]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Italian translation update for manpages
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
4c81d32a 5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
4c81d32a 8"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4c81d32a 10"POT-Creation-Date: 2012-08-30 22:07+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
6083d5ec 12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
4c81d32a 13"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4c81d32a 18"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
6083d5ec 166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
4c81d32a 289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379" &sources-list;\n"
380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec
DK
386msgid ""
387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
4c81d32a 395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
d8b3cbb6 469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
4c81d32a 479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
6083d5ec
DK
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
4c81d32a 498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
663#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
664#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
669#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
670#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
671#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
672#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
677#: apt-get.8.xml:33
678msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 679msgstr ""
7d76ea1d
DK
680"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
681"comandos"
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
684#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
685#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
686#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
687#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
6083d5ec
DK
688msgid "Description"
689msgstr "Descrição"
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 692#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec 693msgid ""
7d76ea1d
DK
694"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
695"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
696"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
697"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 698msgstr ""
7d76ea1d
DK
699"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
700"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
701"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
702"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
705#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
706#: apt-ftparchive.1.xml:54
6083d5ec
DK
707msgid ""
708"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
709"one of the commands below must be present."
710msgstr ""
711"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
712"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
713
6083d5ec 714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:49
6083d5ec 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
718"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
719"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
720"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
721"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
722"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
723"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
724"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
725"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 726msgstr ""
7d76ea1d
DK
727"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
728"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
729"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
730"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
731"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
732"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
733"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
734"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
735"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
736"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 737
7d76ea1d
DK
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
739#: apt-get.8.xml:61
740msgid ""
741"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
742"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
743"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
744"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
745"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
746"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
747"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
748"status of another package will be left at their current version. An "
749"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
750"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 751msgstr ""
7d76ea1d
DK
752"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
753"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
754"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
755"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
756"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
757"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
758"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
759"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
760"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
761"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
762"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 765#: apt-get.8.xml:74
6083d5ec 766msgid ""
7d76ea1d
DK
767"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
768"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
769"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
770"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
771"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
772"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
773"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
774"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
775"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
776"individual packages."
6083d5ec 777msgstr ""
7d76ea1d
DK
778"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
779"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
780"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
781"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
782"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
783"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
784"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
785"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
786"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
787"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 788
7d76ea1d
DK
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790#: apt-get.8.xml:87
6083d5ec 791msgid ""
7d76ea1d
DK
792"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797"new packages)."
6083d5ec 798msgstr ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
800"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
801"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
802"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
803"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 804
6083d5ec 805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 806#: apt-get.8.xml:98
6083d5ec 807msgid ""
7d76ea1d
DK
808"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
809"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
810"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
811"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
812"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
813"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
814"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
815"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
816"intervening space), the identified package will be removed if it is "
817"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
818"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
819"get's conflict resolution system."
6083d5ec 820msgstr ""
7d76ea1d
DK
821"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
822"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
823"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
824"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
825"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
826"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
827"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
828"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
829"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
830"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
831"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
832"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
833"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 834
7d76ea1d
DK
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836#: apt-get.8.xml:116
6083d5ec 837msgid ""
7d76ea1d
DK
838"A specific version of a package can be selected for installation by "
839"following the package name with an equals and the version of the package to "
840"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
841"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
842"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
843"name (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 844msgstr ""
7d76ea1d
DK
845"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
846"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
847"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
848"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
849"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
850"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 851
7d76ea1d
DK
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
853#: apt-get.8.xml:123
6083d5ec 854msgid ""
7d76ea1d
DK
855"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
856"used with care."
6083d5ec 857msgstr ""
7d76ea1d
DK
858"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
859"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 860
7d76ea1d
DK
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862#: apt-get.8.xml:126
6083d5ec 863msgid ""
7d76ea1d
DK
864"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
865"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
866"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
867"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
868"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
869"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
870"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 871msgstr ""
7d76ea1d
DK
872"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
873"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
874"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
875"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
876"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
877"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
878"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
879"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 880
7d76ea1d
DK
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
882#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec 883msgid ""
7d76ea1d
DK
884"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
885"installation policy for individual packages."
6083d5ec 886msgstr ""
7d76ea1d
DK
887"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
888"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 889
7d76ea1d
DK
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891#: apt-get.8.xml:141
6083d5ec 892msgid ""
7d76ea1d
DK
893"If no package matches the given expression and the expression contains one "
894"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
895"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
896"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
897"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
898"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
899"expression."
6083d5ec 900msgstr ""
7d76ea1d
DK
901"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
902"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
903"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
904"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
905"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
906"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
907"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 908
7d76ea1d
DK
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910#: apt-get.8.xml:151
6083d5ec 911msgid ""
7d76ea1d
DK
912"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
913"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
914"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
915"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
916"installed instead of removed."
6083d5ec 917msgstr ""
7d76ea1d
DK
918"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
919"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
920"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
921"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
922"pacote identificado será instalado em vez de removido."
6083d5ec 923
7d76ea1d
DK
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925#: apt-get.8.xml:159
6083d5ec 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
928"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
929"too)."
6083d5ec 930msgstr ""
7d76ea1d
DK
931"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
932"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
933"configuração são também apagados)."
6083d5ec 934
7d76ea1d
DK
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936#: apt-get.8.xml:164
6083d5ec 937msgid ""
7d76ea1d
DK
938"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
939"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
940"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
941"the newest available version of that source package while respecting the "
942"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
943"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
944"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
947"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
948"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
949"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
950"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
951"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
952"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 953
6083d5ec 954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 955#: apt-get.8.xml:172
7d76ea1d
DK
956msgid ""
957"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
958"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
959"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
960"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
961"versions or none at all."
6083d5ec 962msgstr ""
4c81d32a 963"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
964"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
965"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
966"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
967"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 968
6083d5ec 969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 970#: apt-get.8.xml:178
6083d5ec 971msgid ""
7d76ea1d
DK
972"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
973"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
974"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
975"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
976"package will not be unpacked."
6083d5ec 977msgstr ""
7d76ea1d
DK
978"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
979"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 980"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
981"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
982"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 983
6083d5ec 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 985#: apt-get.8.xml:185
6083d5ec 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
988"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
989"for the package files. This enables exact matching of the source package "
990"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
991"literal> option."
6083d5ec 992msgstr ""
7d76ea1d
DK
993"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
994"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
995"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
996"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
997"Only-Source</literal>."
6083d5ec 998
6083d5ec 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1000#: apt-get.8.xml:191
6083d5ec 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1003"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1004"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1005msgstr ""
4c81d32a 1006"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1007"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1008"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1009
6083d5ec 1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1011#: apt-get.8.xml:197
6083d5ec 1012msgid ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1014"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1015"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1016"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1017"option> option instead."
6083d5ec 1018msgstr ""
7d76ea1d 1019"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1020"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1021"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1022"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1023"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1024
7d76ea1d
DK
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026#: apt-get.8.xml:204
1027msgid ""
1028"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1029"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1030msgstr ""
7d76ea1d
DK
1031"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1032"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1033
1034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1035#: apt-get.8.xml:209
6083d5ec 1036msgid ""
7d76ea1d
DK
1037"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1038"current directory."
6083d5ec 1039msgstr ""
4c81d32a 1040"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1041"directório actual."
6083d5ec
DK
1042
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1044#: apt-get.8.xml:215
6083d5ec 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1047"package files. It removes everything but the lock file from "
1048"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1049"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1050"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1051"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1052"disk space."
6083d5ec 1053msgstr ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1055"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1056"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1057"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1058"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1059"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1060"libertar espaço do disco."
6083d5ec 1061
6083d5ec 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1063#: apt-get.8.xml:225
6083d5ec 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1066"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1067"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1068"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1069"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1070"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1071"is set to off."
6083d5ec 1072msgstr ""
7d76ea1d
DK
1073"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1074"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1075"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1076"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1077"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1078"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1079"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1080
6083d5ec 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1082#: apt-get.8.xml:235
6083d5ec 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1085"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1086"now no longer needed."
6083d5ec 1087msgstr ""
7d76ea1d 1088"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1089"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1090"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1093#: apt-get.8.xml:240
6083d5ec 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1096"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1097"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1098"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1099"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1100"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1101"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1102"installed. However, you can specify the same options as for the "
1103"<option>install</option> command."
6083d5ec 1104msgstr ""
4c81d32a 1105"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1106"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1107"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1108"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1109"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1110"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1111"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1112"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1113"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d
DK
1114
1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1117#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1118#: apt-ftparchive.1.xml:504
1119msgid "options"
1120msgstr "opções"
6083d5ec
DK
1121
1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1123#: apt-get.8.xml:263
6083d5ec 1124msgid ""
7d76ea1d
DK
1125"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1126"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1127msgstr ""
7d76ea1d
DK
1128"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1129"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1130
6083d5ec 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1132#: apt-get.8.xml:268
6083d5ec 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1135"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1136msgstr ""
4c81d32a 1137"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1138"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1141#: apt-get.8.xml:273
6083d5ec 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1144"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1147"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1148"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1151#: apt-get.8.xml:278
1152msgid ""
1153"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1154"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1155"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1156"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1157"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1158"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1159"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1160"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1161"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1162"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1163"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1166"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1167"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1168"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1169"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1170"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1171"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1172"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1173"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1174"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1175"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1176"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1177
6083d5ec 1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1179#: apt-get.8.xml:293
6083d5ec 1180msgid ""
7d76ea1d
DK
1181"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1182"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1183"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1184"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1185"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1186"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1187"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1188msgstr ""
7d76ea1d
DK
1189"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1190"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1191"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1192"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1193"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1194"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1195"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1198#: apt-get.8.xml:304
6083d5ec 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1201"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1202"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1203msgstr ""
7d76ea1d
DK
1204"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1205"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1206"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1207
6083d5ec 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1209#: apt-get.8.xml:311
6083d5ec 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1212"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1213"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1214"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1215"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1216"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1217"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1218msgstr ""
7d76ea1d
DK
1219"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1220"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1221"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1222"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1223"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1224"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1225"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1226"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1227
6083d5ec 1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1229#: apt-get.8.xml:326
6083d5ec 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1232"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1233"Simulate</literal>."
6083d5ec 1234msgstr ""
7d76ea1d
DK
1235"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1236"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1237"Simulate</literal>."
6083d5ec 1238
6083d5ec 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1240#: apt-get.8.xml:330
6083d5ec 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1243"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1244"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1245"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1246"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1247"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1248"get</literal>."
6083d5ec 1249msgstr ""
4c81d32a 1250"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1251"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1252"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1253"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1254"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1255"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1256"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1257
6083d5ec 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1259#: apt-get.8.xml:338
6083d5ec 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1262"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1263"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1264"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1265"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1266msgstr ""
4c81d32a 1267"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1268"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1269"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1270"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1271"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1272
6083d5ec 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1274#: apt-get.8.xml:346
6083d5ec 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1277"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1278"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1279"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1280"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1281msgstr ""
7d76ea1d
DK
1282"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1283"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1284"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1285"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1286"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1287"literal>."
6083d5ec 1288
b6c6b52f 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1290#: apt-get.8.xml:354
b6c6b52f 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1293"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1294msgstr ""
4c81d32a 1295"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1296"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1297
6083d5ec 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1299#: apt-get.8.xml:359
6083d5ec 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1302"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1303msgstr ""
7d76ea1d
DK
1304"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1305"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1306"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1307
6083d5ec 1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1309#: apt-get.8.xml:365
6083d5ec 1310msgid ""
7d76ea1d
DK
1311"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1312"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1313msgstr ""
7d76ea1d
DK
1314"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1315"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1316
6083d5ec 1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1318#: apt-get.8.xml:371
6083d5ec 1319msgid ""
7d76ea1d
DK
1320"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1321"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1322"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1323"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1324"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1325"Architecture</literal>"
6083d5ec 1326msgstr ""
4c81d32a 1327"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1328"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1329"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1330"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1331"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1332"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1333
6083d5ec 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1335#: apt-get.8.xml:381
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1338"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1339msgstr ""
7d76ea1d
DK
1340"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1341"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1342
6083d5ec 1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1344#: apt-get.8.xml:386
6083d5ec 1345msgid ""
7d76ea1d
DK
1346"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1347"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1348"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1349"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1350msgstr ""
7d76ea1d
DK
1351"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1352"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1353"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1354"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1355
6083d5ec 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1357#: apt-get.8.xml:393
6083d5ec 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1360"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1361"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1362"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1365"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1366"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1367"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1368
6083d5ec 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1370#: apt-get.8.xml:400
6083d5ec 1371msgid ""
7d76ea1d
DK
1372"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1373"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1374"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1375"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1376msgstr ""
4c81d32a 1377"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1378"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1379"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1380"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1381
7d76ea1d
DK
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383#: apt-get.8.xml:408
6083d5ec 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1386"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1387"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1388"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1389"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1390msgstr ""
7d76ea1d
DK
1391"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1392"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1393"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1394"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1395"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1396
7d76ea1d
DK
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec 1399msgid ""
7d76ea1d
DK
1400"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1401"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1402"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1403"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1404"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1405"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1406"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1407"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1408msgstr ""
7d76ea1d
DK
1409"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1410"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1411"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1412"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1413"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1414"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1415"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1416"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1417
187aa32e 1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1419#: apt-get.8.xml:427
6083d5ec 1420msgid ""
7d76ea1d
DK
1421"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1422"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1423"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1424"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1427"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1428"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1429"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1430
187aa32e 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1432#: apt-get.8.xml:435
6083d5ec 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1435"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1436msgstr ""
7d76ea1d
DK
1437"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1438"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1439
187aa32e 1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1441#: apt-get.8.xml:440
6083d5ec 1442msgid ""
7d76ea1d
DK
1443"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1444"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1445"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1446"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1447"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1448"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1451"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1452"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1453"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1454"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1455"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1456
6083d5ec 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1458#: apt-get.8.xml:450
6083d5ec 1459msgid ""
7d76ea1d
DK
1460"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1461"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1462"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1463"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1464"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1465"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1466"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1467"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1468"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1471"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1472"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1473"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1474"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1475"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1476"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1477"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1478"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1479
6083d5ec 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1481#: apt-get.8.xml:465
6083d5ec 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1484"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1485"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1486"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1487msgstr ""
7d76ea1d
DK
1488"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1489"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1490"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1491"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1492"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1493
6083d5ec 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1495#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1498"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1499msgstr ""
7d76ea1d
DK
1500"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1501"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1502"literal>."
6083d5ec 1503
6083d5ec 1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1505#: apt-get.8.xml:478
6083d5ec 1506msgid ""
7d76ea1d
DK
1507"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1508"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1509"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1510"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1511msgstr ""
7d76ea1d
DK
1512"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1513"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1514"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1515"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1516
6083d5ec 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1518#: apt-get.8.xml:485
6083d5ec 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1521"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1522"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1523"specified, these commands will only accept source package names as "
1524"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1525"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1526"Source</literal>."
6083d5ec 1527msgstr ""
7d76ea1d
DK
1528"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1529"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1530"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1531"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1532"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1533"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1534"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1535
6083d5ec 1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1537#: apt-get.8.xml:496
6083d5ec 1538msgid ""
7d76ea1d
DK
1539"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1540"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1541"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1542msgstr ""
7d76ea1d
DK
1543"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1544"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1545"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1546
7d76ea1d
DK
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-get.8.xml:502
1549msgid ""
1550"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1552msgstr ""
1553"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1554"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1555
7d76ea1d
DK
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1560"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1561"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1564"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1565"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1566
7d76ea1d
DK
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1568#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1569#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1570msgid "Files"
1571msgstr "Ficheiros"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1574#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1575#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1576#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1577#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1578#: apt-ftparchive.1.xml:607
1579msgid "See Also"
1580msgstr "Veja também"
6083d5ec 1581
6083d5ec 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1583#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec 1584msgid ""
7d76ea1d
DK
1585"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1586"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1587"preferences;, the APT Howto."
6083d5ec 1588msgstr ""
7d76ea1d
DK
1589"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1590"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1591"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1592
7d76ea1d
DK
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1594#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1595#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1596#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1597msgid "Diagnostics"
1598msgstr "Diagnóstico"
6083d5ec 1599
7d76ea1d
DK
1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1601#: apt-get.8.xml:535
6083d5ec 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1604"error."
6083d5ec 1605msgstr ""
7d76ea1d
DK
1606"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1607"erro."
6083d5ec 1608
7d76ea1d
DK
1609#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1610#: apt-cache.8.xml:33
1611msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1612msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1613
7d76ea1d
DK
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1615#: apt-cache.8.xml:39
6083d5ec 1616msgid ""
7d76ea1d
DK
1617"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1618"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1619"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1620"output from the package metadata."
6083d5ec 1621msgstr ""
7d76ea1d
DK
1622"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1623"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1624"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1625"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1626
aa2218b2 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1628#: apt-cache.8.xml:49
aa2218b2 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1631"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1632msgstr ""
4c81d32a 1633"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1634"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1635"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1636
2b9b27c3 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
7d76ea1d
DK
1638#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1639#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1640#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1641msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1642msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1645#: apt-cache.8.xml:54
aa2218b2 1646msgid ""
7d76ea1d
DK
1647"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1648"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1649"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1650"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1651"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1652"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1653"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1654"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1655"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1656msgstr ""
1657"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1658"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1659"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1660"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1661"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1662"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1663"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1664"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1665"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1666"ao seguinte:"
6083d5ec 1667
7d76ea1d
DK
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1669#: apt-cache.8.xml:66
1670#, no-wrap
6083d5ec 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"Package: libreadline2\n"
1673"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1674"Reverse Depends: \n"
1675" libreadlineg2,libreadline2\n"
1676" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1677"Dependencies:\n"
1678"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1679"Provides:\n"
1680"2.1-12 - \n"
1681"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1682msgstr ""
7d76ea1d
DK
1683"Pacote: libreadline2\n"
1684"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1685"Dependências Reversas Depends: \n"
1686" libreadlineg2,libreadline2\n"
1687" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1688"Dependências:\n"
1689"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1690"Fornecimentos:\n"
1691"2.1-12 - \n"
1692"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1693
7d76ea1d
DK
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695#: apt-cache.8.xml:78
6cbb88de 1696msgid ""
7d76ea1d
DK
1697"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1698"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1699"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1700"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1701"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1702"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1703"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1704msgstr ""
7d76ea1d
DK
1705"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1706"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1707"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1708"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1709"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1710"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1711"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1712
7d76ea1d
DK
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714#: apt-cache.8.xml:87
6083d5ec 1715msgid ""
7d76ea1d
DK
1716"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1717"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1720"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1721
7d76ea1d
DK
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1723#: apt-cache.8.xml:90
1724msgid ""
1725"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1726"in the cache."
1727msgstr ""
1728"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1729"encontrados na cache."
6083d5ec 1730
7d76ea1d
DK
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1732#: apt-cache.8.xml:94
6083d5ec 1733msgid ""
7d76ea1d
DK
1734"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1735"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1736"between their names and the names used by other packages for them in "
1737"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1738msgstr ""
7d76ea1d
DK
1739"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1740"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1741"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1742"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 1743
7d76ea1d
DK
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1745#: apt-cache.8.xml:100
6083d5ec 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1748"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1749"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1750"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1751"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1752"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 1753msgstr ""
7d76ea1d
DK
1754"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1755"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1756"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1757"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1758"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1759"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 1760
7d76ea1d
DK
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762#: apt-cache.8.xml:108
6083d5ec 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1765"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1766"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1767"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1768msgstr ""
7d76ea1d
DK
1769"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1770"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1771"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
1772"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1773
7d76ea1d
DK
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1775#: apt-cache.8.xml:114
1776msgid ""
1777"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1778"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1779"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1780"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1781msgstr ""
1782"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1783"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1784"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
1785"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 1786
7d76ea1d
DK
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1788#: apt-cache.8.xml:121
6083d5ec 1789msgid ""
7d76ea1d
DK
1790"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1791"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1792"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1793"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1794"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 1795msgstr ""
7d76ea1d
DK
1796"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1797"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1798"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1799"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1800"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1801"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 1802
7d76ea1d
DK
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1804#: apt-cache.8.xml:128
6083d5ec 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1807"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1808"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1809"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1810"larger than the number of total package names."
6083d5ec 1811msgstr ""
7d76ea1d
DK
1812"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1813"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 1814"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
1815"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 1816"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 1817
7d76ea1d
DK
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:135
6083d5ec 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1822"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1825"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 1826
6083d5ec 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1828#: apt-cache.8.xml:143
6083d5ec 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1831"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1832"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 1833msgstr ""
7d76ea1d
DK
1834"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1835"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1836"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 1837"pacote binário."
6083d5ec
DK
1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1840#: apt-cache.8.xml:149
6083d5ec 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1843"It is primarily for debugging."
6083d5ec 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1846"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 1847
6083d5ec 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1849#: apt-cache.8.xml:154
6083d5ec 1850msgid ""
7d76ea1d
DK
1851"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1852"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 1853msgstr ""
7d76ea1d
DK
1854"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1855"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1856"&dselect;."
6083d5ec
DK
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1859#: apt-cache.8.xml:159
6083d5ec 1860msgid ""
7d76ea1d
DK
1861"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1862"package cache."
6083d5ec 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1865"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 1866
6083d5ec 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1868#: apt-cache.8.xml:164
6083d5ec 1869msgid ""
7d76ea1d
DK
1870"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1871"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1872msgstr ""
1873"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1874"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1877#: apt-cache.8.xml:169
1878msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 1879msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 1880
6083d5ec 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1882#: apt-cache.8.xml:170
6083d5ec 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1885"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1886"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1887"expression and prints out the package name and the short description, "
1888"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1889"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1890"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1891"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1894"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 1895"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
1896"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
1897"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
1898"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
1899"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
1900"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1903#: apt-cache.8.xml:181
6083d5ec 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1906"and'ed together."
6083d5ec 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1909"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 1910
6083d5ec 1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1912#: apt-cache.8.xml:186
6083d5ec 1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1915"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1918"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1919"dependência."
6083d5ec 1920
6083d5ec 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1922#: apt-cache.8.xml:191
6083d5ec 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1925"package has."
