/ftp.cc:217
1784#, c-format
1785msgid "PASS failed, server said: %s"
1786msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1787
67f393ab 1788#: methods/ftp.cc:237
1789msgid ""
1790"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791"is empty."
1792msgstr ""
1793"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1794"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1795
67f393ab 1796#: methods/ftp.cc:265
1797#, c-format
1798msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1800
67f393ab 1801#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1802#, c-format
67f393ab 1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1805
67f393ab 1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1809
67f393ab 1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1813
dbb5999c 1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1815msgid "Read error"
1816msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1817
67f393ab 1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1825
dbb5999c 1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de gravação"
38d608f4 1829
67f393ab 1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1833
67f393ab 1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
de5a560a 1841
67f393ab 1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1853
67f393ab 1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1857
67f393ab 1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1866
67f393ab 1867#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1868#, c-format
67f393ab 1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1871
67f393ab 1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1875
67f393ab 1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1879
dbb5999c 1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
38d608f4 1883
67f393ab 1884#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1885#, c-format
67f393ab 1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1888
67f393ab 1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1892
67f393ab 1893#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1894#, c-format
67f393ab 1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1897
67f393ab 1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1902
67f393ab 1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1906
dbb5999c 1907#: methods/connect.cc:65
de5a560a 1908#, c-format
67f393ab 1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1911
dbb5999c 1912#: methods/connect.cc:72
de5a560a 1913#, c-format
67f393ab 1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1916
dbb5999c 1917#: methods/connect.cc:79
de5a560a 1918#, c-format
67f393ab 1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1921
dbb5999c 1922#: methods/connect.cc:85
67f393ab 1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1926
dbb5999c 1927#: methods/connect.cc:92
de5a560a 1928#, c-format
67f393ab 1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1931
dbb5999c 1932#: methods/connect.cc:107
67f393ab 1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1936
67f393ab 1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
dbb5999c 1939#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1943
67f393ab 1944#: methods/connect.cc:167
de5a560a 1945#, c-format
67f393ab 1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1948
67f393ab 1949#: methods/connect.cc:173
de5a560a 1950#, c-format
67f393ab 1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1953
67f393ab 1954#: methods/connect.cc:176
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1958
67f393ab 1959#: methods/connect.cc:223
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1963
67f393ab 1964#: methods/gpgv.cc:65
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1968
0e1423ae 1969#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971msgstr ""
1972"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1979"digital da chave?!"
1980
0e1423ae 1981#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1986#, c-format
67f393ab 1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988msgstr ""
1989"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1990"instalado?)"
dc738e7a 1991
0e1423ae 1992#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1995
0e1423ae 1996#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 1999
0e1423ae 2000#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2006"não estar disponível:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2009#, c-format
67f393ab 2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38fd54f1 2012
67f393ab 2013#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2014#, c-format
67f393ab 2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2017
dbb5999c 2018#: methods/http.cc:376
67f393ab 2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2021
dbb5999c 2022#: methods/http.cc:522
dc738e7a 2023#, c-format
67f393ab 2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2026
dbb5999c 2027#: methods/http.cc:530
67f393ab 2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2030
dbb5999c 2031#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
67f393ab 2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2034
dbb5999c 2035#: methods/http.cc:585
67f393ab 2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2038
dbb5999c 2039#: methods/http.cc:600
67f393ab 2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2042
dbb5999c 2043#: methods/http.cc:602
67f393ab 2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2046
dbb5999c 2047#: methods/http.cc:626
67f393ab 2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data desconhecido"
2050
dbb5999c 2051#: methods/http.cc:773
67f393ab 2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Seleção falhou"
2054
dbb5999c 2055#: methods/http.cc:778
67f393ab 2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "Conexão expirou"
2058
dbb5999c 2059#: methods/http.cc:801
67f393ab 2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2062
dbb5999c 2063#: methods/http.cc:832
67f393ab 2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro gravando para arquivo"
2066
dbb5999c 2067#: methods/http.cc:860
67f393ab 2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2070
dbb5999c 2071#: methods/http.cc:874
67f393ab 2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2074
dbb5999c 2075#: methods/http.cc:876
67f393ab 2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2078
dbb5999c 2079#: methods/http.cc:1106
67f393ab 2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2082
dbb5999c 2083#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
67f393ab 2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "Conexão falhou"
2086
dbb5999c 2087#: methods/http.cc:1230
67f393ab 2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Erro interno"
2090
67f393ab 2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2094
67f393ab 2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2096#, c-format
67f393ab 2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2099
