]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
fdd9e098 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
dbb5999c | 10 | "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n" |
fdd9e098 | 11 | "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
67f393ab | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 22 | |
67f393ab | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
643bd900 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 29 | |
67f393ab | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
643bd900 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
643bd900 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
4948a1ba | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
643bd900 | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
643bd900 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
59 | #, fuzzy | |
60 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
61 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 62 | |
67f393ab | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de Dependências: " | |
643bd900 | 66 | |
67f393ab | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 70 | |
67f393ab | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
72 | #, fuzzy | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 75 | |
67f393ab | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
643bd900 | 79 | |
67f393ab | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
643bd900 | 83 | |
67f393ab | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
643bd900 | 87 | |
67f393ab | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
643bd900 | 91 | |
67f393ab | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
643bd900 | 95 | |
67f393ab | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 100 | |
67f393ab | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 104 | |
67f393ab | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 108 | |
67f393ab | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 112 | |
67f393ab | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "" | |
116 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 117 | |
67f393ab | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
643bd900 | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 127 | |
67f393ab | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 131 | |
67f393ab | 132 | #. Installed version |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 136 | |
67f393ab | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 140 | |
67f393ab | 141 | #. Candidate Version |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 145 | |
67f393ab | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 149 | |
67f393ab | 150 | #. Show the priority tables |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 154 | |
67f393ab | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 156 | #, c-format |
67f393ab | 157 | msgid " %4i %s\n" |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 159 | |
67f393ab | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
dbb5999c | 162 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
67f393ab | 163 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 165 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 166 | |
67f393ab | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
206 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
211 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
212 | "neles\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Comandos:\n" | |
215 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
216 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
217 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
218 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
219 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
220 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
221 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
222 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
223 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
224 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
225 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
226 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
227 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opções:\n" | |
232 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
233 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
234 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
235 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
236 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
238 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
643bd900 | 240 | |
67f393ab | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 245 | |
67f393ab | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 249 | |
67f393ab | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 253 | |
67f393ab | 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
643bd900 | 257 | |
67f393ab | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
276 | "do APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Comandos:\n" | |
279 | " shell - Modo Shell\n" | |
280 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opções:\n" | |
283 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
285 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
308 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opções:\n" | |
311 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
312 | " -t Define o directório temporário\n" | |
313 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
314 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 315 | |
0e1423ae | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
de5a560a | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
643bd900 | 320 | |
67f393ab | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
643bd900 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
643bd900 | 328 | |
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
643bd900 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
de5a560a | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
edae3167 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
de5a560a | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
347 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
de5a560a | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
399 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
403 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
405 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
408 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
409 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
412 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
413 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
414 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
415 | "repositório Debian :\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opções:\n" | |
420 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
421 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
422 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
423 | " -q Quieto\n" | |
424 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
426 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
427 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
428 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 429 | |
0e1423ae | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
643bd900 | 435 | #, c-format |
67f393ab | 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
437 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
643bd900 | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" | |
643bd900 | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 450 | msgid "" |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " | |
455 | "por favor remova-a e recrie a base de dados." | |
643bd900 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 458 | #, c-format |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
460 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 464 | #, c-format |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
466 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 467 | |
0e1423ae | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 469 | msgid "Archive has no control record" |
470 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
643bd900 | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 477 | #, c-format |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 482 | #, c-format |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
496 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
de5a560a | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
501 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
de5a560a | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
643bd900 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid "Failed to open %s" |
510 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de319256 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de319256 | 518 | #, c-format |
67f393ab | 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
520 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
edae3167 | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 523 | #, c-format |
67f393ab | 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
525 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
643bd900 | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
643bd900 | 528 | #, c-format |
67f393ab | 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
530 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
643bd900 | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
643bd900 | 533 | #, c-format |
67f393ab | 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
535 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 536 | |
0e1423ae | 537 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 538 | msgid "Archive had no package field" |
539 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
643bd900 | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
643bd900 | 542 | #, c-format |
67f393ab | 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
544 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 545 | |
0e1423ae | 546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 547 | #, c-format |
67f393ab | 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
549 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
643bd900 | 550 | |
0e1423ae | 551 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
643bd900 | 552 | #, c-format |
67f393ab | 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
554 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 555 | |
0e1423ae | 556 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
643bd900 | 557 | #, c-format |
67f393ab | 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
559 | msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" | |
643bd900 | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 562 | #, c-format |
67f393ab | 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
564 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
568 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
569 | ||
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
67f393ab | 572 | msgid "Unable to open %s" |
573 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
643bd900 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
67f393ab | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
578 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
643bd900 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
67f393ab | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
583 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
643bd900 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
67f393ab | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
588 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
643bd900 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 591 | #, c-format |
67f393ab | 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
593 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
643bd900 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
67f393ab | 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
598 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
643bd900 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 601 | #, c-format |
67f393ab | 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
603 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
611 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
643bd900 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to fork" |
615 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
643bd900 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 618 | msgid "Compress child" |
619 | msgstr "Compactar Filho" | |
643bd900 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 622 | #, c-format |
67f393ab | 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
624 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
643bd900 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
628 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
643bd900 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
632 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
643bd900 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
640 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