6083d5ec 1926msgstr ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1928"que um pacote tem."
6083d5ec 1929
7d76ea1d
DK
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1931#: apt-cache.8.xml:195
1932msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1933msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 1934
7d76ea1d
DK
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936#: apt-cache.8.xml:196
6083d5ec 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1939"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1940"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1941"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1942"option> option."
6083d5ec 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1945"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1946"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1947"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1948"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 1949
7d76ea1d
DK
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951#: apt-cache.8.xml:201
6083d5ec 1952msgid ""
7d76ea1d
DK
1953"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1954"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1955"the generated list."
6083d5ec 1956msgstr ""
7d76ea1d
DK
1957"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1958"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1959"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 1960
7d76ea1d
DK
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#: apt-cache.8.xml:207
6083d5ec 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1965"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1966"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1967"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1968"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1969"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1970"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1971"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1974"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1975"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1976"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1977"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1978"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1979"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1980"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 1981
7d76ea1d
DK
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983#: apt-cache.8.xml:216
7d76ea1d
DK
1984msgid ""
1985"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1986"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1987"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1988"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1989msgstr ""
1990"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 1991"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
1992"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
1993"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
1994"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 1995
7d76ea1d
DK
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997#: apt-cache.8.xml:221
1998msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1999msgstr ""
2000"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2001"pacotes."
6083d5ec 2002
7d76ea1d
DK
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004#: apt-cache.8.xml:225
6083d5ec 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2007"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2008msgstr ""
7d76ea1d
DK
2009"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2010"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2011"VCG</ulink>."
6083d5ec 2012
7d76ea1d
DK
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2014#: apt-cache.8.xml:229
2015msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2016msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2017
7d76ea1d
DK
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019#: apt-cache.8.xml:230
6083d5ec 2020msgid ""
7d76ea1d
DK
2021"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2022"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2023"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2024"selection of the named package."
6083d5ec 2025msgstr ""
7d76ea1d
DK
2026"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2027"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2028"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2029"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2030
7d76ea1d
DK
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032#: apt-cache.8.xml:237
6083d5ec 2033msgid ""
7d76ea1d
DK
2034"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2035"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2036"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2037"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2038"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2039"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2040"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2041msgstr ""
7d76ea1d
DK
2042"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2043"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2044"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2045"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2046"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2047"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2048"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2049
7d76ea1d
DK
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051#: apt-cache.8.xml:253
6083d5ec 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2054"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2055"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2056msgstr ""
7d76ea1d
DK
2057"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2058"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2059"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2060
7d76ea1d
DK
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062#: apt-cache.8.xml:259
6083d5ec 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2065"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2066"information from remote sources. When building the package cache the source "
2067"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2068"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2071"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2072"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2073"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2074"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2075
7d76ea1d
DK
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077#: apt-cache.8.xml:267
6083d5ec 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2080"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2081"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2082"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2085"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2086"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2087"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2088"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2089
7d76ea1d
DK
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091#: apt-cache.8.xml:274
6083d5ec 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2094"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2095"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2096msgstr ""
7d76ea1d
DK
2097"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2098"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2099"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2100"Important</literal>."
6083d5ec 2101
7d76ea1d
DK
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#: apt-cache.8.xml:288
b81dbe40 2104msgid ""
7d76ea1d
DK
2105"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2106"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2107"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2108"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2109"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2110msgstr ""
7d76ea1d 2111"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2112"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2113"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2114"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2115"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2116
7d76ea1d
DK
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118#: apt-cache.8.xml:295
6083d5ec 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2121"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2122msgstr ""
7d76ea1d
DK
2123"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2124"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2125
7d76ea1d
DK
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127#: apt-cache.8.xml:300
6083d5ec 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2130"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2131"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2132"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2133"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2134"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2137"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2138"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2139"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2140"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2141"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2142
7d76ea1d
DK
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144#: apt-cache.8.xml:309
b81dbe40 2145msgid ""
7d76ea1d
DK
2146"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2147"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2148"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2149msgstr ""
7d76ea1d
DK
2150"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2151"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2152"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2153"literal>."
b81dbe40 2154
7d76ea1d
DK
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156#: apt-cache.8.xml:315
6083d5ec 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2159"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2162"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2163
7d76ea1d
DK
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165#: apt-cache.8.xml:320
6083d5ec 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2168"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2169"AllNames</literal>."
6083d5ec 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2172"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2173"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2174
7d76ea1d
DK
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176#: apt-cache.8.xml:326
6083d5ec 2177msgid ""
7d76ea1d
DK
2178"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2179"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2180"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2181msgstr ""
7d76ea1d
DK
2182"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2183"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2184"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2185
7d76ea1d
DK
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187#: apt-cache.8.xml:333
6083d5ec 2188msgid ""
7d76ea1d
DK
2189"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2190"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2191"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2194"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2195"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2196
7d76ea1d
DK
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198#: apt-cache.8.xml:351
2199msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2200msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2201
7d76ea1d
DK
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2203#: apt-cache.8.xml:356
6083d5ec 2204msgid ""
7d76ea1d
DK
2205"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2206"on error."
6083d5ec 2207msgstr ""
7d76ea1d
DK
2208"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2209"erro."
6083d5ec 2210
7d76ea1d
DK
2211#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2212#: apt-key.8.xml:32
2213msgid "APT key management utility"
2214msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2215
7d76ea1d
DK
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217#: apt-key.8.xml:39
b81dbe40 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2220"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2221"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2224"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2225"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2226
7d76ea1d
DK
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2228#: apt-key.8.xml:45
2229msgid "Commands"
2230msgstr "Comandos"
6083d5ec 2231
7d76ea1d
DK
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233#: apt-key.8.xml:50
6083d5ec 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2236"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2237"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2238msgstr ""
4c81d32a 2239"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2240"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2241"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2242
7d76ea1d
DK
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244#: apt-key.8.xml:63
2245msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2246msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2247
7d76ea1d
DK
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#: apt-key.8.xml:74
2250msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2251msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254#: apt-key.8.xml:85
2255msgid "Output all trusted keys to standard output."
2256msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-key.8.xml:96
2260msgid "List trusted keys."
2261msgstr "Lista as chaves de confiança."
2262
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264#: apt-key.8.xml:107
2265msgid "List fingerprints of trusted keys."
2266msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2267
2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269#: apt-key.8.xml:118
6083d5ec 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2272"public key."
6083d5ec 2273msgstr ""
7d76ea1d
DK
2274"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2275"chave pública."
6083d5ec 2276
7d76ea1d
DK
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-key.8.xml:130
6083d5ec 2279msgid ""
7d76ea1d
DK
2280"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2281"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2282"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2283"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2284"Debian."
6083d5ec 2285msgstr ""
4c81d32a 2286"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2287"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2288"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2289"por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian."
6083d5ec 2290
7d76ea1d
DK
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292#: apt-key.8.xml:144
6083d5ec 2293msgid ""
6072cbe1
JR
2294"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2295"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2296"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2297"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2298"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2299"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2300msgstr ""
4c81d32a 2301"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2302"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2303"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2304"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2305"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2306"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2307"lo."
6083d5ec 2308
7d76ea1d
DK
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2310#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2311msgid "Options"
2312msgstr "Opções"
6083d5ec 2313
7d76ea1d
DK
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2315#: apt-key.8.xml:161
6083d5ec 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2318"previous section."
6083d5ec 2319msgstr ""
7d76ea1d
DK
2320"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2321"secção prévia."
6083d5ec 2322
7d76ea1d
DK
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324#: apt-key.8.xml:164
6083d5ec 2325msgid ""
6072cbe1 2326"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2327"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2328"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2329"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2330"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2331"this one."
6083d5ec 2332msgstr ""
7d76ea1d
DK
2333"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2334"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2335"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2336"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2337"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2338"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2339
7d76ea1d
DK
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341#: apt-key.8.xml:179
2342msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2343msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346#: apt-key.8.xml:180
2347msgid "Local trust database of archive keys."
2348msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351#: apt-key.8.xml:183
2352msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2353msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#: apt-key.8.xml:184
2357msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2358msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361#: apt-key.8.xml:187
6083d5ec 2362msgid ""
7d76ea1d 2363"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
6083d5ec 2364msgstr ""
7d76ea1d 2365"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
6083d5ec 2366
7d76ea1d
DK
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368#: apt-key.8.xml:188
2369msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2370msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
2371
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373#: apt-key.8.xml:197
2374msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2375msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2378#: apt-mark.8.xml:33
2379msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2380msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2383#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec 2384msgid ""
7d76ea1d
DK
2385"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2386"being automatically installed."
6083d5ec 2387msgstr ""
7d76ea1d
DK
2388"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2389"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2390
7d76ea1d
DK
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392#: apt-mark.8.xml:43
6083d5ec 2393msgid ""
7d76ea1d
DK
2394"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2395"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2396"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2397"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2398"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2399msgstr ""
7d76ea1d
DK
2400"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2401"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2402"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2403"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2404"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2405"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2406
7d76ea1d
DK
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408#: apt-mark.8.xml:52
6083d5ec 2409msgid ""
7d76ea1d
DK
2410"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2411"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2412"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2413msgstr ""
4c81d32a 2414"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2415"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2416"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2417
7d76ea1d
DK
2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419#: apt-mark.8.xml:60
6083d5ec 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2422"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2423"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2424msgstr ""
4c81d32a 2425"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2426"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2427"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2428
7d76ea1d
DK
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430#: apt-mark.8.xml:68
6083d5ec 2431msgid ""
6072cbe1 2432"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2433"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2434"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2435"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2436"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2437msgstr ""
4c81d32a 2438"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2439"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2440"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2441"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2442"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2443
7d76ea1d
DK
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445#: apt-mark.8.xml:78
6083d5ec 2446msgid ""
7d76ea1d
DK
2447"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2448"package to allow all actions again."
6083d5ec 2449msgstr ""
4c81d32a 2450"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2451"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2452
7d76ea1d
DK
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454#: apt-mark.8.xml:84
6083d5ec 2455msgid ""
7d76ea1d
DK
2456"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2457"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2458"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2459"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2460msgstr ""
7d76ea1d 2461"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2462"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2463"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2464"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2465"automaticamente."
6083d5ec 2466
7d76ea1d
DK
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468#: apt-mark.8.xml:92
6083d5ec 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2471"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2472"installed packages instead."
6083d5ec 2473msgstr ""
4c81d32a 2474"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2475"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2476"instalados manualmente."
6083d5ec 2477
7d76ea1d
DK
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479#: apt-mark.8.xml:99
7d76ea1d
DK
2480msgid ""
2481"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2482"the same way as for the other show commands."
2483msgstr ""
4c81d32a 2484"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2485"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2486
7d76ea1d
DK
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488#: apt-mark.8.xml:115
7d76ea1d
DK
2489msgid ""
2490"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2491"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2492"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2493"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2494msgstr ""
4c81d32a 2495"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2496"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2497"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2498"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2501#: apt-mark.8.xml:136
6083d5ec 2502msgid ""
7d76ea1d
DK
2503"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2504"error."
6083d5ec 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2507"erro."
6083d5ec 2508
7d76ea1d
DK
2509#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2510#: apt-secure.8.xml:47
2511msgid "Archive authentication support for APT"
2512msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2515#: apt-secure.8.xml:52
6083d5ec 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2518"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2519"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2520"the Release file signing key."
6083d5ec 2521msgstr ""
7d76ea1d
DK
2522"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2523"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2524"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2525"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2526
7d76ea1d
DK
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528#: apt-secure.8.xml:60
2529msgid ""
75d9bdba
JR
2530"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2531"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2532"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2533"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2534"sources to be verified before downloading packages from them."
2535msgstr ""
2536"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2537"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2538"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2539"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2540"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2541"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2544#: apt-secure.8.xml:69
6083d5ec 2545msgid ""
7d76ea1d
DK
2546"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2547"authentication feature."
6083d5ec 2548msgstr ""
7d76ea1d
DK
2549"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2550"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2553#: apt-secure.8.xml:74
2554msgid "Trusted archives"
2555msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2558#: apt-secure.8.xml:77
6083d5ec 2559msgid ""
75d9bdba
JR
2560"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2561"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2562"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2563"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2564"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2565"is preserved."
6083d5ec 2566msgstr ""
7d76ea1d
DK
2567"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2568"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2569"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2570"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2571"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2572"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2573
7d76ea1d
DK
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2575#: apt-secure.8.xml:85
782486e8 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2578"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2579"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2580"packages respectively)."
6083d5ec 2581msgstr ""
7d76ea1d
DK
2582"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2583"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2584"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2585"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2586
7d76ea1d
DK
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2588#: apt-secure.8.xml:92
6083d5ec 2589msgid ""
7d76ea1d 2590"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2591"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2592"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2593"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2594"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2595"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2596msgstr ""
7d76ea1d
DK
2597"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2598"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2599"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2600"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2601"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2602"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2603"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2604
7d76ea1d
DK
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606#: apt-secure.8.xml:102
6083d5ec 2607msgid ""
7d76ea1d 2608"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2609"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2610"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2611"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2612"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2613"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2614"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2615"keyring</package> package."
6083d5ec 2616msgstr ""
4c81d32a 2617"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2618"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2619"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2620"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2621"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2622"arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os "
2623"pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no "
2624"chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</"
2625"package>."
6083d5ec 2626
7d76ea1d 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2628#: apt-secure.8.xml:113
6083d5ec 2629msgid ""
75d9bdba
JR
2630"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2631"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2632"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2633msgstr ""
4c81d32a 2634"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2635"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2636"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2637"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2638
7d76ea1d 2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2640#: apt-secure.8.xml:118
6083d5ec 2641msgid ""
7d76ea1d
DK
2642"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2643"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2644msgstr ""
7d76ea1d
DK
2645"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2646"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2649#: apt-secure.8.xml:123
6083d5ec 2650msgid ""
7d76ea1d 2651"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2652"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2653"download process and provide malicious software either by controlling a "
2654"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2655"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2656msgstr ""
7d76ea1d
DK
2657"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2658"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2659"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2660"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2661"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2664#: apt-secure.8.xml:131
6083d5ec 2665msgid ""
7d76ea1d
DK
2666"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2667"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2668"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2669"host."
6083d5ec 2670msgstr ""
7d76ea1d
DK
2671"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2672"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2673"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2674"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2677#: apt-secure.8.xml:138
6083d5ec 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2680"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2681"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2682"package signature."
6083d5ec 2683msgstr ""
7d76ea1d
DK
2684"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2685"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2686"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2687"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2690#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2691msgid "User configuration"
2692msgstr "Configuração do utilizador"
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2695#: apt-secure.8.xml:146
6083d5ec 2696msgid ""
7d76ea1d 2697"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2698"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2699"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2700"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2701msgstr ""
7d76ea1d
DK
2702"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2703"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2704"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2705"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2706"pacotes Debian."
6083d5ec 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2709#: apt-secure.8.xml:153
6083d5ec 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2712"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2713"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2714"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2715"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2716"have configured."
6083d5ec 2717msgstr ""
7d76ea1d
DK
2718"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2719"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2720"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2721"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2722"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2723"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2726#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2727msgid "Archive configuration"
2728msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2731#: apt-secure.8.xml:164
6083d5ec 2732msgid ""
7d76ea1d
DK
2733"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2734"maintenance you have to:"
6083d5ec 2735msgstr ""
7d76ea1d
DK
2736"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2737"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2740#: apt-secure.8.xml:169
6083d5ec 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2743"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2744"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 2745msgstr ""
7d76ea1d
DK
2746"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2747"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2748"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2751#: apt-secure.8.xml:174
7d76ea1d
DK
2752msgid ""
2753"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2754"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2755"gpg Release</command>."
6083d5ec 2756msgstr ""
4c81d32a 2757"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2758"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2759"gpg Release</command>."
6083d5ec 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2762#: apt-secure.8.xml:178
6083d5ec 2763msgid ""
7d76ea1d
DK
2764"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2765"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2766"archive."
6083d5ec 2767msgstr ""
7d76ea1d
DK
2768"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
2769"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
2770"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2773#: apt-secure.8.xml:185
6083d5ec 2774msgid ""
75d9bdba
JR
2775"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2776"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2777"above."
6083d5ec 2778msgstr ""
7d76ea1d
DK
2779"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
2780"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
2781"previamente delineados."
6083d5ec 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2784#: apt-secure.8.xml:193
6083d5ec 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2787"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2788msgstr ""
7d76ea1d
DK
2789"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2790"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2793#: apt-secure.8.xml:197
6083d5ec 2794msgid ""
7d76ea1d
DK
2795"For more background information you might want to review the <ulink url="
2796"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2797"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2798"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2799"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2800"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
2803"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
2804"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
2805"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
2806"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2807"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2810#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2811msgid "Manpage Authors"
2812msgstr "Autores do manual"
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2815#: apt-secure.8.xml:212
6cbb88de 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2818"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 2819msgstr ""
7d76ea1d
DK
2820"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2821"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 2822
7d76ea1d
DK
2823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2824#: apt-cdrom.8.xml:32
2825msgid "APT CD-ROM management utility"
2826msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec 2830msgid ""
7d76ea1d
DK
2831"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2832"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2833"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2834"burns and verifying the index files."
6083d5ec 2835msgstr ""
7d76ea1d
DK
2836"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
2837"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2838"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2839"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 2840
7d76ea1d
DK
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842#: apt-cdrom.8.xml:45
6083d5ec 2843msgid ""
7d76ea1d
DK
2844"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2845"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2846"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 2847msgstr ""
7d76ea1d
DK
2848"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2849"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2850"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2851"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2854#: apt-cdrom.8.xml:56
6083d5ec 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2857"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2858"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2859"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2860"title."
6083d5ec 2861msgstr ""
7d76ea1d
DK
2862"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2863"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
2864"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2865"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
2866"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2869#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec 2870msgid ""
7d76ea1d
DK
2871"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2872"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2873"filename>"
6083d5ec 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2876"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2877"list</filename>"
6083d5ec
DK
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2880#: apt-cdrom.8.xml:72
6083d5ec 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2883"stored file name"
6083d5ec 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2886"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2889#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2892"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2893"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 2894msgstr ""
7d76ea1d
DK
2895"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2896"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2897"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2898"mount</literal>."
6083d5ec 2899
6083d5ec 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2901#: apt-cdrom.8.xml:94
6083d5ec 2902msgid ""
7d76ea1d
DK
2903"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2904"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2905"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 2906msgstr ""
7d76ea1d
DK
2907"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2908"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2909"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2910"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 2911
6083d5ec 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2913#: apt-cdrom.8.xml:103
6083d5ec 2914msgid ""
7d76ea1d
DK
2915"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2916"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2917"NoMount</literal>."
6083d5ec 2918msgstr ""
7d76ea1d
DK
2919"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2920"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2921"NoMount</literal>."
6083d5ec 2922
6083d5ec 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2924#: apt-cdrom.8.xml:111
6083d5ec 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2927"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2928"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2929"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 2930msgstr ""
7d76ea1d
DK
2931"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2932"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2933"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2934"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2937#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec 2938msgid ""
7d76ea1d
DK
2939"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2940"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2941"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 2942msgstr ""
7d76ea1d
DK
2943"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2944"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2945"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2948#: apt-cdrom.8.xml:132
6083d5ec 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2951"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2952"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 2953msgstr ""
7d76ea1d
DK
2954"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2955"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2956"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 2957
7d76ea1d
DK
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2959#: apt-cdrom.8.xml:145
2960msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2961msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2964#: apt-cdrom.8.xml:150
6083d5ec 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2967"on error."
6083d5ec 2968msgstr ""
7d76ea1d
DK
2969"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2970"erro."
6083d5ec 2971
7d76ea1d
DK
2972#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2973#: apt-config.8.xml:33
2974msgid "APT Configuration Query program"
2975msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2978#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec 2979msgid ""
7d76ea1d
DK
2980"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2981"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2982"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2983"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 2984msgstr ""
7d76ea1d
DK
2985"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2986"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2987"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2988"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 2989
6083d5ec 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2991#: apt-config.8.xml:51
6083d5ec 2992msgid ""
7d76ea1d
DK
2993"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2994"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2995"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2996"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2997"follows:"
6083d5ec 2998msgstr ""
7d76ea1d
DK
2999"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3000"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3001"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3002"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3003"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3004
7d76ea1d
DK
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3006#: apt-config.8.xml:59
3007#, no-wrap
6083d5ec 3008msgid ""
7d76ea1d
DK
3009"OPTS=\"-f\"\n"
3010"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3011"eval $RES\n"
6083d5ec 3012msgstr ""
7d76ea1d
DK
3013"OPTS=\"-f\"\n"
3014"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3015"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3018#: apt-config.8.xml:64
6083d5ec 3019msgid ""
7d76ea1d
DK
3020"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3021"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3024"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3027#: apt-config.8.xml:68
30549c0c 3028msgid ""
7d76ea1d
DK
3029"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3030"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3031"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3034"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3035"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3036"verificado internamente."
6083d5ec 3037
6083d5ec 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3039#: apt-config.8.xml:77
3040msgid "Just show the contents of the configuration space."
3041msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3042
6083d5ec 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3044#: apt-config.8.xml:90
6083d5ec 3045msgid ""
7d76ea1d
DK
3046"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3047"empty to remove them from the output."
3048msgstr ""
4c81d32a 3049"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3050"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3053#: apt-config.8.xml:95
3054msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3055msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3056
30549c0c 3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3058#: apt-config.8.xml:96
30549c0c 3059msgid ""
7d76ea1d
DK
3060"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3061"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3062"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3063"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3064"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3065"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3066msgstr ""
4c81d32a 3067"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3068"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3069"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3070"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3071"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3072"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3073"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3074
7d76ea1d
DK
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3077#: apt-ftparchive.1.xml:608
3078msgid "&apt-conf;"
3079msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3080
7d76ea1d
DK
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3082#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3083msgid ""
7d76ea1d
DK
3084"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3085"on error."
30549c0c 3086msgstr ""
7d76ea1d
DK
3087"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3088"em erro."