0e1423ae 2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
dc738e7a 2101#, c-format
67f393ab 2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2104
0e1423ae 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2106#, c-format
67f393ab 2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2109
0e1423ae 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2114
0e1423ae 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2116#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2117msgid "Line %d too long (max %u)"
67f393ab 2118msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
dc738e7a 2119
0e1423ae 2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
dc738e7a 2121#, c-format
67f393ab 2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2124
0e1423ae 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
dc738e7a 2126#, c-format
67f393ab 2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2129
0e1423ae 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2b8260e2 2131#, c-format
67f393ab 2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2134
0e1423ae 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2b8260e2 2136#, c-format
67f393ab 2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr ""
2139"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2140
0e1423ae 2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
89409d33 2142#, c-format
67f393ab 2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
89409d33 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
67f393ab 2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
89409d33 2152#, c-format
67f393ab 2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
89409d33 2155
0e1423ae 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
8e495088 2157#, c-format
67f393ab 2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2160
67f393ab 2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2162#, c-format
67f393ab 2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2165
67f393ab 2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2167#, c-format
67f393ab 2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2170
0e1423ae 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2172#, c-format
67f393ab 2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2175
0e1423ae 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2178#, c-format
67f393ab 2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2181
0e1423ae 2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2183#, c-format
67f393ab 2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2186
67f393ab 2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2191
67f393ab 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr ""
2196"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2197
0e1423ae 2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2202
0e1423ae 2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2204#, c-format
67f393ab 2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2207
0e1423ae 2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2212
0e1423ae 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2217
0e1423ae 2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
de5a560a 2222
67f393ab 2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
dbb5999c 2224#: methods/mirror.cc:91
67f393ab 2225#, c-format
2226msgid "Unable to change to %s"
2227msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2228
0e1423ae 2229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2230msgid "Failed to stat the cdrom"
2231msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2232
dbb5999c 2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
8e495088 2234#, c-format
67f393ab 2235msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2237
dbb5999c 2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
67f393ab 2239#, c-format
2240msgid "Could not open lock file %s"
2241msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2242
dbb5999c 2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
8e495088 2244#, c-format
67f393ab 2245msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2247
dbb5999c 2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
67f393ab 2249#, c-format
2250msgid "Could not get lock %s"
2251msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2252
dbb5999c 2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
8e495088 2254#, c-format
67f393ab 2255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2257
dbb5999c 2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
89409d33 2259#, c-format
67f393ab 2260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2262
dbb5999c 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2267
dbb5999c 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2272
dbb5999c 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
67f393ab 2274#, c-format
2275msgid "Could not open file %s"
2276msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2277
dbb5999c 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
67f393ab 2279#, c-format
2280msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2282
dbb5999c 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
67f393ab 2284#, c-format
2285msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2287
dbb5999c 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
67f393ab 2289msgid "Problem closing the file"
2290msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2291
dbb5999c 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
67f393ab 2293msgid "Problem unlinking the file"
2294msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
89409d33 2295
dbb5999c 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2297msgid "Problem syncing the file"
2298msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301msgid "Empty package cache"
2302msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305msgid "The package cache file is corrupted"
2306msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2313#, c-format
67f393ab 2314msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2316
67f393ab 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Depends"
2323msgstr "Depende"
89409d33 2324
67f393ab 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326msgid "PreDepends"
2327msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330msgid "Suggests"
2331msgstr "Sugere"
89409d33 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Recommends"
2335msgstr "Recomenda"
89409d33 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338msgid "Conflicts"
2339msgstr "Conflita"
89409d33 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342msgid "Replaces"
2343msgstr "Substitui"
89409d33 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346msgid "Obsoletes"
2347msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350msgid "Breaks"
2351msgstr ""
89409d33 2352
67f393ab 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "important"
2355msgstr "importante"
89409d33 2356
67f393ab 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358msgid "required"