643bd900 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
644 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
643bd900 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
67f393ab | 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
649 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 652 | #, c-format |
67f393ab | 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
654 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
643bd900 | 655 | |
0e1423ae | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
643bd900 | 659 | |
dbb5999c | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642 |
de5a560a | 661 | #, c-format |
67f393ab | 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
663 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 664 | |
0e1423ae | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 670 | #, c-format |
67f393ab | 671 | msgid "but %s is installed" |
672 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 673 | |
0e1423ae | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 675 | #, c-format |
67f393ab | 676 | msgid "but %s is to be installed" |
677 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 678 | |
0e1423ae | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is not installable" |
681 | msgstr "mas não está instalável" | |
643bd900 | 682 | |
0e1423ae | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 686 | |
0e1423ae | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 690 | |
0e1423ae | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 696 | msgid " or" |
697 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
701 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
643bd900 | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
705 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
643bd900 | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
709 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
643bd900 | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
713 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
643bd900 | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
717 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
643bd900 | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
721 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
643bd900 | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 727 | |
0e1423ae | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
734 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 735 | |
0e1423ae | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
763 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
1b5a6222 | 764 | |
0e1423ae | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 766 | msgid " failed." |
767 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 768 | |
0e1423ae | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
771 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1b5a6222 | 772 | |
0e1423ae | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
775 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
1b5a6222 | 776 | |
0e1423ae | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 778 | msgid " Done" |
779 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 780 | |
0e1423ae | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
783 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 784 | |
0e1423ae | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
787 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 788 | |
0e1423ae | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
791 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" | |
3c4a4974 | 792 | |
0e1423ae | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
795 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 796 | |
0e1423ae | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
799 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 800 | |
0e1423ae | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
803 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 804 | |
0e1423ae | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
807 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
643bd900 | 808 | |
0e1423ae | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
811 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 812 | |
0e1423ae | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
815 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 816 | |
0e1423ae | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
819 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 820 | |
dbb5999c | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014 |
67f393ab | 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
823 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
3c4a4974 | 824 | |
dbb5999c CW |
825 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335 |
826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
67f393ab | 827 | msgid "The list of sources could not be read." |
828 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 829 | |
0e1423ae | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
832 | msgstr "" | |
833 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 836 | #, c-format |
67f393ab | 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
838 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 839 | |
0e1423ae | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 841 | #, c-format |
67f393ab | 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
843 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 844 | |
0e1423ae | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
846 | #, fuzzy, c-format | |
847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 848 | msgstr "" |
849 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" | |
643bd900 | 850 | |
0e1423ae | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
852 | #, fuzzy, c-format | |
853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 854 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" |
643bd900 | 855 | |
dbb5999c | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184 |
de5a560a | 857 | #, c-format |
67f393ab | 858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
859 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" | |
643bd900 | 860 | |
0e1423ae | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 862 | #, c-format |
67f393ab | 863 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
864 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 865 | |
0e1423ae | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
868 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
869 | ||
0e1423ae | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 873 | |
0e1423ae | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
643bd900 | 875 | #, c-format |
de5a560a | 876 | msgid "" |
67f393ab | 877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
de5a560a | 880 | msgstr "" |
67f393ab | 881 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
882 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
643bd900 | 884 | |
0e1423ae | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 888 | |
0e1423ae | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
891 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 892 | |
dbb5999c | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343 |
de5a560a | 894 | #, c-format |
67f393ab | 895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
896 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
643bd900 | 897 | |
0e1423ae | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 901 | |
dbb5999c | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241 |
67f393ab | 903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
904 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
643bd900 | 905 | |
0e1423ae | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
912 | "--fix-missing?" | |
643bd900 | 913 | |
0e1423ae | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
916 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 917 | |
0e1423ae | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 919 | msgid "Unable to correct missing packages." |
920 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
643bd900 | 921 | |
0e1423ae | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 923 | msgid "Aborting install." |
924 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
925 | ||
0e1423ae | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
643bd900 | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
929 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
643bd900 | 930 | |
0e1423ae | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
643bd900 | 932 | #, c-format |
67f393ab | 933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
934 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 935 | |
0e1423ae | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab | 937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
939 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
de5a560a | 940 | |
0e1423ae | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
643bd900 | 942 | #, c-format |
67f393ab | 943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
944 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 945 | |
0e1423ae | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 947 | msgid " [Installed]" |
948 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 949 | |
0e1423ae | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 951 | msgid "You should explicitly select one to install." |
952 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
643bd900 | 953 | |
0e1423ae | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 955 | #, c-format |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
643bd900 | 960 | msgstr "" |
67f393ab | 961 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
962 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
963 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
643bd900 | 964 | |
0e1423ae | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 966 | msgid "However the following packages replace it:" |
967 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
4948a1ba | 968 | |
0e1423ae | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
67f393ab | 970 | #, c-format |
971 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
972 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 973 | |
0e1423ae | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 975 | #, c-format |
67f393ab | 976 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
977 | msgstr "" | |
978 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
979 | "feito.\n" | |
4948a1ba | 980 | |
0e1423ae | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
67f393ab | 982 | #, c-format |
983 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
984 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
4948a1ba | 985 | |
0e1423ae | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
67f393ab | 987 | #, c-format |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
4948a1ba | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
4948a1ba | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 997 | #, c-format |
67f393ab | 998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
999 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 1000 | |
0e1423ae | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1004 | |
0e1423ae | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1007 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
643bd900 | 1008 | |
dbb5999c | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1402 |
67f393ab | 1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
dbb5999c | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1434 |
67f393ab | 1014 | #, fuzzy |
1015 | msgid "" | |
1016 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1017 | "required:" | |
1018 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
1019 | ||
dbb5999c | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1436 |
67f393ab | 1021 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
dbb5999c | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
67f393ab | 1025 | msgid "" |
1026 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1027 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | ||
dbb5999c | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724 |
67f393ab | 1031 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1032 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1033 | ||
dbb5999c | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 |
67f393ab | 1035 | #, fuzzy |
1036 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1037 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1038 | ||
dbb5999c | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
67f393ab | 1040 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1041 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1042 | ||
dbb5999c | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
67f393ab | 1044 | #, fuzzy, c-format |
1045 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1046 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1047 | |
dbb5999c | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665 |
de5a560a | 1049 | #, c-format |
67f393ab | 1050 | msgid "Couldn't find package %s" |