30549c0c 3089
7d76ea1d
DK
3090#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3091#: apt.conf.5.xml:20
3092msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3093msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3094
7d76ea1d
DK
3095#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3096#: apt.conf.5.xml:21
3097msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3098msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3099
7d76ea1d
DK
3100#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3101#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3102msgid "5"
3103msgstr "5"
6083d5ec 3104
7d76ea1d
DK
3105#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3106#: apt.conf.5.xml:38
3107msgid "Configuration file for APT"
3108msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3109
7d76ea1d
DK
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111#: apt.conf.5.xml:42
6083d5ec 3112msgid ""
5723791e
JR
3113"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3114"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3115"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3116"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3117msgstr ""
4c81d32a 3118"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3119"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3120"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3121"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3122"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3123
7d76ea1d 3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3125#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3128"following order:"
6083d5ec 3129msgstr ""
7d76ea1d
DK
3130"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3131"seguinte ordem:"
6083d5ec 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3134#: apt.conf.5.xml:50
2ad3eaf6 3135msgid ""
7d76ea1d
DK
3136"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3137"any)"
6083d5ec 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3140"(se existir)"
6083d5ec 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3143#: apt.conf.5.xml:52
6083d5ec 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3146"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3147"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3148"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3149"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3150"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3151"be silently ignored."
6083d5ec 3152msgstr ""
7d76ea1d 3153"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3154"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3155"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3156"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3157"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3158"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3159"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3160
7d76ea1d 3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3162#: apt.conf.5.xml:59
6083d5ec 3163msgid ""
7d76ea1d 3164"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3165msgstr ""
7d76ea1d
DK
3166"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3167"main</literal>"
6083d5ec 3168
7d76ea1d 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3170#: apt.conf.5.xml:61
c77d6597 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"the command line options are applied to override the configuration "
3173"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3174msgstr ""
7d76ea1d
DK
3175"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3176"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3177
7d76ea1d 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3179#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3180msgid "Syntax"
3181msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3184#: apt.conf.5.xml:66
6083d5ec 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3187"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3188"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3189"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3190"their parent groups."
6083d5ec 3191msgstr ""
7d76ea1d
DK
3192"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3193"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3194"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3195"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3196"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3197
7d76ea1d 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3199#: apt.conf.5.xml:72
c77d6597 3200msgid ""
7d76ea1d
DK
3201"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3202"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3203"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3204"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3205"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3206"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3207"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3208"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3209"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3210"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3211msgstr ""
4c81d32a 3212"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3213"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3214"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3215"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3216"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3217"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3218"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3219"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3220"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3221"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3222
7d76ea1d
DK
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3224#: apt.conf.5.xml:85
3225#, no-wrap
6083d5ec 3226msgid ""
7d76ea1d
DK
3227"APT {\n"
3228" Get {\n"
3229" Assume-Yes \"true\";\n"
3230" Fix-Broken \"true\";\n"
3231" };\n"
3232"};\n"
6083d5ec 3233msgstr ""
7d76ea1d
DK
3234"APT {\n"
3235" Get {\n"
3236" Assume-Yes \"true\";\n"
3237" Fix-Broken \"true\";\n"
3238" };\n"
3239"};\n"
6083d5ec 3240
7d76ea1d
DK
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3242#: apt.conf.5.xml:93
6083d5ec 3243msgid ""
7d76ea1d
DK
3244"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3245"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3246"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3249"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3250"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3251"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3252
7d76ea1d
DK
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3254#: apt.conf.5.xml:98
3255#, no-wrap
3256msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3257msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3258
7d76ea1d
DK
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260#: apt.conf.5.xml:101
6083d5ec 3261msgid ""
7d76ea1d
DK
3262"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3263"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6083d5ec 3264msgstr ""
7d76ea1d
DK
3265"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
3266"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
6083d5ec 3267
7d76ea1d
DK
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269#: apt.conf.5.xml:105
6083d5ec 3270msgid ""
5723791e
JR
3271"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3272"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3273msgstr ""
4c81d32a 3274"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3275"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3276"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3277
7d76ea1d
DK
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279#: apt.conf.5.xml:108
6083d5ec 3280msgid ""
5723791e
JR
3281"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3282"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3283"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3284"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3285"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3288"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3289"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3290"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3291"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3292"opção."
6083d5ec 3293
7d76ea1d
DK
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3295#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3296msgid ""
3297"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3298"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3299"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3300"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3301"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3302"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3303"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3304msgstr ""
4c81d32a 3305"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3306"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3307"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3308"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3309"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3310"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3311"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3312"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3315#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3316msgid ""
3317"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3318"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3319"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3320"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3321"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3322msgstr ""
4c81d32a 3323"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3324"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3325"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3326"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3327"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3328"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3331#: apt.conf.5.xml:131
2ad3eaf6 3332msgid ""
5723791e 3333"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3334"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3335"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3336"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3337"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3338"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3339"line.)"
7d76ea1d
DK
3340msgstr ""
3341"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3342"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3343"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3344"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3345"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3346"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3347"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3348
7d76ea1d 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3350#: apt.conf.5.xml:139
6083d5ec 3351msgid ""
5723791e
JR
3352"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3353"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3354"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3355"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3356"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3357"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3358"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3359"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3360"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3361"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3362"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3363"explicitly complain about them."
6083d5ec 3364msgstr ""
4c81d32a 3365"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3366"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3367"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3368"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3369"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3370"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3371"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3372"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3373"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3374"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3375"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3376"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3377"explicitamente delas."
6083d5ec 3378
7d76ea1d 3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3380#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3381msgid "The APT Group"
3382msgstr "O Grupo APT"
3383
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3385#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec 3386msgid ""
7d76ea1d
DK
3387"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3388"options for all of the tools."
6083d5ec 3389msgstr ""
7d76ea1d
DK
3390"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3391"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3392
6083d5ec 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3394#: apt.conf.5.xml:160
6083d5ec 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3397"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3398"compiled for."
6083d5ec 3399msgstr ""
7d76ea1d
DK
3400"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3401"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3402"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3403
6083d5ec 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3405#: apt.conf.5.xml:167
6083d5ec 3406msgid ""
5723791e
JR
3407"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3408"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3409"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3410"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3411"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3412"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3413"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3414"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3415msgstr ""
4c81d32a 3416"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3417"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3418"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3419"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3420"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3421"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3422"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3423"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3424"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3425
6083d5ec 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3427#: apt.conf.5.xml:180
6083d5ec 3428msgid ""
5723791e
JR
3429"Default release to install packages from if more than one version is "
3430"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3431"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3432"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3433msgstr ""
7d76ea1d
DK
3434"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3435"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3436"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3437"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3438
6083d5ec 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3440#: apt.conf.5.xml:186
6083d5ec 3441msgid ""
5723791e 3442"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3443"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3444msgstr ""
7d76ea1d
DK
3445"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3446"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3447
6083d5ec 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3449#: apt.conf.5.xml:191
6083d5ec 3450msgid ""
7d76ea1d
DK
3451"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3452"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3453"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3454"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3455msgstr ""
7d76ea1d
DK
3456"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3457"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3458"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3459"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3460"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3461
6083d5ec 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3463#: apt.conf.5.xml:199
3464msgid ""
3465"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3466"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3467"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3468"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3469"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3470"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3471"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3472"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3473"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3474"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3475msgstr ""
4c81d32a 3476"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3477"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3478"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3479"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3480"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3481"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3482"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3483"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3484"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3485"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3486"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3487"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490#: apt.conf.5.xml:211
3491msgid ""
3492"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3493"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3494"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3495"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3496"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3497"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3498"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3499"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3500"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3501"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3502"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3503"the first place."
3504msgstr ""
4c81d32a 3505"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3506"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3507"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3508"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3509"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3510"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3511"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3512"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3513"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3514"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3515"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3516"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3517
3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519#: apt.conf.5.xml:224
3520msgid ""
3521"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3522"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3523"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3524"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3525"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3526"process."
3527msgstr ""
4c81d32a 3528"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3529"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3530"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3531"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3532"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3533"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3534
3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3537msgid ""
3538"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3539"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3540"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3541"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3542"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3543"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3544"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3545"packages depend on."
6083d5ec 3546msgstr ""
4c81d32a 3547"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3548"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3549"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3550"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3551"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3552"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3553"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3554"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3555
6083d5ec 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3557#: apt.conf.5.xml:247
6083d5ec 3558msgid ""
7d76ea1d 3559"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3560"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3561"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3562"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3563"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3564"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3565"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3566"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3567"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3568"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3569"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3570"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3571"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3572"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3573"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3574msgstr ""
7d76ea1d
DK
3575"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3576"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3577"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3578"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3579"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3580"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3581"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3582"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3583"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3584"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3585"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3586"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3587"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3588"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3589"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3590"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3591"da cache é desactivado."
6083d5ec 3592
6083d5ec 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3594#: apt.conf.5.xml:263
5723791e 3595msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3596msgstr ""
4c81d32a 3597"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3598
6083d5ec 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3600#: apt.conf.5.xml:267
6083d5ec 3601msgid ""
5723791e 3602"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3603"for more information about the options here."
6083d5ec 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3606"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3607
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3609#: apt.conf.5.xml:272
6083d5ec 3610msgid ""
5723791e 3611"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3612"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3615"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3616
782486e8 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3618#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3619msgid ""
5723791e 3620"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3621"documentation for more information about the options here."
782486e8 3622msgstr ""
7d76ea1d
DK
3623"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3624"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3625
7d76ea1d 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3627#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3628msgid "The Acquire Group"
3629msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3630
7d76ea1d 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3632#: apt.conf.5.xml:284
6083d5ec 3633msgid ""
7d76ea1d 3634"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3635"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3636"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3637msgstr ""
7d76ea1d 3638"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3639"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3640"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3641
5723791e
JR
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3644msgid ""
3645"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3646"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3647"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3648"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3649"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3650"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3651"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3652"used."
6083d5ec 3653msgstr ""
4c81d32a 3654"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3655"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3656"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3657"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3658"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3659"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3660"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3661"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3662"seguinte."
6083d5ec 3663
5723791e
JR
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665#: apt.conf.5.xml:304
6083d5ec 3666msgid ""
5723791e
JR
3667"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3668"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3669"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3670"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3671"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3672"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3673"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3674msgstr ""
4c81d32a 3675"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3676"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3677"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3678"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3679"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3680"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3681"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3682"nome da opção."
6083d5ec 3683
5723791e
JR
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685#: apt.conf.5.xml:316
6083d5ec 3686msgid ""
5723791e
JR
3687"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3688"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3689"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3690"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3691"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3692"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3693"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3694msgstr ""
4c81d32a 3695"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3696"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3697"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3698"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3699"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3700"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3701"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3702"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3703
5723791e
JR
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#: apt.conf.5.xml:328
782486e8 3706msgid ""
5723791e
JR
3707"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3708"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3709"by default."
782486e8 3710msgstr ""
4c81d32a 3711"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3712"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3713"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3714
5723791e
JR
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716#: apt.conf.5.xml:331
782486e8 3717msgid ""
5723791e
JR
3718"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3719"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3720"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3721"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3722"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3723"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3724msgstr ""
4c81d32a 3725"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3726"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3727"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3728"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3729"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3730"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3731"completo em vez das patches."
782486e8 3732
5723791e
JR
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734#: apt.conf.5.xml:341
6083d5ec 3735msgid ""
7d76ea1d
DK
3736"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3737"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3738"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3739"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3740"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 3741msgstr ""
7d76ea1d
DK
3742"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3743"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
3744"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
3745"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
3746"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 3747
5723791e
JR
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3750msgid ""
7d76ea1d
DK
3751"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3752"files the given number of times."
782486e8 3753msgstr ""
7d76ea1d
DK
3754"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
3755"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 3756
5723791e
JR
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3759msgid ""
7d76ea1d
DK
3760"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3761"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3762msgstr ""
7d76ea1d
DK
3763"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
3764"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
3765"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 3766
5723791e
JR
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3769msgid ""
3770"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3771"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3772"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3773"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3774"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3775"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3776"be used."
6083d5ec 3777msgstr ""
4c81d32a 3778"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
3779"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]"
3780"host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina "
3781"ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra "
3782"chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se "
3783"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
3784"ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 3785
5723791e
JR
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787#: apt.conf.5.xml:367
6083d5ec 3788msgid ""
7d76ea1d 3789"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3790"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3791"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3792"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3793"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3794"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3795"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 3796msgstr ""
7d76ea1d
DK
3797"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
3798"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
3799"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 3800"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
3801"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
3802"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
3803"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
3804"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 3805
5723791e
JR
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
6083d5ec 3808msgid ""
7d76ea1d 3809"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3810"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 3811msgstr ""
7d76ea1d 3812"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 3813"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
3814"dados."
6083d5ec 3815
5723791e
JR
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817#: apt.conf.5.xml:380
6083d5ec 3818msgid ""
7d76ea1d 3819"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3820"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3821"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3822"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3823"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3824"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3825"HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 3826msgstr ""
4c81d32a 3827"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
3828"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
3829"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
3830"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
3831"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
3832"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
3833"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 3834
5723791e
JR
3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836#: apt.conf.5.xml:387
6083d5ec 3837msgid ""
5723791e
JR
3838"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3839"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 3840msgstr ""
4c81d32a 3841"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
3842"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 3843
5723791e
JR
3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845#: apt.conf.5.xml:390
6083d5ec 3846msgid ""
7d76ea1d 3847"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3848"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3849"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3850"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3851"the same time.)"
6083d5ec 3852msgstr ""
7d76ea1d
DK
3853"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
3854"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4c81d32a 3855"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
3856"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
3857"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6083d5ec 3858
5723791e
JR
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860#: apt.conf.5.xml:395
6083d5ec 3861msgid ""
7d76ea1d
DK
3862"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3863"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3864"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 3865msgstr ""
7d76ea1d
DK
3866"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
3867"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
3868"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
3869"identificador conhecido."
6083d5ec 3870
5723791e
JR
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
3873msgid ""
3874"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3875"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3876"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3877"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3878"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3879"yet supported."
6083d5ec 3880msgstr ""
4c81d32a 3881"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3882"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3883"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
3884"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
3885"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 3886"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 3887
5723791e
JR
3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889#: apt.conf.5.xml:411
6083d5ec 3890msgid ""
7d76ea1d 3891"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3892"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3893"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3894"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3895"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3896"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3897"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3898"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3899"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3900"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3901"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3902"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3903"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3904"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3905"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3906"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3907"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 3908msgstr ""
7d76ea1d
DK
3909"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
3910"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 3911"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
3912"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
3913"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
3914"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
3915"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
3916"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
3917"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
3918"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
3919"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
3920"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
3921"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
3922"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
3923"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
3924"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
3925"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 3926
5723791e
JR
3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
3929msgid ""
3930"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3931"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3932"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3933"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3934"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3935"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3936"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3937"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3938"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3939"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3940"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3941"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3942"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3943"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 3944msgstr ""
4c81d32a 3945"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
3946"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
3947"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
3948"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
3949"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
3950"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
3951"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
3952"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
3953"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
3954"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
3955"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
3956"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
3957"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)"
3958"</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 3959
5723791e
JR
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961#: apt.conf.5.xml:452
6083d5ec 3962msgid ""
7d76ea1d 3963"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3964"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3965"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3966"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3967"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 3968msgstr ""
7d76ea1d
DK
3969"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
3970"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
3971"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
3972"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 3973"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
3974"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 3975
5723791e
JR
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977#: apt.conf.5.xml:459
7d76ea1d
DK
3978msgid ""
3979"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3980"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3981"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3982"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 3983msgstr ""
7d76ea1d 3984"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 3985"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
3986"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
3987"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
3988"eficiência."
6083d5ec 3989
5723791e
JR
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991#: apt.conf.5.xml:464
6083d5ec 3992msgid ""
7d76ea1d
DK
3993"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3994"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3995"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3996"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3997"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 3998msgstr ""
7d76ea1d
DK
3999"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4000"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4001"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4002"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4003"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4004
5723791e
JR
4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4006#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4007#, no-wrap
4008msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4009msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4010
5723791e
JR
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
4013msgid ""
4014"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4015"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4016"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4017"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4018"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4019"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4020"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4021"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4022msgstr ""
4c81d32a 4023"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4024"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4025"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4026"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4027"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4028"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4029"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4030"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4031
5723791e
JR
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033#: apt.conf.5.xml:486
6083d5ec 4034msgid ""
5723791e
JR
4035"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4036"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4037msgstr ""
4c81d32a 4038"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4039"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4040
5723791e
JR
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4042#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4043#, no-wrap
4044msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4045msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4046
5723791e
JR
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048#: apt.conf.5.xml:492
6083d5ec 4049msgid ""
7d76ea1d
DK
4050"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4051"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4052"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4053"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4054"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4055"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4056"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4057msgstr ""
7d76ea1d
DK
4058"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4059"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4060"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4061"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4062"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4063"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4064"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4065
5723791e
JR
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4067#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4068#, no-wrap
4069msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4070msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4071
5723791e
JR
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4073#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4074#, no-wrap
4075msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4076msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4077
5723791e
JR
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
4080msgid ""
4081"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4082"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4083"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4084"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4085"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4086"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4087"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4088"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4089"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4090"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4091"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4092"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4093"automatically."
6083d5ec 4094msgstr ""
7d76ea1d
DK
4095"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4096"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4097"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4098"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4099"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4100"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4101"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4102"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4103"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4104"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4105"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4106"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4107"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4108"automaticamente."
6083d5ec 4109
5723791e
JR
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4111#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4112#, no-wrap
4113msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4114msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4115
5723791e
JR
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117#: apt.conf.5.xml:507
6083d5ec 4118msgid ""
5723791e
JR
4119"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4120"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4121"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4122"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4123"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4124"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4125"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4126"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4127"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4128"the list with this type."
6083d5ec 4129msgstr ""
4c81d32a 4130"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4131"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4132"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4133"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4134"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4135"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4136"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4137"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4138"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4139"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4140"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4141
5723791e
JR
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143#: apt.conf.5.xml:517
6083d5ec 4144msgid ""
7d76ea1d
DK
4145"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4146"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4147"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4148msgstr ""
4c81d32a 4149"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4150"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4151"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4152"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4153
5723791e
JR
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155#: apt.conf.5.xml:524
6083d5ec 4156msgid ""
7d76ea1d
DK
4157"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4158"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4159"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4160"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4161msgstr ""
7d76ea1d
DK
4162"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4163"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4164"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4165"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4166
5723791e
JR
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168#: apt.conf.5.xml:532
6083d5ec 4169msgid ""
7d76ea1d 4170"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4171"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4172"translations. APT will try to display the first available description in the "
4173"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4174"long language codes. Note that not all archives provide "
4175"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4176"language codes are especially rare."
6083d5ec 4177msgstr ""
7d76ea1d 4178"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4179"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4180"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4181"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4182"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4183"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4184"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4185"especialmenteraros."
6083d5ec 4186
5723791e
JR
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4188#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4189#, no-wrap
4190msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4191msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4192
5723791e
JR
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194#: apt.conf.5.xml:537
6083d5ec 4195msgid ""
7d76ea1d 4196"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4197"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4198"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4199"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4200"that these codes are not included twice in the list. If "
4201"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4202"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4203"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4204"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4205"meaning code which will stop the search for a suitable "
4206"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4207"translations too, without actually using them unless the environment "
4208"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4209"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4210"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4211"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4212"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4213msgstr ""
7d76ea1d
DK
4214"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4215"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4216"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4217"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4218"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4219"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4220"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4221"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4222"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4223"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4224"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4225"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4226"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4227"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4228"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4229"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4230"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4231
5723791e
JR
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233#: apt.conf.5.xml:550
6083d5ec 4234msgid ""
7d76ea1d
DK
4235"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4236"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4237"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4238"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4239msgstr ""
4c81d32a 4240"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4241"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4242"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4243"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4244"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4245
7d76ea1d 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4247#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d 4248msgid "Directories"
4c81d32a 4249msgstr "Directórios"
6083d5ec 4250
6083d5ec 4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4252#: apt.conf.5.xml:562
6083d5ec 4253msgid ""
7d76ea1d
DK
4254"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4255"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4256"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4257"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4258"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4259"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4260"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4261msgstr ""
7d76ea1d
DK
4262"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4263"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4264"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4265"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4266"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4267"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4268"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4271#: apt.conf.5.xml:569
6083d5ec 4272msgid ""
7d76ea1d
DK
4273"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4274"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4275"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4276"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4277"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4278"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4279"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4280"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4281msgstr ""
7d76ea1d
DK
4282"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4283"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4284"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4285"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4c81d32a 4286"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4287"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4288"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4289"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4290"literal>"
6083d5ec
DK
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4293#: apt.conf.5.xml:578
6083d5ec 4294msgid ""
7d76ea1d
DK
4295"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4296"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4297"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4298"effect, unless it is done from the config file specified by "
4299"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4300msgstr ""
7d76ea1d
DK
4301"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4302"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4303"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4304"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4305"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4308#: apt.conf.5.xml:584
6083d5ec 4309msgid ""
7d76ea1d
DK
4310"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4311"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4312"main config file is loaded."
6083d5ec 4313msgstr ""
7d76ea1d
DK
4314"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4315"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4316"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4317
7d76ea1d 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4319#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec 4320msgid ""
7d76ea1d
DK
4321"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4322"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4323"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4324"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4325"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4326"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4327msgstr ""
7d76ea1d
DK
4328"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4329"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4330"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4331"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4332"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4333"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4334"respectivos programas."
6083d5ec 4335
7d76ea1d 4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4337#: apt.conf.5.xml:596
6083d5ec 4338msgid ""
7d76ea1d
DK
4339"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4340"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4341"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4342"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4343"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4344"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4345"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4346"filename>."
6083d5ec 4347msgstr ""
7d76ea1d
DK
4348"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4349"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4350"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4351"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4352"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4353"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4354"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4355"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4356
7d76ea1d 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4358#: apt.conf.5.xml:609
6083d5ec 4359msgid ""
7d76ea1d
DK
4360"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4361"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4362"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4363"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4364"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4365"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4366msgstr ""
7d76ea1d
DK
4367"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4368"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4369"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4370"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4371"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4372"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4373"expressão regular."