2359msgstr "requerido"
89409d33 2360
67f393ab 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362msgid "standard"
2363msgstr "padrão"
89409d33 2364
67f393ab 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366msgid "optional"
2367msgstr "opcional"
89409d33 2368
67f393ab 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370msgid "extra"
2371msgstr "extra"
2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2374msgid "Building dependency tree"
2375msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2378msgid "Candidate versions"
2379msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2380
0e1423ae 2381#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2382msgid "Dependency generation"
2383msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2384
0e1423ae 2385#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2386#, fuzzy
2387msgid "Reading state information"
2388msgstr "Mesclando informação disponível"
4948a1ba 2389
0e1423ae 2390#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Failed to open StateFile %s"
2393msgstr "Falha ao abrir %s"
4948a1ba 2394
0e1423ae 2395#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2396#, fuzzy, c-format
2397msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
4948a1ba 2399
0e1423ae 2400#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2404
0e1423ae 2405#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2406#, c-format
2407msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2409
0e1423ae 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2421#, c-format
67f393ab 2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2424
0e1423ae 2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2426#, c-format
67f393ab 2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2429
0e1423ae 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2431#, c-format
67f393ab 2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2433msgstr ""
67f393ab 2434"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2435
0e1423ae 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2437#, c-format
67f393ab 2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2440
0e1423ae 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2442#, c-format
67f393ab 2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2445
0e1423ae 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2447#, c-format
67f393ab 2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2450
0e1423ae 2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2455
67f393ab 2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2460
dbb5999c 2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2462#, c-format
2463msgid ""
67f393ab 2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2467msgstr ""
67f393ab 2468"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2469"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471"LoopBreak."
8e495088 2472
0e1423ae 2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2474#, c-format
67f393ab 2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2477
0e1423ae 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484"arquivo para o mesmo."
8e495088 2485
67f393ab 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2487msgid ""
67f393ab 2488"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489"held packages."
de5a560a 2490msgstr ""
67f393ab 2491"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2493
67f393ab 2494#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2497
dbb5999c
CW
2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados no lugar."
2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2510
0e1423ae 2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2515
67f393ab 2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
0e1423ae 2518#: apt-pkg/acquire.cc:827
8e495088 2519#, c-format
67f393ab 2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2522
0e1423ae 2523#: apt-pkg/acquire.cc:829
3f4c4595 2524#, c-format
67f393ab 2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2529#, c-format
67f393ab 2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2534#, c-format
67f393ab 2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2537
dbb5999c 2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
8e495088 2543
dbb5999c 2544#: apt-pkg/init.cc:125
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2548
dbb5999c 2549#: apt-pkg/init.cc:141
67f393ab 2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr ""
2552"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2553
0e1423ae 2554#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2555#, c-format
67f393ab 2556msgid "Unable to stat %s."
2557msgstr "Impossível checar %s."
2558
0e1423ae 2559#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2560msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2562
dbb5999c 2563#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2564msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2565msgstr ""
67f393ab 2566"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2567"abertos."
38d608f4 2568
dbb5999c 2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
89409d33 2572
0e1423ae 2573#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2578#, c-format
67f393ab 2579msgid "Did not understand pin type %s"
2580msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
89409d33 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2583msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2587msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
0e1423ae 2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2591#, c-format
67f393ab 2592msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2594
0e1423ae 2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2596#, c-format
67f393ab 2597msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2599
0e1423ae 2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2601#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2602msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2603msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2604
0e1423ae 2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
3f4c4595 2606#, c-format
67f393ab 2607msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2609
0e1423ae 2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
3f4c4595 2616#, c-format
67f393ab 2617msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2619
0e1423ae 2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2621#, c-format
67f393ab 2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
67f393ab 2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2631#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2632msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2633msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4948a1ba 2634
0e1423ae 2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2636msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2637msgstr ""
67f393ab 2638"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639"suportar."
89409d33 2640
0e1423ae 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2642msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2643msgstr ""
67f393ab 2644"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
4948a1ba 2647#, fuzzy
67f393ab 2648msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2649msgstr ""
67f393ab 2650"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2651
0e1423ae 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2653msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2654msgstr ""
67f393ab 2655"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2656
0e1423ae 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2661
0e1423ae 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2666
0e1423ae 2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2668#, c-format
2669msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670msgstr ""
2671"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2672
0e1423ae 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
89409d33 2674#, c-format
67f393ab 2675msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2677
0e1423ae 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2679msgid "Collecting File Provides"
2680msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2681
67f393ab 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683msgid "IO Error saving source cache"
2684msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2685
dbb5999c 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
de5a560a 2687#, c-format
67f393ab 2688msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2690
dbb5999c 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
67f393ab 2692msgid "MD5Sum mismatch"
2693msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2694
dbb5999c 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
0e1423ae 2696#, fuzzy
2697msgid "Hash Sum mismatch"
2698msgstr "MD5Sum incorreto"
2699
dbb5999c 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
67f393ab 2701msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2703
dbb5999c 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
67f393ab 2705#, c-format
8e495088 2706msgid ""
67f393ab 2707"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2709msgstr ""
67f393ab 2710"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2711"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2712"não especificada)."
89409d33 2713
dbb5999c 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
67f393ab 2715#, c-format
8e495088 2716msgid ""
67f393ab 2717"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718"manually fix this package."
8e495088 2719msgstr ""
67f393ab 2720"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2722
dbb5999c 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
67f393ab 2724#, c-format
8e495088 2725msgid ""
67f393ab 2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2727msgstr ""
67f393ab 2728"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729"para o pacote %s."
1b5a6222 2730
dbb5999c 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
67f393ab 2732msgid "Size mismatch"
2733msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2734
67f393ab 2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
de5a560a 2739
0e1423ae 2740#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Using CD-ROM mount point %s\n"
2744"Mounting CD-ROM\n"
2745msgstr ""
2746"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2748
0e1423ae 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2750msgid "Identifying.. "
2751msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2752
0e1423ae 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754#, c-format
2755msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2756msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2757
0e1423ae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759#, fuzzy
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2764#, c-format
67f393ab 2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2769msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2773msgid "Waiting for disc...\n"
2774msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2775
67f393ab 2776#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2778msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2782msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2786#, fuzzy, c-format
2787msgid ""
0e1423ae 2788"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
67f393ab 2789"signatures\n"
2790msgstr ""
2791"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2792"assinaturas\n"
f9ac6f71 2793
0e1423ae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Found label '%s'\n"
2797msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2800msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2804#, c-format
67f393ab 2805msgid ""
2806"This disc is called: \n"
2807"'%s'\n"
2808msgstr ""
2809"Esse disco é chamado: \n"
2810"'%s'\n"
1b5a6222 2811
0e1423ae 2812#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2813msgid "Copying package lists..."
2814msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2817msgid "Writing new source list\n"
2818msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2819
0e1423ae 2820#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2821msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2823
0e1423ae 2824#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2825#, c-format
67f393ab 2826msgid "Wrote %i records.\n"
2827msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2828
0e1423ae 2829#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2830#, c-format
67f393ab 2831msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2833
0e1423ae 2834#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2835#, c-format
67f393ab 2836msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2838
0e1423ae 2839#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2840#, c-format
67f393ab 2841msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2842msgstr ""
67f393ab 2843"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2844"combinam\n"
3c4a4974 2845
dbb5999c 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
0e1423ae 2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Directory '%s' missing"
2849msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2850
dbb5999c 2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
3f4c4595 2852#, c-format
67f393ab 2853msgid "Preparing %s"
2854msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2855
dbb5999c 2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
3f4c4595 2857#, c-format
67f393ab 2858msgid "Unpacking %s"
2859msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2860
dbb5999c 2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
67f393ab 2862#, c-format
2863msgid "Preparing to configure %s"
2864msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2865
dbb5999c 2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
67f393ab 2867#, c-format
2868msgid "Configuring %s"
2869msgstr "Configurando %s"
de5a560a 2870
dbb5999c 2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
0e1423ae 2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "Processing triggers for %s"
2874msgstr "Erro processando o diretório %s"
2875
dbb5999c 2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
67f393ab 2877#, c-format
2878msgid "Installed %s"
2879msgstr "%s instalado"
de5a560a 2880
dbb5999c
CW
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
67f393ab 2883#, c-format
2884msgid "Preparing for removal of %s"
2885msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2886
dbb5999c 2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
67f393ab 2888#, c-format
2889msgid "Removing %s"
2890msgstr "Removendo %s"
3c4a4974 2891
dbb5999c 2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
3f4c4595 2893#, c-format
67f393ab 2894msgid "Removed %s"
2895msgstr "%s removido"
3c4a4974 2896
dbb5999c 2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
29dc4a16 2898#, c-format
67f393ab 2899msgid "Preparing to completely remove %s"
2900msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2901
dbb5999c 2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
29dc4a16 2903#, c-format
67f393ab 2904msgid "Completely removed %s"
2905msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2906
dbb5999c 2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2908msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909msgstr ""
c79dc7ed 2910
dbb5999c
CW
2911#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2912#. and provide a config option to define that default
2913#: methods/mirror.cc:170
2914#, c-format
2915msgid "No mirror file '%s' found "
2916msgstr ""
2917
67f393ab 2918#: methods/rred.cc:219
2919msgid "Could not patch file"
2920msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2921
0e1423ae 2922#: methods/rsh.cc:330
2923msgid "Connection closed prematurely"
2924msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2925
67f393ab 2926#, fuzzy
0e1423ae 2927#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2929
0e1423ae 2930#, fuzzy
2931#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2933
0e1423ae 2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2937
0e1423ae 2938#, fuzzy
2939#~ msgid "Stored label: %s \n"
2940#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2941
0e1423ae 2942#, fuzzy
2943#~ msgid ""
2944#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2945#~ "i signatures\n"
2946#~ msgstr ""
2947#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2948#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2949
0e1423ae 2950#, fuzzy
2951#~ msgid "openpty failed\n"
2952#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2953
edae3167 2954#~ msgid "Total package names: "
2955#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2956
29dc4a16 2957#~ msgid "File date has changed %s"
2958#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2959
802442e3 2960#~ msgid "Reading file list"
2961#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2962
2963#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2964#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2965
2966#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2967#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2968
2969#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2970#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2971
1b5a6222
CP
2972#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2973#~ msgstr ""
2974#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2975
1e542d77
AL
2976#~ msgid ""
2977#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2978#~ "dependencies.\n"
2979#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2980#~ msgstr ""
2981#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2982#~ "processar \n"
29dc4a16 2983#~ "as dependências de construção.\n"
2984#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2985
8e495088
AL
2986#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2987#~ msgstr ""
29dc4a16 2988#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2989#~ "debs."
89409d33 2990
89409d33
AL
2991#~ msgid "Extract "
2992#~ msgstr "extra"
2993
89409d33
AL
2994#~ msgid "De-replaced "
2995#~ msgstr "Substitui"
2996
89409d33
AL
2997#~ msgid "Replaced file "
2998#~ msgstr "Substitui"
2999
89409d33 3000#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3001#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3002
89409d33 3003#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3004#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3005
89409d33
AL
3006#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3007#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3008
89409d33
AL
3009#~ msgid "Failed to open %s.new"
3010#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3011
89409d33
AL
3012#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3013#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3014
89409d33 3015#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3016#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3017
89409d33
AL
3018#~ msgid " files "
3019#~ msgstr " falhou."
3020
89409d33
AL
3021#~ msgid "Done. "
3022#~ msgstr "Pronto"
3023
89409d33 3024#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3025#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3026
89409d33 3027#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3028#~ msgstr "Impossível checar %s."