1051 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1052 | |
dbb5999c | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 |
de5a560a | 1054 | #, c-format |
67f393ab | 1055 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1056 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
643bd900 | 1057 | |
dbb5999c | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
4948a1ba | 1059 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1060 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1061 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
4948a1ba | 1062 | |
dbb5999c | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1696 |
67f393ab | 1064 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1065 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
1066 | ||
dbb5999c | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
67f393ab | 1068 | msgid "" |
1069 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1070 | "solution)." | |
de5a560a | 1071 | msgstr "" |
67f393ab | 1072 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1073 | "(ou especifique uma solução)." | |
643bd900 | 1074 | |
dbb5999c | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
67f393ab | 1076 | msgid "" |
1077 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1078 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1079 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1080 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1081 | msgstr "" |
67f393ab | 1082 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1083 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1084 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" | |
1085 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
643bd900 | 1086 | |
dbb5999c | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
67f393ab | 1088 | msgid "" |
1089 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1090 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1091 | "that package should be filed." | |
643bd900 | 1092 | msgstr "" |
67f393ab | 1093 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
1094 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " | |
1095 | "de\n" | |
1096 | "bug sobre esse pacote." | |
643bd900 | 1097 | |
dbb5999c | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
67f393ab | 1099 | msgid "Broken packages" |
1100 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1101 | ||
dbb5999c | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1756 |
67f393ab | 1103 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1104 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1105 | ||
dbb5999c | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 |
67f393ab | 1107 | msgid "Suggested packages:" |
1108 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1109 | ||
dbb5999c | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 |
67f393ab | 1111 | msgid "Recommended packages:" |
1112 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1113 | ||
dbb5999c | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
67f393ab | 1115 | msgid "Calculating upgrade... " |
1116 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1117 | ||
dbb5999c | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100 |
67f393ab | 1119 | msgid "Failed" |
1120 | msgstr "Falhou" | |
1121 | ||
dbb5999c | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1882 |
67f393ab | 1123 | msgid "Done" |
1124 | msgstr "Pronto" | |
1125 | ||
dbb5999c | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957 |
67f393ab | 1127 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1128 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1129 | ||
dbb5999c | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2057 |
67f393ab | 1131 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
643bd900 | 1132 | msgstr "" |
67f393ab | 1133 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" |
643bd900 | 1134 | |
dbb5999c | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353 |
de5a560a | 1136 | #, c-format |
67f393ab | 1137 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1138 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
643bd900 | 1139 | |
dbb5999c CW |
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1144 | "%s\n" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2108 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "Please use:\n" | |
1151 | "bzr get %s\n" | |
1152 | "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2163 | |
de5a560a | 1156 | #, c-format |
67f393ab | 1157 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1158 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" | |
643bd900 | 1159 | |
dbb5999c | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
de5a560a | 1161 | #, c-format |
67f393ab | 1162 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1163 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1164 | |
dbb5999c | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
de5a560a | 1166 | #, c-format |
67f393ab | 1167 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1168 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1169 | |
dbb5999c | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2200 |
67f393ab | 1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1173 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1174 | |
dbb5999c | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2206 |
67f393ab | 1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1178 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
de5a560a | 1179 | |
dbb5999c | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 |
67f393ab | 1181 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1182 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1183 | ||
dbb5999c | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 |
de5a560a | 1185 | #, c-format |
67f393ab | 1186 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
de5a560a | 1189 | |
dbb5999c | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
67f393ab | 1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1193 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1194 | |
dbb5999c | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 |
de5a560a | 1196 | #, c-format |
67f393ab | 1197 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1198 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1199 | |
dbb5999c | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
67f393ab | 1201 | #, c-format |
1202 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1203 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1204 | |
dbb5999c | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
67f393ab | 1206 | msgid "Child process failed" |
1207 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1208 | |
dbb5999c | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
67f393ab | 1210 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1211 | msgstr "" |
67f393ab | 1212 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1213 | "compilação" | |
643bd900 | 1214 | |
dbb5999c | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
643bd900 | 1216 | #, c-format |
67f393ab | 1217 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1218 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1219 | |
dbb5999c | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2378 |
a2e18584 | 1221 | #, c-format |
67f393ab | 1222 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1223 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1224 | |
dbb5999c | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2430 |
643bd900 | 1226 | #, c-format |
de5a560a | 1227 | msgid "" |
67f393ab | 1228 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1229 | "found" | |
de5a560a | 1230 | msgstr "" |
67f393ab | 1231 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1232 | "pôde ser encontrado" | |
643bd900 | 1233 | |
dbb5999c | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 |
643bd900 | 1235 | #, c-format |
de5a560a | 1236 | msgid "" |
67f393ab | 1237 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1238 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1239 | msgstr "" |
67f393ab | 1240 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1241 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
643bd900 | 1242 | |
dbb5999c | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
67f393ab | 1244 | #, c-format |
1245 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1248 | "novo" | |
643bd900 | 1249 | |
dbb5999c | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
643bd900 | 1251 | #, c-format |
67f393ab | 1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1253 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1254 | |
dbb5999c | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2558 |
643bd900 | 1256 | #, c-format |
67f393ab | 1257 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1258 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1259 | |
dbb5999c | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
67f393ab | 1261 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1262 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
3c4a4974 | 1263 | |
dbb5999c | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 |
67f393ab | 1265 | msgid "Supported modules:" |
1266 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1267 | |
dbb5999c | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 |
67f393ab | 1269 | #, fuzzy |
1270 | msgid "" | |
1271 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1272 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1273 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1276 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1277 | "and install.\n" | |
1278 | "\n" | |
1279 | "Commands:\n" | |
1280 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1281 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1282 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1283 | " remove - Remove packages\n" | |
0e1423ae | 1284 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
1285 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
67f393ab | 1286 | " source - Download source archives\n" |
1287 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1288 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1289 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1290 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1291 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1292 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1293 | "\n" | |
1294 | "Options:\n" | |
1295 | " -h This help text.\n" | |
1296 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1297 | " -qq No output except for errors\n" | |
1298 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1299 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1300 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1301 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1302 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1303 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1304 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1305 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1306 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1307 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1308 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1309 | "pages for more information and options.\n" | |
1310 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1313 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1314 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1315 | "\n" | |
1316 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1317 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1318 | "são o update e install\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "Comandos:\n" | |
1321 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1322 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1323 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1324 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1325 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
1326 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " | |
1327 | "fonte\n" | |
1328 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1329 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
1330 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
1331 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1332 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "Opções:\n" | |
1335 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1336 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1337 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1338 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1339 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1340 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1341 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1342 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1343 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
1344 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1345 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1346 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1347 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1348 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1349 | "para mais informações e opções.\n" | |