6083d5ec
DK
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4376#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4377msgid "APT in DSelect"
4378msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4381#: apt.conf.5.xml:620
6083d5ec 4382msgid ""
7d76ea1d 4383"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4384"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4385"section."
6083d5ec 4386msgstr ""
7d76ea1d
DK
4387"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4388"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4389"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4390
7d76ea1d 4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4392#: apt.conf.5.xml:625
4393msgid ""
4394"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4395"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4396"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4397"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4398"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4399"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4400"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4401"literal> performs this action before downloading new packages."
4402msgstr ""
4403"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4404"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4405"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4406"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4407"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4408"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4409"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4410"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4411"pacotes."
6083d5ec 4412
7d76ea1d 4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4414#: apt.conf.5.xml:639
6083d5ec 4415msgid ""
5723791e
JR
4416"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4417"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4418msgstr ""
7d76ea1d
DK
4419"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4420"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4421
7d76ea1d 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4423#: apt.conf.5.xml:644
6083d5ec 4424msgid ""
5723791e
JR
4425"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4426"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4427msgstr ""
7d76ea1d
DK
4428"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4429"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4430
7d76ea1d 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4432#: apt.conf.5.xml:649
6083d5ec 4433msgid ""
7d76ea1d
DK
4434"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4435"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4436msgstr ""
7d76ea1d
DK
4437"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4438"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4439
7d76ea1d 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4441#: apt.conf.5.xml:655
4442msgid "How APT calls &dpkg;"
4443msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4446#: apt.conf.5.xml:656
6083d5ec 4447msgid ""
7d76ea1d
DK
4448"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4449"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4450msgstr ""
7d76ea1d
DK
4451"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4452"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4453
7d76ea1d 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4455#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec 4456msgid ""
5723791e 4457"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4458"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4459"&dpkg;."
6083d5ec 4460msgstr ""
5723791e 4461"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4462"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4463"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4464
7d76ea1d 4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4466#: apt.conf.5.xml:667
6083d5ec 4467msgid ""
7d76ea1d
DK
4468"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4469"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4470"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4471"fail APT will abort."
6083d5ec 4472msgstr ""
7d76ea1d
DK
4473"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4474"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4475"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4476"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4477
7d76ea1d 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4479#: apt.conf.5.xml:674
6083d5ec 4480msgid ""
5723791e 4481"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4482"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4483"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4484"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4485"going to install to the commands, one per line on standard input."
6083d5ec 4486msgstr ""
7d76ea1d
DK
4487"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4488"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4489"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4490"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4491"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4492"instalar, um por cada linha na entrada standard."
6083d5ec 4493
7d76ea1d 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4495#: apt.conf.5.xml:680
6083d5ec 4496msgid ""
7d76ea1d
DK
4497"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4498"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4499"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4500"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4501"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4502msgstr ""
7d76ea1d
DK
4503"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4504"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4505"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4506"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4507"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4508
6083d5ec 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4510#: apt.conf.5.xml:688
6083d5ec 4511msgid ""
5723791e
JR
4512"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4513"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4514msgstr ""
5723791e 4515"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4516"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4517
c77d6597 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4519#: apt.conf.5.xml:693
c77d6597 4520msgid ""
5723791e 4521"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4522"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4523msgstr ""
7d76ea1d
DK
4524"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4525"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4526
7d76ea1d 4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4528#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d
DK
4529msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4530msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4533#: apt.conf.5.xml:699
5723791e
JR
4534msgid ""
4535"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4536"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4537"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4538"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4539"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4540"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4541"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4542"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4543"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4544"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4545msgstr ""
4c81d32a 4546"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4547"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4548"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4549"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4550"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4551"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4552"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4553"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4554"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4555"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4556"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4557
7d76ea1d 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4559#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4560#, no-wrap
6083d5ec 4561msgid ""
7d76ea1d
DK
4562"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4563"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4564"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4565"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4566msgstr ""
7d76ea1d
DK
4567"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4568"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4569"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4570"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4571
7d76ea1d 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4573#: apt.conf.5.xml:708
6083d5ec 4574msgid ""
7d76ea1d
DK
4575"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4576"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4577"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4578"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4579"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4580"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4581"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4582"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4583"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4584msgstr ""
7d76ea1d
DK
4585"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4586"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4587"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4588"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4589"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4590"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4591"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4592"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4593"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4594"\"0\"/>"
6083d5ec 4595
7d76ea1d 4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4597#: apt.conf.5.xml:721
6083d5ec 4598msgid ""
5723791e 4599"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4600"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4601"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4602"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4603"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4604"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4605"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4606"calls."
4607msgstr ""
4608"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4609"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4610"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4611"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4612"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4613"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4614"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4615"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4616"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4617
7d76ea1d 4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4619#: apt.conf.5.xml:729
6083d5ec 4620msgid ""
7d76ea1d 4621"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4622"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4623"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4624"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4625"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4626"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4627"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4628"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4629"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4630"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4631"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4632"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4633msgstr ""
7d76ea1d 4634"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4635"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4636"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4637"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 4638"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 4639"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 4640"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4641"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4642"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4643"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4644"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4645"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4646"arrancar."
6083d5ec 4647
7d76ea1d 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4649#: apt.conf.5.xml:744
5723791e
JR
4650msgid ""
4651"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4652"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4653"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4654"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4655"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4656"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4657msgstr ""
4658"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
4659"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
4660"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
4661"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
4662"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
4663"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
4664"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 4665
7d76ea1d 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4667#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4668msgid ""
5723791e
JR
4669"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4670"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4671"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4672"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4673"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 4674msgstr ""
7d76ea1d
DK
4675"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
4676"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
4677"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
4678"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
4679"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
4680"configurar este pacote."
6083d5ec 4681
7d76ea1d 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 4683#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 4684#, no-wrap
6083d5ec 4685msgid ""
7d76ea1d
DK
4686"OrderList::Score {\n"
4687"\tDelete 500;\n"
4688"\tEssential 200;\n"
4689"\tImmediate 10;\n"
4690"\tPreDepends 50;\n"
4691"};"
6083d5ec 4692msgstr ""
7d76ea1d
DK
4693"OrderList::Score {\n"
4694"\tDelete 500;\n"
4695"\tEssential 200;\n"
4696"\tImmediate 10;\n"
4697"\tPreDepends 50;\n"
4698"};"
6083d5ec 4699
7d76ea1d 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4701#: apt.conf.5.xml:757
4702msgid ""
4703"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4704"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4705"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4706"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4707"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4708"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4709"These option and the others in the same group can be used to change the "
4710"scoring. The following example shows the settings with their default "
4711"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4712msgstr ""
7d76ea1d
DK
4713"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
4714"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
4715"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
4716"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
4717"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
4718"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
4719"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
4720"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
4721"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
4722"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4725#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
4726msgid "Periodic and Archives options"
4727msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 4728
187aa32e 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4730#: apt.conf.5.xml:778
187aa32e 4731msgid ""
7d76ea1d 4732"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4733"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4734"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4735"for the brief documentation of these options."
187aa32e 4736msgstr ""
7d76ea1d
DK
4737"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4738"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
4739"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
4740"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 4741
7d76ea1d 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4743#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
4744msgid "Debug options"
4745msgstr "Opções de depuração"
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4748#: apt.conf.5.xml:788
b6c6b52f 4749msgid ""
7d76ea1d
DK
4750"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4751"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4752"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4753"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4754"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4755"few may be:"
b6c6b52f 4756msgstr ""
7d76ea1d
DK
4757"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
4758"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
4759"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
4760"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
4761"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
4762"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 4763
7d76ea1d 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4765#: apt.conf.5.xml:799
c77d6597 4766msgid ""
7d76ea1d
DK
4767"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4768"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4769"literal>."
c77d6597 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
4772"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
4773"remove, purge</literal>."
c77d6597 4774
7d76ea1d 4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4776#: apt.conf.5.xml:807
b6c6b52f 4777msgid ""
7d76ea1d
DK
4778"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4779"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4780"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 4781msgstr ""
7d76ea1d
DK
4782"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
4783"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
4784"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 4785
7d76ea1d 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4787#: apt.conf.5.xml:816
6083d5ec 4788msgid ""
7d76ea1d
DK
4789"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4790"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 4791msgstr ""
7d76ea1d
DK
4792"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
4793"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 4794
7d76ea1d
DK
4795#. TODO: provide a
4796#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4797#. to do this.
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4799#: apt.conf.5.xml:824
6083d5ec 4800msgid ""
7d76ea1d
DK
4801"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4802"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 4803msgstr ""
7d76ea1d
DK
4804"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
4805"IDs de CD-ROM."
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4808#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
4809msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4810msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
4811
4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4813#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
4814msgid ""
4815"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4816msgstr ""
4817"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
4818"literal>."
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4821#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d
DK
4822msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4823msgstr ""
4824"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4827#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d
DK
4828msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4829msgstr ""
4830"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4833#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
4834msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4835msgstr ""
4836"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4839#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4840msgid ""
4841"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4842"<literal>gpg</literal>."
4843msgstr ""
4844"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
4845"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4848#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d
DK
4849msgid ""
4850"Output information about the process of accessing collections of packages "
4851"stored on CD-ROMs."
4852msgstr ""
4853"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
4854"armazenados em CD-ROMs."
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4857#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d
DK
4858msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4859msgstr ""
4860"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4863#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d
DK
4864msgid ""
4865"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4866"literal> libraries."
4867msgstr ""
4868"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
4869"<literal>apt</literal>."
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4872#: apt.conf.5.xml:928
7d76ea1d
DK
4873msgid ""
4874"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4875"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4876"a CD-ROM."
4877msgstr ""
4878"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
4879"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
4880"para um CD-ROM."
6083d5ec 4881
7d76ea1d 4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4883#: apt.conf.5.xml:939
6083d5ec 4884msgid ""
7d76ea1d
DK
4885"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4886"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
4889"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
4890"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 4891
7d76ea1d 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4893#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 4894msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 4895msgstr ""
7d76ea1d
DK
4896"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
4897"download global."
6083d5ec 4898
7d76ea1d 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4900#: apt.conf.5.xml:961
6083d5ec 4901msgid ""
7d76ea1d
DK
4902"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4903"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 4904msgstr ""
7d76ea1d
DK
4905"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
4906"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 4907
7d76ea1d 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4909#: apt.conf.5.xml:971
6083d5ec 4910msgid ""
7d76ea1d
DK
4911"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4912"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 4913msgstr ""
7d76ea1d
DK
4914"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
4915"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
4916"pacote."
6083d5ec 4917
7d76ea1d 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4919#: apt.conf.5.xml:983
6083d5ec 4920msgid ""
7d76ea1d
DK
4921"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4922"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 4923msgstr ""
7d76ea1d
DK
4924"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
4925"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 4926
7d76ea1d 4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4928#: apt.conf.5.xml:994
6083d5ec 4929msgid ""
7d76ea1d 4930"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 4931msgstr ""
7d76ea1d
DK
4932"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
4933"downloads."
6083d5ec 4934
7d76ea1d 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4936#: apt.conf.5.xml:1005
c086ac18 4937msgid ""
7d76ea1d
DK
4938"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4939"the removal of unused packages."
c086ac18 4940msgstr ""
7d76ea1d
DK
4941"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
4942"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 4943
7d76ea1d 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4945#: apt.conf.5.xml:1015
c086ac18 4946msgid ""
7d76ea1d
DK
4947"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4948"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4949"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4950"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4951"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
4954"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
4955"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
4956"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
4957"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 4958
7d76ea1d 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4960#: apt.conf.5.xml:1029
6083d5ec 4961msgid ""
5723791e 4962"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4963"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4964"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4965"spaces under the original entry. The format for each line is "
4966"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4967"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4968"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4969"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4970"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4971"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4972"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4973"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4974"appears in."
6083d5ec 4975msgstr ""
7d76ea1d
DK
4976"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
4977"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
4978"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
4979"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
4980"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4981"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
4982"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
4983"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
4984"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
4985"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
4986"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
4987"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
4988"pacote aparece."
6083d5ec 4989
7d76ea1d 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4991#: apt.conf.5.xml:1050
6083d5ec 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4994"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 4995msgstr ""
7d76ea1d
DK
4996"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
4997"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
4998"único."
6083d5ec 4999
7d76ea1d 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5001#: apt.conf.5.xml:1061
6083d5ec 5002msgid ""
7d76ea1d
DK
5003"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5004"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5005msgstr ""
7d76ea1d
DK
5006"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5007"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5008
7d76ea1d 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5010#: apt.conf.5.xml:1072
6083d5ec 5011msgid ""
7d76ea1d
DK
5012"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5013"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5014msgstr ""
5015"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5016"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5019#: apt.conf.5.xml:1084
6083d5ec 5020msgid ""
7d76ea1d 5021"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5022msgstr ""
7d76ea1d
DK
5023"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5024"&dpkg;."
6083d5ec 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5027#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5028msgid "Output the priority of each package list on startup."
5029msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5032#: apt.conf.5.xml:1105
6083d5ec 5033msgid ""
7d76ea1d
DK
5034"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5035"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5036msgstr ""
7d76ea1d
DK
5037"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5038"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5039
7d76ea1d 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5041#: apt.conf.5.xml:1116
6083d5ec 5042msgid ""
7d76ea1d
DK
5043"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5044"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5045"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5046msgstr ""
7d76ea1d
DK
5047"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5048"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5049"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5050
7d76ea1d 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5052#: apt.conf.5.xml:1128
6083d5ec 5053msgid ""
7d76ea1d
DK
5054"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5055"list</filename>."
6083d5ec 5056msgstr ""
7d76ea1d
DK
5057"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5058"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5059
7d76ea1d 5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5061#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5062#: apt-ftparchive.1.xml:596
5063msgid "Examples"
4c81d32a 5064msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5065
7d76ea1d 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5067#: apt.conf.5.xml:1151
6083d5ec 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5070"possible options."
6083d5ec 5071msgstr ""
7d76ea1d
DK
5072"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5073"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5074
7d76ea1d
DK
5075#. ? reading apt.conf
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5077#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5078msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5079msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5082#: apt_preferences.5.xml:32
5083msgid "Preference control file for APT"
5084msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec 5088msgid ""
7d76ea1d
DK
5089"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5090"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5091"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5092"installation."
6083d5ec 5093msgstr ""
7d76ea1d
DK
5094"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5095"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5096"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5097"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5098
7d76ea1d
DK
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100#: apt_preferences.5.xml:42
5101msgid ""
5102"Several versions of a package may be available for installation when the "
5103"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5104"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5105"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5106"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5107"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5108"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5109"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5110msgstr ""
5111"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5112"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5113"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5114"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5115"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5116"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5117"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5118"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5119"para instalação."
6083d5ec 5120
7d76ea1d
DK
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122#: apt_preferences.5.xml:52
6083d5ec 5123msgid ""
7d76ea1d
DK
5124"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5125"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5126"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5127"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5128"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5129msgstr ""
7d76ea1d
DK
5130"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5131"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5132"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5133"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5134"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137#: apt_preferences.5.xml:59
5138msgid ""
5139"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5140"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5141"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5142"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5143"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5144"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5145"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5146"older or newer releases, or together with other packages from different "
5147"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5148msgstr ""
5149"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5150"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5151"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5152"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5153"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5154"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5155"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5156"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5157"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5158"foi avisado."
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161#: apt_preferences.5.xml:70
7d76ea1d
DK
5162msgid ""
5163"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5164"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5165"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5166"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5167"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5168"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5169"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5170"case it will be silently ignored."
5171msgstr ""
5172"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5173"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5174"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5175"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5176"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5177"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5178"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5179"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5180"em silêncio."
6083d5ec 5181
7d76ea1d
DK
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5183#: apt_preferences.5.xml:79
5184msgid "APT's Default Priority Assignments"
5185msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5188#: apt_preferences.5.xml:94
6083d5ec 5189#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5190msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5191msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5192
7d76ea1d
DK
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5194#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec 5195#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5196msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5197msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5198
7d76ea1d
DK
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5200#: apt_preferences.5.xml:81
6083d5ec 5201msgid ""
7d76ea1d
DK
5202"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5203"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5204"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5205"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5206"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5207"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5208"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5209"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5210"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5211"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5212"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5215"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5216"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5217"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5218"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5219"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5220"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5221"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5222"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5223"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5224"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5225"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5226
7d76ea1d
DK
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5228#: apt_preferences.5.xml:101
6083d5ec 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"If the target release has been specified then APT uses the following "
5231"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5232msgstr ""
7d76ea1d 5233"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5234"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5235
7d76ea1d
DK
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5237#: apt_preferences.5.xml:106
5238msgid "priority 1"
5239msgstr "priority 1"
3184b4cf 5240
7d76ea1d
DK
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5242#: apt_preferences.5.xml:107
6083d5ec 5243msgid ""
7d76ea1d
DK
5244"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5245"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5246"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5247"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5248msgstr ""
7d76ea1d 5249"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5250"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5251"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5252"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5253
7d76ea1d
DK
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5255#: apt_preferences.5.xml:113
5256msgid "priority 100"
5257msgstr "priority 100"
6083d5ec 5258
7d76ea1d
DK
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5260#: apt_preferences.5.xml:114
6083d5ec 5261msgid ""
7d76ea1d
DK
5262"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5263"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5264"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5265"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5266msgstr ""
4c81d32a 5267"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5268"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5269"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5270"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5271
7d76ea1d
DK
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5273#: apt_preferences.5.xml:121
5274msgid "priority 500"
5275msgstr "priority 500"
5276
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5278#: apt_preferences.5.xml:122
c086ac18 5279msgid ""
7d76ea1d
DK
5280"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5281"release."
c086ac18 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5284"destinado."
c086ac18 5285
7d76ea1d
DK
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5287#: apt_preferences.5.xml:126
5288msgid "priority 990"
5289msgstr "priority 990"
6083d5ec 5290
7d76ea1d
DK
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5292#: apt_preferences.5.xml:127
5293msgid ""
5294"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5295msgstr ""
5296"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5299#: apt_preferences.5.xml:132
6083d5ec 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5302"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5303"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5304"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5305"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5306"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5307msgstr ""
7d76ea1d
DK
5308"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5309"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5310"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5311"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5312"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5313"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5314"yes\"."
6083d5ec 5315
7d76ea1d
DK
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5317#: apt_preferences.5.xml:139
6083d5ec 5318msgid ""
7d76ea1d
DK
5319"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5320"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5323"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5324
7d76ea1d
DK
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5326#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5329"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5330"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5331"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5332"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5333msgstr ""
7d76ea1d
DK
5334"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5335"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5336"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5337"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5338"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5339"arriscado.)"
6083d5ec 5340
7d76ea1d
DK
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5342#: apt_preferences.5.xml:148
5343msgid "Install the highest priority version."
5344msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5347#: apt_preferences.5.xml:149
6083d5ec 5348msgid ""
7d76ea1d
DK
5349"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5350"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5351msgstr ""
7d76ea1d
DK
5352"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5353"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5354
7d76ea1d
DK
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5356#: apt_preferences.5.xml:152
6083d5ec 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5359"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5360"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5361msgstr ""
7d76ea1d
DK
5362"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5363"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5364"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5365
7d76ea1d
DK
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5367#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec 5368msgid ""
7d76ea1d
DK
5369"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5370"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5371"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5372"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5373"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5376"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5377"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5378"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5379"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5380
7d76ea1d
DK
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5382#: apt_preferences.5.xml:165
b6c6b52f 5383msgid ""
7d76ea1d
DK
5384"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5385"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5386"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5387"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5388msgstr ""
7d76ea1d
DK
5389"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5390"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5391"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5392"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5393"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5394
7d76ea1d
DK
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5396#: apt_preferences.5.xml:170
5397msgid ""
5398"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5399"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5400"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5401"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5402"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5403"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5404"than the installed version."
5405msgstr ""
5406"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5407"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5408"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5409"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5410"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5411"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5412"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5413
7d76ea1d
DK
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5415#: apt_preferences.5.xml:179
5416msgid "The Effect of APT Preferences"
5417msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5420#: apt_preferences.5.xml:181
5421msgid ""
5422"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5423"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5424"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5425"specific form and a general form."
5426msgstr ""
5427"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5428"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5429"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5430"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5433#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec 5434msgid ""
7d76ea1d 5435"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5436"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5437"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5438"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5439"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5440"spaces."
6083d5ec 5441msgstr ""
7d76ea1d
DK
5442"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5443"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5444"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5445"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5446"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5447"por espaços."
6083d5ec 5448
7d76ea1d
DK
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5450#: apt_preferences.5.xml:194
5451#, no-wrap
6083d5ec 5452msgid ""
7d76ea1d 5453"Package: perl\n"
75d9bdba 5454"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5455"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5456msgstr ""
7d76ea1d 5457"Package: perl\n"
75d9bdba 5458"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5459"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5460
7d76ea1d
DK
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5462#: apt_preferences.5.xml:200
6083d5ec 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5465"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5466"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5467"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5468"fully qualified domain name."
6083d5ec 5469msgstr ""
7d76ea1d
DK
5470"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5471"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5472"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5473"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5474"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5475
7d76ea1d
DK
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5477#: apt_preferences.5.xml:206
6083d5ec 5478msgid ""
7d76ea1d
DK
5479"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5480"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5481"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5482msgstr ""
7d76ea1d
DK
5483"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5484"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5485"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5486"local."
6083d5ec 5487
7d76ea1d
DK
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5489#: apt_preferences.5.xml:211
5490#, no-wrap
6083d5ec 5491msgid ""
7d76ea1d
DK
5492"Package: *\n"
5493"Pin: origin \"\"\n"
5494"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5495msgstr ""
7d76ea1d
DK
5496"Package: *\n"
5497"Pin: origin \"\"\n"
5498"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5499
7d76ea1d
DK
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5501#: apt_preferences.5.xml:216
6083d5ec 5502msgid ""
7d76ea1d
DK
5503"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5504"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5505"high priority to all versions available from the server identified by the "
5506"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5509"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5510"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5511"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5512
7d76ea1d
DK
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5514#: apt_preferences.5.xml:220
5515#, no-wrap
6083d5ec 5516msgid ""
7d76ea1d
DK
5517"Package: *\n"
5518"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5519"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5520msgstr ""
7d76ea1d
DK
5521"Package: *\n"
5522"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5523"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5524
7d76ea1d
DK
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5526#: apt_preferences.5.xml:224
6083d5ec 5527msgid ""
7d76ea1d
DK
5528"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5529"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5530"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5531"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5532"\"."
6083d5ec 5533msgstr ""
7d76ea1d
DK
5534"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5535"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5536"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5537"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5538"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5539
7d76ea1d
DK
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5541#: apt_preferences.5.xml:229
6083d5ec 5542msgid ""
7d76ea1d
DK
5543"The following record assigns a low priority to all package versions "
5544"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5545"literal>\"."
6083d5ec 5546msgstr ""
7d76ea1d
DK
5547"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5548"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5549"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5550
7d76ea1d
DK
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5552#: apt_preferences.5.xml:233
5553#, no-wrap
6083d5ec 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"Package: *\n"
5556"Pin: release a=unstable\n"
5557"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"Package: *\n"
5560"Pin: release a=unstable\n"
5561"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5562
7d76ea1d
DK
5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5564#: apt_preferences.5.xml:238
6083d5ec 5565msgid ""
7d76ea1d
DK
5566"The following record assigns a high priority to all package versions "
5567"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5568"</literal>\"."
6083d5ec 5569msgstr ""
7d76ea1d
DK
5570"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5571"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5572"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5573
7d76ea1d
DK
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5575#: apt_preferences.5.xml:242
5576#, no-wrap
6083d5ec 5577msgid ""
7d76ea1d
DK
5578"Package: *\n"
5579"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5580"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5581msgstr ""
7d76ea1d
DK
5582"Package: *\n"
5583"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5584"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5585
7d76ea1d
DK
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5587#: apt_preferences.5.xml:247
5588msgid ""
5589"The following record assigns a high priority to all package versions "
5590"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5591"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5592msgstr ""
5593"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5594"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5595"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5596"version;</literal>\"."
6083d5ec 5597
7d76ea1d
DK
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5599#: apt_preferences.5.xml:252
5600#, no-wrap
5601msgid ""
5602"Package: *\n"
44477002 5603"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5604"Pin-Priority: 500\n"
5605msgstr ""
5606"Package: *\n"
44477002 5607"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5608"Pin-Priority: 500\n"
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5611#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5612msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5613msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5616#: apt_preferences.5.xml:264
6083d5ec 5617msgid ""
44477002 5618"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5619"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5620"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5621"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5622"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5623msgstr ""
4c81d32a 5624"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5625"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5626"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5627"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5628"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 5629
7d76ea1d
DK
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5631#: apt_preferences.5.xml:273
6083d5ec
DK
5632#, no-wrap
5633msgid ""
7d76ea1d
DK
5634"Package: gnome* /kde/\n"
5635"Pin: release n=experimental\n"
5636"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"Package: gnome* /kde/\n"
5639"Pin: release n=experimental\n"
5640"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5643#: apt_preferences.5.xml:279
6083d5ec 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5646"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5647"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5648msgstr ""
4c81d32a 5649"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
5650"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
5651"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5652
7d76ea1d
DK
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5654#: apt_preferences.5.xml:285
5655#, no-wrap
6083d5ec 5656msgid ""
7d76ea1d 5657"Package: *\n"
44477002 5658"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5659"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 5660msgstr ""
7d76ea1d 5661"Package: *\n"
44477002 5662"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5663"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 5664
7d76ea1d
DK
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5666#: apt_preferences.5.xml:291
6083d5ec 5667msgid ""
7d76ea1d
DK
5668"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5669"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5670"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5671"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5672"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5673"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 5674msgstr ""
4c81d32a 5675"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
5676"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
5677"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
5678"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
5679"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
5680"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
5681"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 5682
7d76ea1d
DK
5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5684#: apt_preferences.5.xml:307
5685msgid "How APT Interprets Priorities"
5686msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5689#: apt_preferences.5.xml:310
6083d5ec 5690msgid ""
7d76ea1d
DK
5691"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5692"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
5695"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 5696"(falando grosso):"
6083d5ec 5697
7d76ea1d
DK
5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5699#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5700msgid "P &gt;= 1000"
5701msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5704#: apt_preferences.5.xml:316
6083d5ec 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5707"package"
6083d5ec 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
5710"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 5711
7d76ea1d
DK
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5713#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5714msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5715msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5718#: apt_preferences.5.xml:321
6083d5ec 5719msgid ""
7d76ea1d
DK
5720"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5721"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 5722msgstr ""
7d76ea1d
DK
5723"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
5724"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 5725
7d76ea1d
DK
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5727#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5728msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5729msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5732#: apt_preferences.5.xml:327
6083d5ec 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"causes a version to be installed unless there is a version available "
5735"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5738"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
5739"mais recente"
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5742#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5743msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5744msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 5745
7d76ea1d
DK
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5747#: apt_preferences.5.xml:333
6083d5ec 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"causes a version to be installed unless there is a version available "
5750"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5753"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
5754"recente"
6083d5ec 5755
7d76ea1d
DK
5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5757#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5758msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5759msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 5760
7d76ea1d
DK
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5762#: apt_preferences.5.xml:339
6083d5ec 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5765"the package"
6083d5ec 5766msgstr ""
7d76ea1d
DK
5767"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
5768"instalada do pacote"
6083d5ec 5769
7d76ea1d
DK
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5771#: apt_preferences.5.xml:343
5772msgid "P &lt; 0"
5773msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 5774
7d76ea1d
DK
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5776#: apt_preferences.5.xml:344
5777msgid "prevents the version from being installed"
5778msgstr "previne a instalação da versão"
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5781#: apt_preferences.5.xml:349
6083d5ec 5782msgid ""
7d76ea1d
DK
5783"If any specific-form records match an available package version then the "
5784"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5785"that, if any general-form records match an available package version then "
5786"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 5787msgstr ""
7d76ea1d
DK
5788"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
5789"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
5790"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
5791"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
5792"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 5793
7d76ea1d
DK
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5795#: apt_preferences.5.xml:355
6083d5ec 5796msgid ""
7d76ea1d
DK
5797"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5798"presented earlier:"
6083d5ec 5799msgstr ""
7d76ea1d
DK
5800"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
5801"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 5802
7d76ea1d
DK
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5804#: apt_preferences.5.xml:359
5805#, no-wrap
6083d5ec 5806msgid ""
7d76ea1d 5807"Package: perl\n"
75d9bdba 5808"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5809"Pin-Priority: 1001\n"
5810"\n"
5811"Package: *\n"
5812"Pin: origin \"\"\n"
5813"Pin-Priority: 999\n"
5814"\n"
5815"Package: *\n"
5816"Pin: release unstable\n"
5817"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5818msgstr ""
7d76ea1d 5819"Package: perl\n"
75d9bdba 5820"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5821"Pin-Priority: 1001\n"
5822"\n"
5823"Package: *\n"
5824"Pin: origin \"\"\n"
5825"Pin-Priority: 999\n"
5826"\n"
5827"Package: *\n"
5828"Pin: release unstable\n"
5829"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5830
7d76ea1d
DK
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5832#: apt_preferences.5.xml:372
5833msgid "Then:"
5834msgstr "Então:"
5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837#: apt_preferences.5.xml:374
6083d5ec 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5840"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5841"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5842"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5843"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 5844msgstr ""
7d76ea1d 5845"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
5846"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
5847"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
5848"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
5849"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 5850
7d76ea1d
DK
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5852#: apt_preferences.5.xml:379
6083d5ec 5853msgid ""
7d76ea1d
DK
5854"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5855"available from the local system has priority over other versions, even "
5856"versions belonging to the target release."
6083d5ec 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
5859"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
5860"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 5861
7d76ea1d
DK
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5863#: apt_preferences.5.xml:383
6083d5ec 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5866"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5867"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5868"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 5869msgstr ""
7d76ea1d
DK
5870"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
5871"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
5872"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
5873"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 5874
7d76ea1d
DK
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5876#: apt_preferences.5.xml:393
5877msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5878msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 5879
7d76ea1d
DK
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5881#: apt_preferences.5.xml:395
5882msgid ""
5883"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5884"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5885"describe the packages available at that location."
6083d5ec 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
5888"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
5889"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 5890
7d76ea1d
DK
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5892#: apt_preferences.5.xml:399
7d76ea1d
DK
5893msgid ""
5894"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5895"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5896"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5897"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5898"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5899"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5900"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 5901msgstr ""
7d76ea1d
DK
5902"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
5903"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
5904"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
5905"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
5906"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
5907"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
5908"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 5909"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5912#: apt_preferences.5.xml:407
5913msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5914msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 5915
7d76ea1d
DK
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5917#: apt_preferences.5.xml:408
5918msgid "gives the package name"
5919msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 5920
7d76ea1d
DK
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5922#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5923msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5924msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 5925
7d76ea1d
DK
5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5927#: apt_preferences.5.xml:412
5928msgid "gives the version number for the named package"
5929msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5932#: apt_preferences.5.xml:417
6083d5ec 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5935"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5936"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5937"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5938"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5939"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5940"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5941"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 5942msgstr ""
7d76ea1d
DK
5943"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
5944"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
5945"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
5946"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
5947"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
5948"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
5949"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
5950"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 5951"APT:"
6083d5ec 5952
7d76ea1d
DK
5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5954#: apt_preferences.5.xml:428
5955msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5956msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 5957
7d76ea1d
DK
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5959#: apt_preferences.5.xml:429
6083d5ec 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5962"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5963"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5964"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5965"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5966"the line:"
6083d5ec 5967msgstr ""
7d76ea1d
DK
5968"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
5969"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
5970"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
5971"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
5972"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
5973"requerer a linha:"
6083d5ec 5974
7d76ea1d
DK
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5976#: apt_preferences.5.xml:439
5977#, no-wrap
5978msgid "Pin: release a=stable\n"
5979msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 5980
7d76ea1d
DK
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5982#: apt_preferences.5.xml:445
5983msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5984msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 5985
7d76ea1d
DK
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5987#: apt_preferences.5.xml:446
6083d5ec 5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5990"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5991"the packages in the directory tree below the parent of the "
5992"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5993"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5994"preferences file would require the line:"
6083d5ec 5995msgstr ""
7d76ea1d
DK
5996"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
5997"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
5998"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
5999"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6000"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6001"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6002
7d76ea1d
DK
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6004#: apt_preferences.5.xml:455
6005#, no-wrap
6006msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6007msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6008
7d76ea1d
DK
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6010#: apt_preferences.5.xml:462
6083d5ec 6011msgid ""
7d76ea1d 6012"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6013"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6014"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6015"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6016"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6017"of the following lines."
6083d5ec 6018msgstr ""
7d76ea1d 6019"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6020"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6021"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6022"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6023"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6024"seguintes linhas:"
6083d5ec 6025
7d76ea1d
DK
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6027#: apt_preferences.5.xml:471
6028#, no-wrap
6083d5ec 6029msgid ""
44477002
JR
6030"Pin: release v=&stable-version;\n"
6031"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6032"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6033msgstr ""
44477002
JR
6034"Pin: release v=&stable-version;\n"
6035"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6036"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6037
7d76ea1d
DK
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6039#: apt_preferences.5.xml:480
6040msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6041msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6042
7d76ea1d
DK
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6044#: apt_preferences.5.xml:481
6083d5ec 6045msgid ""
7d76ea1d
DK
6046"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6047"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6048"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6049"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6050"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6051"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6054"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6055"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6056"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6057"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6058"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6059"a linha:"
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6062#: apt_preferences.5.xml:490
6063#, no-wrap
6064msgid "Pin: release c=main\n"
6065msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6066
7d76ea1d
DK
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6068#: apt_preferences.5.xml:496
6069msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6070msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6071
7d76ea1d
DK
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6073#: apt_preferences.5.xml:497
6083d5ec 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6076"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6077"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6078"the line:"
6083d5ec 6079msgstr ""
7d76ea1d
DK
6080"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6081"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6082"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6083"linha:"
6083d5ec 6084
7d76ea1d
DK
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6086#: apt_preferences.5.xml:503
6087#, no-wrap
6088msgid "Pin: release o=Debian\n"
6089msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6092#: apt_preferences.5.xml:509
6093msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6094msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6097#: apt_preferences.5.xml:510
6083d5ec 6098msgid ""
7d76ea1d
DK
6099"names the label of the packages in the directory tree of the "
6100"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6101"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6102"the line:"
6083d5ec 6103msgstr ""
7d76ea1d
DK
6104"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6105"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6106"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6107"linha:"
6083d5ec 6108
7d76ea1d
DK
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6110#: apt_preferences.5.xml:516
6111#, no-wrap
6112msgid "Pin: release l=Debian\n"
6113msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6114
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6116#: apt_preferences.5.xml:523
6083d5ec 6117msgid ""
7d76ea1d
DK
6118"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6119"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6120"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6121"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6122"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6123"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6124"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6125"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6126"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6127"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6128msgstr ""
7d76ea1d
DK
6129"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6130"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6131"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6132"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6133"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6134"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6135"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6136"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6137"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6138"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6139
7d76ea1d
DK
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6141#: apt_preferences.5.xml:536
6142msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6143msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6144
6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6146#: apt_preferences.5.xml:538
6083d5ec 6147msgid ""
7d76ea1d
DK
6148"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6149"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6150"provides a place for comments."
6083d5ec 6151msgstr ""
7d76ea1d
DK
6152"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6153"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6154"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6155
7d76ea1d
DK
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6157#: apt_preferences.5.xml:547
6158msgid "Tracking Stable"
6159msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6160
7d76ea1d
DK
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6162#: apt_preferences.5.xml:555
6163#, no-wrap
6083d5ec 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6166"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6167"Package: *\n"
6168"Pin: release a=stable\n"
6169"Pin-Priority: 900\n"
6170"\n"
6171"Package: *\n"
6172"Pin: release o=Debian\n"
6173"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6176"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6177"Package: *\n"
6178"Pin: release a=stable\n"
6179"Pin-Priority: 900\n"
6180"\n"
6181"Package: *\n"
6182"Pin: release o=Debian\n"
6183"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6184
7d76ea1d
DK
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6186#: apt_preferences.5.xml:549
6083d5ec 6187msgid ""
7d76ea1d
DK
6188"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6189"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6190"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6191"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6192"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6193msgstr ""
7d76ea1d
DK
6194"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6195"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6196"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6197"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6198"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6199"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6200
7d76ea1d
DK
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6202#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6203#: apt_preferences.5.xml:676
6204#, no-wrap
6083d5ec 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6207"apt-get upgrade\n"
6208"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6209msgstr ""
7d76ea1d
DK
6210"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6211"apt-get upgrade\n"
6212"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6213
7d76ea1d
DK
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6215#: apt_preferences.5.xml:567
6083d5ec 6216msgid ""
7d76ea1d
DK
6217"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6218"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6219"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6220"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6221msgstr ""
7d76ea1d
DK
6222"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6223"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6224"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6225"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6226
7d76ea1d
DK
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6228#: apt_preferences.5.xml:584
6229#, no-wrap
6230msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6231msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6232
7d76ea1d
DK
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6234#: apt_preferences.5.xml:578
6083d5ec 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6237"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6238"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6239"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6240msgstr ""
7d76ea1d
DK
6241"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6242"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6243"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6244"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6245
7d76ea1d
DK
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6247#: apt_preferences.5.xml:590
6248msgid "Tracking Testing or Unstable"
6249msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6252#: apt_preferences.5.xml:599
6253#, no-wrap
6083d5ec 6254msgid ""
7d76ea1d
DK
6255"Package: *\n"
6256"Pin: release a=testing\n"
6257"Pin-Priority: 900\n"
6258"\n"
6259"Package: *\n"
6260"Pin: release a=unstable\n"
6261"Pin-Priority: 800\n"
6262"\n"
6263"Package: *\n"
6264"Pin: release o=Debian\n"
6265"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6266msgstr ""
7d76ea1d
DK
6267"Package: *\n"
6268"Pin: release a=testing\n"
6269"Pin-Priority: 900\n"
6270"\n"
6271"Package: *\n"
6272"Pin: release a=unstable\n"
6273"Pin-Priority: 800\n"
6274"\n"
6275"Package: *\n"
6276"Pin: release o=Debian\n"
6277"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6278
7d76ea1d
DK
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6280#: apt_preferences.5.xml:592
6083d5ec 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6283"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6284"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6285"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6286"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6287"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6288msgstr ""
7d76ea1d
DK
6289"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6290"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6291"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6292"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6293"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6294"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6295
7d76ea1d
DK
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6297#: apt_preferences.5.xml:613
6083d5ec 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6300"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6301"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6302"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6303msgstr ""
7d76ea1d
DK
6304"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6305"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6306"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6307"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6308
7d76ea1d
DK
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6310#: apt_preferences.5.xml:633
6311#, no-wrap
6312msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6313msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6316#: apt_preferences.5.xml:624
6083d5ec 6317msgid ""
7d76ea1d
DK
6318"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6319"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6320"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6321"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6322"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6323"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6324"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6325msgstr ""
7d76ea1d
DK
6326"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6327"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6328"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6329"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6330"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6331"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6332"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6335#: apt_preferences.5.xml:640
6336msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6337msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6340#: apt_preferences.5.xml:654
6083d5ec 6341#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6342msgid ""
6343"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6344"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6345"Package: *\n"
6346"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6347"Pin-Priority: 900\n"
6348"\n"
6349"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6350"Package: *\n"
6351"Pin: release n=sid\n"
6352"Pin-Priority: 800\n"
6353"\n"
6354"Package: *\n"
6355"Pin: release o=Debian\n"
6356"Pin-Priority: -10\n"
6357msgstr ""
6358"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6359"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6360"Package: *\n"
6361"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6362"Pin-Priority: 900\n"
6363"\n"
6364"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6365"Package: *\n"
6366"Pin: release a=sid\n"
6367"Pin-Priority: 800\n"
6368"\n"
6369"Package: *\n"
6370"Pin: release o=Debian\n"
6371"Pin-Priority: -10\n"
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6374#: apt_preferences.5.xml:642
6375msgid ""
6376"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6377"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6378"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6379"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6380"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6381"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6382"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6383"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6384"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6385"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6386msgstr ""
6387"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6388"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6389"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6390"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6391"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6392"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6393"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6394"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6395"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6396"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6397"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6400#: apt_preferences.5.xml:671
6401msgid ""
6402"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6403"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6404"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6405"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6406msgstr ""
6407"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6408"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6409"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6410"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6413#: apt_preferences.5.xml:691
6083d5ec 6414#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6415msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6416msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6419#: apt_preferences.5.xml:682
6083d5ec 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6422"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6423"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6424"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6425"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6426"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6427"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6428msgstr ""
6429"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6430"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6431"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6432"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6433"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6434"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6435"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6436
6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6438#: apt_preferences.5.xml:706
6439msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6440msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6441
6442#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6443#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6444msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6445msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6446
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6448#: sources.list.5.xml:38
7d76ea1d 6449msgid ""
5723791e
JR
6450"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6451"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6452"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6453"information available from the configured sources is acquired by "
6454"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6455"APT front-end)."
6083d5ec 6456msgstr ""
4c81d32a 6457"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6458"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6459"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6460"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6461"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6462"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6465#: sources.list.5.xml:45
6466msgid ""
6467"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6468"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6469"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6470"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6471"of that line as a comment."
6472msgstr ""
4c81d32a 6473"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6474"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6475"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6476"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6477"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6478
7d76ea1d
DK
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6480#: sources.list.5.xml:53
6481msgid "sources.list.d"
6482msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6483
7d76ea1d
DK
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6485#: sources.list.5.xml:54
b6c6b52f 6486msgid ""
7d76ea1d
DK
6487"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6488"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6489"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6490"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6491"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6492"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6493"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6494"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6495msgstr ""
7d76ea1d
DK
6496"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6497"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6498"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6499"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6500"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6501"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6502"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6503"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6504"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6505
7d76ea1d
DK
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6507#: sources.list.5.xml:65
6508msgid "The deb and deb-src types"
6509msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6510
7d76ea1d
DK
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6512#: sources.list.5.xml:66
782486e8 6513msgid ""
5723791e
JR
6514"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6515"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6516"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6517"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6518"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6519"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6520"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6521"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6522"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6523"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6524msgstr ""
7d76ea1d 6525"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6526"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6527"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6528"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6529"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6530"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6531"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6532"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6533"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6534"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6535
7d76ea1d
DK
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6537#: sources.list.5.xml:78
6538msgid ""
6539"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6540"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6541msgstr ""
6542"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6543"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6544
7d76ea1d
DK
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6546#: sources.list.5.xml:81
4c81d32a 6547#, no-wrap
7d76ea1d 6548msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
4c81d32a 6549msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d
DK
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6552#: sources.list.5.xml:83
6083d5ec 6553msgid ""
7d76ea1d
DK
6554"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6555"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6556"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6557"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6558"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6559"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6560"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6561"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6564"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6565"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6566"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
5723791e
JR
6567"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6568"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6569"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6570"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6571"presente."
6083d5ec 6572
7d76ea1d
DK
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6574#: sources.list.5.xml:92
6575msgid ""
6576"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6577"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6578"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6579"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6580"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6581"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6582"architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
6583msgstr ""
6584"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
4c81d32a 6585"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
6586"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
6587"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
6588"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
6589"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
6590"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 6591
7d76ea1d
DK
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6593#: sources.list.5.xml:100
6083d5ec 6594msgid ""
7d76ea1d
DK
6595"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6596"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6597"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6598"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6599"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6600"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6601"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6602"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6603"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6604"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 6605msgstr ""
7d76ea1d
DK
6606"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
6607"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
6608"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
6609"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
6610"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
6611"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
6612"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
6613"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
6614"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
6615"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
6616"sites com baixa largura de banda."