1350 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
643bd900 | 1351 | |
67f393ab | 1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1353 | msgid "Hit " | |
1354 | msgstr "Atingido " | |
643bd900 | 1355 | |
67f393ab | 1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1357 | msgid "Get:" | |
1358 | msgstr "Obter:" | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1361 | msgid "Ign " | |
1362 | msgstr "Ign " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1365 | msgid "Err " | |
1366 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1367 | |
67f393ab | 1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1369 | #, c-format |
67f393ab | 1370 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1371 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1372 | |
67f393ab | 1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid " [Working]" | |
1376 | msgstr " [Trabalhando]" | |
643bd900 | 1377 | |
67f393ab | 1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1379 | #, c-format |
1380 | msgid "" | |
67f393ab | 1381 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1382 | " '%s'\n" | |
1383 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1384 | msgstr "" |
67f393ab | 1385 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1386 | " '%s'\n" | |
1387 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
643bd900 | 1388 | |
67f393ab | 1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1390 | msgid "Unknown package record!" | |
1391 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
643bd900 | 1392 | |
67f393ab | 1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1398 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Options:\n" | |
1401 | " -h This help text\n" | |
1402 | " -s Use source file sorting\n" | |
1403 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1404 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
1409 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Opções:\n" | |
1412 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1413 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1414 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1415 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 1416 | |
67f393ab | 1417 | #: dselect/install:32 |
1418 | msgid "Bad default setting!" | |
1419 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
643bd900 | 1420 | |
67f393ab | 1421 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1422 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1423 | msgid "Press enter to continue." | |
1424 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
643bd900 | 1425 | |
67f393ab | 1426 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1427 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1428 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1429 | #: dselect/install:100 | |
1430 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1431 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
643bd900 | 1432 | |
67f393ab | 1433 | #: dselect/install:101 |
1434 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1435 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
643bd900 | 1436 | |
67f393ab | 1437 | #: dselect/install:102 |
1438 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1439 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1440 | |
67f393ab | 1441 | #: dselect/install:103 |
1442 | msgid "" | |
1443 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1444 | msgstr "" |
67f393ab | 1445 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1446 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1447 | |
67f393ab | 1448 | #: dselect/update:30 |
1449 | msgid "Merging available information" | |
1450 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
643bd900 | 1451 | |
0e1423ae | 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1453 | msgid "Failed to create pipes" |
1454 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
643bd900 | 1455 | |
0e1423ae | 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1457 | msgid "Failed to exec gzip " |
1458 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
643bd900 | 1459 | |
0e1423ae | 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1461 | msgid "Corrupted archive" |
1462 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1463 | |
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1465 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1466 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1467 | |
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1469 | #, c-format |
67f393ab | 1470 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1471 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1472 | |
0e1423ae | 1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1474 | msgid "Invalid archive signature" |
1475 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1476 | |
0e1423ae | 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1478 | msgid "Error reading archive member header" |
1479 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1480 | |
0e1423ae | 1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
67f393ab | 1482 | msgid "Invalid archive member header" |
1483 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1484 | |
0e1423ae | 1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1486 | msgid "Archive is too short" |
1487 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1488 | ||
0e1423ae | 1489 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1490 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1491 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1492 | |
0e1423ae | 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1494 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1495 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1496 | ||
0e1423ae | 1497 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1498 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
416e9e40 | 1499 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 | 1500 | |
0e1423ae | 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1502 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1503 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1504 | |
0e1423ae | 1505 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1506 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1507 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1508 | ||
0e1423ae | 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1512 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1515 | #, c-format |
1516 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1517 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1520 | #, c-format |
1521 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1522 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1525 | #, c-format |
26e38fa2 | 1526 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1527 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1532 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid "The path %s is too long" | |
1537 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1538 | ||
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1542 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1547 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1552 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1555 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1556 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1561 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1564 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
416e9e40 | 1565 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1566 | |
0e1423ae | 1567 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1568 | msgid "The path is too long" |
1569 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1570 | ||
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1574 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1575 | ||
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1577 | #, c-format |
1578 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1579 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
1582 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
dbb5999c | 1583 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85 |
67f393ab | 1584 | #, c-format |
1585 | msgid "Unable to read %s" | |
1586 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1587 | ||
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Unable to stat %s" | |
1591 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1592 | ||
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1596 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Unable to create %s" | |
1601 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1602 | ||
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1606 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1609 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
416e9e40 | 1610 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 | 1611 | |
67f393ab | 1612 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1616 | msgid "Reading package lists" | |
1617 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
1618 | ||
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1622 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1626 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1627 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1630 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1631 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "" | |
1636 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1637 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1638 | "package!" | |
1639 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1640 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1641 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1642 | "pacote !" | |
643bd900 | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1647 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1650 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1651 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1656 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1659 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1660 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1666 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1669 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1670 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1673 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1674 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1677 | #, c-format |
1169dbfa | 1678 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1679 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1684 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1685 | ||
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1689 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1690 | ||
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1694 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1695 | ||
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
c79dc7ed | 1697 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1698 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e9840202 | 1699 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1704 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1705 | ||
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1707 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1708 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1709 | ||
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1711 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1712 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1715 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1716 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1717 | ||
67f393ab | 1718 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 | 1719 | #, c-format |
67f393ab | 1720 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1721 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
643bd900 | 1722 | |
67f393ab | 1723 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1724 | msgid "" | |
1725 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1726 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1729 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1730 | |
67f393ab | 1731 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1732 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1733 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1734 | |
67f393ab | 1735 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1738 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
643bd900 | 1739 | |
67f393ab | 1740 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1741 | msgid "Disk not found." | |
1742 | msgstr "Disco não encontrado" | |
643bd900 | 1743 | |
67f393ab | 1744 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1745 | msgid "File not found" | |
1746 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
643bd900 | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1749 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1750 | msgid "Failed to stat" |
1751 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
643bd900 | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1754 | msgid "Failed to set modification time" |