6083d5ec 6617
7d76ea1d
DK
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619#: sources.list.5.xml:112
6083d5ec 6620msgid ""
5723791e 6621"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6622"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6623"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6624"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6625"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6626"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 6627msgstr ""
4c81d32a 6628"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
6629"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
6630"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6631"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
6632"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
6633"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 6634
7d76ea1d
DK
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6636#: sources.list.5.xml:117
6083d5ec 6637msgid ""
7d76ea1d
DK
6638"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6639"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6640"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6641"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6642"will be downloaded."
6083d5ec 6643msgstr ""
4c81d32a 6644"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6645"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
6646"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
6647"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
6648"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 6649
7d76ea1d
DK
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6651#: sources.list.5.xml:121
6083d5ec 6652msgid ""
7d76ea1d
DK
6653"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6654"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6655"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6656"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6657"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6658"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 6659msgstr ""
4c81d32a 6660"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
6661"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
6662"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
6663"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
6664"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
6665"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 6666
7d76ea1d
DK
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6668#: sources.list.5.xml:128
6083d5ec 6669msgid ""
7d76ea1d
DK
6670"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6671"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6672"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6673"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 6674msgstr ""
7d76ea1d
DK
6675"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
6676"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
6677"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
6678"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
6679"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 6680
7d76ea1d
DK
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682#: sources.list.5.xml:133
6683msgid "Some examples:"
6684msgstr "Alguns exemplos:"
6685
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6687#: sources.list.5.xml:135
6688#, no-wrap
6083d5ec 6689msgid ""
7d76ea1d
DK
6690"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6691"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6692" "
6083d5ec 6693msgstr ""
7d76ea1d
DK
6694"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6695"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6696" "
6083d5ec 6697
7d76ea1d
DK
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6699#: sources.list.5.xml:141
6700msgid "URI specification"
6701msgstr "Especificação da URI"
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6705msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 6706msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709#: sources.list.5.xml:147
6083d5ec 6710msgid ""
7d76ea1d
DK
6711"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6712"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6713"archives."
6083d5ec 6714msgstr ""
7d76ea1d
DK
6715"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
6716"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
6717"arquivos locais."
6083d5ec 6718
7d76ea1d
DK
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720#: sources.list.5.xml:154
6083d5ec 6721msgid ""
7d76ea1d
DK
6722"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6723"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 6724msgstr ""
7d76ea1d
DK
6725"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
6726"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
6727"fontes."
6083d5ec 6728
7d76ea1d
DK
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730#: sources.list.5.xml:161
6083d5ec 6731msgid ""
7d76ea1d
DK
6732"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6733"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6734"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6735"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6736"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6737"authentication."
6083d5ec 6738msgstr ""
7d76ea1d
DK
6739"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
6740"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
6741"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
6742"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
6743"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
6744"método de autenticação seguro."
6083d5ec 6745
7d76ea1d
DK
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747#: sources.list.5.xml:172
6083d5ec 6748msgid ""
7d76ea1d
DK
6749"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6750"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6751"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6752"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6753"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6754"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6755"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6756"ignored."
6083d5ec 6757msgstr ""
4c81d32a 6758"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
6759"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
6760"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
6761"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
6762"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
6763"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
6764"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
6765"configuração serão ignorados."
6083d5ec 6766
7d76ea1d 6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6768#: sources.list.5.xml:184
6083d5ec 6769msgid ""
7d76ea1d
DK
6770"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6771"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6772"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6773"APT."
6083d5ec 6774msgstr ""
7d76ea1d
DK
6775"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
6776"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 6777"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
6778"ficheiros com o APT."
6083d5ec 6779
7d76ea1d 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6781#: sources.list.5.xml:191
6083d5ec 6782msgid ""
5723791e
JR
6783"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6784"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6785"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6786"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 6787msgstr ""
4c81d32a 6788"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
6789"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
6790"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
6791"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
6792"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 6793
7d76ea1d
DK
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6795#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6796msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 6797msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800#: sources.list.5.xml:200
6083d5ec 6801msgid ""
5723791e
JR
6802"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6803"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6804"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6805"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6806"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6807"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6808"transport-debtorrent;."
6083d5ec 6809msgstr ""
7d76ea1d 6810"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 6811"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
6812"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
6813"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
6814"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
6815"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
6816"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 6817
7d76ea1d
DK
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6819#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec 6820msgid ""
7d76ea1d
DK
6821"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6822"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 6823msgstr ""
7d76ea1d
DK
6824"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
6825"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 6826
7d76ea1d
DK
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6828#: sources.list.5.xml:214
6083d5ec 6829#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6830msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6831msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 6832
7d76ea1d
DK
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6834#: sources.list.5.xml:216
6835msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 6836msgstr ""
7d76ea1d 6837"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 6838
7d76ea1d
DK
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6840#: sources.list.5.xml:217
0cf7e638 6841#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6842msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6843msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 6844
7d76ea1d
DK
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6846#: sources.list.5.xml:219
6847msgid "Source line for the above"
6848msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 6849
7d76ea1d
DK
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6851#: sources.list.5.xml:220
6852#, no-wrap
6853msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6854msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857#: sources.list.5.xml:222
6083d5ec 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"The first line gets package information for the architectures in "
6860"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6861"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 6862msgstr ""
4c81d32a 6863"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
6864"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
6865"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 6866
7d76ea1d
DK
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6868#: sources.list.5.xml:224
6083d5ec
DK
6869#, no-wrap
6870msgid ""
7d76ea1d
DK
6871"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6872"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 6873msgstr ""
7d76ea1d
DK
6874"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6875"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 6876
7d76ea1d
DK
6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878#: sources.list.5.xml:227
6083d5ec 6879msgid ""
7d76ea1d
DK
6880"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6881"hamm/main area."
6083d5ec 6882msgstr ""
7d76ea1d
DK
6883"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
6884"hamm/main."
6083d5ec 6885
7d76ea1d
DK
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6887#: sources.list.5.xml:229
0cf7e638 6888#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6889msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6890msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 6891
7d76ea1d
DK
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6893#: sources.list.5.xml:231
6083d5ec 6894msgid ""
7d76ea1d
DK
6895"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6896"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 6897msgstr ""
7d76ea1d
DK
6898"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
6899"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 6900
7d76ea1d
DK
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6902#: sources.list.5.xml:233
6083d5ec 6903#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6904msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6905msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6906
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908#: sources.list.5.xml:235
6083d5ec 6909msgid ""
7d76ea1d
DK
6910"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6911"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6912"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6913"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 6914msgstr ""
7d76ea1d
DK
6915"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
6916"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
6917"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
6918"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 6919
7d76ea1d
DK
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6921#: sources.list.5.xml:239
6922#, no-wrap
6923msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6924msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 6925
7d76ea1d
DK
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6927#: sources.list.5.xml:248
6928#, no-wrap
6929msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6930msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933#: sources.list.5.xml:241
782486e8 6934msgid ""
7d76ea1d
DK
6935"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6936"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6937"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6938"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6939"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6940"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6941"id=\"0\"/>"
782486e8 6942msgstr ""
4c81d32a 6943"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
6944"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
6945"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
6946"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
6947"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
6948"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
6949"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6950
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952#: sources.list.5.xml:253
6953msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6954msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6955
6956#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6957#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6958msgid "1"
6959msgstr "1"
782486e8 6960
7d76ea1d
DK
6961#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6962#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 6963msgid ""
7d76ea1d
DK
6964"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6965"Debian packages"
782486e8 6966msgstr ""
7d76ea1d
DK
6967"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
6968"partir de pacotes Debian"
782486e8 6969
7d76ea1d
DK
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6974"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6975"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6976"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6977"format:"
782486e8 6978msgstr ""
7d76ea1d
DK
6979"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
6980"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
6981"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
6982"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
6983"gerada uma linha no formato:"
782486e8 6984
7d76ea1d
DK
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6987msgid "package version template-file config-script"
6988msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6991#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 6992msgid ""
7d76ea1d
DK
6993"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6994"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6995"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6996"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6997"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 6998msgstr ""
7d76ea1d
DK
6999"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7000"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7001"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7002"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
7003"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
782486e8 7004
7d76ea1d
DK
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7007msgid ""
7d76ea1d
DK
7008"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7009"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7010"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7011msgstr ""
7d76ea1d
DK
7012"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7013"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7014"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7015
7d76ea1d
DK
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7018msgid ""
7d76ea1d
DK
7019"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7020"decimal 100 on error."
187aa32e 7021msgstr ""
7d76ea1d
DK
7022"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7023"decimal em erro."
187aa32e 7024
7d76ea1d
DK
7025#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7026#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7027msgid "Utility to sort package index files"
7028msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7029
7d76ea1d
DK
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec 7032msgid ""
14301cf3
JR
7033"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7034"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7035"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7036"internal sorting rules."
6083d5ec 7037msgstr ""
7d76ea1d
DK
7038"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7039"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7040"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7041"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7042
7d76ea1d
DK
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7045msgid ""
7046"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7047msgstr ""
4c81d32a 7048"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7049"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7050
7d76ea1d
DK
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec 7053msgid ""
14301cf3 7054"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7055"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7056msgstr ""
7d76ea1d
DK
7057"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7058"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7059
7d76ea1d
DK
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6083d5ec 7062msgid ""
7d76ea1d
DK
7063"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7064"100 on error."
6083d5ec 7065msgstr ""
7d76ea1d
DK
7066"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7067"em erro."
6083d5ec 7068
7d76ea1d
DK
7069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7070#: apt-ftparchive.1.xml:33
7071msgid "Utility to generate index files"
7072msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7073
7d76ea1d
DK
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec 7076msgid ""
7d76ea1d
DK
7077"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7078"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7079"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7080"site."
6083d5ec 7081msgstr ""
7d76ea1d
DK
7082"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7083"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7084"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7085"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7086
7d76ea1d
DK
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088#: apt-ftparchive.1.xml:43
6083d5ec 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7091"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7092"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7093"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7094"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7095msgstr ""
7d76ea1d
DK
7096"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7097"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7098"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7099"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7100"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7101
7d76ea1d
DK
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7103#: apt-ftparchive.1.xml:49
7104msgid ""
7105"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7106"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7107"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7108"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7109"output files."
7110msgstr ""
7111"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7112"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7113"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7114"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7115"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7116
7d76ea1d
DK
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec 7119msgid ""
7d76ea1d
DK
7120"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7121"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7122"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7123"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7124msgstr ""
7d76ea1d
DK
7125"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7126"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7127"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7128"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7129
7d76ea1d
DK
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec 7132msgid ""
7d76ea1d 7133"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7134msgstr ""
7d76ea1d
DK
7135"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7136"dados de cache binária."
6083d5ec 7137
7d76ea1d
DK
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec 7140msgid ""
7d76ea1d
DK
7141"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7142"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7143"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7144"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7145msgstr ""
7d76ea1d
DK
7146"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7147"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7148"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7149"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7150
7d76ea1d
DK
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152#: apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec 7153msgid ""
7d76ea1d
DK
7154"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7155"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7156"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7157msgstr ""
7d76ea1d
DK
7158"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7159"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7160"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7161"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7162
7d76ea1d
DK
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164#: apt-ftparchive.1.xml:82
6083d5ec 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7167"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7168"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7169"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7170"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7171"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7172msgstr ""
7d76ea1d
DK
7173"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7174"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7175"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7176"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7177"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7178"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7179"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7180
7d76ea1d
DK
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182#: apt-ftparchive.1.xml:94
6083d5ec 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7185"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7186"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7187"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7188"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7189"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7190"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7191"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7192"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7193"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7194msgstr ""
4c81d32a 7195"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7196"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7197"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7198"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7199"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7200"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7201"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7202"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7203"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7204
7d76ea1d
DK
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206#: apt-ftparchive.1.xml:104
6083d5ec 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7209"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7210"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7211"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7212"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7213"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7214"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7215"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7216msgstr ""
7d76ea1d
DK
7217"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7218"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7219"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7220"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7221"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7222"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7223"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7224"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7225
7d76ea1d
DK
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227#: apt-ftparchive.1.xml:117
187aa32e 7228msgid ""
7d76ea1d
DK
7229"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7230"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7231"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7232"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7233"maintaining the required settings."
187aa32e 7234msgstr ""
7d76ea1d
DK
7235"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7236"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7237"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7238"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7239"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7240"definições requeridas."
6083d5ec 7241
7d76ea1d
DK
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243#: apt-ftparchive.1.xml:126
7244msgid ""
7245"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7246"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7247msgstr ""
7248"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7249"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7250"são necessários."
6083d5ec 7251
7d76ea1d
DK
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7253#: apt-ftparchive.1.xml:132
7254msgid "The Generate Configuration"
7255msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7256
7d76ea1d
DK
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258#: apt-ftparchive.1.xml:134
7259msgid ""
7260"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7261"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7262"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7263"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7264"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7265"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7266msgstr ""
7267"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7268"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7269"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7270"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7271"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7272"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7273
7d76ea1d
DK
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7275#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec 7276msgid ""
7d76ea1d 7277"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7280"abaixo."
6083d5ec 7281
7d76ea1d
DK
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7283#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d 7284msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7285msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7286
7d76ea1d
DK
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7288#: apt-ftparchive.1.xml:146
6083d5ec 7289msgid ""
7d76ea1d
DK
7290"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7291"to locate the files required during the generation process. These "
7292"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7293"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7294msgstr ""
7d76ea1d
DK
7295"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7296"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7297"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7298"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301#: apt-ftparchive.1.xml:153
7302msgid ""
7303"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7304"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7305"nodes."
7306msgstr ""
7307"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7308"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7309
7d76ea1d
DK
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311#: apt-ftparchive.1.xml:160
7312msgid "Specifies the location of the override files."
7313msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7314
7d76ea1d
DK
7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316#: apt-ftparchive.1.xml:165
7317msgid "Specifies the location of the cache files."
7318msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321#: apt-ftparchive.1.xml:170
6083d5ec 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7324"literal> setting is used below."
6083d5ec 7325msgstr ""
7d76ea1d
DK
7326"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7327"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7328
7d76ea1d
DK
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7330#: apt-ftparchive.1.xml:176
7d76ea1d 7331msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7332msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7333
7d76ea1d
DK
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7335#: apt-ftparchive.1.xml:178
6083d5ec 7336msgid ""
7d76ea1d
DK
7337"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7338"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7339"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7340msgstr ""
7d76ea1d
DK
7341"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7342"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7343"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7344
7d76ea1d
DK
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346#: apt-ftparchive.1.xml:184
6083d5ec 7347msgid ""
14301cf3 7348"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7349"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7350"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7351"'. gzip'."
6083d5ec 7352msgstr ""
7d76ea1d
DK
7353"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7354"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7355"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7356"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7357
7d76ea1d
DK
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359#: apt-ftparchive.1.xml:192
6083d5ec 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7362"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7363msgstr ""
7d76ea1d
DK
7364"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7365"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7366
7d76ea1d
DK
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368#: apt-ftparchive.1.xml:198
7369msgid ""
7370"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7371"controls the compression for the Sources files."
7372msgstr ""
7373"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7374"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7375
7d76ea1d
DK
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377#: apt-ftparchive.1.xml:204
6083d5ec 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7380"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7381msgstr ""
7d76ea1d
DK
7382"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7383"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7384
7d76ea1d
DK
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7386#: apt-ftparchive.1.xml:210
7387msgid ""
7388"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7389"controls the compression for the Contents files."
7390msgstr ""
7391"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7392"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7393
7d76ea1d
DK
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395#: apt-ftparchive.1.xml:216
7396msgid ""
7397"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7398"controls the compression for the Translation-en master file."
7399msgstr ""
7400"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7401"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7402
7d76ea1d
DK
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404#: apt-ftparchive.1.xml:222
6083d5ec 7405msgid ""
7d76ea1d
DK
7406"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7407"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7408"Links</literal> setting."
6083d5ec 7409msgstr ""
7d76ea1d
DK
7410"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7411"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7412"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7413
7d76ea1d
DK
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7415#: apt-ftparchive.1.xml:229
7416msgid ""
7417"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7418"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7419msgstr ""
7420"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7421"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7422"independentemente do umask."
6083d5ec 7423
7d76ea1d
DK
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6083d5ec 7426msgid ""
7d76ea1d
DK
7427"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7428"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7429"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7432"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7433"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d 7436#: apt-ftparchive.1.xml:242
7d76ea1d 7437msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7438msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7441#: apt-ftparchive.1.xml:244
6083d5ec 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7444"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7445"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7446msgstr ""
7d76ea1d
DK
7447"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7448"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7449"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7450
7d76ea1d
DK
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7452#: apt-ftparchive.1.xml:251
6083d5ec 7453msgid ""
7d76ea1d
DK
7454"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7455"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7456"be rebuilt."
6083d5ec 7457msgstr ""
7d76ea1d
DK
7458"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7459"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7460"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7461
7d76ea1d
DK
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463#: apt-ftparchive.1.xml:258
6083d5ec 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7466"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7467"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7468"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7469"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7470"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7471msgstr ""
7d76ea1d
DK
7472"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7473"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7474"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7475"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7476"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7477"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7478"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7479
7d76ea1d
DK
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481#: apt-ftparchive.1.xml:269
6083d5ec 7482msgid ""
7d76ea1d
DK
7483"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7484"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7485msgstr ""
7d76ea1d
DK
7486"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7487"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7488
7d76ea1d
DK
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490#: apt-ftparchive.1.xml:275
6083d5ec 7491msgid ""
7d76ea1d
DK
7492"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7493"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7494msgstr ""
7d76ea1d
DK
7495"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7496"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7497
7d76ea1d
DK
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499#: apt-ftparchive.1.xml:281
7500msgid ""
7501"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7502"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7503msgstr ""
7504"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7505"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7506
7d76ea1d
DK
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508#: apt-ftparchive.1.xml:287
6083d5ec 7509msgid ""
7d76ea1d
DK
7510"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7511"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7512msgstr ""
7d76ea1d
DK
7513"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7514"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7515
7d76ea1d
DK
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517#: apt-ftparchive.1.xml:293
7518msgid ""
7519"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7520"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7521"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7522msgstr ""
7523"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7524"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7525"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7526
7d76ea1d
DK
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528#: apt-ftparchive.1.xml:300
6083d5ec 7529msgid ""
7d76ea1d
DK
7530"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7531"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7532"filename>"
6083d5ec 7533msgstr ""
7d76ea1d
DK
7534"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7535"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7536"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7537
7d76ea1d
DK
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539#: apt-ftparchive.1.xml:307
6083d5ec 7540msgid ""
5e594b30
DK
7541"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7542"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7543"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7544"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7545"automatically."
6083d5ec 7546msgstr ""
7d76ea1d
DK
7547"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7548"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7549"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7550"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7551"ficheiros pacotes todos juntos."
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554#: apt-ftparchive.1.xml:316
7555msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7556msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 7557
7d76ea1d
DK
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559#: apt-ftparchive.1.xml:321
6083d5ec 7560msgid ""
7d76ea1d
DK
7561"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7562"can share the same database."
6083d5ec 7563msgstr ""
7d76ea1d
DK
7564"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
7565"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 7566
7d76ea1d
DK
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568#: apt-ftparchive.1.xml:327
7569msgid ""
7570"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7571"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7572"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7573msgstr ""
7574"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7575"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7576"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7577"arquivo."
6083d5ec 7578
7d76ea1d
DK
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580#: apt-ftparchive.1.xml:334
6083d5ec 7581msgid ""
7d76ea1d
DK
7582"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7583"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7584"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7585"when processing source indexes."
6083d5ec 7586msgstr ""
7d76ea1d
DK
7587"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7588"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7589"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7590"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d 7593#: apt-ftparchive.1.xml:342
7d76ea1d 7594msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 7595msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 7596
7d76ea1d
DK
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7598#: apt-ftparchive.1.xml:344
6083d5ec 7599msgid ""
7d76ea1d
DK
7600"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7601"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7602"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7603"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7604"variable."
6083d5ec 7605msgstr ""
7d76ea1d
DK
7606"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
7607"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
7608"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
7609"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
7610"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7613#: apt-ftparchive.1.xml:349
6083d5ec 7614msgid ""
7d76ea1d
DK
7615"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7616"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7617"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7618"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 7619msgstr ""
7d76ea1d
DK
7620"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
7621"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
7622"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
7623"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7626#: apt-ftparchive.1.xml:354
6083d5ec 7627msgid ""
7d76ea1d
DK
7628"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7629"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7630"variables."
6083d5ec 7631msgstr ""
7d76ea1d
DK
7632"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
7633"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
7634"variáveis."
6083d5ec
DK
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7637#: apt-ftparchive.1.xml:360
6083d5ec 7638#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7639msgid ""
7640"for i in Sections do \n"
7641" for j in Architectures do\n"
7642" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7643" "
7644msgstr ""
7645"for i in Sections do \n"
7646" for j in Architectures do\n"
7647" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7648" "
6083d5ec
DK
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7651#: apt-ftparchive.1.xml:357
6083d5ec 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7654"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7655"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7656msgstr ""
7d76ea1d
DK
7657"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
7658"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
7659"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7660
7d76ea1d
DK
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7662#: apt-ftparchive.1.xml:368
6083d5ec 7663msgid ""
7d76ea1d
DK
7664"This is a space separated list of sections which appear under the "
7665"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7666"free</literal>"
6083d5ec 7667msgstr ""
7d76ea1d
DK
7668"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
7669"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
7670"literal>"
6083d5ec 7671
7d76ea1d
DK
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec 7674msgid ""
7d76ea1d
DK
7675"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7676"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7677"this tree has a source archive."
6083d5ec 7678msgstr ""
7d76ea1d
DK
7679"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
7680"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
7681"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 7682
7d76ea1d
DK
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7684#: apt-ftparchive.1.xml:388
7685msgid ""
7686"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7687"and maintainer address information."
7688msgstr ""
7689"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
7690"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 7691
7d76ea1d
DK
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7693#: apt-ftparchive.1.xml:394
6083d5ec 7694msgid ""
7d76ea1d
DK
7695"Sets the source override file. The override file contains section "
7696"information."