1755 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
643bd900 | 1756 | |
67f393ab | 1757 | #: methods/file.cc:44 |
1758 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1759 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
643bd900 | 1760 | |
67f393ab | 1761 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1762 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1763 | msgid "Logging in" | |
1764 | msgstr "A entrar no sistema" | |
643bd900 | 1765 | |
67f393ab | 1766 | #: methods/ftp.cc:168 |
1767 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1768 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
643bd900 | 1769 | |
67f393ab | 1770 | #: methods/ftp.cc:173 |
1771 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1772 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
643bd900 | 1773 | |
67f393ab | 1774 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1777 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
643bd900 | 1778 | |
67f393ab | 1779 | #: methods/ftp.cc:210 |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1782 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1783 | |
67f393ab | 1784 | #: methods/ftp.cc:217 |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1787 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1788 | |
67f393ab | 1789 | #: methods/ftp.cc:237 |
1790 | msgid "" | |
1791 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1792 | "is empty." | |
1793 | msgstr "" | |
1794 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" | |
1795 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 | 1796 | |
67f393ab | 1797 | #: methods/ftp.cc:265 |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1800 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1801 | |
67f393ab | 1802 | #: methods/ftp.cc:291 |
643bd900 | 1803 | #, c-format |
67f393ab | 1804 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1805 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1806 | |
67f393ab | 1807 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1808 | msgid "Connection timeout" | |
1809 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
643bd900 | 1810 | |
67f393ab | 1811 | #: methods/ftp.cc:335 |
1812 | msgid "Server closed the connection" | |
1813 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
643bd900 | 1814 | |
dbb5999c | 1815 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1816 | msgid "Read error" |
1817 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1818 | |
67f393ab | 1819 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1820 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1821 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1822 | |
67f393ab | 1823 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1824 | msgid "Protocol corruption" | |
1825 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1826 | |
dbb5999c | 1827 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1828 | msgid "Write error" |
1829 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1832 | msgid "Could not create a socket" | |
1833 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #: methods/ftp.cc:698 |
1836 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1837 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/ftp.cc:704 |
1840 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1841 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/ftp.cc:722 |
1844 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1845 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #: methods/ftp.cc:736 |
1848 | msgid "Could not bind a socket" | |
1849 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1850 | |
67f393ab | 1851 | #: methods/ftp.cc:740 |
1852 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1853 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1854 | |
67f393ab | 1855 | #: methods/ftp.cc:747 |
1856 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1857 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1858 | |
67f393ab | 1859 | #: methods/ftp.cc:779 |
1860 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1861 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3c4a4974 | 1862 | |
67f393ab | 1863 | #: methods/ftp.cc:789 |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1866 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1867 | |
67f393ab | 1868 | #: methods/ftp.cc:798 |
de319256 | 1869 | #, c-format |
67f393ab | 1870 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1871 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:818 |
1874 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1875 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1876 | |
67f393ab | 1877 | #: methods/ftp.cc:825 |
1878 | msgid "Unable to accept connection" | |
1879 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1880 | |
dbb5999c | 1881 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1882 | msgid "Problem hashing file" |
1883 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
643bd900 | 1884 | |
67f393ab | 1885 | #: methods/ftp.cc:877 |
643bd900 | 1886 | #, c-format |
67f393ab | 1887 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1888 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
643bd900 | 1889 | |
67f393ab | 1890 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1891 | msgid "Data socket timed out" | |
1892 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1893 | |
67f393ab | 1894 | #: methods/ftp.cc:922 |
643bd900 | 1895 | #, c-format |
67f393ab | 1896 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1897 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
de5a560a | 1898 | |
67f393ab | 1899 | #. Get the files information |
1900 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1901 | msgid "Query" | |
1902 | msgstr "Pesquisa" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1905 | msgid "Unable to invoke " | |
1906 | msgstr "Impossível invocar " | |
643bd900 | 1907 | |
dbb5999c | 1908 | #: methods/connect.cc:65 |
67f393ab | 1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1911 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
643bd900 | 1912 | |
dbb5999c | 1913 | #: methods/connect.cc:72 |
643bd900 | 1914 | #, c-format |
67f393ab | 1915 | msgid "[IP: %s %s]" |
1916 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 1917 | |
dbb5999c | 1918 | #: methods/connect.cc:79 |
643bd900 | 1919 | #, c-format |
67f393ab | 1920 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1921 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1922 | |
dbb5999c | 1923 | #: methods/connect.cc:85 |
643bd900 | 1924 | #, c-format |
67f393ab | 1925 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1926 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1927 | |
dbb5999c | 1928 | #: methods/connect.cc:92 |
67f393ab | 1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1931 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 1932 | |
dbb5999c | 1933 | #: methods/connect.cc:107 |
643bd900 | 1934 | #, c-format |
67f393ab | 1935 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1936 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1937 | |
67f393ab | 1938 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1939 | #. ssh connection that is still going | |
dbb5999c | 1940 | #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Connecting to %s" | |
1943 | msgstr "Ligando a %s" | |
643bd900 | 1944 | |
67f393ab | 1945 | #: methods/connect.cc:167 |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1948 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 1949 | |
67f393ab | 1950 | #: methods/connect.cc:173 |
643bd900 | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1953 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
643bd900 | 1954 | |
67f393ab | 1955 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 | 1956 | #, c-format |
67f393ab | 1957 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1958 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 1959 | |
67f393ab | 1960 | #: methods/connect.cc:223 |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1963 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
643bd900 | 1964 | |
67f393ab | 1965 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1968 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
643bd900 | 1969 | |
0e1423ae | 1970 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1971 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
643bd900 | 1974 | |
0e1423ae | 1975 | #: methods/gpgv.cc:205 |
67f393ab | 1976 | msgid "" |
1977 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1980 | "digital da chave?!" | |
1981 | ||
0e1423ae | 1982 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1983 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1984 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1985 | ||
0e1423ae | 1986 | #: methods/gpgv.cc:214 |
643bd900 | 1987 | #, c-format |
67f393ab | 1988 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " | |
1991 | "instalado?)" | |
643bd900 | 1992 | |
0e1423ae | 1993 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1994 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1995 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1996 | ||
0e1423ae | 1997 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1998 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1999 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" | |
2000 | ||
0e1423ae | 2001 | #: methods/gpgv.cc:257 |
67f393ab | 2002 | msgid "" |
2003 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2004 | "available:\n" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2007 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2008 | |
67f393ab | 2009 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 | 2010 | #, c-format |
67f393ab | 2011 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2012 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 2013 | |
67f393ab | 2014 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 2015 | #, c-format |
67f393ab | 2016 | msgid "Read error from %s process" |
2017 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2018 | ||
dbb5999c | 2019 | #: methods/http.cc:376 |
67f393ab | 2020 | msgid "Waiting for headers" |
2021 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
643bd900 | 2022 | |
dbb5999c | 2023 | #: methods/http.cc:522 |
643bd900 | 2024 | #, c-format |
67f393ab | 2025 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2026 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2027 | ||
dbb5999c | 2028 | #: methods/http.cc:530 |
67f393ab | 2029 | msgid "Bad header line" |
2030 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2031 | ||
dbb5999c | 2032 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
67f393ab | 2033 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2034 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2035 | ||
dbb5999c | 2036 | #: methods/http.cc:585 |
67f393ab | 2037 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2038 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
2039 | ||
dbb5999c | 2040 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2041 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2042 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
2043 | ||
dbb5999c | 2044 | #: methods/http.cc:602 |
67f393ab | 2045 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2046 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
2047 | ||
dbb5999c | 2048 | #: methods/http.cc:626 |
67f393ab | 2049 | msgid "Unknown date format" |
2050 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2051 | ||
dbb5999c | 2052 | #: methods/http.cc:773 |
67f393ab | 2053 | msgid "Select failed" |
2054 | msgstr "Select falhou." | |
2055 | ||
dbb5999c | 2056 | #: methods/http.cc:778 |
67f393ab | 2057 | msgid "Connection timed out" |
2058 | msgstr "A ligação expirou" | |
2059 | ||
dbb5999c | 2060 | #: methods/http.cc:801 |
67f393ab | 2061 | msgid "Error writing to output file" |
2062 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2063 | ||
dbb5999c | 2064 | #: methods/http.cc:832 |
67f393ab | 2065 | msgid "Error writing to file" |
2066 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2067 | ||
dbb5999c | 2068 | #: methods/http.cc:860 |
67f393ab | 2069 | msgid "Error writing to the file" |
2070 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2071 | ||
dbb5999c | 2072 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2073 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2074 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
2075 | ||
dbb5999c | 2076 | #: methods/http.cc:876 |
67f393ab | 2077 | msgid "Error reading from server" |
2078 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2079 | ||
dbb5999c | 2080 | #: methods/http.cc:1106 |
67f393ab | 2081 | msgid "Bad header data" |
2082 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2083 | ||
dbb5999c | 2084 | #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178 |
67f393ab | 2085 | msgid "Connection failed" |
2086 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2087 | ||
dbb5999c | 2088 | #: methods/http.cc:1230 |
67f393ab | 2089 | msgid "Internal error" |
2090 | msgstr "Erro interno" | |
2091 | ||
67f393ab | 2092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2093 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2094 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2095 | |