6083d5ec 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
7699"informação de secção."
6083d5ec 7700
7d76ea1d
DK
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7703msgid "Sets the binary extra override file."
7704msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 7705
7d76ea1d
DK
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7707#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7708msgid "Sets the source extra override file."
7709msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7712#: apt-ftparchive.1.xml:410
7d76ea1d 7713msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 7714msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7717#: apt-ftparchive.1.xml:412
6083d5ec 7718msgid ""
7d76ea1d
DK
7719"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7720"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7721"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7722"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7723"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 7724msgstr ""
7d76ea1d
DK
7725"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
7726"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
7727"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
7728"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
7729"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 7730
7d76ea1d
DK
7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7732#: apt-ftparchive.1.xml:420
7733msgid "Sets the Packages file output."
7734msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737#: apt-ftparchive.1.xml:425
6083d5ec 7738msgid ""
7d76ea1d
DK
7739"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7740"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 7741msgstr ""
7d76ea1d
DK
7742"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
7743"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 7744
7d76ea1d
DK
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746#: apt-ftparchive.1.xml:431
7747msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7748msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751#: apt-ftparchive.1.xml:436
7752msgid "Sets the binary override file."
7753msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756#: apt-ftparchive.1.xml:441
7757msgid "Sets the source override file."
7758msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761#: apt-ftparchive.1.xml:456
7762msgid "Sets the cache DB."
7763msgstr "Define a base de dados de cache."
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766#: apt-ftparchive.1.xml:461
7767msgid "Appends a path to all the output paths."
7768msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771#: apt-ftparchive.1.xml:466
7772msgid "Specifies the file list file."
7773msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7776#: apt-ftparchive.1.xml:473
7777msgid "The Binary Override File"
7778msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7781#: apt-ftparchive.1.xml:474
6083d5ec 7782msgid ""
7d76ea1d
DK
7783"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7784"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7785"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7786"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7787"permutation field."
6083d5ec 7788msgstr ""
7d76ea1d
DK
7789"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
7790"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
7791"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
7792"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
7793"permutação do responsável."
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7796#: apt-ftparchive.1.xml:480
7797#, no-wrap
7798msgid "old [// oldn]* => new"
7799msgstr "old [// oldn]* => new"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7802#: apt-ftparchive.1.xml:482
7803#, no-wrap
7804msgid "new"
7805msgstr "new"
6083d5ec
DK
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7808#: apt-ftparchive.1.xml:479
6083d5ec 7809msgid ""
7d76ea1d
DK
7810"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7811"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7812"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7813"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7814"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7815"maintainer field."
6083d5ec 7816msgstr ""
7d76ea1d
DK
7817"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
7818"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
7819">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
7820"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
7821"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
7822"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7825#: apt-ftparchive.1.xml:490
7826msgid "The Source Override File"
7827msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7830#: apt-ftparchive.1.xml:492
6083d5ec 7831msgid ""
7d76ea1d
DK
7832"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7833"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7834"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 7835msgstr ""
7d76ea1d
DK
7836"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
7837"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
7838"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7841#: apt-ftparchive.1.xml:497
7842msgid "The Extra Override File"
7843msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7846#: apt-ftparchive.1.xml:499
6083d5ec 7847msgid ""
7d76ea1d
DK
7848"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7849"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7850"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 7851msgstr ""
7d76ea1d
DK
7852"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
7853"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
7854"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 7855
7d76ea1d
DK
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857#: apt-ftparchive.1.xml:510
c77d6597 7858msgid ""
7d76ea1d
DK
7859"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7860"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7861"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7862"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7863"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7864"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7865"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7866"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7867"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7868msgstr ""
4c81d32a 7869"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
7870"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
7871"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
7872"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7873"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7874"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
7875"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
7876"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
7877"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
7878"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7879
7d76ea1d
DK
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7881#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 7882msgid ""
7d76ea1d
DK
7883"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7884"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 7885msgstr ""
7d76ea1d
DK
7886"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
7887"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 7888
7d76ea1d
DK
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890#: apt-ftparchive.1.xml:527
c77d6597 7891msgid ""
7d76ea1d
DK
7892"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7893"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7894"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7895"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 7896msgstr ""
7d76ea1d
DK
7897"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
7898"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
7899"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
7900"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
7901"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 7902
7d76ea1d
DK
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904#: apt-ftparchive.1.xml:535
6083d5ec 7905msgid ""
7d76ea1d
DK
7906"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7907"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7908"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7909"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 7910msgstr ""
7d76ea1d
DK
7911"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
7912"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
7913"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
7914"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 7915
7d76ea1d
DK
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917#: apt-ftparchive.1.xml:543
6083d5ec 7918msgid ""
7d76ea1d
DK
7919"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7920"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7921"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7922"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7923"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 7924msgstr ""
7d76ea1d
DK
7925"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
7926"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
7927"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
7928"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
7929"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
7930"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 7931
7d76ea1d
DK
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933#: apt-ftparchive.1.xml:553
6083d5ec 7934msgid ""
7d76ea1d
DK
7935"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7936"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7937"literal>."
6083d5ec 7938msgstr ""
7d76ea1d
DK
7939"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
7940"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
7941"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 7942
7d76ea1d
DK
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944#: apt-ftparchive.1.xml:559
6083d5ec 7945msgid ""
7d76ea1d
DK
7946"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7947"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 7948msgstr ""
7d76ea1d
DK
7949"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
7950"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 7951
7d76ea1d
DK
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953#: apt-ftparchive.1.xml:564
6083d5ec 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7956"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7957"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7958"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 7959msgstr ""
7d76ea1d
DK
7960"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
7961"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
7962"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
7963"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
7964"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 7965
7d76ea1d
DK
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7967#: apt-ftparchive.1.xml:572
6083d5ec 7968msgid ""
7d76ea1d
DK
7969"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7970"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7971"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7972"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7973"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7974"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7975"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7976"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7977"are useless."
6083d5ec 7978msgstr ""
7d76ea1d
DK
7979"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
7980"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
7981"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
7982"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
7983"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
7984"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
7985"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
7986"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
7987"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
7988"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 7989
7d76ea1d
DK
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7994"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7995"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7996"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7997"in the generate command."
7998msgstr ""
7999"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8000"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8001"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8002"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8003"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8004
7d76ea1d
DK
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8006#: apt-ftparchive.1.xml:602
8007#, no-wrap
8008msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8009msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8010
7d76ea1d
DK
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8012#: apt-ftparchive.1.xml:598
6083d5ec 8013msgid ""
7d76ea1d
DK
8014"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8015"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8016msgstr ""
7d76ea1d
DK
8017"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8018"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8021#: apt-ftparchive.1.xml:612
6083d5ec 8022msgid ""
7d76ea1d
DK
8023"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8024"100 on error."
6083d5ec 8025msgstr ""
7d76ea1d
DK
8026"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8027"decimal em erro."
6083d5ec 8028
7d76ea1d
DK
8029#. type: TH
8030#: apt.8:17
6083d5ec 8031#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8032msgid "apt"
8033msgstr "apt"
6083d5ec 8034
7d76ea1d
DK
8035#. type: TH
8036#: apt.8:17
6083d5ec 8037#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8038msgid "16 June 1998"
8039msgstr "16 Junho 1998"
6083d5ec 8040
7d76ea1d
DK
8041#. type: TH
8042#: apt.8:17
8043#, no-wrap
8044msgid "Debian"
8045msgstr "Debian"
6083d5ec 8046
7d76ea1d
DK
8047#. type: SH
8048#: apt.8:18
6083d5ec 8049#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8050msgid "NAME"
8051msgstr "NOME"
6083d5ec 8052
7d76ea1d
DK
8053#. type: Plain text
8054#: apt.8:20
8055msgid "apt - Advanced Package Tool"
8056msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
c77d6597 8057
7d76ea1d
DK
8058#. type: SH
8059#: apt.8:20
187aa32e 8060#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8061msgid "SYNOPSIS"
8062msgstr "SINOPSE"
c77d6597 8063
7d76ea1d
DK
8064#. type: Plain text
8065#: apt.8:22
8066msgid "B<apt>"
8067msgstr "B<apt>"
6083d5ec 8068
7d76ea1d
DK
8069#. type: SH
8070#: apt.8:22
6083d5ec 8071#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8072msgid "DESCRIPTION"
8073msgstr "DESCRIÇÃO"
6083d5ec 8074
7d76ea1d
DK
8075#. type: Plain text
8076#: apt.8:31
6083d5ec 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8079"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8080"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8081"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
6083d5ec 8082msgstr ""
7d76ea1d
DK
8083"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
8084"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
8085"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
8086"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
8087"get>(8)."
6083d5ec 8088
7d76ea1d
DK
8089#. type: SH
8090#: apt.8:31
0cf7e638 8091#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8092msgid "SEE ALSO"
8093msgstr "VEJA TAMBÉM"
6083d5ec 8094
7d76ea1d
DK
8095#. type: Plain text
8096#: apt.8:38
6083d5ec 8097msgid ""
7d76ea1d
DK
8098"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8099"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8100msgstr ""
7d76ea1d
DK
8101"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8102"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8103
7d76ea1d
DK
8104#. type: SH
8105#: apt.8:38
6083d5ec 8106#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8107msgid "DIAGNOSTICS"
8108msgstr "DIAGNÓSTICOS"
6083d5ec 8109
7d76ea1d
DK
8110#. type: Plain text
8111#: apt.8:40
8112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8113msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
8114
8115#. type: SH
8116#: apt.8:40
187aa32e 8117#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8118msgid "BUGS"
8119msgstr "BUGS"
6083d5ec 8120
7d76ea1d
DK
8121#. type: Plain text
8122#: apt.8:42
8123msgid "This manpage isn't even started."
8124msgstr "Este manual ainda nem começou."
8125
8126#. type: Plain text
8127#: apt.8:51
30549c0c 8128msgid ""
7d76ea1d
DK
8129"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8130"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8131"B<reportbug>(1) command."
6083d5ec 8132msgstr ""
7d76ea1d
DK
8133"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
8134"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
8135"comando B<reportbug>(1) ."
6083d5ec 8136
7d76ea1d
DK
8137#. type: SH
8138#: apt.8:51
8139#, no-wrap
8140msgid "AUTHOR"
8141msgstr "AUTOR"
8142
8143#. type: Plain text
8144#: apt.8:52
8145msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8146msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
6083d5ec
DK
8147
8148#. type: <title></title>
8149#: guide.sgml:4
8150msgid "APT User's Guide"
8151msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8152
8153#. type: <author></author>
8154#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8155msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8156msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8157
8158#. type: <version></version>
8159#: guide.sgml:7
8160msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8161msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8162
8163#. type: <abstract></abstract>
8164#: guide.sgml:11
8165msgid ""
8166"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8167msgstr ""
8168"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8169"pacotes APT."
8170
8171#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8172#: guide.sgml:15
8173msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8174msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8175
8176#. type: <p></p>
8177#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8178msgid ""
8179"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8180"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8181"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8182"or (at your option) any later version."
8183msgstr ""
8184"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8185"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8186"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8187"or (at your option) any later version."
8188
8189#. type: <p></p>
8190#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8191msgid ""
c7c71e20
JR
8192"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8193"GPL for the full license."
6083d5ec 8194msgstr ""
c7c71e20
JR
8195"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8196"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec
DK
8197
8198#. type: <heading></heading>
8199#: guide.sgml:32
8200msgid "General"
8201msgstr "Geral"
8202
8203#. type: <p></p>
8204#: guide.sgml:38
8205msgid ""
8206"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8207"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8208"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8209"packages from the Internet."
8210msgstr ""
8211"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8212"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8213"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8214"como descarregar novos pacotes da Internet."
8215
8216#. type: <heading></heading>
8217#: guide.sgml:39
8218msgid "Anatomy of the Package System"
8219msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8220
8221#. type: <p></p>
8222#: guide.sgml:44
8223msgid ""
8224"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8225"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8226"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8227msgstr ""
8228"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8229"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8230"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8231"sistema de dependências."
8232
8233#. type: <p></p>
8234#: guide.sgml:52
8235msgid ""
8236"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8237"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8238"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8239"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8240"in mail transport agents, X servers and so on."
8241msgstr ""
8242"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8243"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8244"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8245"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8246"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8247"e mais."
8248
8249#. type: <p></p>
8250#: guide.sgml:57
8251msgid ""
8252"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8253"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8254"package requires another package to be installed at the same time to work "
8255"properly."
8256msgstr ""
8257"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8258"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8259"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8260"para funcionar correctamente."
8261
8262#. type: <p></p>
8263#: guide.sgml:63
8264msgid ""
8265"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8266"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8267"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8268"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8269msgstr ""
8270"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8271"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8272"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8273"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8274
8275#. type: <p></p>
8276#: guide.sgml:73
8277msgid ""
8278"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8279"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8280"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8281"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8282"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8283"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8284"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8285"other mail transport agents."
8286msgstr ""
8287"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8288"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8289"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8290"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8291"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8292"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8293"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8294"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8295"transporte de mail."
8296
8297#. type: <p></p>
8298#: guide.sgml:83
8299msgid ""
8300"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8301"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8302"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8303"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8304"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8305"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8306"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8307"trying to manually fix packages."
8308msgstr ""
8309"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8310"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8311"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8312"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8313"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8314"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8315"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8316"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8317
8318#. type: <p></p>
8319#: guide.sgml:88
8320msgid ""
8321"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8322"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8323"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8324"packages for installation."
8325msgstr ""
8326"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8327"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8328"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8329"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8330
9aa80d52
DK
8331#. type: <heading></heading>
8332#: guide.sgml:96
8333msgid "apt-get"
8334msgstr "apt-get"
8335
6083d5ec
DK
8336#. type: <p></p>
8337#: guide.sgml:102
8338msgid ""
8339"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8340"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8341"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8342"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8343msgstr ""
8344"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8345"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8346"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8347"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8348
8349#. type: <p></p>
8350#: guide.sgml:109
8351msgid ""
8352"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8353"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8354"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8355"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8356"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8357"instance,"
8358msgstr ""
8359"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8360"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8361"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8362"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8363"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8364"tt>. Por exemplo,"
8365
8366#. type: <example></example>
8367#: guide.sgml:116
8368#, no-wrap
8369msgid ""
8370"# apt-get update\n"
8371"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8372"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8373"Reading Package Lists... Done\n"
8374"Building Dependency Tree... Done"
8375msgstr ""
8376"# apt-get update\n"
8377"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8378"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8379"Reading Package Lists... Done\n"
8380"Building Dependency Tree... Done"
8381
8382#. type: <p><taglist>
8383#: guide.sgml:120
8384msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8385msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8386
2b9b27c3
DK
8387#. type: <tag></tag>
8388#: guide.sgml:121
8389msgid "upgrade"
8390msgstr "upgrade"
8391
6083d5ec
DK
8392#. type: <p></p>
8393#: guide.sgml:131
8394msgid ""
8395"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8396"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8397"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8398"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8399"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8400"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8401"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8402msgstr ""
8403"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8404"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8405"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8406"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8407"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8408"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8409"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8410"usados para forçar estes pacotes a instalar."
8411
2b9b27c3
DK
8412#. type: <tag></tag>
8413#: guide.sgml:131
8414msgid "install"
8415msgstr "install"
8416
6083d5ec
DK
8417#. type: <p></p>
8418#: guide.sgml:140
8419msgid ""
8420"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8421"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8422"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8423"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8424"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8425"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8426"anything other than its arguments are changed."
8427msgstr ""
8428"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8429"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8430"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8431"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8432"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8433"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8434"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8435
2b9b27c3
DK
8436#. type: <tag></tag>
8437#: guide.sgml:140
8438msgid "dist-upgrade"
8439msgstr "dist-upgrade"
8440
6083d5ec
DK
8441#. type: <p></p>
8442#: guide.sgml:149
8443msgid ""
8444"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8445"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8446"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8447"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8448"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8449"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8450"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8451msgstr ""
8452"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8453"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8454"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8455"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8456"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8457"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8458"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8459"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8460
8461#. type: <p></p>
8462#: guide.sgml:152
8463msgid ""
8464"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8465"decisions may sometimes be quite surprising."
8466msgstr ""
8467"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8468"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8469
8470#. type: <p></p>
8471#: guide.sgml:163
8472msgid ""
8473"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8474"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8475"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8476"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8477"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8478"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8479"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8480msgstr ""
8481"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8482"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8483"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8484"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8485"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8486"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8487"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8488
8489#. type: <heading></heading>
8490#: guide.sgml:168
8491msgid "DSelect"
8492msgstr "DSelect"
8493
8494#. type: <p></p>
8495#: guide.sgml:173
8496msgid ""
8497"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8498"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8499"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8500"them."
8501msgstr ""
8502"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8503"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8504"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8505"o APT instala-os."
8506
8507#. type: <p></p>
8508#: guide.sgml:184
8509msgid ""
8510"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8511"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8512"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8513"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
6083d5ec 8514"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8515"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8516"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8517"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8518"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8519msgstr ""
8520"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8521"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8522"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8523"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
25838be6 8524"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
6083d5ec 8525"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
25838be6 8526"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
6083d5ec 8527"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
4b2dad2e
JR
8528"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
8529"ROM antes de descarregar da Internet."
6083d5ec
DK
8530
8531#. type: <example></example>
8532#: guide.sgml:198
8533#, no-wrap
8534msgid ""
8535" Set up a list of distribution source locations\n"
8536"\t \n"
8537" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8538" The access schemes I know about are: http file\n"
8539"\t \n"
8540" For example:\n"
8541" file:/mnt/debian,\n"
8542" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8543" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8544" \n"
8545" \n"
8546" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8547msgstr ""
8548" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8549"\t \n"
8550" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8551" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8552"\t \n"
8553" Por exemplo:\n"
8554" file:/mnt/debian,\n"
8555" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8556" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8557" \n"
8558" \n"
8559" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:205
8563msgid ""
8564"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8565"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8566"get."
8567msgstr ""
8568"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8569"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8570"distribuição a obter."
8571
8572#. type: <example></example>
8573#: guide.sgml:212
8574#, no-wrap
8575msgid ""
8576" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8577" package file ending in a /. The distribution\n"
8578" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8579" \n"
8580" Distribution [stable]:"
8581msgstr ""
8582" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8583" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8584" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8585" \n"
8586" Distribution [stable]:"
8587
8588#. type: <p></p>
8589#: guide.sgml:222
8590msgid ""
8591"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8592"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8593"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8594"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8595"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8596"into the US is legal however."
8597msgstr ""
8598"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8599"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8600"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8601"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8602"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8603"pacotes para os US é legal."
8604
8605#. type: <example></example>
8606#: guide.sgml:228
8607#, no-wrap
8608msgid ""
8609" Please give the components to get\n"
8610" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8611" \n"
8612" Components [main contrib non-free]:"
8613msgstr ""
8614" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8615" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8616" \n"
8617" Componentes [main contrib non-free]:"
8618
8619#. type: <p></p>
8620#: guide.sgml:236
8621msgid ""
8622"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8623"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8624"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8625"restrictions placed on their use and distribution."
8626msgstr ""
8627"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8628"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8629"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8630"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8631
8632#. type: <p></p>
8633#: guide.sgml:240
8634msgid ""
8635"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8636"until you have specified all that you want."
8637msgstr ""
8638"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8639"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8640
8641#. type: <p></p>
8642#: guide.sgml:247
8643msgid ""
8644"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8645"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8646"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8647"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8648"tt> has been run before."
8649msgstr ""
8650"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8651"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8652"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8653"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8654"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8655
8656#. type: <p></p>
8657#: guide.sgml:253
8658msgid ""
8659"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8660"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8661"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8662"them together."
8663msgstr ""
8664"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8665"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8666"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8667
8668#. type: <p></p>
8669#: guide.sgml:258
8670msgid ""
8671"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8672"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8673"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8674msgstr ""
8675"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8676"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8677"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8678"conf."
8679
8680#. type: <heading></heading>
8681#: guide.sgml:264
8682msgid "The Interface"
8683msgstr "A Interface"
8684
8685#. type: <p></p>
8686#: guide.sgml:278
8687msgid ""
8688"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8689"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8690"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8691"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8692"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8693"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8694"then will print out some informative status messages so that you can "
8695"estimate how far along it is and how much is left to do."
8696msgstr ""
8697"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8698"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8699"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8700"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8701"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8702"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8703"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8704"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8705
8706#. type: <heading></heading>
8707#: guide.sgml:280
8708msgid "Startup"
8709msgstr "Arranque"
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:284
8713msgid ""
8714"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8715"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8716"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8717"tt>."
8718msgstr ""
8719"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8720"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8721"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8722"correndo <tt>apt-get check</tt>."
8723
8724#. type: <example></example>
8725#: guide.sgml:289
8726#, no-wrap
8727msgid ""
8728"# apt-get check\n"
8729"Reading Package Lists... Done\n"
8730"Building Dependency Tree... Done"
8731msgstr ""
8732"# apt-get check\n"
8733"Reading Package Lists... Done\n"
8734"Building Dependency Tree... Done"
8735
8736#. type: <p></p>
8737#: guide.sgml:297
8738msgid ""
8739"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8740"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8741"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8742"warning will be printed when apt-get exits."
8743msgstr ""
8744"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8745"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8746"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8747"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8748"terminar."
8749
8750#. type: <p></p>
8751#: guide.sgml:303
8752msgid ""
8753"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8754"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8755"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8756"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8757msgstr ""
8758"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8759"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8760"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8761"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8762
8763#. type: <example></example>
8764#: guide.sgml:320
8765#, no-wrap
8766msgid ""
8767"# apt-get check\n"
8768"Reading Package Lists... Done\n"
8769"Building Dependency Tree... Done\n"
8770"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8771"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8772" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8773" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8774" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8775" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8776" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8777" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8778" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8779" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8780" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8781" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8782msgstr ""
8783"# apt-get check\n"
8784"Reading Package Lists... Done\n"
8785"Building Dependency Tree... Done\n"
8786"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8787"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8788" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8789" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8790" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8791" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8792" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8793" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8794" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8795" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8796" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8797" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8798
8799#. type: <p></p>
8800#: guide.sgml:329
8801msgid ""
8802"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8803"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8804"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8805"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8806"problem is also included."
8807msgstr ""
8808"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
8809"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
8810"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
8811"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
8812"pacote tem um problema de dependência."
8813
8814#. type: <p></p>
8815#: guide.sgml:337
8816msgid ""
8817"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8818"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8819"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8820"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8821"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8822"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8823"installed."
8824msgstr ""
8825"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
8826"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
8827"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
8828"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
8829"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
8830"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
8831"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
8832
8833#. type: <p></p>
8834#: guide.sgml:345
8835msgid ""
8836"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8837"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8838"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8839"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8840"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8841"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8842msgstr ""
8843"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
8844"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
8845"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
8846"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
8847"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
8848"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
8849
8850#. type: <p></p>
8851#: guide.sgml:351
8852msgid ""
8853"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8854"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8855"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8856"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8857"the situation enough to allow APT to proceed."
8858msgstr ""
8859"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
8860"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
8861"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
8862"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
8863"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
8864
8865#. type: <heading></heading>
8866#: guide.sgml:356
8867msgid "The Status Report"
8868msgstr "O Relatório de Estado"
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:363
8872msgid ""
8873"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8874"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8875"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8876"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8877"other relevant activities to the command being executed."
8878msgstr ""
8879"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
8880"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
8881"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
8882"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
8883"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
8884
8885#. type: <heading></heading>
8886#: guide.sgml:364
8887msgid "The Extra Package list"
8888msgstr "A lista de Pacotes Extra"
8889
8890#. type: <example></example>
8891#: guide.sgml:372
8892#, no-wrap
8893msgid ""
8894"The following extra packages will be installed:\n"
8895" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8896" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8897" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8898" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8899" ssh"
8900msgstr ""
8901"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
8902" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8903" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8904" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8905" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8906" ssh"
8907
8908#. type: <p></p>
8909#: guide.sgml:379
8910msgid ""
8911"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8912"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8913"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8914"result of an Auto Install."
8915msgstr ""
8916"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
8917"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
8918"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
8919"o resultado de uma Auto instalação."
8920
8921#. type: <heading></heading>
8922#: guide.sgml:382
8923msgid "The Packages to Remove"
8924msgstr "Os Pacotes para Remover"
8925
8926#. type: <example></example>
8927#: guide.sgml:389
8928#, no-wrap
8929msgid ""
8930"The following packages will be REMOVED:\n"
8931" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8932" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8933" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8934" nas xpilot xfig"
8935msgstr ""
8936"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
8937" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8938" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8939" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8940" nas xpilot xfig"
8941
8942#. type: <p></p>
8943#: guide.sgml:399
8944msgid ""
8945"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8946"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8947"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8948"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8949"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8950"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8951"possibly due to an aborted installation."
8952msgstr ""
8953"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
8954"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
8955"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
8956"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
8957"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
8958"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
8959"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
8960
8961#. type: <heading></heading>
8962#: guide.sgml:402
8963msgid "The New Packages list"
8964msgstr "A lista de Novos Pacotes"
8965
8966#. type: <example></example>
8967#: guide.sgml:406
8968#, no-wrap
8969msgid ""
8970"The following NEW packages will installed:\n"
8971" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8972msgstr ""
8973"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
8974" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8975
8976#. type: <p></p>
8977#: guide.sgml:411
8978msgid ""
8979"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8980"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8981"done."
8982msgstr ""
8983"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
8984"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
8985"estar quando o APT terminar."
8986
8987#. type: <heading></heading>
8988#: guide.sgml:414
8989msgid "The Kept Back list"
8990msgstr "A lista Kept Back"
8991
8992#. type: <example></example>
8993#: guide.sgml:419
8994#, no-wrap
8995msgid ""
8996"The following packages have been kept back\n"
8997" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8998" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8999msgstr ""
9000"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9001" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9002" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9003
9004#. type: <p></p>
9005#: guide.sgml:428
9006msgid ""
9007"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9008"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9009"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9010"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9011"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9012"to resolve their problems."
9013msgstr ""
9014"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9015"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9016"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9017"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9018"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9019"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9020
9021#. type: <heading></heading>
9022#: guide.sgml:431
9023msgid "Held Packages warning"
9024msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9025
9026#. type: <example></example>
9027#: guide.sgml:435
9028#, no-wrap
9029msgid ""
9030"The following held packages will be changed:\n"
9031" cvs"
9032msgstr ""
9033"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9034" cvs"
9035
9036#. type: <p></p>
9037#: guide.sgml:441
9038msgid ""
9039"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9040"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9041"This should only happen during dist-upgrade or install."
9042msgstr ""
9043"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9044"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9045"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9046
9047#. type: <heading></heading>
9048#: guide.sgml:444
9049msgid "Final summary"
9050msgstr "Sumário final"
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:447
9054msgid ""
9055"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9056msgstr ""
9057"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9058"acontecer."
9059
9060#. type: <example></example>
9061#: guide.sgml:452
9062#, no-wrap
9063msgid ""
9064"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9065"12 packages not fully installed or removed.\n"
9066"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9067msgstr ""
9068"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9069"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9070"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9071
9072#. type: <p></p>
9073#: guide.sgml:470
9074msgid ""
9075"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9076"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9077"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9078"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9079"installation. The final line shows the space requirements that the "
9080"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9081"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9082"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9083"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9084"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9085"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9086"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9087"the amount of space that will be freed."
9088msgstr ""
9089"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9090"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9091"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9092"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9093"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9094"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9095"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9096"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9097"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9098"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9099"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9100"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9101"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9102
9103#. type: <p></p>
9104#: guide.sgml:473
9105msgid ""
9106"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9107"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9108msgstr ""
9109"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9110"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9111
9112#. type: <heading></heading>
9113#: guide.sgml:477
9114msgid "The Status Display"
9115msgstr "O Mostrador de Estado"
9116
9117#. type: <p></p>
9118#: guide.sgml:481
9119msgid ""
9120"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9121"status messages."
9122msgstr ""
9123"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9124"série de mensagens de estado."
9125
9126#. type: <example></example>
9127#: guide.sgml:490
9128#, no-wrap
9129msgid ""
9130"# apt-get update\n"
9131"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9132"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9133"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9134"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9135"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9136"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9137msgstr ""
9138"# apt-get update\n"
9139"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9140"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9141"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9142"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9143"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9144"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9145
9146#. type: <p></p>
9147#: guide.sgml:500
9148msgid ""
9149"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9150"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9151"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9152"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9153"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9154"inaccuracies."
9155msgstr ""
9156"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9157"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9158"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9159"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9160"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9161"pronto o que causa algumas imprecisões."
9162
9163#. type: <p></p>
9164#: guide.sgml:509
9165msgid ""
9166"The next section of the status line is repeated once for each download "
9167"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9168"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9169"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9170"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9171"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9172"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9173msgstr ""
9174"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9175"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9176"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9177"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9178"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9179"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9180"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9181"está a ser descarregado."
9182
9183#. type: <p></p>
9184#: guide.sgml:524
9185msgid ""
9186"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9187"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9188"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9189"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9190"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9191"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9192"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9193"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9194"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9195"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9196"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9197"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9198"rate."
9199msgstr ""
9200"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9201"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9202"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9203"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9204"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9205"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9206"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9207"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9208"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9209"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9210"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9211"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9212"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9213"transferência mostrado."
9214
9215#. type: <p></p>
9216#: guide.sgml:530
9217msgid ""
9218"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9219"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9220"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9221"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9222"display."
9223msgstr ""
9224"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9225"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9226"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9227"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9228"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9229"estado."
9230
9231#. type: <heading></heading>
9232#: guide.sgml:535
9233msgid "Dpkg"
9234msgstr "Dpkg"
9235
9236#. type: <p></p>
9237#: guide.sgml:542
9238msgid ""
9239"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9240"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9241"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9242"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9243"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9244"questions are too varied to discuss completely here."
9245msgstr ""
9246"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9247"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9248"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9249"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9250"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9251"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9252
9253#. type: <title></title>
9254#: offline.sgml:4
9255msgid "Using APT Offline"
9256msgstr "Usando o APT Offline"
9257
9258#. type: <version></version>
9259#: offline.sgml:7
9260msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9261msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9262
9263#. type: <abstract></abstract>
9264#: offline.sgml:12
9265msgid ""
9266"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9267"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9268msgstr ""
9269"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9270"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9271
9272#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9273#: offline.sgml:16
9274msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9275msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9276
9277#. type: <heading></heading>
9278#: offline.sgml:32
9279msgid "Introduction"
9280msgstr "Introdução"
9281
9282#. type: <heading></heading>
9283#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9284msgid "Overview"
9285msgstr "Visão geral"
9286
9287#. type: <p></p>
9288#: offline.sgml:40
9289msgid ""
9290"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9291"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9292"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9293"fast connection but they are physically distant."
9294msgstr ""
9295"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9296"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9297"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9298"rápida mas estão fisicamente distantes."
9299
9300#. type: <p></p>
9301#: offline.sgml:51
9302msgid ""
9303"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9304"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9305"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9306"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9307"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9308"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9309"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9310"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9311"bad or no connection."
9312msgstr ""
9313"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9314"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9315"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9316"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9317"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9318"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9319"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9320"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9321"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9322"nenhuma ligação."
9323
9324#. type: <p></p>
9325#: offline.sgml:57
9326msgid ""
9327"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9328"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9329"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9330"names such as ext2, fat32 or vfat."
9331msgstr ""
9332"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9333"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9334"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9335"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9336"ext2, fat32 ou vfat."
9337
9338#. type: <heading></heading>
9339#: offline.sgml:63
9340msgid "Using APT on both machines"
9341msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9342
9343#. type: <p><example>
9344#: offline.sgml:71
9345msgid ""
9346"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9347"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9348"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9349"to download. The disk directory structure should look like:"
9350msgstr ""
9351"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9352"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9353"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9354"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9355"parecer-se com:"
9356
9357#. type: <example></example>
9358#: offline.sgml:80
9359#, no-wrap
9360msgid ""
9361" /disc/\n"
9362" archives/\n"
9363" partial/\n"
9364" lists/\n"
9365" partial/\n"
9366" status\n"
9367" sources.list\n"
9368" apt.conf"
9369msgstr ""
9370" /disc/\n"
9371" archives/\n"
9372" partial/\n"
9373" lists/\n"
9374" partial/\n"
9375" status\n"
9376" sources.list\n"
9377" apt.conf"
9378
9379#. type: <heading></heading>
9380#: offline.sgml:88
9381msgid "The configuration file"
9382msgstr "O ficheiro de configuração"
9383
9384#. type: <p></p>
9385#: offline.sgml:96
9386msgid ""
9387"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9388"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9389"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9390"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9391"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9392"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9393msgstr ""
9394"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9395"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9396"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9397"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9398"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9399"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9400
9401#. type: <p><example>
9402#: offline.sgml:100
9403msgid ""
9404"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9405"disc:"
9406msgstr ""
9407"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9408"usar o disco:"
9409
9410#. type: <example></example>
9411#: offline.sgml:124
9412#, no-wrap
9413msgid ""
9414" APT\n"
9415" {\n"
9416" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9417" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9418" Architecture \"i386\";\n"
9419" \n"
9420" Get::Download-Only \"true\";\n"
9421" };\n"
9422" \n"
9423" Dir\n"
9424" {\n"
9425" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9426" the /var/lib/dpkg default */\n"
9427" State \"/disc/\";\n"
9428" State::status \"status\";\n"
9429"\n"
9430" // Binary caches will be stored locally\n"
9431" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9432" Cache \"/tmp/\";\n"
9433" \n"
9434" // Location of the source list.\n"
9435" Etc \"/disc/\";\n"
9436" };"
9437msgstr ""
9438" APT\n"
9439" {\n"
9440" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9441" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9442" Architecture \"i386\";\n"
9443" \n"
9444" Get::Download-Only \"true\";\n"
9445" };\n"
9446" \n"
9447" Dir\n"
9448" {\n"
9449" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9450" the /var/lib/dpkg default */\n"
9451" State \"/disc/\";\n"
9452" State::status \"status\";\n"
9453"\n"
9454" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9455" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9456" Cache \"/tmp/\";\n"
9457" \n"
9458" // Localização da lista de fontes.\n"
9459" Etc \"/disc/\";\n"
9460" };"
9461
9462#. type: </example></p>
9463#: offline.sgml:129
9464msgid ""
9465"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9466"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9467msgstr ""
9468"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9469"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9470
9471#. type: <p><example>
9472#: offline.sgml:136
9473msgid ""
9474"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9475"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9476"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9477"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9478"list. On the remote machine execute the following:"
9479msgstr ""
9480"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9481"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9482"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9483"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9484"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9485
9486#. type: <example></example>
9487#: offline.sgml:142
9488#, no-wrap
9489msgid ""
9490" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9491" # apt-get update\n"
9492" [ APT fetches the package files ]\n"
9493" # apt-get dist-upgrade\n"
9494" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9495msgstr ""
9496" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9497" # apt-get update\n"
9498" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9499" # apt-get dist-upgrade\n"
9500" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9501
9502#. type: </example></p>
9503#: offline.sgml:149
9504msgid ""
9505"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9506"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9507"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9508"your selections back to the local computer."
9509msgstr ""
9510"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9511"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9512"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9513"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9514
9515#. type: <p><example>
9516#: offline.sgml:153
9517msgid ""
9518"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9519"the target machine. Take the disc back and run:"
9520msgstr ""
9521"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9522"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9523
9524#. type: <example></example>
9525#: offline.sgml:159
9526#, no-wrap
9527msgid ""
9528" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9529" # apt-get check\n"
9530" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9531" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9532" [ Or any other APT command ]"
9533msgstr ""
9534" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9535" # apt-get check\n"
9536" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9537" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9538" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9539
9540#. type: <p></p>
9541#: offline.sgml:165
9542msgid ""
9543"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9544"local one. This is very important!"
9545msgstr ""
9546"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9547"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9548
9549#. type: <p></p>
9550#: offline.sgml:172
9551msgid ""
9552"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9553"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9554"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9555"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9556"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9557msgstr ""
9558"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9559"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9560"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9561"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9562"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9563"APT!!"
9564
9565#. type: <heading></heading>
9566#: offline.sgml:178
9567msgid "Using APT and wget"
9568msgstr "Usando APT e wget"
9569
9570#. type: <p></p>
9571#: offline.sgml:185
9572msgid ""
9573"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9574"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9575"already has a list of available packages."
9576msgstr ""
9577"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9578"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9579"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9580
9581#. type: <p></p>
9582#: offline.sgml:190
9583msgid ""
9584"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9585"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9586"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9587"packages."
9588msgstr ""
9589"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9590"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9591"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9592
9593#. type: <heading></heading>
9594#: offline.sgml:196
9595msgid "Operation"
9596msgstr "Operação"
9597
9598#. type: <p><example>
9599#: offline.sgml:200
9600msgid ""
9601"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9602"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9603msgstr ""
9604"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9605"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9606"para gerar a lista de ficheiros."
9607
9608#. type: <example></example>
9609#: offline.sgml:205
9610#, no-wrap
9611msgid ""
9612" # apt-get dist-upgrade \n"
9613" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9614" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9615" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9616msgstr ""
9617" # apt-get dist-upgrade \n"
9618" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9619" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9620" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9621
9622#. type: </example></p>
9623#: offline.sgml:210
9624msgid ""
9625"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9626"upgrade."
9627msgstr ""
9628"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9629"upgrade."
9630
9631#. type: <p></p>
9632#: offline.sgml:216
9633msgid ""
9634"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9635"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9636"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9637"output on the disc."
9638msgstr ""
9639"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9640"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9641"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9642"grave os resultados no disco."
9643
9644#. type: <p><example>
9645#: offline.sgml:219
9646msgid "The remote machine would do something like"
9647msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9648
9649#. type: <example></example>
9650#: offline.sgml:223
9651#, no-wrap
9652msgid ""
9653" # cd /disc\n"
9654" # sh -x ./wget-script\n"
9655" [ wait.. ]"
9656msgstr ""
9657" # cd /disc\n"
9658" # sh -x ./wget-script\n"
9659" [ wait.. ]"
9660
9661#. type: </example><example>
9662#: offline.sgml:228
9663msgid ""
9664"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9665"installation can proceed using,"
9666msgstr ""
9667"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9668"instalação pode prosseguir usando,"
9669
9670#. type: <example></example>
9671#: offline.sgml:230
9672#, no-wrap
9673msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9674msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9675
9676#. type: </example></p>
9677#: offline.sgml:234
9678msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9679msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9680
dabb215c
DK
9681#~ msgid "Package resource list for APT"
9682#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9683
5723791e
JR
9684#~ msgid ""
9685#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9686#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9687#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9688#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9689#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9690#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9691#~ "becoming really useful."
9692#~ msgstr ""
9693#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
9694#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
9695#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
9696#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
9697#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
9698#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
9699#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
9700#~ "tornar realmente útil."
9701
9702#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9703#~ msgstr ""
9704#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
9705
9706#~ msgid ""
9707#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9708#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9709#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9710#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9711#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9712#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9713#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9714#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9715#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9716#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9717#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9718#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9719#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9720#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9721#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9722#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9723#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9724#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9725#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9726#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9727#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9728#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9729#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9730#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9731#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9732#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9733#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9734#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9735#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9736#~ msgstr ""
9737#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
9738#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
9739#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
9740#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
9741#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
9742#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
9743#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
9744#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
9745#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
9746#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
9747#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
9748#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
9749#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
9750#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
9751#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
9752#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
9753#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
9754#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
9755#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
9756#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
9757#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
9758#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
9759#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
9760#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
9761#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
9762#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
9763#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
9764#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
9765#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
9766#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
9767#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
9768#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
9769
9770#~ msgid ""
9771#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9772#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9773#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9774#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9775#~ msgstr ""
9776#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
9777#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9778#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
9779#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9780
9781#~ msgid ""
9782#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9783#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9784#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9785#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9786#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9787#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9788#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9789#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9790#~ msgstr ""
9791#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9792#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9793#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
9794#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
9795#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
9796#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
9797#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
9798#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
9799#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
9800
c086ac18
DK
9801#~ msgid ""
9802#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9803#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9804#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9805#~ "filename>."
9806#~ msgstr ""
9807#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
9808#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
9809#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9810#~ "filename>."
9811
9812#~ msgid ""
9813#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9814#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9815#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9816#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9817#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9818#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9819#~ "this are in violation of RFC 2068."
9820#~ msgstr ""
9821#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
9822#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
9823#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
9824#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
9825#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
9826#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
9827#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
9828#~ "RFC 2068."
9829
c77d6597
MV
9830#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9831#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9832
9833#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9834#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
9835
9836#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9837#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
9838
9839#~ msgid ""
9840#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9841#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9842#~ msgstr ""
9843#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
9844#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
9845
9846#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9847#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 9848
0418949e
MV
9849#, fuzzy
9850#~| msgid ""
9851#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9852#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9853#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9854#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9855#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9856#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9857#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9858#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9859#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9860#~ msgid ""
c77d6597
MV
9861#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9862#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9863#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9864#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9865#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9866#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9867#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9868#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9869#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9870#~ msgstr ""
9871#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
9872#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
9873#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
9874#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
9875#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
9876#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
9877#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
9878#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
9879#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
9880
782486e8
MV
9881#~ msgid ""
9882#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9883#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9884#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9885#~ msgstr ""
9886#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
9887#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
9888#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9889
782486e8
MV
9890#~ msgid "Show a short usage summary."
9891#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
9892
782486e8
MV
9893#~ msgid "Show the program version."
9894#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
9895
9896#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9897#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
9898
30549c0c
MV
9899#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9900#~ msgstr ""
9901#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
9902
9903#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9904#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
9905
9906#~ msgid ""
9907#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9908#~ "cache. This is for debugging only."
9909#~ msgstr ""
9910#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
9911#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
9912
9913#~ msgid ""
9914#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9915#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9916#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9917#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9918#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9919#~ msgstr ""
9920#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
9921#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
9922#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
9923#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
9924#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
9925#~ "ficheiro."
9926
30549c0c
MV
9927#~ msgid "Also install recommended packages."
9928#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
9929
9930#~ msgid "Do not install recommended packages."
9931#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
9932
9933#~ msgid ""
9934#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9935#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9936#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9937#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9938#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9939#~ "mirrors."
9940#~ msgstr ""
9941#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
9942#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
9943#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
9944#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
9945#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
9946#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
9947
9948#~ msgid ""
9949#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9950#~ "US directory."
9951#~ msgstr ""
9952#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
9953#~ "debian-non-US."
9954
4279ef3b
MV
9955#~ msgid "OPTIONS"
9956#~ msgstr "OPÇÕES"
9957
9958#~ msgid "None."
9959#~ msgstr "Nenhum."
9960
9961#~ msgid "FILES"
9962#~ msgstr "FICHEIROS"
9963
b6c6b52f
MV
9964#~ msgid ""
9965#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9966#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9967#~ "<filename>extended_states</filename> file."
9968#~ msgstr ""
9969#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
9970#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
9971#~ "<filename>extended_states</filename>."
9972
b6c6b52f
MV
9973#~ msgid ""
9974#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
9975#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
9976#~ msgstr ""
9977#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
9978#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
9979#~ "(em bytes)."
9980
b81dbe40
DK
9981#~ msgid ""
9982#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
9983#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
9984#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
9985#~ "release ...</literal>."
9986#~ msgstr ""
9987#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
9988#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
9989#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
9990#~ "Priority: release ...</literal>."
9991
6083d5ec
DK
9992#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
9993#~ msgstr ""
9994#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
9995#~ "adicionadas aqui."
9996
9997#~ msgid ""
9998#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
9999#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10000#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10001#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10002#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10003#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10004#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10005#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10006#~ "directives, possibly loading even more config files."
10007#~ msgstr ""
10008#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10009#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10010#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10011#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10012#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10013#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10014#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10015#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10016#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10017#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10018#~ "configuração."