67f393ab | 2096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
643bd900 | 2097 | #, c-format |
67f393ab | 2098 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2099 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
643bd900 | 2100 | |
0e1423ae | 2101 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
643bd900 | 2102 | #, c-format |
67f393ab | 2103 | msgid "Selection %s not found" |
2104 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
643bd900 | 2105 | |
0e1423ae | 2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
643bd900 | 2107 | #, c-format |
67f393ab | 2108 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2109 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2110 | |
0e1423ae | 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2114 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2115 | ||
0e1423ae | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
67f393ab | 2117 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2118 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
67f393ab | 2119 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
643bd900 | 2120 | |
0e1423ae | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
643bd900 | 2122 | #, c-format |
67f393ab | 2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2124 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
643bd900 | 2125 | |
0e1423ae | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
643bd900 | 2127 | #, c-format |
67f393ab | 2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2129 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
643bd900 | 2130 | |
0e1423ae | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
643bd900 | 2132 | #, c-format |
67f393ab | 2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2134 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2135 | |
0e1423ae | 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
643bd900 | 2137 | #, c-format |
67f393ab | 2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2141 | |
0e1423ae | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
643bd900 | 2143 | #, c-format |
67f393ab | 2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2145 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
643bd900 | 2146 | |
0e1423ae | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
67f393ab | 2148 | #, c-format |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2150 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2151 | |
0e1423ae | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
643bd900 | 2153 | #, c-format |
67f393ab | 2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2155 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2156 | |
0e1423ae | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
643bd900 | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2160 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2161 | |
67f393ab | 2162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "%c%s... Error!" |
2165 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2166 | ||
67f393ab | 2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%c%s... Done" | |
2170 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2171 | |
0e1423ae | 2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2173 | #, c-format |
67f393ab | 2174 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2175 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
643bd900 | 2176 | |
0e1423ae | 2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2179 | #, c-format |
67f393ab | 2180 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2181 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
643bd900 | 2182 | |
0e1423ae | 2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2184 | #, c-format |
67f393ab | 2185 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2186 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
643bd900 | 2187 | |
67f393ab | 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
643bd900 | 2189 | #, c-format |
67f393ab | 2190 | msgid "Option %s requires an argument." |
2191 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
643bd900 | 2192 | |
67f393ab | 2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 | 2198 | |
0e1423ae | 2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2200 | #, c-format |
2201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2202 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
643bd900 | 2203 | |
0e1423ae | 2204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
643bd900 | 2205 | #, c-format |
67f393ab | 2206 | msgid "Option '%s' is too long" |
2207 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2208 | |
0e1423ae | 2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2210 | #, c-format |
2211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2212 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2213 | |
0e1423ae | 2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2215 | #, c-format |
2216 | msgid "Invalid operation %s" | |
2217 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2218 | |
0e1423ae | 2219 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2220 | #, c-format |
2221 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2222 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2223 | |
67f393ab | 2224 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
dbb5999c | 2225 | #: methods/mirror.cc:91 |
67f393ab | 2226 | #, c-format |
2227 | msgid "Unable to change to %s" | |
2228 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2229 | |
0e1423ae | 2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2231 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2232 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2233 | |
dbb5999c | 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
de5a560a | 2235 | #, c-format |
67f393ab | 2236 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2237 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
643bd900 | 2238 | |
dbb5999c | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
67f393ab | 2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2242 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2243 | |
dbb5999c | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
de5a560a | 2245 | #, c-format |
67f393ab | 2246 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2247 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
643bd900 | 2248 | |
dbb5999c | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
67f393ab | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Could not get lock %s" | |
2252 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
4948a1ba | 2253 | |
dbb5999c | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
de5a560a | 2255 | #, c-format |
67f393ab | 2256 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2257 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
643bd900 | 2258 | |
dbb5999c | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
de5a560a | 2260 | #, c-format |
67f393ab | 2261 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2262 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
643bd900 | 2263 | |
dbb5999c | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
67f393ab | 2265 | #, c-format |
2266 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2267 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
643bd900 | 2268 | |
dbb5999c | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2272 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
643bd900 | 2273 | |
dbb5999c | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
67f393ab | 2275 | #, c-format |
2276 | msgid "Could not open file %s" | |
2277 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2278 | |
dbb5999c | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
67f393ab | 2280 | #, c-format |
2281 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2282 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
643bd900 | 2283 | |
dbb5999c | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
67f393ab | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2287 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
643bd900 | 2288 | |
dbb5999c | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
67f393ab | 2290 | msgid "Problem closing the file" |
2291 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 2292 | |
dbb5999c | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
67f393ab | 2294 | msgid "Problem unlinking the file" |
2295 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
4948a1ba | 2296 | |
dbb5999c | 2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2298 | msgid "Problem syncing the file" |
2299 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2300 | |
67f393ab | 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2302 | msgid "Empty package cache" | |
2303 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2304 | |
67f393ab | 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2306 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2307 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2308 | |
67f393ab | 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2310 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2311 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2312 | |
67f393ab | 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
643bd900 | 2314 | #, c-format |
67f393ab | 2315 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2316 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
643bd900 | 2317 | |
67f393ab | 2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2319 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2320 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2321 | |
67f393ab | 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2323 | msgid "Depends" | |
2324 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2325 | |
67f393ab | 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2327 | msgid "PreDepends" | |
2328 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2329 | |
67f393ab | 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2331 | msgid "Suggests" | |
2332 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2333 | |
67f393ab | 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2335 | msgid "Recommends" | |
2336 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2337 | |
67f393ab | 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2339 | msgid "Conflicts" | |
2340 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2341 | |
67f393ab | 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2343 | msgid "Replaces" | |
2344 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2345 | |
67f393ab | 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2347 | msgid "Obsoletes" | |
2348 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2349 | |
67f393ab | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2351 | msgid "Breaks" | |
2352 | msgstr "" | |
643bd900 | 2353 | |
67f393ab | 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2355 | msgid "important" | |
2356 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2357 | |
67f393ab | 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2359 | msgid "required" | |
2360 | msgstr "requerido" | |
de5a560a | 2361 | |
67f393ab | 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2363 | msgid "standard" | |
2364 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2365 | |
67f393ab | 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2367 | msgid "optional" | |
2368 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2369 | |
67f393ab | 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2371 | msgid "extra" | |
2372 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2373 | |
0e1423ae | 2374 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2375 | msgid "Building dependency tree" |
2376 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
2377 | ||
0e1423ae | 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2379 | msgid "Candidate versions" |
2380 | msgstr "Versões Candidatas" | |
643bd900 | 2381 | |
0e1423ae | 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2383 | msgid "Dependency generation" |
2384 | msgstr "Geração de Dependência" | |
643bd900 | 2385 | |
0e1423ae | 2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2387 | #, fuzzy |
2388 | msgid "Reading state information" | |
2389 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
643bd900 | 2390 | |
0e1423ae | 2391 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2392 | #, fuzzy, c-format |
2393 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2394 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 2395 | |
0e1423ae | 2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab | 2397 | #, fuzzy, c-format |
2398 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2399 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
643bd900 | 2400 | |
0e1423ae | 2401 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2404 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
643bd900 | 2405 | |
0e1423ae | 2406 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2409 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
3c4a4974 | 2410 | |
0e1423ae | 2411 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2414 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2415 | |
0e1423ae | 2416 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2417 | #, c-format |
2418 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2419 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2420 | |
0e1423ae | 2421 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
643bd900 | 2422 | #, c-format |
67f393ab | 2423 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2424 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2425 | |
0e1423ae | 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2429 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
643bd900 | 2430 | |
0e1423ae | 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 2432 | #, c-format |
67f393ab | 2433 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2434 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2435 | |
0e1423ae | 2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
643bd900 | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Opening %s" |
2439 | msgstr "Abrindo %s" | |
643bd900 | 2440 | |
0e1423ae | 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
de5a560a | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2444 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2445 | |
0e1423ae | 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
643bd900 | 2447 | #, c-format |
67f393ab | 2448 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2449 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2450 | |
0e1423ae | 2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2454 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2455 | |
67f393ab | 2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2459 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
de5a560a | 2460 | |
dbb5999c | 2461 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
de5a560a | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "" | |
67f393ab | 2464 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2465 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2466 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2467 | msgstr "" |
67f393ab | 2468 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
2469 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2470 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2471 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2472 | |
0e1423ae | 2473 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2474 | #, c-format |
67f393ab | 2475 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2476 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2477 | |
0e1423ae | 2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2479 | #, c-format |
2480 | msgid "" | |
2481 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2484 | "repositório para o mesmo." | |
643bd900 | 2485 | |
67f393ab | 2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
de5a560a | 2487 | msgid "" |
67f393ab | 2488 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2489 | "held packages." | |
de5a560a | 2490 | msgstr "" |
67f393ab | 2491 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2492 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2493 | |
67f393ab | 2494 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2495 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2496 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
643bd900 | 2497 | |
dbb5999c CW |
2498 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371 |
2499 | msgid "" | |
2500 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2501 | "used instead." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2504 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2505 | ||
0e1423ae | 2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2509 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
4948a1ba | 2510 | |
0e1423ae | 2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2512 | #, c-format |
2513 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2514 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 2515 | |
67f393ab | 2516 | #. only show the ETA if it makes sense |
2517 | #. two days | |
0e1423ae | 2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
643bd900 | 2519 | #, c-format |
67f393ab | 2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2521 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2522 | |
0e1423ae | 2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
643bd900 | 2524 | #, c-format |
67f393ab | 2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2526 | msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" | |
643bd900 | 2527 | |
0e1423ae | 2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2529 | #, c-format |
67f393ab | 2530 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2531 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2532 | |
0e1423ae | 2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2534 | #, c-format |
67f393ab | 2535 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2536 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2537 | |
dbb5999c | 2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
67f393ab | 2539 | #, c-format |
2540 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2543 | |
dbb5999c | 2544 | #: apt-pkg/init.cc:125 |
67f393ab | 2545 | #, c-format |
2546 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2547 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2548 | |
dbb5999c | 2549 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
67f393ab | 2550 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
2553 | ||
0e1423ae | 2554 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2555 | #, c-format |
67f393ab | 2556 | msgid "Unable to stat %s." |
2557 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2558 | ||
0e1423ae | 2559 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2560 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2561 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2562 | ||
dbb5999c | 2563 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2564 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2565 | msgstr "" |
67f393ab | 2566 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2567 | "aberto." | |
643bd900 | 2568 | |
dbb5999c | 2569 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2570 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2571 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2572 | |
0e1423ae | 2573 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2574 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2575 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2576 | ||
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
643bd900 | 2578 | #, c-format |
67f393ab | 2579 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2580 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
643bd900 | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2583 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2584 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2585 | ||
0e1423ae | 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2587 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2588 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2589 | ||
0e1423ae | 2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
643bd900 | 2591 | #, c-format |
67f393ab | 2592 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2593 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
643bd900 | 2594 | |
0e1423ae | 2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
643bd900 | 2596 | #, c-format |
67f393ab | 2597 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2598 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2599 | ||
0e1423ae | 2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab | 2601 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2602 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2603 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
2604 | ||
0e1423ae | 2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
67f393ab | 2606 | #, c-format |
2607 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2608 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2609 | ||
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
67f393ab | 2611 | #, c-format |
2612 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2613 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
643bd900 | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a | 2616 | #, c-format |
67f393ab | 2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2618 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
643bd900 | 2619 | |
0e1423ae | 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2621 | #, c-format |
67f393ab | 2622 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2623 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
643bd900 | 2624 | |
0e1423ae | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
643bd900 | 2626 | #, c-format |
67f393ab | 2627 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2628 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
1b5a6222 | 2629 | |
0e1423ae | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab | 2631 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2632 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2633 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
c79dc7ed | 2634 | |
0e1423ae | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2636 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2637 | msgstr "" |
67f393ab | 2638 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2639 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2640 | |
0e1423ae | 2641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2642 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2643 | msgstr "" |
67f393ab | 2644 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2645 | |
0e1423ae | 2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a | 2647 | #, fuzzy |
67f393ab | 2648 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2649 | msgstr "" |
67f393ab | 2650 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2651 | |
0e1423ae | 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2653 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2654 | msgstr "" |
67f393ab | 2655 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2656 | |
0e1423ae | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2658 | #, c-format |
2659 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2660 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 2661 | |
0e1423ae | 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2663 | #, c-format |
2664 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2665 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2666 | |
0e1423ae | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2668 | #, c-format |
2669 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2672 | |
0e1423ae | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
e9840202 | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2676 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2677 | |
0e1423ae | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2679 | msgid "Collecting File Provides" |
2680 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2681 | ||
67f393ab | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2683 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2684 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2685 | ||
dbb5999c | 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:134 |
1b5a6222 | 2687 | #, c-format |
67f393ab | 2688 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2689 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2690 | |
dbb5999c | 2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:451 |
67f393ab | 2692 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2693 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
de5a560a | 2694 | |
dbb5999c | 2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459 |
0e1423ae | 2696 | #, fuzzy |
2697 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2698 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2699 | ||
dbb5999c | 2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
67f393ab | 2701 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2704 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2705 | |
dbb5999c | 2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264 |
67f393ab | 2707 | #, c-format |
1b5a6222 | 2708 | msgid "" |
67f393ab | 2709 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2710 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2711 | msgstr "" |
67f393ab | 2712 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2713 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " | |
2714 | "não especificada)." | |
39f4df79 | 2715 | |
dbb5999c | 2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323 |
67f393ab | 2717 | #, c-format |
de5a560a | 2718 | msgid "" |
67f393ab | 2719 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2720 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2721 | msgstr "" |
67f393ab | 2722 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2723 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2724 | |
dbb5999c | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364 |
67f393ab | 2726 | #, c-format |
de5a560a | 2727 | msgid "" |
67f393ab | 2728 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2729 | msgstr "" |
67f393ab | 2730 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2731 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2732 | |
dbb5999c | 2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451 |
67f393ab | 2734 | msgid "Size mismatch" |
2735 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2736 | |
67f393ab | 2737 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2740 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 2741 | |
0e1423ae | 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2743 | #, c-format |
2744 | msgid "" | |
2745 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2746 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2747 | msgstr "" |
67f393ab | 2748 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2749 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2750 | |
0e1423ae | 2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2752 | msgid "Identifying.. " |
2753 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 2754 | |
0e1423ae | 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2758 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2759 | |
0e1423ae | 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2761 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2762 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
e9840202 | 2765 | #, c-format |
67f393ab | 2766 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2767 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" | |
1b5a6222 | 2768 | |
0e1423ae | 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2770 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2771 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2772 | |
0e1423ae | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2774 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2775 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 2776 | |
67f393ab | 2777 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2779 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2780 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2783 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2784 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" | |
1b5a6222 | 2785 | |
0e1423ae | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
67f393ab | 2787 | #, fuzzy, c-format |
2788 | msgid "" | |
0e1423ae | 2789 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
67f393ab | 2790 | "signatures\n" |
2791 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 2792 | |
0e1423ae | 2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
de5a560a | 2794 | #, c-format |
67f393ab | 2795 | msgid "Found label '%s'\n" |
2796 | msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n" | |
1b5a6222 | 2797 | |
0e1423ae | 2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2799 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2800 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" | |
1b5a6222 | 2801 | |
0e1423ae | 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2803 | #, c-format |
67f393ab | 2804 | msgid "" |
2805 | "This disc is called: \n" | |
2806 | "'%s'\n" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2809 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2810 | |
0e1423ae | 2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2812 | msgid "Copying package lists..." |
2813 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 2814 | |
0e1423ae | 2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2816 | msgid "Writing new source list\n" |
2817 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 2818 | |
0e1423ae | 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2820 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2821 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 2822 | |
0e1423ae | 2823 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
a2e18584 | 2824 | #, c-format |
67f393ab | 2825 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2826 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 2827 | |
0e1423ae | 2828 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
a2e18584 | 2829 | #, c-format |
67f393ab | 2830 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2831 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 2832 | |
0e1423ae | 2833 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
a2e18584 | 2834 | #, c-format |
67f393ab | 2835 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2836 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2837 | |
0e1423ae | 2838 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2839 | #, c-format |
67f393ab | 2840 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2843 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2844 | |
dbb5999c | 2845 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454 |
0e1423ae | 2846 | #, fuzzy, c-format |
2847 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2848 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2849 | ||
dbb5999c | 2850 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
a2e18584 | 2851 | #, c-format |
67f393ab | 2852 | msgid "Preparing %s" |
2853 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2854 | |
dbb5999c | 2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538 |
67f393ab | 2856 | #, c-format |
2857 | msgid "Unpacking %s" | |
2858 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 2859 | |
dbb5999c | 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
67f393ab | 2861 | #, c-format |
2862 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2863 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 2864 | |
dbb5999c | 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 |
67f393ab | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Configuring %s" | |
2868 | msgstr "A configurar %s" | |
de5a560a | 2869 | |
dbb5999c | 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
0e1423ae | 2871 | #, fuzzy, c-format |
2872 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2873 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
2874 | ||
dbb5999c | 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549 |
67f393ab | 2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Installed %s" | |
2878 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2879 | |
dbb5999c CW |
2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556 |
2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
67f393ab | 2882 | #, c-format |
2883 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2884 | msgstr "A preparar para remoção de %s" | |
de5a560a | 2885 | |
dbb5999c | 2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559 |
67f393ab | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Removing %s" | |
2889 | msgstr "A remover %s" | |
3c4a4974 | 2890 | |
dbb5999c | 2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560 |
a2e18584 | 2892 | #, c-format |
67f393ab | 2893 | msgid "Removed %s" |
2894 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2895 | |
dbb5999c | 2896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 |
de319256 | 2897 | #, c-format |
67f393ab | 2898 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2899 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2900 | |
dbb5999c | 2901 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 |
de319256 | 2902 | #, c-format |
67f393ab | 2903 | msgid "Completely removed %s" |
2904 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 2905 | |
dbb5999c | 2906 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2907 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2908 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 2909 | |
dbb5999c CW |
2910 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
2911 | #. and provide a config option to define that default | |
2912 | #: methods/mirror.cc:170 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | ||
67f393ab | 2917 | #: methods/rred.cc:219 |
2918 | msgid "Could not patch file" | |
2919 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
c79dc7ed | 2920 | |
0e1423ae | 2921 | #: methods/rsh.cc:330 |
2922 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2923 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
de5a560a | 2924 | |
67f393ab | 2925 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2926 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2927 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 2928 | |
0e1423ae | 2929 | #, fuzzy |
2930 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2931 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2932 | |
0e1423ae | 2933 | #, fuzzy |
2934 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2935 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2936 | |
0e1423ae | 2937 | #, fuzzy |
2938 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2939 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 2940 | |
0e1423ae | 2941 | #, fuzzy |
2942 | #~ msgid "" | |
2943 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2944 | #~ "i signatures\n" | |
2945 | #~ msgstr "" | |
2946 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 2947 | |
0e1423ae | 2948 | #, fuzzy |
2949 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2950 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 2951 | |
edae3167 | 2952 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2953 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 2954 | |
802442e3 | 2955 | #~ msgid "Reading file list" |
2956 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2957 | ||
2958 | #~ msgid "Could not execute " | |
2959 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2960 | ||
2961 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2962 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2963 | ||
2964 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2965 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2966 | ||
26e38fa2 CP |
2967 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2968 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2969 | |
26e38fa2 | 2970 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2971 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2972 | |
26e38fa2 | 2973 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 2974 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 2975 | |
26e38fa2 | 2976 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 2977 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 2978 | |
26e38fa2 | 2979 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 2980 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 2981 | |
26e38fa2 | 2982 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 2983 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 2984 | |
26e38fa2 | 2985 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 2986 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 2987 | |
26e38fa2 | 2988 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 2989 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 2990 | |
26e38fa2 | 2991 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 2992 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 2993 | |
1b5a6222 CP |
2994 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2995 | #~ msgstr "" | |
2996 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
2997 | |
2998 | #~ msgid "" | |
2999 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3000 | #~ "dependencies.\n" | |
3001 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3002 | #~ msgstr "" | |
3003 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3004 | #~ "processar \n" | |
3005 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3006 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3009 | #~ msgstr "" | |
3010 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3011 | #~ "debs." | |
3012 | ||
643bd900 AL |
3013 | #~ msgid "Extract " |
3014 | #~ msgstr "extra" | |
3015 | ||
643bd900 AL |
3016 | #~ msgid "De-replaced " |
3017 | #~ msgstr "Substitui" | |
3018 | ||
643bd900 AL |
3019 | #~ msgid "Replaced file " |
3020 | #~ msgstr "Substitui" | |
3021 | ||
643bd900 AL |
3022 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3023 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3024 | ||
643bd900 AL |
3025 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3026 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3027 | ||
643bd900 AL |
3028 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3029 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3030 | ||
643bd900 AL |
3031 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3032 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3033 | ||
643bd900 AL |
3034 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3035 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3036 | ||
643bd900 AL |
3037 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3038 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3039 | ||
643bd900 AL |
3040 | #~ msgid " files " |
3041 | #~ msgstr " falhou." | |
3042 | ||
643bd900 AL |
3043 | #~ msgid "Done. " |
3044 | #~ msgstr "Pronto" | |
3045 | ||
643bd900 AL |
3046 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3047 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3048 | ||
643bd900 AL |
3049 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3050 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |