]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
give a descriptive error for pipe tries with 'false'
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14e325c7 10"POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:50+0200\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 704"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
709#, fuzzy
710#| msgid "apt-get"
711msgid "(&apt-get;)"
712msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 715#: apt.8.xml
93ae7f7f 716msgid ""
cbbee23e
DK
717"<option>update</option> is used to download package information from all "
718"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719"package upgrades or search in and display details about all packages "
720"available for installation."
93ae7f7f
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
725#, fuzzy
726#| msgid ""
727#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730#| "installed, but existing packages will never be removed."
731msgid ""
732"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733"packages currently installed on the system from the sources configured via "
734"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737"package isn't performed."
738msgstr ""
739"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746#, fuzzy
747#| msgid ""
748#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750#| "package conflict."
93ae7f7f 751msgid ""
cbbee23e
DK
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754"as a whole."
755msgstr ""
756"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758"conflito de pacotes."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
761#: apt.8.xml
762msgid ","
93ae7f7f 763msgstr ""
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f 767msgid ""
cbbee23e 768"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 769"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
770"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
775#: apt.8.xml
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779#| "following the package name with an equals and the version of the package "
780#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782#| "following the package name with a slash and the version of the "
783#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
792msgstr ""
793"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
810msgstr ""
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
813#: apt.8.xml
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
819msgid ""
820"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
822"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
824msgstr ""
825"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827"que já não são necessários."
828
93ae7f7f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
051029f8
DK
832"You should check that the list does not include applications you have grown "
833"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
834"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 836"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 837msgstr ""
cbbee23e
DK
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt.8.xml
841#, fuzzy
842#| msgid "&apt-conf;"
843msgid "(&apt-cache;)"
844msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 847#: apt.8.xml
93ae7f7f 848msgid ""
cbbee23e 849"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 850"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
851"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 853msgstr ""
93ae7f7f
MV
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 856#: apt.8.xml
93ae7f7f 857msgid ""
cbbee23e
DK
858"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 860"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
861"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862"searching for new packages to install."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866#: apt.8.xml
867msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
868msgstr ""
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
872#, fuzzy
873#| msgid ""
874#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878#| "supported."
879msgid ""
880"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885"option>) versions."
93ae7f7f 886msgstr ""
cbbee23e
DK
887"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 891
cbbee23e
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt.8.xml
894#, fuzzy
895#| msgid ""
896#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897#| "provides basic sanity checks."
898msgid ""
899"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901msgstr ""
902"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 906#: apt.8.xml
051029f8 907msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 908msgstr ""
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
912#, fuzzy
913#| msgid ""
914#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 919msgid ""
051029f8
DK
920"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
921"behavior between versions. While it tries not to break backward "
922"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 923"interactive use."
93ae7f7f 924msgstr ""
5803c1dc 925"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
926"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930"seus scripts."
93ae7f7f 931
93ae7f7f 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f 934msgid ""
cbbee23e
DK
935"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
937"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
938"prefer using these commands (potentially with some additional options "
939"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
940"possible."
5803c1dc 941msgstr ""
93ae7f7f
MV
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
944#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
945#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
946#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
947#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
948msgid "See Also"
949msgstr "Veja também"
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 952#: apt.8.xml
93ae7f7f 953msgid ""
6dbf3380 954"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
955"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956msgstr ""
5803c1dc
MV
957"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
958"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
961#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
962#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
963#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
964msgid "Diagnostics"
965msgstr "Diagnóstico"
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 968#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
969msgid ""
970"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
971"error."
972msgstr ""
9de26945 973"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
974
975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978msgstr ""
979"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
980"comandos"
981
6083d5ec 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
6083d5ec 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
991"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
992"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 993"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
996#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
998msgid ""
999"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000"one of the commands below must be present."
1001msgstr ""
1002"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1003"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004
6083d5ec 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1006#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1019"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1020"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1021"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1022"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1023"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1024"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1025"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1026"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1027"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1030#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1031msgid ""
1032"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1033"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1034"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1035"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1036"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1037"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1038"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1039"status of another package will be left at their current version. An "
1040"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1041"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1042msgstr ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1044"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1045"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1046"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1047"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1048"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1049"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1050"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1051"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1052"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1053"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067"individual packages."
6083d5ec 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1070"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1071"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1072"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1073"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1074"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1075"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1077"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1078"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1081#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088"new packages)."
6083d5ec 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1091"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1093"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1094"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1095
6083d5ec 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1100"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1101"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1102"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1103"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1104"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1105"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1106"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1107"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1108"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1109"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1110"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1113"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1114"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1115"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1116"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1117"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1118"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1119"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1120"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1121"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1122"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1123"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1124"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1125
cbbee23e
DK
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#: apt-get.8.xml
1128msgid ""
1129"A specific version of a package can be selected for installation by "
1130"following the package name with an equals and the version of the package to "
1131"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1132"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1133"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1134"name (stable, testing, unstable)."
1135msgstr ""
1136"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1137"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1138"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1139"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1140"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1141"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1144#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1147"used with care."
6083d5ec 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1150"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1156"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1157"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1158"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1159"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1160"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1161"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1164"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1165"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1166"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1167"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1168"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1169"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1170"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1171
7d76ea1d 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1176"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1179"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1185"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1186"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1187"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1188"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1189"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1190"expression."
6083d5ec 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1193"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1194"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1195"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1196"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1197"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1198"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1199
cbbee23e
DK
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#: apt-get.8.xml
1202msgid ""
1203"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1204"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1205"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1206"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1207"installed instead of removed."
1208msgstr ""
1209"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1210"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1211"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1212"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1213"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214
7d76ea1d 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1216#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1219"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1220"too)."
6083d5ec 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1223"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1224"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1225
7d76ea1d 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1230"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1231"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1232"the newest available version of that source package while respecting the "
1233"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1234"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1235"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1236msgstr ""
7d76ea1d
DK
1237"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1238"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1239"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1240"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1241"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1242"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1243"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1244
6083d5ec 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1246#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1247msgid ""
1248"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1249"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1250"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1251"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1252"versions or none at all."
6083d5ec 1253msgstr ""
4c81d32a 1254"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1255"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1256"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1257"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1258"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1259
6083d5ec 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1264"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1265"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1266"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1267"package will not be unpacked."
6083d5ec 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1270"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1271"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1272"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1273"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1274
6083d5ec 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1279"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1280"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1281"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1282"literal> option."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1285"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1286"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1287"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1288"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1289
6083d5ec 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1294"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1295"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1296msgstr ""
4c81d32a 1297"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1298"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1299"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1300
6083d5ec 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1302#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1305"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1306"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1307"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1308"option> option instead."
6083d5ec 1309msgstr ""
7d76ea1d 1310"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1311"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1312"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1313"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1314"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1315
7d76ea1d 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1318msgid ""
1319"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1320"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1323"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1329"current directory."
6083d5ec 1330msgstr ""
4c81d32a 1331"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1332"directório actual."
6083d5ec
DK
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1335#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1338"package files. It removes everything but the lock file from "
1339"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1340"partial/</filename>."
6083d5ec 1341msgstr ""
7d76ea1d
DK
1342"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1343"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1344"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1345
cbbee23e
DK
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347#: apt-get.8.xml
1348msgid "(and the"
1349msgstr ""
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352#: apt-get.8.xml
1353msgid "alias since 1.1)"
1354msgstr ""
1355
6083d5ec 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1357#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365"is set to off."
6083d5ec 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1368"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1369"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1370"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1371"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1372"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1373"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1374
cbbee23e
DK
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376#: apt-get.8.xml
1377msgid ""
1378"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380"now no longer needed."
1381msgstr ""
1382"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1383"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1384"que já não são necessários."
1385
6083d5ec 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1387#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398#| "as for the <option>install</option> command."
1399msgid ""
1400"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1404msgstr ""
4c81d32a 1405"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1406"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1407"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1408"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1409"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1410"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1411"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1412"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1413"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1414
6083d5ec 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1417msgid ""
1418"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1425"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1426"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1427msgstr ""
1428
cbbee23e
DK
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432msgid "options"
1433msgstr "opções"
1434
864fe99c 1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1436#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1437msgid ""
7d76ea1d
DK
1438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1440msgstr ""
7d76ea1d
DK
1441"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1442"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1443
6083d5ec 1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1445#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1446msgid ""
7d76ea1d
DK
1447"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1451"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1454#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1457"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1460"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1461"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1465msgid ""
1466"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1467"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1468"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1469"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1470"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1471"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1472"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1473"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1474"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1475"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1476"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1479"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1480"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1481"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1482"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1483"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1484"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1485"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1486"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1487"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1488"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1489"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1490
6083d5ec 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1495"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1496"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1497"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1498"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1499"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1500"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1501msgstr ""
7d76ea1d
DK
1502"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1503"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1504"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1505"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1506"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1507"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1508"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1511#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1512msgid ""
7d76ea1d
DK
1513"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1514"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1515"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1518"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1519"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1520
6083d5ec 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1522#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1525"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1526"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1527"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1528"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1529"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1530"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1533"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1534"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1535"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1536"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1537"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1538"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1539"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1540
6083d5ec 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1543msgid ""
864fe99c
MV
1544"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1545"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1546"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1547"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1548"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1549"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1550"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1551"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1552"literal>."
6083d5ec 1553msgstr ""
6083d5ec 1554
6083d5ec 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1556#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1559"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1560"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1561"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1562"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1563msgstr ""
4c81d32a 1564"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1565"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1566"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1567"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1568"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1569
6083d5ec 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1571#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1574"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1575"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1576"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1577"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1578msgstr ""
7d76ea1d
DK
1579"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1580"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1581"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1582"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1583"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1584"literal>."
6083d5ec 1585
b6c6b52f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1590"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1591msgstr ""
4c81d32a 1592"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1593"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1594
6083d5ec 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1597#, fuzzy
1598#| msgid ""
1599#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1600#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1601msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1602"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1606"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1607"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1608
6083d5ec 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1610#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1613"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1614msgstr ""
7d76ea1d
DK
1615"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1616"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1617
6083d5ec 1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1620msgid ""
7d76ea1d
DK
1621"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1622"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1623"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1624"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1625"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1626"Architecture</literal>."
6083d5ec 1627msgstr ""
4c81d32a 1628"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1629"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1630"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1631"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1632"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1633"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1634
6083d5ec 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1636#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1637msgid ""
1638"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1639"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1640"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1641"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1642"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1643msgstr ""
5803c1dc 1644"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1645"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1646"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1647"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1648"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1649"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1652#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1653msgid ""
7d76ea1d
DK
1654"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1658"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1659
6083d5ec 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1664"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1665"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1666"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1667msgstr ""
7d76ea1d
DK
1668"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1669"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1670"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1671"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1672
6083d5ec 1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1674#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1675msgid ""
1676"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1677"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1678"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1679"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1680"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1681"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1682"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1683msgstr ""
5803c1dc
MV
1684"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1685"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1686"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1687"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1688"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1689"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1690"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1693#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1696"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1697"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1698"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1699msgstr ""
7d76ea1d
DK
1700"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1701"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1702"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1703"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1704
6083d5ec 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1706#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1709"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1710"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1711"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1712msgstr ""
4c81d32a 1713"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1714"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1715"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1716"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1717
7d76ea1d 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1719#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1720#, fuzzy
1721#| msgid ""
1722#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1723#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1724#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1725#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1726#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1727msgid ""
1728"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1729"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1730"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1731"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1732msgstr ""
1733"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1734"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1735"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1736"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1737"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1740#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1741#, fuzzy
1742#| msgid ""
1743#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1745#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1746#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1747#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1748msgid ""
1749"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1751"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1752"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1753"Introduced in APT 1.1."
1754msgstr ""
1755"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1756"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1757"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1758"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1762#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1763#, fuzzy
1764#| msgid ""
1765#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1766#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1767#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1768#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1769#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1770msgid ""
1771"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1772"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1773"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1774"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1775"literal>. Introduced in APT 1.1."
1776msgstr ""
1777"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1778"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1779"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1780"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1781"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1784#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1785#, fuzzy
1786#| msgid ""
1787#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1788#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1789#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1790#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1791#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1794"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1795"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1796"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1797"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1798"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1799"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1800msgstr ""
7d76ea1d
DK
1801"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1802"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1803"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1804"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1805"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1806
7d76ea1d 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1811"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1812"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1813"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1814"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1815"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1816"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1817"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1820"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1821"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1822"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1823"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1824"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1825"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1826"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1827
187aa32e 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1829#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1832"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1833"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1834"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1837"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1838"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1839"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1840
187aa32e 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1842#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1845"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1846msgstr ""
7d76ea1d
DK
1847"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1848"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1849
187aa32e 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1851#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1854"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1855"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1856"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1857"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1859msgstr ""
4c81d32a 1860"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1861"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1862"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1863"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1864"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1865"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1866
6083d5ec 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1868#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1869msgid ""
7d76ea1d
DK
1870"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1871"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1872"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1873"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1874"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1875"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1876"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1877"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1878"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1881"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1882"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1883"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1884"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1885"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1886"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1887"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1888"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1889
6083d5ec 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1891#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1892msgid ""
7d76ea1d
DK
1893"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1894"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1895"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1896"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1899"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1900"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1901"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1902"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1903
6083d5ec 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1908"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1911"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1912"literal>."
6083d5ec 1913
6083d5ec 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1915#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1918"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1919"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1923"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1924"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1925"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1926
6083d5ec 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1931"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1932"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1933"specified, these commands will only accept source package names as "
1934"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1935"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1936"Source</literal>."
6083d5ec 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1939"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1940"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1941"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1942"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1943"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1944"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1945
6083d5ec 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1947#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1950"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1951"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1954"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1955"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1958#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1959msgid ""
1960"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1961"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1962msgstr ""
1963"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1964"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1967#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1968msgid ""
7d76ea1d 1969"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1970"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1971"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1972"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1973"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1974"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1975msgstr ""
6083d5ec 1976
ce34af08 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1978#: apt-get.8.xml
ce34af08 1979msgid ""
5b1e4e86 1980"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1981"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1982"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1983"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1984"AllowInsecureRepositories</literal>."
1985msgstr ""
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1989msgid ""
ce34af08
MV
1990"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1991"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1992"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1993"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1994"literal>."
1995msgstr ""
9de26945
MV
1996"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1997"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1998"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1999"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
2000"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2003#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2004#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2005msgid "Files"
2006msgstr "Ficheiros"
2007
6083d5ec 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2009#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2010msgid ""
1c937475
MV
2011"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2012"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2013"APT Howto."
6083d5ec 2014msgstr ""
5803c1dc 2015"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2016"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2017"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2020#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2023"error."
6083d5ec 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2026"erro."
6083d5ec 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2030msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2031msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2032
7d76ea1d 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2034#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2035#, fuzzy
2036#| msgid ""
2037#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2038#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2039#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2040#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2041msgid ""
7d76ea1d
DK
2042"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2043"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2044"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2045"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2046"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2047"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2048"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2049"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2052"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2053"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2054"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2055
aa2218b2 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2057#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2060"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2061msgstr ""
4c81d32a 2062"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2063"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2064"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2065
2b9b27c3 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2067#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2068msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2069msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2072#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2075"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2076"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2077"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2078"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2079"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2080"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2081"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2082"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2083msgstr ""
2084"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2085"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2086"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2087"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2088"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2089"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2090"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2091"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2092"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2093"ao seguinte:"
6083d5ec 2094
7d76ea1d 2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2096#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2097#, no-wrap
6083d5ec 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"Package: libreadline2\n"
2100"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2101"Reverse Depends: \n"
2102" libreadlineg2,libreadline2\n"
2103" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2104"Dependencies:\n"
2105"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2106"Provides:\n"
2107"2.1-12 - \n"
2108"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"Pacote: libreadline2\n"
2111"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2112"Dependências Reversas Depends: \n"
2113" libreadlineg2,libreadline2\n"
2114" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2115"Dependências:\n"
2116"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2117"Fornecimentos:\n"
2118"2.1-12 - \n"
2119"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2125"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2126"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2127"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2128"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2129"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2130"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2133"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2134"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2135"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2136"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2137"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2138"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2139
7d76ea1d 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2141#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2144"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2145msgstr ""
7d76ea1d
DK
2146"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2147"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2148
7d76ea1d 2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2150#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2151msgid ""
2152"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2153"in the cache."
2154msgstr ""
2155"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2156"encontrados na cache."
6083d5ec 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2159#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2162"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2163"between their names and the names used by other packages for them in "
2164"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2167"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2168"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2169"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2170
7d76ea1d 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2172#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2175"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2176"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2177"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2178"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2179"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2180msgstr ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2182"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2183"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2184"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2185"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2186"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2187
7d76ea1d 2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2189#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2190msgid ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2192"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2193"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2194"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2195msgstr ""
7d76ea1d
DK
2196"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2197"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2198"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2199"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2200
7d76ea1d 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2202#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2203msgid ""
2204"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2205"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2206"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2207"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2208msgstr ""
2209"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2210"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2211"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2212"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2215#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2216msgid ""
7d76ea1d
DK
2217"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2218"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2219"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2220"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2221"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2224"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2225"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2226"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2227"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2228"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2232#, fuzzy
2233#| msgid ""
2234#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2235#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2236#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2237#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2238#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2239msgid ""
7d76ea1d 2240"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2241"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2242"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2243"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2246"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2247"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2248"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2249"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2252#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2255"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2258"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2259
6083d5ec 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2261#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2262#, fuzzy
2263#| msgid ""
2264#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2265#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2266#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2269"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2270"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2271"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2274"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2275"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2276"pacote binário."
6083d5ec
DK
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2279#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2282"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2285"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2286
6083d5ec 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2288#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2291"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2292msgstr ""
7d76ea1d
DK
2293"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2294"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2295"&dselect;."
6083d5ec
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2298#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2299msgid ""
7d76ea1d
DK
2300"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2301"package cache."
6083d5ec 2302msgstr ""
7d76ea1d
DK
2303"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2304"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2305
6083d5ec 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2310"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2311msgstr ""
2312"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2313"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2316#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2317msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2318msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2319
6083d5ec 2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2321#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2322#, fuzzy
2323#| msgid ""
2324#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2325#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2326#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2327#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2328#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2329#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2330#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2331#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2334"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2335"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2336"expression and prints out the package name and the short description, "
2337"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2338"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2339"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2340"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2341msgstr ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2343"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2344"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2345"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2346"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2347"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2348"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2349"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2352#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2353msgid ""
7d76ea1d
DK
2354"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2355"and'ed together."
6083d5ec 2356msgstr ""
7d76ea1d
DK
2357"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2358"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2359
6083d5ec 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2361#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2362msgid ""
7d76ea1d
DK
2363"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2364"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2367"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2368"dependência."
6083d5ec 2369
6083d5ec 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2371#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2372msgid ""
7d76ea1d
DK
2373"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2374"package has."
6083d5ec 2375msgstr ""
7d76ea1d
DK
2376"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2377"que um pacote tem."
6083d5ec 2378
7d76ea1d 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2380#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2381msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2382msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2385#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2388"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2389"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2390"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2391"option> option."
6083d5ec 2392msgstr ""
7d76ea1d
DK
2393"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2394"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2395"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2396"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2397"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2400#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2403"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2404"the generated list."
6083d5ec 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2407"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2408"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2411#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2414"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2415"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2416"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2417"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2418"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2419"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2420"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2421msgstr ""
7d76ea1d
DK
2422"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2423"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2424"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2425"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2426"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2427"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2428"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2429"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2432#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2433msgid ""
2434"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2435"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2436"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2437"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2438msgstr ""
2439"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2440"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2441"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2442"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2443"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2447msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2448msgstr ""
2449"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2450"pacotes."
6083d5ec 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2454msgid ""
7d76ea1d
DK
2455"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2456"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2457msgstr ""
7d76ea1d
DK
2458"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2459"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2460"VCG</ulink>."
6083d5ec 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2464msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2465msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2468#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2471"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2472"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2473"selection of the named package."
6083d5ec 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2476"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2477"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2478"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2484"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2485"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2486"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2487"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2488"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2489"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2490msgstr ""
7d76ea1d
DK
2491"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2492"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2493"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2494"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2495"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2496"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2497"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2498
7d76ea1d 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2500#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2501msgid ""
7d76ea1d
DK
2502"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2503"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2504"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2507"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2508"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2511#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2514"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2515"information from remote sources. When building the package cache the source "
2516"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2517"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2520"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2521"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2522"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2523"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2524
7d76ea1d 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2526#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2529"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2530"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2531"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2532msgstr ""
7d76ea1d
DK
2533"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2534"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2535"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2536"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2537"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2538
7d76ea1d 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2540#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2541msgid ""
7d76ea1d
DK
2542"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2543"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2544"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2545msgstr ""
7d76ea1d
DK
2546"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2547"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2548"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2549"Important</literal>."
6083d5ec 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2552#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2553#, fuzzy
2554#| msgid ""
2555#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2556#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2557#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2558#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2559#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2560msgid ""
864fe99c 2561"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2562"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2563"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2564"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2565"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2566msgstr ""
7d76ea1d 2567"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2568"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2569"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2570"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2571"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2574#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2575msgid ""
2576"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2577"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2578"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2579"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2580"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2581"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2582msgstr ""
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2585#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2586msgid ""
7d76ea1d
DK
2587"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2588"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2589msgstr ""
7d76ea1d
DK
2590"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2591"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2597"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2598"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2599"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2600"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2601"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2604"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2605"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2606"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2607"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2608"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2611#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2612msgid ""
7d76ea1d
DK
2613"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2614"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2615"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2616msgstr ""
7d76ea1d
DK
2617"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2618"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2619"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2620"literal>."
b81dbe40 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2623#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2624#, fuzzy
2625#| msgid ""
2626#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2627#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2628msgid ""
864fe99c
MV
2629"Only search on the package and provided package names, not the long "
2630"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2633"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2639"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2640"AllNames</literal>."
6083d5ec 2641msgstr ""
7d76ea1d
DK
2642"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2643"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2644"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2645
7d76ea1d 2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2650"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2651"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2654"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2655"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2661"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2662"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2663msgstr ""
7d76ea1d
DK
2664"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2665"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2666"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2670msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2671msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2672
7d76ea1d 2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2674#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2675msgid ""
7d76ea1d
DK
2676"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2677"on error."
6083d5ec 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2680"erro."
6083d5ec 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2683#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2684msgid "APT key management utility"
2685msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2688#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2689msgid ""
7d76ea1d
DK
2690"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2691"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2692"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2695"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2696"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2699#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2700msgid "Commands"
2701msgstr "Comandos"
6083d5ec 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2705msgid ""
7d76ea1d
DK
2706"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2707"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2708"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2709msgstr ""
4c81d32a 2710"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2711"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2712"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2713
cbbee23e
DK
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715#: apt-key.8.xml
2716msgid ""
2717"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2718"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2719"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2720msgstr ""
2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2723#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2724msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2725msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2726
7d76ea1d 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2728#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2729msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2730msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2734msgid "Output all trusted keys to standard output."
2735msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2738#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2739msgid "List trusted keys."
2740msgstr "Lista as chaves de confiança."
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2743#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2744msgid "List fingerprints of trusted keys."
2745msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2748#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2749msgid ""
cbbee23e
DK
2750"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2751"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2752"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2753"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2754msgstr ""
6083d5ec 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2757#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2760"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2761"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2762"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2763msgstr ""
4c81d32a 2764"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2765"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2766"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2767"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2770#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2771msgid ""
6072cbe1
JR
2772"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2773"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2774"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2775"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2776"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2777"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2778msgstr ""
4c81d32a 2779"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2780"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2781"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2782"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2783"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2784"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2785"lo."
6083d5ec 2786
7d76ea1d 2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2788#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2789msgid "Options"
2790msgstr "Opções"
6083d5ec 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2793#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2794msgid ""
7d76ea1d
DK
2795"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2796"previous section."
6083d5ec 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2799"secção prévia."
6083d5ec 2800
7d76ea1d 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2802#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2803msgid ""
6072cbe1 2804"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2805"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2806"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2807"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2808"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2809"this one."
6083d5ec 2810msgstr ""
7d76ea1d
DK
2811"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2812"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2813"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2814"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2815"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2816"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2819#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2820msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2821msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2824#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2825msgid "Local trust database of archive keys."
2826msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2829#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2830msgid "&keyring-filename;"
2831msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2834#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2835msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2836msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2839#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2840msgid "&keyring-removed-filename;"
2841msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2844#: apt-key.8.xml
694ef56e 2845msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2846msgstr ""
2847"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2850#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2851msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2852msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2855#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2856msgid "show, set and unset various settings for a package"
2857msgstr ""
7d76ea1d
DK
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2860#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2861msgid ""
051029f8
DK
2862"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2863"various settings for a package, such as marking a package as being "
2864"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2865"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2866"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2867"command>."
cbbee23e
DK
2868msgstr ""
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2871#: apt-mark.8.xml
051029f8 2872msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
6083d5ec 2873msgstr ""
6083d5ec 2874
7d76ea1d 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2876#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2877#, fuzzy
2878#| msgid ""
2879#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2880#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2881#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2882#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2883#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2884#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2885msgid ""
7d76ea1d
DK
2886"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2887"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2888"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2889"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2890"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2891"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2892"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2895"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2896"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2897"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2898"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2899"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2902#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2905"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2906"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2907msgstr ""
4c81d32a 2908"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2909"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2910"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2913#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2914msgid ""
7d76ea1d
DK
2915"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2916"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2917"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2918msgstr ""
4c81d32a 2919"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2920"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2921"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2924#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2927"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2928"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2929"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2930msgstr ""
7d76ea1d 2931"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2932"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2933"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2934"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2935"automaticamente."
6083d5ec 2936
7d76ea1d 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2938#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2941"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2942"installed packages instead."
6083d5ec 2943msgstr ""
4c81d32a 2944"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2945"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2946"instalados manualmente."
6083d5ec 2947
cbbee23e
DK
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949#: apt-mark.8.xml
2950msgid ""
2951"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2952"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2953"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2954"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2955msgstr ""
2956"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2957"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2958"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2959"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2962#: apt-mark.8.xml
051029f8 2963msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2964msgstr ""
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967#: apt-mark.8.xml
2968#, fuzzy
2969#| msgid ""
2970#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2971#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2972#| "removed if no other packages depend on it."
2973msgid ""
2974"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2975"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2976msgstr ""
2977"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2978"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2979"se nenhum outro pacote depender dele."
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982#: apt-mark.8.xml
2983msgid ""
2984"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2985"package to allow all actions again."
2986msgstr ""
2987"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2988"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2989
7d76ea1d 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2991#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2992msgid ""
2993"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2994"the same way as for the other show commands."
2995msgstr ""
4c81d32a 2996"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2997"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2998
cbbee23e
DK
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3000#: apt-mark.8.xml
051029f8 3001msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3002msgstr ""
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3005#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3006msgid ""
add81166 3007"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3008"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3009"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3010"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3011"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3012"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3013"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3014"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3015msgstr ""
6083d5ec
DK
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3018#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3019msgid ""
7d76ea1d
DK
3020"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3021"error."
6083d5ec 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3024"erro."
6083d5ec 3025
7d76ea1d 3026#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3027#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3028msgid "Archive authentication support for APT"
3029msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3032#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3033#, fuzzy
3034#| msgid ""
3035#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3036#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3037#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3038#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3039msgid ""
cbbee23e
DK
3040"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3041"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3042"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3043"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3044"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3045"authentication information for unimpeded usage of the repository."
6083d5ec 3046msgstr ""
7d76ea1d
DK
3047"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3048"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3049"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3050"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3051
7d76ea1d 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3053#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3054msgid ""
051029f8 3055"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3056"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3057"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3058"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3059"request includes a package from such an unauthenticated archive."
7d76ea1d 3060msgstr ""
6083d5ec
DK
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3063#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3064msgid ""
14e325c7
JAK
3065"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3066"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3067"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3068"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3069"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3070"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3071"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3072msgstr ""
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075#: apt-secure.8.xml
3076msgid ""
3077"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3078"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3079"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3080"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3081"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3082"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3083"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3084"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3085"detailed in &sources-list;."
3086msgstr ""
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089#: apt-secure.8.xml
3090msgid ""
3091"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3092"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3093"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3094"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3095"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3096"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3097"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3098msgstr ""
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101#: apt-secure.8.xml
3102#, fuzzy
3103#| msgid ""
add81166 3104#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3105#| "new authentication feature."
3106msgid ""
add81166 3107"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3108"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3109"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3110msgstr ""
add81166 3111"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
7d76ea1d 3112"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3115#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3116#, fuzzy
3117#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3118msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3119msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3122#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3123#, fuzzy
3124#| msgid ""
3125#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3126#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3127#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3128#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3129#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3130#| "the archive's integrity is preserved."
3131msgid ""
3132"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3133"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3134"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3135"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3136"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3137"is preserved."
6083d5ec 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3140"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3141"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3142"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3143"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3144"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3145
7d76ea1d 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3147#: apt-secure.8.xml
782486e8 3148msgid ""
7d76ea1d
DK
3149"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3150"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3151"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3152"packages respectively)."
6083d5ec 3153msgstr ""
7d76ea1d
DK
3154"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3155"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3156"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3157"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3158
7d76ea1d 3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3160#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3161#, fuzzy
3162#| msgid ""
3163#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3164#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3165#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3166#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3167#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3168#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3169msgid ""
051029f8 3170"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3171"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3172"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3173"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3174"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3175"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3176"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3177msgstr ""
7d76ea1d
DK
3178"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3179"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3180"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3181"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3182"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3183"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3184"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3185
7d76ea1d 3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3187#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3188msgid ""
7d76ea1d 3189"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3190"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3191"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3192"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3193"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3194"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3195"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3196"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3197msgstr ""
4c81d32a 3198"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3199"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3200"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3201"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3202"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3203"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3204"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3205"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3206"package;."
6083d5ec 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3209#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3210msgid ""
75d9bdba
JR
3211"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3212"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3213"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3214msgstr ""
4c81d32a 3215"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3216"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3217"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3218"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3219
7d76ea1d 3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3221#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3224"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3227"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3228
7d76ea1d 3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3230#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3231msgid ""
7d76ea1d 3232"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3233"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3234"download process and provide malicious software either by controlling a "
3235"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3236"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3237msgstr ""
7d76ea1d
DK
3238"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3239"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3240"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3241"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3242"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3243
7d76ea1d 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3245#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3248"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3249"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3250"host."
6083d5ec 3251msgstr ""
7d76ea1d
DK
3252"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3253"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3254"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3255"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3256
7d76ea1d 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3258#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3259#, fuzzy
3260#| msgid ""
3261#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3262#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3263#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3264#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3265msgid ""
cbbee23e
DK
3266"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3267"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3268"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3269"signature."
6083d5ec 3270msgstr ""
7d76ea1d
DK
3271"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3272"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3273"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3274"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3275
7d76ea1d 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3277#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3278#, fuzzy
3279#| msgid "User configuration"
3280msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3281msgstr "Configuração do utilizador"
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3284#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3285#, fuzzy
3286#| msgid ""
3287#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3288#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3289#| "installation of this release will automatically contain the default "
3290#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3291msgid ""
7d76ea1d 3292"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3293"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3294"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3295"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3296msgstr ""
7d76ea1d
DK
3297"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3298"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3299"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3300"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3301"pacotes Debian."
6083d5ec 3302
cbbee23e
DK
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304#: apt-secure.8.xml
3305msgid ""
d04e44ac 3306"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3307"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3308"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3309"added."
3310msgstr ""
3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3313#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3316"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3317"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3318"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3319"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3320"have configured."
6083d5ec 3321msgstr ""
7d76ea1d
DK
3322"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3323"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3324"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3325"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3326"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3327"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3330#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3331#, fuzzy
3332#| msgid "Archive configuration"
3333msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3334msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3335
3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3337#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3338msgid ""
7d76ea1d
DK
3339"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3340"maintenance you have to:"
6083d5ec 3341msgstr ""
7d76ea1d
DK
3342"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3343"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3344
7d76ea1d 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3346#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3347msgid ""
7d76ea1d
DK
3348"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3349"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3350"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3351msgstr ""
7d76ea1d
DK
3352"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3353"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3354"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3357#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3358msgid ""
3359"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3360"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3361"gpg Release</command>."
6083d5ec 3362msgstr ""
4c81d32a 3363"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3364"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3365"gpg Release</command>."
6083d5ec 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3368#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3369#, fuzzy
3370#| msgid ""
3371#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3372#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3373#| "in the archive."
6083d5ec 3374msgid ""
051029f8 3375"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3376"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3377"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3378"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3379"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3380msgstr ""
7d76ea1d
DK
3381"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3382"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3383"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3384
cbbee23e
DK
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3386#: apt-secure.8.xml
3387msgid ""
3388"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3389"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3390"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3391"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3392"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3393"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3394msgstr ""
3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3397#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3398msgid ""
75d9bdba
JR
3399"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3400"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3401"above."
6083d5ec 3402msgstr ""
7d76ea1d
DK
3403"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3404"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3405"previamente delineados."
6083d5ec 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3408#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3409msgid ""
7d76ea1d 3410"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3411"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3412msgstr ""
7d76ea1d 3413"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3414"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3415
7d76ea1d 3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3417#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3418#, fuzzy
3419#| msgid ""
3420#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3421#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3422#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3423#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3424#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3425#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3426msgid ""
7d76ea1d 3427"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3428"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3429"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3430"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3431"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3432"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3433msgstr ""
7d76ea1d
DK
3434"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3435"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3436"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3437"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3438"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3439"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3442#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3443msgid "Manpage Authors"
3444msgstr "Autores do manual"
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3447#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3448msgid ""
7d76ea1d
DK
3449"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3450"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3451msgstr ""
7d76ea1d
DK
3452"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3453"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3454
7d76ea1d 3455#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3456#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3457msgid "APT CD-ROM management utility"
3458msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3461#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3464"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3465"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3466"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3467msgstr ""
7d76ea1d
DK
3468"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3469"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3470"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3471"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3474#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3477"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3478"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3479msgstr ""
7d76ea1d
DK
3480"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3481"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3482"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3483"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3486#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3487msgid ""
7d76ea1d
DK
3488"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3489"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3490"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3491"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3492"title."
6083d5ec 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3495"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3496"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3497"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3498"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3501#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3502msgid ""
7d76ea1d
DK
3503"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3504"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3505"filename>"
6083d5ec 3506msgstr ""
7d76ea1d
DK
3507"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3508"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3509"list</filename>"
6083d5ec
DK
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3512#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3515"stored file name"
6083d5ec 3516msgstr ""
7d76ea1d
DK
3517"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3518"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3519
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3521#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3522msgid ""
3523"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3524"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3525"cdrom::AutoDetect</literal>."
3526msgstr ""
9de26945
MV
3527"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3528"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3529"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3532#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3535"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3536"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3539"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3540"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3541"mount</literal>."
6083d5ec 3542
6083d5ec 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3544#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3547"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3548"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3549msgstr ""
7d76ea1d
DK
3550"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3551"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3552"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3553"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3554
6083d5ec 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3556#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3557msgid ""
7d76ea1d
DK
3558"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3559"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3560"NoMount</literal>."
6083d5ec 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3563"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3564"NoMount</literal>."
6083d5ec 3565
6083d5ec 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3570"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3571"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3572"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3573msgstr ""
7d76ea1d
DK
3574"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3575"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3576"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3577"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3578
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3580#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3581msgid ""
7d76ea1d
DK
3582"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3583"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3584"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3585msgstr ""
7d76ea1d
DK
3586"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3587"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3588"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3591#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3592msgid ""
7d76ea1d
DK
3593"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3594"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3595"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3596msgstr ""
7d76ea1d
DK
3597"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3598"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3599"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3600
7d76ea1d 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3602#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3603msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3604msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3605
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3607#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3608msgid ""
7d76ea1d
DK
3609"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3610"on error."
6083d5ec 3611msgstr ""
7d76ea1d
DK
3612"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3613"erro."
6083d5ec 3614
7d76ea1d 3615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3616#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3617msgid "APT Configuration Query program"
3618msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3621#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3622msgid ""
7d76ea1d
DK
3623"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3624"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3625"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3626"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3627msgstr ""
7d76ea1d
DK
3628"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3629"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3630"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3631"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3632
6083d5ec 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3634#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3635msgid ""
7d76ea1d
DK
3636"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3637"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3638"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3639"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3640"follows:"
6083d5ec 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3643"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3644"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3645"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3646"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3647
7d76ea1d 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3649#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3650#, no-wrap
6083d5ec 3651msgid ""
7d76ea1d
DK
3652"OPTS=\"-f\"\n"
3653"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3654"eval $RES\n"
6083d5ec 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"OPTS=\"-f\"\n"
3657"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3658"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3661#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3664"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3665msgstr ""
7d76ea1d
DK
3666"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3667"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3670#: apt-config.8.xml
30549c0c 3671msgid ""
7d76ea1d
DK
3672"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3673"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3674"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3675msgstr ""
7d76ea1d
DK
3676"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3677"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3678"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3679"verificado internamente."
6083d5ec 3680
6083d5ec 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3682#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3683msgid "Just show the contents of the configuration space."
3684msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3685
6083d5ec 3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3687#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3688msgid ""
7d76ea1d
DK
3689"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3690"empty to remove them from the output."
3691msgstr ""
4c81d32a 3692"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3693"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3696#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3697msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3698msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3699
30549c0c 3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3701#: apt-config.8.xml
30549c0c 3702msgid ""
7d76ea1d
DK
3703"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3704"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3705"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3706"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3707"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3708"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3709msgstr ""
4c81d32a 3710"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3711"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3712"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3713"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3714"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3715"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3716"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3717
7d76ea1d 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3719#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3720#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3721msgid "&apt-conf;"
3722msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3725#: apt-config.8.xml
30549c0c 3726msgid ""
7d76ea1d
DK
3727"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3728"on error."
30549c0c 3729msgstr ""
7d76ea1d
DK
3730"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3731"em erro."
30549c0c 3732
7d76ea1d 3733#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3734#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3735msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3736msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3737
7d76ea1d 3738#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3739#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3740msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3741msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3742
7d76ea1d 3743#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3744#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3745msgid "5"
3746msgstr "5"
6083d5ec 3747
7d76ea1d 3748#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3749#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3750msgid "Configuration file for APT"
3751msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3752
7d76ea1d 3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3754#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3755msgid ""
5723791e
JR
3756"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3757"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3758"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3759"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3760msgstr ""
4c81d32a 3761"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3762"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3763"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3764"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3765"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3768#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3769msgid ""
7d76ea1d
DK
3770"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3771"following order:"
6083d5ec 3772msgstr ""
7d76ea1d
DK
3773"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3774"seguinte ordem:"
6083d5ec 3775
7d76ea1d 3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3777#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3778msgid ""
7d76ea1d
DK
3779"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3780"any)"
6083d5ec 3781msgstr ""
7d76ea1d
DK
3782"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3783"(se existir)"
6083d5ec 3784
7d76ea1d 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3786#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3787msgid ""
7d76ea1d
DK
3788"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3789"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3790"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3791"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3792"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3793"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3794"be silently ignored."
6083d5ec 3795msgstr ""
7d76ea1d 3796"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3797"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3798"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3799"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3800"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3801"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3802"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3805#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3806msgid ""
7d76ea1d 3807"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3808msgstr ""
7d76ea1d
DK
3809"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3810"main</literal>"
6083d5ec 3811
cbbee23e
DK
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3813#: apt.conf.5.xml
3814msgid ""
3815"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3816"the root of the tree."
3817msgstr ""
3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3821msgid ""
7d76ea1d
DK
3822"the command line options are applied to override the configuration "
3823"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3824msgstr ""
7d76ea1d
DK
3825"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3826"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3830msgid "Syntax"
3831msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3835msgid ""
7d76ea1d
DK
3836"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3837"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3838"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3839"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3840"their parent groups."
6083d5ec 3841msgstr ""
7d76ea1d
DK
3842"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3843"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3844"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3845"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3846"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3847
7d76ea1d 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3849#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3850msgid ""
7d76ea1d
DK
3851"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3852"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3853"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3854"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3855"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3856"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3857"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3858"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3859"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3860"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3861msgstr ""
4c81d32a 3862"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3863"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3864"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3865"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3866"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3867"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3868"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3869"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3870"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3871"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3872
7d76ea1d 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3875#, no-wrap
6083d5ec 3876msgid ""
7d76ea1d
DK
3877"APT {\n"
3878" Get {\n"
3879" Assume-Yes \"true\";\n"
3880" Fix-Broken \"true\";\n"
3881" };\n"
3882"};\n"
6083d5ec 3883msgstr ""
7d76ea1d
DK
3884"APT {\n"
3885" Get {\n"
3886" Assume-Yes \"true\";\n"
3887" Fix-Broken \"true\";\n"
3888" };\n"
3889"};\n"
6083d5ec 3890
7d76ea1d 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3892#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3893msgid ""
7d76ea1d
DK
3894"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3895"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3896"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3899"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3900"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3901"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3902
7d76ea1d 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3905#, no-wrap
3906msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3907msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3908
7d76ea1d 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3910#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3911msgid ""
00612a8c
DK
3912"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3913"for how it should look."
6083d5ec 3914msgstr ""
00612a8c
DK
3915"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3916"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3917
7d76ea1d 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3919#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3920msgid ""
5723791e
JR
3921"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3922"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3923msgstr ""
4c81d32a 3924"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3925"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3926"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3927
7d76ea1d 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3929#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3930msgid ""
5723791e
JR
3931"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3932"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3933"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3934"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3935"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3936msgstr ""
7d76ea1d
DK
3937"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3938"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3939"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3940"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3941"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3942"opção."
6083d5ec 3943
7d76ea1d 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3946msgid ""
3947"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3948"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3949"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3950"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3951"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3952"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3953"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3954msgstr ""
4c81d32a 3955"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3956"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3957"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3958"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3959"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3960"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3961"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3962"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3963
7d76ea1d 3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3965#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3966msgid ""
3967"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3968"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3969"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3970"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3971"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3972msgstr ""
4c81d32a 3973"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3974"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3975"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3976"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3977"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3978"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3979
7d76ea1d 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3981#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3982msgid ""
5723791e 3983"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3984"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3985"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3986"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3987"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3988"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3989"line.)"
7d76ea1d
DK
3990msgstr ""
3991"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3992"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3993"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3994"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3995"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3996"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3997"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3998
7d76ea1d 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4000#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4003"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4004"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4005"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4006"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4007"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4008"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4009"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4010"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4011"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4012"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4013"explicitly complain about them."
6083d5ec 4014msgstr ""
4c81d32a 4015"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
4016"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
4017"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
4018"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
4019"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
4020"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
4021"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
4022"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
4023"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
4024"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
4025"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
4026"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
4027"explicitamente delas."
6083d5ec 4028
7d76ea1d 4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4030#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4031msgid "The APT Group"
4032msgstr "O Grupo APT"
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4035#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4038"options for all of the tools."
6083d5ec 4039msgstr ""
7d76ea1d
DK
4040"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4041"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4042
6083d5ec 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4044#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4045msgid ""
7d76ea1d
DK
4046"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4047"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4048"compiled for."
6083d5ec 4049msgstr ""
7d76ea1d
DK
4050"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4051"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4052"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4053
6083d5ec 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4055#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4056msgid ""
5723791e
JR
4057"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4058"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4059"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4060"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4061"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4062"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4063"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4064"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4065msgstr ""
4c81d32a 4066"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4067"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4068"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4069"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4070"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4071"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4072"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4073"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4074"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4075
5ff8dd6b
JAK
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077#: apt.conf.5.xml
4078msgid ""
4079"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4080"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4081"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4082"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4083"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4084"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4085"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4086"parameters for compression and uncompression:"
4087msgstr ""
4088
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4090#: apt.conf.5.xml
4091#, no-wrap
4092msgid ""
4093"APT::Compressor::rev {\n"
4094"\tName \"rev\";\n"
4095"\tExtension \".reversed\";\n"
4096"\tBinary \"rev\";\n"
4097"\tCompressArg {};\n"
4098"\tUncompressArg {};\n"
4099"\tCost \"10\";\n"
4100"};\n"
4101msgstr ""
4102
6083d5ec 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4104#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4105msgid ""
4106"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4107"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4108"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4109"buildpackage; overrides the list notation."
4110msgstr ""
5803c1dc
MV
4111"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4112"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4113"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4114"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4117#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4118msgid ""
5723791e
JR
4119"Default release to install packages from if more than one version is "
4120"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4121"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4122"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4123msgstr ""
7d76ea1d
DK
4124"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4125"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
9feb98eb
DK
4126"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4127"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
4128"preferences;."
6083d5ec 4129
6083d5ec 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4131#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4132msgid ""
5723791e 4133"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4134"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4135msgstr ""
7d76ea1d
DK
4136"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4137"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4138
6083d5ec 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4140#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4141msgid ""
7d76ea1d
DK
4142"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4143"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4144"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4145"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4146msgstr ""
7d76ea1d
DK
4147"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4148"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4149"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4150"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4151"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4152
6083d5ec 4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4154#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4155msgid ""
4156"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4157"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4158"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4159"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4160"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4161"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4162"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4163"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4164"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4165"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4166msgstr ""
4c81d32a 4167"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4168"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4169"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4170"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4171"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4172"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4173"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4174"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4175"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4176"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4177"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4178"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4181#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4182msgid ""
4183"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4184"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4185"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4186"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4187"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4188"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4189"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4190"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4191"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4192"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4193"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4194"the first place."
4195msgstr ""
4c81d32a 4196"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4197"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4198"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4199"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4200"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4201"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4202"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4203"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4204"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4205"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4206"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4207"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4210#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4211msgid ""
4212"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4213"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4214"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4215"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4216"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4217"process."
4218msgstr ""
4c81d32a 4219"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4220"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4221"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4222"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4223"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4224"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4227#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4228msgid ""
4229"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4230"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4231"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4232"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4233"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4234"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4235"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4236"packages depend on."
6083d5ec 4237msgstr ""
4c81d32a 4238"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4239"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4240"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4241"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4242"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4243"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4244"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4245"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4246
6083d5ec 4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4248#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4249msgid ""
7d76ea1d 4250"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4251"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4252"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4253"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4254"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4255"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4256"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4257"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4258"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4259"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4260"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4261"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4262"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4263"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4264"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4265msgstr ""
7d76ea1d
DK
4266"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4267"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4268"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4269"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4270"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4271"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4272"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4273"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4274"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4275"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4276"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4277"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4278"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4279"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4280"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4281"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4282"da cache é desactivado."
6083d5ec 4283
6083d5ec 4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4285#: apt.conf.5.xml
5723791e 4286msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4287msgstr ""
4c81d32a 4288"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4289
6083d5ec 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4291#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4292msgid ""
5723791e 4293"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4294"for more information about the options here."
6083d5ec 4295msgstr ""
7d76ea1d
DK
4296"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4297"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4300#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4301msgid ""
5723791e 4302"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4303"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4304msgstr ""
7d76ea1d
DK
4305"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4306"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4307
782486e8 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4309#: apt.conf.5.xml
782486e8 4310msgid ""
5723791e 4311"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4312"documentation for more information about the options here."
782486e8 4313msgstr ""
7d76ea1d
DK
4314"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4315"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4316
7d76ea1d 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4318#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4319msgid "The Acquire Group"
4320msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4321
7d76ea1d 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4323#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4324msgid ""
7d76ea1d 4325"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4326"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4327"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4328msgstr ""
7d76ea1d 4329"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4330"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4331"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4335#, fuzzy
4336#| msgid ""
4337#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4338#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4339#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4340#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4341#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4342#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4343#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4344#| "option below can be used."
5723791e
JR
4345msgid ""
4346"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4347"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4348"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4349"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4350"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4351"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4352"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4353"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4354"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4355"using this global override."
6083d5ec 4356msgstr ""
4c81d32a 4357"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4358"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4359"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4360"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4361"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4362"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4363"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4364"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4365"seguinte."
6083d5ec 4366
5723791e 4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4368#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4369#, fuzzy
4370#| msgid ""
4371#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4372#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4373#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4374#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4375#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4376#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4377#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4378msgid ""
5723791e
JR
4379"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4380"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4381"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4382"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4383"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4384"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4385"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4386"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4387"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4388msgstr ""
4c81d32a 4389"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4390"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4391"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4392"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4393"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4394"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4395"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4396"nome da opção."
6083d5ec 4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4399#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4400#, fuzzy
4401#| msgid ""
4402#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4403#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4404#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4405#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4406#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4407#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4408#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4409msgid ""
5723791e
JR
4410"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4411"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4412"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4413"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4414"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4415"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4416"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4417"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4418"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4419msgstr ""
4c81d32a 4420"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4421"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4422"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4423"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4424"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4425"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4426"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4427"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4428
5723791e 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4430#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4431#, fuzzy
4432#| msgid ""
4433#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4434#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4435#| "True by default."
782486e8 4436msgid ""
5723791e
JR
4437"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4438"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4439"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4440"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4441msgstr ""
4c81d32a 4442"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4443"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4444"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4447#: apt.conf.5.xml
782486e8 4448msgid ""
5723791e
JR
4449"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4450"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4451"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4452"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4453"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4454"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4455msgstr ""
4c81d32a 4456"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4457"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4458"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4459"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4460"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4461"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4462"completo em vez das patches."
782486e8 4463
5723791e 4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4465#: apt.conf.5.xml
4466#, fuzzy
4467#| msgid ""
4468#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4469#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4470#| "True by default."
4471msgid ""
4472"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4473"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4474"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4475"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4476"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4477"the <option>By-Hash</option> option there."
4478msgstr ""
4479"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4480"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4481"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4485msgid ""
7d76ea1d
DK
4486"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4487"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4488"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4489"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4490"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4491msgstr ""
7d76ea1d
DK
4492"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4493"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4494"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4495"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4496"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4499#: apt.conf.5.xml
782486e8 4500msgid ""
7d76ea1d
DK
4501"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4502"files the given number of times."
782486e8 4503msgstr ""
7d76ea1d
DK
4504"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4505"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4506
5723791e 4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4508#: apt.conf.5.xml
782486e8 4509msgid ""
7d76ea1d
DK
4510"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4511"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4512msgstr ""
7d76ea1d
DK
4513"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4514"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4515"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4516
5723791e 4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4518#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4519msgid ""
4520"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4521"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4522"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4523"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4524"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4525"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4526"be used."
6083d5ec 4527msgstr ""
4c81d32a 4528"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4529"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4530"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4531"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4532"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4533"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4534"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4537#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4538msgid ""
7d76ea1d 4539"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4540"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4541"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4542"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4543"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4544"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4545"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4546msgstr ""
7d76ea1d
DK
4547"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4548"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4549"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4550"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4551"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4552"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4553"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4554"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4555
5723791e 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4557#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4558msgid ""
7d76ea1d 4559"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4560"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4561msgstr ""
7d76ea1d 4562"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4563"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4564"dados."
6083d5ec 4565
5723791e 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4567#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4568#, fuzzy
4569#| msgid ""
4570#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4571#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4572#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4573#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4574#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4575#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4576#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4577msgid ""
7d76ea1d 4578"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4579"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4580"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4581"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4582"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4583"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4584"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4585msgstr ""
4c81d32a 4586"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4587"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4588"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4589"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4590"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4591"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4592"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4593
5723791e 4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4595#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4596msgid ""
5723791e
JR
4597"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4598"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4599msgstr ""
4c81d32a 4600"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4601"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4602
5723791e 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4604#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4605msgid ""
7d76ea1d 4606"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4607"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4608"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4609"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4610"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4611msgstr ""
7d76ea1d 4612"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4613"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4614"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4615"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4616"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4617
5723791e 4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4619#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4620msgid ""
7d76ea1d
DK
4621"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4622"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4623"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4624msgstr ""
7d76ea1d
DK
4625"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4626"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4627"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4628"identificador conhecido."
6083d5ec 4629
5723791e 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4631#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4632#, fuzzy
4633#| msgid ""
4634#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4635#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4636#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4637#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4638#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4639#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4640#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4641#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4642#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4643msgid ""
ce34af08 4644"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4645"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4646"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4647"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4648"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4649"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4650"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4651"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4652"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4653"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4654"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4655"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4656msgstr ""
5803c1dc
MV
4657"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4658"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4659"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4660"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4661"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4662"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4663"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4664"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4665"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4668#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4669msgid ""
5723791e
JR
4670"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4671"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4672"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4673"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4674"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4675"yet supported."
6083d5ec 4676msgstr ""
4c81d32a 4677"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4678"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4679"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4680"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4681"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4682"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4683
5723791e 4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4685#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4686msgid ""
7d76ea1d 4687"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4688"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4689"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4690"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4691"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4692"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4693"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4694"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4695"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4696"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4697"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4698"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4699"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4700"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4701"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4702"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4703"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4704msgstr ""
7d76ea1d
DK
4705"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4706"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4707"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4708"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4709"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4710"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4711"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4712"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4713"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4714"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4715"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4716"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4717"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4718"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4719"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4720"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4721"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4722
5723791e 4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4724#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4725msgid ""
4726"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4727"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4728"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4729"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4730"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4731"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4732"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4733"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4734"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4735"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4736"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4737"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4738"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4739"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4740msgstr ""
4c81d32a 4741"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4742"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4743"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4744"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4745"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4746"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4747"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4748"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4749"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4750"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4751"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4752"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4753"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4754"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4755"literal>."
6083d5ec 4756
5723791e 4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4758#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4759msgid ""
7d76ea1d 4760"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4761"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4762"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4763"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4764"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4765msgstr ""
7d76ea1d
DK
4766"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4767"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4768"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4769"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4770"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4771"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4772
5723791e 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4774#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4775msgid ""
4776"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4777"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4778"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4779"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4780msgstr ""
7d76ea1d 4781"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4782"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4783"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4784"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4785"eficiência."
6083d5ec 4786
5723791e 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4789msgid ""
7d76ea1d
DK
4790"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4791"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4792"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4793"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4794"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4795msgstr ""
7d76ea1d
DK
4796"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4797"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4798"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4799"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4800"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4801
5723791e 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4804#, no-wrap
4805msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4806msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4810msgid ""
4811"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4812"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4813"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4814"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4815"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4816"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4817"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4818"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4819msgstr ""
4c81d32a 4820"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4821"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4822"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4823"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4824"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4825"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4826"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4827"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4828
5723791e 4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4830#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4831msgid ""
5723791e
JR
4832"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4833"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4834msgstr ""
4c81d32a 4835"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4836"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4837
5723791e 4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4839#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4840#, no-wrap
9de26945
MV
4841msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4842msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4843
5723791e 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4845#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4846#, fuzzy
4847#| msgid ""
4848#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4849#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4850#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4851#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4852#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4853#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4854#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4855msgid ""
7d76ea1d
DK
4856"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4857"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4858"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4859"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4860"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4861"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4862"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4863msgstr ""
7d76ea1d
DK
4864"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4865"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4866"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4867"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4868"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4869"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4870"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4871
5723791e 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4873#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4874#, no-wrap
4875msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4876msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4877
5723791e 4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4879#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4880#, fuzzy, no-wrap
4881#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4882msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4883msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4884
5723791e 4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4886#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4887#, fuzzy
4888#| msgid ""
4889#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4890#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4891#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4892#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4893#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4894#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4895#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4896#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4897#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4898#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4899#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4900#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4901#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4902msgid ""
4903"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4904"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4905"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4906"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4907"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4908"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4909"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4910"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4911"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4912"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4913"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4914"will be added automatically."
6083d5ec 4915msgstr ""
7d76ea1d
DK
4916"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4917"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4918"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4919"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4920"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4921"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4922"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4923"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4924"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4925"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4926"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4927"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4928"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4929"automaticamente."
6083d5ec 4930
5723791e 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4932#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4933#, no-wrap
4934msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4935msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4936
5723791e 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4938#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4939#, fuzzy
4940#| msgid ""
4941#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4942#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4943#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4944#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4945#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4946#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4947#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4948#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4949#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4950#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
6083d5ec 4951msgid ""
5723791e 4952"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4953"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4954"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4955"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4956"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4957"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4958"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4959"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4960"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4961"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4962"this type."
6083d5ec 4963msgstr ""
4c81d32a 4964"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4965"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4966"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4967"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4968"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4969"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4970"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4971"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4972"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4973"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4974"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4975
5723791e 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4977#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4978msgid ""
7d76ea1d
DK
4979"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4980"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4981"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4982msgstr ""
4c81d32a 4983"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4984"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4985"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4986"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4987
5723791e 4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4989#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4990msgid ""
7d76ea1d
DK
4991"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4992"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4993"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4994"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4995msgstr ""
7d76ea1d
DK
4996"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4997"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4998"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4999"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 5000
5723791e 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5002#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5003msgid ""
7d76ea1d 5004"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5005"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5006"translations. APT will try to display the first available description in the "
5007"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5008"long language codes. Note that not all archives provide "
5009"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5010"language codes are especially rare."
6083d5ec 5011msgstr ""
7d76ea1d 5012"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 5013"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
5014"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
5015"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
5016"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
5017"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
5018"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
5019"especialmenteraros."
6083d5ec 5020
5723791e 5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5022#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5023#, no-wrap
9de26945
MV
5024msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5025msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5026
5723791e 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5028#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5029msgid ""
7d76ea1d 5030"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5031"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5032"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5033"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5034"that these codes are not included twice in the list. If "
5035"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5036"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5037"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5038"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5039"meaning code which will stop the search for a suitable "
5040"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5041"translations too, without actually using them unless the environment "
5042"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5043"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5044"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5045"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5046"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5047msgstr ""
7d76ea1d
DK
5048"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5049"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5050"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5051"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5052"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5053"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5054"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5055"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5056"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5057"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 5058"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
5059"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
5060"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
5061"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
5062"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
5063"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
5064"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5065
5723791e 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5067#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5070"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5071"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5072"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 5073msgstr ""
4c81d32a 5074"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
5075"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
5076"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
5077"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
5078"literal>\" implícito)."
6083d5ec 5079
c1b21367 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5081#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5082msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 5083msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5086#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5087msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 5088msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 5089
5b1e4e86 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5091#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5092msgid ""
5093"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5094"is 10MB."
5095msgstr ""
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5098#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5099msgid ""
5100"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5101"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5102"\"true\"."
5103msgstr ""
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5106#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5107msgid ""
14e325c7
JAK
5108"Allow update operations to load data files from repositories without "
5109"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5110"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5111"&apt-secure;."
5112msgstr ""
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115#: apt.conf.5.xml
5116msgid ""
5117"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5118"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5119"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5120"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5121msgstr ""
5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5124#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5125msgid ""
5126"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5127"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5128"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5129"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5130"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5131"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5132msgstr ""
5133
864fe99c 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5135#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5136msgid "scope"
5137msgstr ""
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5140#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5141msgid ""
5142"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5143"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5144"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5145"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5146"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5147"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5148"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5149"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5150"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5151"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5152"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5153"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5154"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5155"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5156"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5157"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5158"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5159"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5160"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5161"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5162"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5163"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5164"available in this case."
5165msgstr ""
5166
cbbee23e
DK
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5168#: apt.conf.5.xml
5169#, fuzzy
5170#| msgid "User configuration"
5171msgid "Binary specific configuration"
5172msgstr "Configuração do utilizador"
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175#: apt.conf.5.xml
5176msgid ""
5177"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5178"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5179"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5180"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5181"<command>apt</command>."
5182msgstr ""
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185#: apt.conf.5.xml
5186msgid ""
5187"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5188"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5189"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5190"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5191"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5192msgstr ""
5193
5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195#: apt.conf.5.xml
5196msgid ""
5197"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5198"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5199"loaded via the commandline."
5200msgstr ""
5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5203#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5204msgid "Directories"
4c81d32a 5205msgstr "Directórios"
6083d5ec 5206
6083d5ec 5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5208#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5209msgid ""
7d76ea1d
DK
5210"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5211"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5212"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5213"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5214"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5215"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5216"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5217msgstr ""
7d76ea1d
DK
5218"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5219"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5220"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5221"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5222"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5223"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5224"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5227#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5230"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5231"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5232"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5233"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5234"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5235"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5236"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5237"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5240"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5241"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5242"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5243"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5244"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5245"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5246"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5247"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5250#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5251msgid ""
7d76ea1d
DK
5252"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5253"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5254"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5255"effect, unless it is done from the config file specified by "
5256"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5259"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5260"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5261"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5262"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5265#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5268"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5269"main config file is loaded."
6083d5ec 5270msgstr ""
7d76ea1d
DK
5271"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5272"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5273"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5276#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5279"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5280"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5281"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5282"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5283"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5284msgstr ""
7d76ea1d
DK
5285"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5286"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5287"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5288"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5289"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5290"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5291"respectivos programas."
6083d5ec 5292
7d76ea1d 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5294#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5295#, fuzzy
5296#| msgid ""
5297#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5298#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5299#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5300#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5301#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5302#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5303#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5304#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5305msgid ""
7d76ea1d 5306"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5307"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5308"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5309"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5310"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5311"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5312"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5313"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5314msgstr ""
7d76ea1d
DK
5315"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5316"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5317"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5318"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5319"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5320"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5321"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5322"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5323
7d76ea1d 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5325#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5326msgid ""
7d76ea1d
DK
5327"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5328"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5329"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5330"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5331"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5332"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5333msgstr ""
7d76ea1d
DK
5334"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5335"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5336"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5337"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5338"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5339"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5340"expressão regular."
6083d5ec
DK
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5343#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5344msgid "APT in DSelect"
5345msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5346
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5348#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5349msgid ""
7d76ea1d 5350"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5351"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5352"section."
6083d5ec 5353msgstr ""
7d76ea1d
DK
5354"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5355"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5356"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5357
7d76ea1d 5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5359#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5360msgid ""
5361"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5362"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5363"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5364"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5365"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5366"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5367"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5368"literal> performs this action before downloading new packages."
5369msgstr ""
5370"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5371"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5372"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5373"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5374"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5375"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5376"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5377"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5378"pacotes."
6083d5ec 5379
7d76ea1d 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5381#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5382msgid ""
5723791e
JR
5383"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5384"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5387"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5390#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5391msgid ""
5723791e
JR
5392"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5393"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5394msgstr ""
7d76ea1d
DK
5395"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5396"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5397
7d76ea1d 5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5399#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5400msgid ""
7d76ea1d
DK
5401"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5402"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5403msgstr ""
7d76ea1d
DK
5404"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5405"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5408#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5409msgid "How APT calls &dpkg;"
5410msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5413#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5416"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5419"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5422#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5423msgid ""
5723791e 5424"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5425"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5426"&dpkg;."
6083d5ec 5427msgstr ""
5723791e 5428"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5429"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5430"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5433#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5434msgid ""
7d76ea1d
DK
5435"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5436"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5437"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5438"fail APT will abort."
6083d5ec 5439msgstr ""
7d76ea1d
DK
5440"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5441"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5442"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5443"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5444
7d76ea1d 5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5446#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5447msgid ""
5723791e 5448"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5449"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5450"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5451"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5452"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5453"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5456"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5457"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5458"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5459"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5460"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5461"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5462
7d76ea1d 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5464#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5465msgid ""
864fe99c
MV
5466"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5467"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5468"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5469"information."
6083d5ec 5470msgstr ""
6083d5ec 5471
6083d5ec 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5473#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5474msgid ""
5475"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5476"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5477"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5478"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5479"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5480"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5481"with a blank line."
5482msgstr ""
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5485#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5486msgid ""
2ffd3535
BT
5487"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5488"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5489"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5490"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5491"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5492"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5493"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5494"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5495"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5496msgstr ""
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5499#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5500msgid ""
5501"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5502"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5503"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5504"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5505"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5506msgstr ""
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5509#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5510msgid ""
5511"The version of the protocol to be used for the command "
5512"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5513"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5514"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5515"the requested version it will send the information in the highest version it "
5516"has support for instead."
5517msgstr ""
5803c1dc
MV
5518"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5519"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5520"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5521"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5522"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5525#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5526msgid ""
5527"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5528"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5529"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5530"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5531"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5532"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5533msgstr ""
5803c1dc
MV
5534"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5535"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5536"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5537"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5538"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5539"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5540"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5543#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5544msgid ""
5723791e
JR
5545"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5546"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5547msgstr ""
5723791e 5548"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5549"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5550
c77d6597 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5552#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5553msgid ""
5723791e 5554"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5555"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5556msgstr ""
7d76ea1d
DK
5557"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5558"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5562msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5563msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5566#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5567msgid ""
5568"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5569"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5570"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5571"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5572"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5573"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5574"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5575"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5576"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5577"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5578msgstr ""
4c81d32a 5579"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5580"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5581"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5582"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5583"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5584"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5585"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5586"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5587"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5588"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5589"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5590
7d76ea1d 5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5592#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5593#, no-wrap
6083d5ec 5594msgid ""
7d76ea1d
DK
5595"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5596"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5597"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5598"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5599msgstr ""
7d76ea1d
DK
5600"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5601"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5602"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5603"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5604
7d76ea1d 5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5606#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5607msgid ""
7d76ea1d
DK
5608"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5609"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5610"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5611"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5612"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5613"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5614"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5615"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5616"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5619"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5620"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5621"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5622"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5623"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5624"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5625"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5626"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5627"\"0\"/>"
6083d5ec 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5631msgid ""
5723791e 5632"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5633"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5634"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5635"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5636"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5637"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5638"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5639"calls."
5640msgstr ""
5641"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5642"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5643"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5644"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5645"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5646"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5647"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5648"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5649"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5650
7d76ea1d 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5653msgid ""
7d76ea1d 5654"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5655"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5656"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5657"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5658"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5659"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5660"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5661"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5662"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5663"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5664"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5665"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5666msgstr ""
7d76ea1d 5667"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5668"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5669"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5670"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5671"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5672"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5673"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5674"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5675"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5676"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5677"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5678"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5679"arrancar."
6083d5ec 5680
7d76ea1d 5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5682#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5683msgid ""
5684"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5685"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5686"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5687"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5688"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5689"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5690msgstr ""
5691"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5692"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5693"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5694"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5695"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5696"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5697"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5698
7d76ea1d 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5700#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5701msgid ""
5723791e
JR
5702"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5703"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5704"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5705"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5706"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5709"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5710"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5711"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5712"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5713"configurar este pacote."
6083d5ec 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5716#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5717#, no-wrap
6083d5ec 5718msgid ""
7d76ea1d
DK
5719"OrderList::Score {\n"
5720"\tDelete 500;\n"
5721"\tEssential 200;\n"
5722"\tImmediate 10;\n"
5723"\tPreDepends 50;\n"
5724"};"
6083d5ec 5725msgstr ""
7d76ea1d
DK
5726"OrderList::Score {\n"
5727"\tDelete 500;\n"
5728"\tEssential 200;\n"
5729"\tImmediate 10;\n"
5730"\tPreDepends 50;\n"
5731"};"
6083d5ec 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5734#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5735msgid ""
5736"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5737"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5738"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5739"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5740"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5741"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5742"These option and the others in the same group can be used to change the "
5743"scoring. The following example shows the settings with their default "
5744"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5745msgstr ""
7d76ea1d
DK
5746"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5747"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5748"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5749"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5750"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5751"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5752"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5753"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5754"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5755"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5758#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5759msgid "Periodic and Archives options"
5760msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5761
187aa32e 5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5763#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5764msgid ""
7d76ea1d 5765"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5766"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5767"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5768"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5769msgstr ""
7d76ea1d
DK
5770"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5771"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5772"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5773"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5774
7d76ea1d 5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5777msgid "Debug options"
5778msgstr "Opções de depuração"
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5781#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5782msgid ""
7d76ea1d
DK
5783"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5784"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5785"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5786"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5787"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5788"few may be:"
b6c6b52f 5789msgstr ""
7d76ea1d
DK
5790"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5791"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5792"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5793"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5794"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5795"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5801"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5802"literal>."
c77d6597 5803msgstr ""
7d76ea1d
DK
5804"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5805"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5806"remove, purge</literal>."
c77d6597 5807
7d76ea1d 5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5809#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5810msgid ""
7d76ea1d
DK
5811"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5812"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5813"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5814msgstr ""
7d76ea1d
DK
5815"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5816"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5817"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5818
7d76ea1d 5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5820#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5823"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5824msgstr ""
7d76ea1d
DK
5825"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5826"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5827
7d76ea1d
DK
5828#. TODO: provide a
5829#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5830#. to do this.
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5832#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5833msgid ""
7d76ea1d
DK
5834"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5835"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5836msgstr ""
7d76ea1d
DK
5837"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5838"IDs de CD-ROM."
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5841#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5842msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5843msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5844
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5846#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5847msgid ""
5848"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5849msgstr ""
5850"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5851"literal>."
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5854#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5855msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5856msgstr ""
5857"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5860#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5861msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5862msgstr ""
5863"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5864
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5866#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5867msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5868msgstr ""
5869"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5872#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5873msgid ""
5874"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5875"<literal>gpg</literal>."
5876msgstr ""
5877"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5878"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5879
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5881#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5882msgid ""
5883"Output information about the process of accessing collections of packages "
5884"stored on CD-ROMs."
5885msgstr ""
5886"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5887"armazenados em CD-ROMs."
5888
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5890#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5891msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5892msgstr ""
5893"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5894
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5896#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5897msgid ""
5898"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5899"literal> libraries."
5900msgstr ""
5901"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5902"<literal>apt</literal>."
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5906msgid ""
5907"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5908"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5909"a CD-ROM."
5910msgstr ""
5911"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5912"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5913"para um CD-ROM."
6083d5ec 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5916#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5919"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5920msgstr ""
7d76ea1d
DK
5921"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5922"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5923"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5926#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5927msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5928msgstr ""
7d76ea1d
DK
5929"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5930"download global."
6083d5ec 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5933#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5936"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5937msgstr ""
7d76ea1d
DK
5938"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5939"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5942#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5945"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5948"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5949"pacote."
6083d5ec 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5952#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5955"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5958"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5961#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5962msgid ""
7d76ea1d 5963"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5966"downloads."
6083d5ec 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5969#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5970msgid ""
7d76ea1d
DK
5971"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5972"the removal of unused packages."
c086ac18 5973msgstr ""
7d76ea1d
DK
5974"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5975"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5976
7d76ea1d 5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5978#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5979msgid ""
7d76ea1d
DK
5980"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5981"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5982"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5983"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5984"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5985msgstr ""
7d76ea1d
DK
5986"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5987"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5988"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5989"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5990"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5993#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5994msgid ""
5723791e 5995"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5996"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5997"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5998"spaces under the original entry. The format for each line is "
5999"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6000"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6001"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6002"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6003"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6004"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6005"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6006"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6007"appears in."
6083d5ec 6008msgstr ""
7d76ea1d
DK
6009"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6010"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6011"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6012"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6013"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6014"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6015"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6016"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6017"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6018"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6019"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6020"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6021"pacote aparece."
6083d5ec 6022
7d76ea1d 6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6024#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6025msgid ""
7d76ea1d
DK
6026"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6027"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 6028msgstr ""
7d76ea1d
DK
6029"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6030"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6031"único."
6083d5ec 6032
7d76ea1d 6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6034#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6037"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 6038msgstr ""
7d76ea1d
DK
6039"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6040"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 6041
7d76ea1d 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6043#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6046"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6047msgstr ""
6048"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6049"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6052#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6053msgid ""
7d76ea1d 6054"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 6055msgstr ""
7d76ea1d
DK
6056"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6057"&dpkg;."
6083d5ec 6058
7d76ea1d 6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6060#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6061msgid "Output the priority of each package list on startup."
6062msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6063
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6065#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6066msgid ""
7d76ea1d
DK
6067"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6068"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 6069msgstr ""
7d76ea1d
DK
6070"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6071"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6074#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6077"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6078"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 6079msgstr ""
7d76ea1d
DK
6080"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6081"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6082"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 6083
7d76ea1d 6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6085#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6086msgid ""
7d76ea1d
DK
6087"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6088"list</filename>."
6083d5ec 6089msgstr ""
7d76ea1d
DK
6090"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6091"vendors.list</filename>."
6083d5ec 6092
93ae7f7f 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6094#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6095msgid ""
6096"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6097"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6098"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6099msgstr ""
9de26945
MV
6100"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
6101"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6102"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6105#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6106msgid "Examples"
4c81d32a 6107msgstr "Exemplos"
6083d5ec 6108
7d76ea1d 6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6110#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6113"possible options."
6083d5ec 6114msgstr ""
7d76ea1d
DK
6115"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6116"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 6117
9de26945 6118#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6120#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6121msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6122msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6125#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6126msgid "Preference control file for APT"
6127msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6130#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6133"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6134"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6135"installation."
6083d5ec 6136msgstr ""
7d76ea1d
DK
6137"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6138"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6139"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6140"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6143#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6144msgid ""
6145"Several versions of a package may be available for installation when the "
6146"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6147"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6148"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6149"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6150"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6151"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6152"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6153msgstr ""
6154"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6155"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6156"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6157"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6158"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6159"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6160"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6161"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6162"para instalação."
6083d5ec 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6165#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6166msgid ""
7d76ea1d
DK
6167"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6168"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6169"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6170"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6171"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6172msgstr ""
7d76ea1d
DK
6173"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6174"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6175"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6176"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6177"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6181msgid ""
6182"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6183"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6184"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6185"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6186"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6187"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6188"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6189"older or newer releases, or together with other packages from different "
6190"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6191msgstr ""
6192"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6193"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6194"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6195"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6196"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6197"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6198"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6199"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6200"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6201"foi avisado."
6202
6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6204#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6205msgid ""
6206"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6207"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6208"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6209"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6210"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6211"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6212"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6213"case it will be silently ignored."
6214msgstr ""
6215"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6216"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6217"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6218"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6219"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6220"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6221"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6222"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6223"em silêncio."
6083d5ec 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6227msgid "APT's Default Priority Assignments"
6228msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6232#, no-wrap
9de26945
MV
6233msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6234msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6237#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6238#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6239msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6240msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6246"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6247"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6248"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6249"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6250"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6251"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6252"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6253"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6254"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6255"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6258"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6259"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6260"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6261"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6262"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6263"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6264"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6265"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6266"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6267"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6268"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6272msgid ""
7d76ea1d
DK
6273"If the target release has been specified then APT uses the following "
6274"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6275msgstr ""
7d76ea1d 6276"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6277"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6281msgid "priority 1"
6282msgstr "priority 1"
3184b4cf 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6288"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6289"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6290"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6291msgstr ""
7d76ea1d 6292"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6293"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6294"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6295"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6296
7d76ea1d 6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6298#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6299msgid "priority 100"
6300msgstr "priority 100"
6083d5ec 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6303#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6306"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6307"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6308"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6309msgstr ""
4c81d32a 6310"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6311"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6312"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6313"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6316#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6317msgid "priority 500"
6318msgstr "priority 500"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6321#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6322#, fuzzy
6323#| msgid ""
6324#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6325msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6326msgstr ""
864fe99c 6327"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6328
7d76ea1d 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6330#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6331msgid "priority 990"
6332msgstr "priority 990"
6083d5ec 6333
7d76ea1d 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6335#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6336#, fuzzy
6337#| msgid ""
6338#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6339msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6340msgstr ""
6341"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6342
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6345msgid ""
6346"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6347"assigned to the version."
6348msgstr ""
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6351#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6352msgid ""
7d76ea1d
DK
6353"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6354"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6355"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6356"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6357"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6358"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6359msgstr ""
7d76ea1d
DK
6360"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6361"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6362"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6363"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6364"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6365"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6366"yes\"."
6083d5ec 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6369#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6372"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6373msgstr ""
7d76ea1d
DK
6374"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6375"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6381"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6382"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6383"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6384"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6385msgstr ""
7d76ea1d
DK
6386"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6387"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6388"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6389"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6390"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6391"arriscado.)"
6083d5ec 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6395msgid "Install the highest priority version."
6396msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6399#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6400msgid ""
7d76ea1d
DK
6401"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6402"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6403msgstr ""
7d76ea1d
DK
6404"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6405"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6408#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6409msgid ""
7d76ea1d
DK
6410"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6411"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6412"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6413msgstr ""
7d76ea1d
DK
6414"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6415"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6416"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6419#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6422"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6423"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6424"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6425"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6426msgstr ""
7d76ea1d
DK
6427"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6428"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6429"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6430"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6431"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6434#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6437"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6438"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6439"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6440msgstr ""
7d76ea1d
DK
6441"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6442"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6443"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6444"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6445"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6448#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6449msgid ""
6450"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6451"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6452"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6453"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6454"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6455"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6456"than the installed version."
6457msgstr ""
6458"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6459"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6460"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6461"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6462"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6463"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6464"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6465
7d76ea1d 6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6467#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6468msgid "The Effect of APT Preferences"
6469msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6472#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6473msgid ""
6474"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6475"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6476"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6477"specific form and a general form."
6478msgstr ""
6479"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6480"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6481"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6482"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6485#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6486msgid ""
7d76ea1d 6487"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6488"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6489"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6490"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6491"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6492"spaces."
6083d5ec 6493msgstr ""
7d76ea1d
DK
6494"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6495"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6496"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6497"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6498"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6499"por espaços."
6083d5ec 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6502#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6503#, no-wrap
6083d5ec 6504msgid ""
7d76ea1d 6505"Package: perl\n"
75d9bdba 6506"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6507"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6508msgstr ""
7d76ea1d 6509"Package: perl\n"
75d9bdba 6510"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6511"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6512
7d76ea1d 6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6514#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6515msgid ""
7d76ea1d
DK
6516"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6517"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6518"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6519"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6520"fully qualified domain name."
6083d5ec 6521msgstr ""
7d76ea1d
DK
6522"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6523"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6524"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6525"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6526"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6527
7d76ea1d 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6529#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6530msgid ""
7d76ea1d
DK
6531"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6532"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6533"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6534msgstr ""
7d76ea1d
DK
6535"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6536"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6537"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6538"local."
6083d5ec 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6541#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6542#, no-wrap
6083d5ec 6543msgid ""
7d76ea1d
DK
6544"Package: *\n"
6545"Pin: origin \"\"\n"
6546"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"Package: *\n"
6549"Pin: origin \"\"\n"
6550"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6554msgid ""
7d76ea1d
DK
6555"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6556"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6557"high priority to all versions available from the server identified by the "
6558"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6559msgstr ""
7d76ea1d
DK
6560"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6561"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6562"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6563"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6564
7d76ea1d 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6566#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6567#, no-wrap
6083d5ec 6568msgid ""
7d76ea1d
DK
6569"Package: *\n"
6570"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6571"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6572msgstr ""
7d76ea1d
DK
6573"Package: *\n"
6574"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6575"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6576
7d76ea1d 6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6578#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6579msgid ""
7d76ea1d
DK
6580"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6581"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6582"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6583"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6584"\"."
6083d5ec 6585msgstr ""
7d76ea1d
DK
6586"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6587"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6588"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6589"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6590"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6591
7d76ea1d 6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6593#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6594msgid ""
7d76ea1d
DK
6595"The following record assigns a low priority to all package versions "
6596"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6597"literal>\"."
6083d5ec 6598msgstr ""
7d76ea1d
DK
6599"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6600"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6601"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6602
7d76ea1d 6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6604#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6605#, no-wrap
6083d5ec 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"Package: *\n"
6608"Pin: release a=unstable\n"
6609"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6610msgstr ""
7d76ea1d
DK
6611"Package: *\n"
6612"Pin: release a=unstable\n"
6613"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6617msgid ""
7d76ea1d 6618"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6619"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6620"codename;</literal>\"."
6083d5ec 6621msgstr ""
7d76ea1d
DK
6622"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6623"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
9feb98eb 6624"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6628#, no-wrap
6083d5ec 6629msgid ""
7d76ea1d 6630"Package: *\n"
9feb98eb 6631"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6632"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6633msgstr ""
7d76ea1d 6634"Package: *\n"
9feb98eb 6635"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6636"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6639#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6640msgid ""
6641"The following record assigns a high priority to all package versions "
6642"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6643"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6644"literal>\"."
7d76ea1d
DK
6645msgstr ""
6646"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6647"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
9feb98eb 6648"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
44477002 6649"version;</literal>\"."
6083d5ec 6650
7d76ea1d 6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6652#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6653#, no-wrap
6654msgid ""
6655"Package: *\n"
9feb98eb 6656"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6657"Pin-Priority: 500\n"
6658msgstr ""
6659"Package: *\n"
9feb98eb 6660"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6661"Pin-Priority: 500\n"
6662
864fe99c 6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6664#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6665msgid ""
6666"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6667"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6668"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6669"condition is checked."
6670msgstr ""
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
44477002 6674msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6675msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6678#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6679msgid ""
44477002 6680"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6681"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6682"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6683"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6684"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6685msgstr ""
4c81d32a 6686"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6687"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6688"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6689"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6690"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6691
7d76ea1d 6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6693#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6694#, no-wrap
6695msgid ""
7d76ea1d 6696"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6697"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6698"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6699msgstr ""
7d76ea1d 6700"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6701"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6702"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6703
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6705#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6706msgid ""
7d76ea1d
DK
6707"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6708"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6709"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6710msgstr ""
4c81d32a 6711"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6712"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6713"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6716#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6717#, no-wrap
6083d5ec 6718msgid ""
7d76ea1d 6719"Package: *\n"
44477002 6720"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6721"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6722msgstr ""
7d76ea1d 6723"Package: *\n"
44477002 6724"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6725"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6726
7d76ea1d 6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6728#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6729msgid ""
7d76ea1d
DK
6730"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6731"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6732"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6733"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6734"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6735"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6736msgstr ""
4c81d32a 6737"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6738"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6739"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6740"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6741"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6742"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6743"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6747msgid "How APT Interprets Priorities"
6748msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6751#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6752msgid ""
7d76ea1d
DK
6753"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6754"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6755msgstr ""
7d76ea1d
DK
6756"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6757"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6758"(falando grosso):"
6083d5ec 6759
7d76ea1d 6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6761#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6762msgid "P &gt;= 1000"
6763msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6766#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6767msgid ""
7d76ea1d
DK
6768"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6769"package"
6083d5ec 6770msgstr ""
7d76ea1d
DK
6771"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6772"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6776msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6777msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6780#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6781msgid ""
7d76ea1d
DK
6782"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6783"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6784msgstr ""
7d76ea1d
DK
6785"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6786"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6790msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6791msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"causes a version to be installed unless there is a version available "
6797"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6798msgstr ""
7d76ea1d
DK
6799"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6800"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6801"mais recente"
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6805msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6806msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6809#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6810msgid ""
7d76ea1d
DK
6811"causes a version to be installed unless there is a version available "
6812"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6813msgstr ""
7d76ea1d
DK
6814"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6815"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6816"recente"
6083d5ec 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6820msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6821msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6822
7d76ea1d 6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6824#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6825msgid ""
7d76ea1d
DK
6826"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6827"the package"
6083d5ec 6828msgstr ""
7d76ea1d
DK
6829"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6830"instalada do pacote"
6083d5ec 6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6834msgid "P &lt; 0"
6835msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6836
7d76ea1d 6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6838#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6839msgid "prevents the version from being installed"
6840msgstr "previne a instalação da versão"
6841
864fe99c 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6843#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6844msgid "P = 0"
6845msgstr ""
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6848#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6849msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6850msgstr ""
6851
7d76ea1d 6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6853#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6854#, fuzzy
6855#| msgid ""
6856#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6857#| "first such record determines the priority of the package version. "
6858#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6859#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6860#| "version."
6861msgid ""
6862"The first specific-form record matching an available package version "
6863"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6864"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6865"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6866"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6867msgstr ""
7d76ea1d
DK
6868"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6869"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6870"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6871"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6872"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6873
7d76ea1d 6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6875#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6876msgid ""
7d76ea1d
DK
6877"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6878"presented earlier:"
6083d5ec 6879msgstr ""
7d76ea1d
DK
6880"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6881"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6882
7d76ea1d 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6884#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6885#, no-wrap
6083d5ec 6886msgid ""
7d76ea1d 6887"Package: perl\n"
75d9bdba 6888"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6889"Pin-Priority: 1001\n"
6890"\n"
6891"Package: *\n"
6892"Pin: origin \"\"\n"
6893"Pin-Priority: 999\n"
6894"\n"
6895"Package: *\n"
6896"Pin: release unstable\n"
6897"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6898msgstr ""
7d76ea1d 6899"Package: perl\n"
75d9bdba 6900"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6901"Pin-Priority: 1001\n"
6902"\n"
6903"Package: *\n"
6904"Pin: origin \"\"\n"
6905"Pin-Priority: 999\n"
6906"\n"
6907"Package: *\n"
6908"Pin: release unstable\n"
6909"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6910
7d76ea1d 6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6912#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6913msgid "Then:"
6914msgstr "Então:"
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6917#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6918msgid ""
7d76ea1d
DK
6919"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6920"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6921"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6922"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6923"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6924msgstr ""
7d76ea1d 6925"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6926"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6927"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6928"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6929"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6933msgid ""
7d76ea1d
DK
6934"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6935"available from the local system has priority over other versions, even "
6936"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6937msgstr ""
7d76ea1d
DK
6938"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6939"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6940"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6943#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6944msgid ""
7d76ea1d
DK
6945"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6946"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6947"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6948"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6949msgstr ""
7d76ea1d
DK
6950"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6951"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6952"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6953"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6957msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6958msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6959
7d76ea1d 6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6962msgid ""
6963"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6964"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6965"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6966msgstr ""
7d76ea1d
DK
6967"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6968"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6969"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6970
7d76ea1d 6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6972#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6973msgid ""
6974"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6975"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6976"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6977"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6978"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6979"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6980"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6981msgstr ""
7d76ea1d
DK
6982"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6983"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6984"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6985"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6986"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6987"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6988"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6989"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6992#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6993msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6994msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6995
7d76ea1d 6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6998msgid "gives the package name"
6999msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 7000
7d76ea1d 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7003msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7004msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7007#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7008msgid "gives the version number for the named package"
7009msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 7010
7d76ea1d 7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7013msgid ""
7d76ea1d
DK
7014"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7015"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7016"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7017"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7018"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7019"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7020"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7021"file are relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 7022msgstr ""
7d76ea1d
DK
7023"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7024"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7025"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9feb98eb
DK
7026"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
7027"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
7028"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
7029"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7d76ea1d 7030"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 7031"APT:"
6083d5ec 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7034#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7035msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7036msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 7037
7d76ea1d 7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7039#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7040msgid ""
7d76ea1d
DK
7041"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7042"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7043"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7044"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7045"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7046"the line:"
6083d5ec 7047msgstr ""
7d76ea1d
DK
7048"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7049"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7050"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7051"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7052"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7053"requerer a linha:"
6083d5ec 7054
7d76ea1d 7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7057#, no-wrap
7058msgid "Pin: release a=stable\n"
7059msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 7060
7d76ea1d 7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7062#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7063msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7064msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7067#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7068msgid ""
7d76ea1d 7069"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7070"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7071"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7072"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7073"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7074"file would require the line:"
6083d5ec 7075msgstr ""
7d76ea1d 7076"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
9feb98eb
DK
7077"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
7078"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7079"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
7080"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
7081"ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7084#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7085#, no-wrap
9feb98eb
DK
7086msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7087msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6083d5ec 7088
7d76ea1d 7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7090#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7091msgid ""
7d76ea1d 7092"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7093"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7094"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7095"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7096"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7097"of the following lines."
6083d5ec 7098msgstr ""
7d76ea1d 7099"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
9feb98eb
DK
7100"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
7101"não há normalmente um número de versão para as distribuições "
7102"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
7103"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
7104"requerer uma das seguintes linhas:"
6083d5ec 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7107#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7108#, no-wrap
6083d5ec 7109msgid ""
9feb98eb
DK
7110"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7111"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7112"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 7113msgstr ""
9feb98eb
DK
7114"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7115"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7116"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 7117
7d76ea1d 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7119#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7120msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7121msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7125msgid ""
7d76ea1d
DK
7126"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7127"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7128"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7129"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7130"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7131"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7132msgstr ""
7d76ea1d
DK
7133"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7134"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7135"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7136"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7137"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7138"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7139"a linha:"
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7142#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7143#, no-wrap
7144msgid "Pin: release c=main\n"
7145msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7146
7d76ea1d 7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7148#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7149msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7150msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7153#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7156"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7157"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7158"the line:"
6083d5ec 7159msgstr ""
7d76ea1d
DK
7160"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7161"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7162"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7163"linha:"
6083d5ec 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7166#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7167#, no-wrap
7168msgid "Pin: release o=Debian\n"
7169msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7172#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7173msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7174msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7177#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"names the label of the packages in the directory tree of the "
7180"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7181"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7182"the line:"
6083d5ec 7183msgstr ""
7d76ea1d
DK
7184"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7185"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7186"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7187"linha:"
6083d5ec 7188
7d76ea1d 7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7190#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7191#, no-wrap
7192msgid "Pin: release l=Debian\n"
7193msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7196#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7197msgid ""
7d76ea1d
DK
7198"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7199"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7200"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7201"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7202"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7203"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7204"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7205"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7206"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7207"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7208msgstr ""
7d76ea1d
DK
7209"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7210"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7211"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7212"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7213"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7214"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7215"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7216"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7217"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7218"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7219
7d76ea1d 7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7221#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7222msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7223msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7226#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7229"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7230"provides a place for comments."
6083d5ec 7231msgstr ""
7d76ea1d
DK
7232"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7233"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7234"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7237#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7238msgid "Tracking Stable"
7239msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7242#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7243#, no-wrap
6083d5ec 7244msgid ""
7d76ea1d
DK
7245"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7246"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7247"Package: *\n"
7248"Pin: release a=stable\n"
7249"Pin-Priority: 900\n"
7250"\n"
7251"Package: *\n"
7252"Pin: release o=Debian\n"
7253"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7256"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7257"Package: *\n"
7258"Pin: release a=stable\n"
7259"Pin-Priority: 900\n"
7260"\n"
7261"Package: *\n"
7262"Pin: release o=Debian\n"
7263"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7266#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7267msgid ""
7d76ea1d
DK
7268"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7269"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7270"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7271"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7272"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7273msgstr ""
7d76ea1d
DK
7274"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7275"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7276"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7277"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7278"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7279"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7282#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7283#, no-wrap
6083d5ec 7284msgid ""
7d76ea1d
DK
7285"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7286"apt-get upgrade\n"
7287"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7288msgstr ""
7d76ea1d
DK
7289"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7290"apt-get upgrade\n"
7291"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7294#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7297"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7298"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7299"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7300msgstr ""
7d76ea1d
DK
7301"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7302"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7303"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7304"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7307#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7308#, no-wrap
7309msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7310msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7313#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7314msgid ""
7d76ea1d
DK
7315"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7316"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7317"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7318"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7319msgstr ""
7d76ea1d
DK
7320"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7321"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7322"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7323"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7326#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7327msgid "Tracking Testing or Unstable"
7328msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7331#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7332#, no-wrap
6083d5ec 7333msgid ""
7d76ea1d
DK
7334"Package: *\n"
7335"Pin: release a=testing\n"
7336"Pin-Priority: 900\n"
7337"\n"
7338"Package: *\n"
7339"Pin: release a=unstable\n"
7340"Pin-Priority: 800\n"
7341"\n"
7342"Package: *\n"
7343"Pin: release o=Debian\n"
7344"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7345msgstr ""
7d76ea1d
DK
7346"Package: *\n"
7347"Pin: release a=testing\n"
7348"Pin-Priority: 900\n"
7349"\n"
7350"Package: *\n"
7351"Pin: release a=unstable\n"
7352"Pin-Priority: 800\n"
7353"\n"
7354"Package: *\n"
7355"Pin: release o=Debian\n"
7356"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7359#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7362"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7363"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7364"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7365"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7366"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7367msgstr ""
7d76ea1d
DK
7368"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7369"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7370"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7371"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7372"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7373"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7374
7d76ea1d 7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7376#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7377msgid ""
7d76ea1d
DK
7378"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7379"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7380"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7381"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7382msgstr ""
7d76ea1d
DK
7383"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7384"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7385"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7386"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7387
7d76ea1d 7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7389#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7390#, no-wrap
7391msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7392msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7395#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7396msgid ""
7d76ea1d
DK
7397"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7398"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7399"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7400"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7401"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7402"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7403"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7404msgstr ""
7d76ea1d
DK
7405"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7406"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7407"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7408"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7409"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7410"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7411"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7414#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7415msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7416msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7419#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7420#, no-wrap
7d76ea1d 7421msgid ""
9de26945 7422"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7423"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7424"Package: *\n"
9feb98eb 7425"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7426"Pin-Priority: 900\n"
7427"\n"
7428"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7429"Package: *\n"
7430"Pin: release n=sid\n"
7431"Pin-Priority: 800\n"
7432"\n"
7433"Package: *\n"
7434"Pin: release o=Debian\n"
7435"Pin-Priority: -10\n"
7436msgstr ""
9de26945 7437"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9feb98eb 7438"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d 7439"Package: *\n"
9feb98eb 7440"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7441"Pin-Priority: 900\n"
7442"\n"
7443"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7444"Package: *\n"
7445"Pin: release a=sid\n"
7446"Pin-Priority: 800\n"
7447"\n"
7448"Package: *\n"
7449"Pin: release o=Debian\n"
7450"Pin-Priority: -10\n"
7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7453#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7454msgid ""
7455"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7456"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7457"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7458"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7459"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7460"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7461"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7462"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7463"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7464"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7465msgstr ""
7466"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7467"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7468"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7469"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7470"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7471"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7472"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7473"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7474"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7475"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7476"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7479#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7480msgid ""
7481"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7482"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7483"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7484"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7485msgstr ""
7486"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7487"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9feb98eb
DK
7488"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
7489"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7492#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7493#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7494msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7495msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7498#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7499msgid ""
7d76ea1d
DK
7500"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7501"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7502"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7503"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7504"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7505"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7506"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7507msgstr ""
7508"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7509"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7510"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9feb98eb
DK
7511"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
7512"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7d76ea1d
DK
7513"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7514"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7517#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7518msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7519msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7522#: sources.list.5.xml
dabb215c 7523msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7524msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7527#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7528#, fuzzy
7529#| msgid ""
7530#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7531#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7532#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7533#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7534#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7535#| "another APT front-end)."
7536msgid ""
051029f8 7537"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7538"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7539"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7540"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7541"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7542"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7543"more than one source). The information available from the configured sources "
7544"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7545"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7546msgstr ""
4c81d32a 7547"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7548"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7549"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7550"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7551"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7552"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7553
7d76ea1d 7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7555#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7556msgid "sources.list.d"
7557msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7558
7d76ea1d 7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7560#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7561#, fuzzy
7562#| msgid ""
7563#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7564#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7565#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7566#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7567#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7568#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7569#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7570#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7571#| "silently ignored."
b6c6b52f 7572msgid ""
7d76ea1d 7573"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7574"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7575"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7576"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7577"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7578"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7579"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7580"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7581"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7582"ignored."
b6c6b52f 7583msgstr ""
7d76ea1d
DK
7584"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7585"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7586"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7587"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7588"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7589"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7590"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7591"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7592"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7593
7d76ea1d 7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7595#: sources.list.5.xml
051029f8 7596msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7597msgstr ""
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7600#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7601msgid ""
7602"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7603"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7604"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7605"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7606"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7607"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7608"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7609"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7610"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7611"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7612"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7613"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7614"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7615"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7616"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7617msgstr ""
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7620#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7621msgid ""
7622"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7623"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7624"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7625"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7626"multi-architecture support."
7627msgstr ""
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7630#: sources.list.5.xml
051029f8 7631msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7632msgstr ""
7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7635#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7636msgid ""
7637"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7638"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7639"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7640"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7641"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7642"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7643"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7644"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7645"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7646"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7647"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7648"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7649"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7650"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7651"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7652"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7653msgstr ""
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7656#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7657msgid ""
7658"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7659"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7660"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7661"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7662"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7663"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7664"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7665"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7666"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7667"supporting the format yet."
7668msgstr ""
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7671#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7672#, fuzzy
7673#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7674msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7675msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7676
7d76ea1d 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7678#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7679#, fuzzy
7680#| msgid ""
7681#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7682#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7683#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7684#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7685#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7686#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7687#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7688#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7689#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7690#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7691msgid ""
5723791e
JR
7692"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7693"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7694"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7695"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7696"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7697"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7698"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7699"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7700"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7701"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7702msgstr ""
7d76ea1d 7703"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7704"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7705"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7706"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
9feb98eb
DK
7707"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
7708"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
4c81d32a 7709"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7710"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7711"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7712"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7713
7d76ea1d 7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7715#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7716#, fuzzy
7717#| msgid ""
7718#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7719#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7720msgid ""
051029f8 7721"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7722"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7723msgstr ""
7724"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7725"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7728#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7729#, no-wrap
864fe99c
MV
7730msgid ""
7731"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7732"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7733msgstr ""
7d76ea1d 7734
609bb2ea 7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7736#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7737#, no-wrap
7738msgid ""
b18dd45f 7739" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7740" URIs: uri\n"
7741" Suites: suite\n"
7742" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7743" option1: value1\n"
7744" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7745" "
7746msgstr ""
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7749#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7750#, fuzzy
7751#| msgid ""
7752#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7753#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7754msgid ""
864fe99c
MV
7755"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7756"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7757msgstr ""
5803c1dc
MV
7758"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7759"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7760
7d76ea1d 7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7762#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7763#, fuzzy
7764#| msgid ""
7765#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7766#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7767#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7768#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7769#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7770#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7771#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7772#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7775"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7776"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7777"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7778"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7779"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7780"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7781"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7784"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7785"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7786"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7787"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7788"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7789"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7790"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7791
7d76ea1d 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7793#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7794#, fuzzy
7795#| msgid ""
7796#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7797#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7798#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7799#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7800#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7801#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7802#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7803msgid ""
7804"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7805"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7806"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7807"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7808"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7809"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7810"architecture otherwise."
7d76ea1d 7811msgstr ""
9de26945
MV
7812"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7813"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7814"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7815"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7816"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7817"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7818"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7819
7d76ea1d 7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7822#, fuzzy
7823#| msgid ""
7824#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7825#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7826#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7827#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7828#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7829#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7830#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7831#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7832#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7833#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7834#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7835#| "with sites with low bandwidth."
7836msgid ""
051029f8 7837"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7838"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7839"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7840"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7841"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7842"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7843"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7844"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7845"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7846"bandwidth."
6083d5ec 7847msgstr ""
5803c1dc
MV
7848"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7849"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7850"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7851"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7852"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7853"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7854"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7855"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7856"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7857"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7858"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7859"banda baixa."
6083d5ec 7860
7d76ea1d 7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7862#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7863msgid ""
7864"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7865"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7866"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7867"followed by distant Internet hosts, for example)."
7868msgstr ""
7869"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7870"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7871"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7872"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7873"Internet, por exemplo)."
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7876#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7877#, no-wrap
7878msgid "&sourceslist-list-format;"
7879msgstr ""
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7882#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7883#, no-wrap
7884msgid "&sourceslist-sources-format;"
7885msgstr ""
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7888#: sources.list.5.xml
864fe99c 7889msgid ""
051029f8
DK
7890"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7891"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7892"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7893msgstr ""
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7896#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7897#, fuzzy
7898#| msgid "The deb and deb-src types"
7899msgid "The deb and deb-src types: Options"
7900msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7903#: sources.list.5.xml
864fe99c 7904msgid ""
051029f8
DK
7905"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7906"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7907"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7908"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7909"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7910"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7911"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7912"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7913"versions."
7914msgstr ""
6083d5ec 7915
7d76ea1d 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7918#, fuzzy
7919#| msgid ""
7920#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7921#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7922#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7923#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7924#| "will be downloaded."
6083d5ec 7925msgid ""
864fe99c
MV
7926"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7927"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7928"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7929"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7930msgstr ""
4c81d32a 7931"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7932"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7933"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7934"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7935"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7936
7d76ea1d 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7938#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7939#, fuzzy
7940#| msgid ""
7941#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7942#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7943#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7944#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7945#| "will be downloaded."
ce34af08 7946msgid ""
864fe99c 7947"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7948"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7949"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7950"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7951"option."
ce34af08 7952msgstr ""
051029f8
DK
7953"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7954"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7955"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7956"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7957"<literal>APT::Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7960#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7961msgid ""
864fe99c
MV
7962"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7963"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7964"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7965"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7966"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7967"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7968"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
6083d5ec 7969msgstr ""
6083d5ec 7970
e49dd9d3 7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7972#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7973msgid ""
7974"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7975"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7976"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7977"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7978"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7979"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7980"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7981"defaults to <literal>yes</literal>."
7982msgstr ""
7983
04f27fae
MV
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7985#: sources.list.5.xml
7986msgid ""
051029f8
DK
7987"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7988"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7989"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7990"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7991"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7992"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7993"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7994"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7995"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7996"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7997"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7998"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7999msgstr ""
8000
7d76ea1d 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8002#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8003msgid ""
051029f8 8004"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8005"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8006"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8007"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 8008msgstr ""
6083d5ec 8009
14e325c7
JAK
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8011#: sources.list.5.xml
8012msgid ""
8013"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8014"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8015"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8016"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8017"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8018"should therefore not be used lightly!"
8019msgstr ""
8020
cbbee23e
DK
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8022#: sources.list.5.xml
8023msgid ""
8024"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8025"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8026"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8027"source. This option can be used to override that decision. The value "
8028"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8029"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8030"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8031"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8032"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8033"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8034"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8035msgstr ""
8036
864fe99c 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8038#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8039msgid ""
8040"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8041"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8042"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8043"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8044"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8045"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8046"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8047"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8048"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8049"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8050"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8051msgstr ""
7d76ea1d 8052
864fe99c 8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8054#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8055msgid ""
864fe99c
MV
8056"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8057"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8058"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8059"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8060"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8061"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8062"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8063"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8064"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8065"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8066"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8067"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8068msgstr ""
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8071#: sources.list.5.xml
864fe99c 8072msgid ""
e49dd9d3 8073"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8074"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8075"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8076"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8077"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8078"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8079"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8080"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8081"entirely. Default to the value of the configuration options "
8082"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8083"option> which are both unset by default."
6083d5ec 8084msgstr ""
6083d5ec 8085
7d76ea1d 8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8087#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8088#, fuzzy
8089#| msgid "URI specification"
8090msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
8091msgstr "Especificação da URI"
8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8094#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8095msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 8096msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8099#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8100msgid ""
7d76ea1d
DK
8101"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8102"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8103"archives."
6083d5ec 8104msgstr ""
7d76ea1d
DK
8105"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8106"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8107"arquivos locais."
6083d5ec 8108
7d76ea1d 8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8110#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8111msgid ""
7d76ea1d
DK
8112"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8113"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 8114msgstr ""
7d76ea1d
DK
8115"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
8116"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8117"fontes."
6083d5ec 8118
7d76ea1d 8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8120#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8121msgid ""
7d76ea1d
DK
8122"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8123"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8124"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8125"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8126"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8127"authentication."
6083d5ec 8128msgstr ""
7d76ea1d
DK
8129"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8130"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8131"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8132"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8133"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8134"método de autenticação seguro."
6083d5ec 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8137#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8140"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8141"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8142"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8143"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8144"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8145"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8146"ignored."
6083d5ec 8147msgstr ""
4c81d32a 8148"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8149"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8150"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8151"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8152"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8153"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8154"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8155"configuração serão ignorados."
6083d5ec 8156
7d76ea1d 8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8158#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8159msgid ""
7d76ea1d
DK
8160"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8161"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8162"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8163"APT."
6083d5ec 8164msgstr ""
7d76ea1d
DK
8165"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8166"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8167"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8168"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8171#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8172msgid ""
5723791e
JR
8173"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8174"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8175"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8176"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8177msgstr ""
4c81d32a 8178"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8179"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8180"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8181"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8182"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8185#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8186msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8187msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8190#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8191msgid ""
5723791e
JR
8192"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8193"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8194"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8195"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8196"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8197"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8198"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8199msgstr ""
7d76ea1d 8200"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8201"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8202"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8203"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8204"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8205"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8206"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8209#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8210#, fuzzy
8211#| msgid ""
8212#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8213#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8214msgid ""
864fe99c 8215"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8216"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8217msgstr ""
7d76ea1d
DK
8218"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8219"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8222#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8223#, fuzzy, no-wrap
8224#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8225msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8226msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8229#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8230#, fuzzy, no-wrap
8231#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8232msgid ""
8233"Types: deb\n"
8234"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8235"Suites: stable\n"
8236"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8237msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8240#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8241msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8242msgstr ""
7d76ea1d 8243"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8246#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8247#, fuzzy, no-wrap
8248#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8249msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8250msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8254#, fuzzy, no-wrap
8255#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8256msgid ""
8257"Types: deb\n"
8258"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8259"Suites: unstable\n"
8260"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8261msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8264#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8265#, fuzzy
8266#| msgid "Source line for the above"
8267msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8268msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8271#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8272#, fuzzy, no-wrap
8273#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8274msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8275msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8278#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8279#, fuzzy, no-wrap
8280#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8281msgid ""
8282"Types: deb-src\n"
8283"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8284"Suites: unstable\n"
8285"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8286msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8289#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8290msgid ""
7d76ea1d
DK
8291"The first line gets package information for the architectures in "
8292"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8293"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8294msgstr ""
4c81d32a 8295"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8296"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8297"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8298
7d76ea1d 8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8300#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8301#, fuzzy, no-wrap
8302#| msgid ""
9feb98eb
DK
8303#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8304#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8305msgid ""
9feb98eb
DK
8306"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8307"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8308msgstr ""
9feb98eb
DK
8309"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8310"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8313#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8314#, fuzzy, no-wrap
8315#| msgid ""
9feb98eb
DK
8316#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8317#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8318msgid ""
8319"Types: deb\n"
8320"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8321"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8322"Components: main\n"
8323"\n"
8324"Types: deb\n"
8325"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8326"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8327"Components: main\n"
8328"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8329msgstr ""
9feb98eb
DK
8330"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8331"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8334#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8335msgid ""
7d76ea1d
DK
8336"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8337"hamm/main area."
6083d5ec 8338msgstr ""
7d76ea1d
DK
8339"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8340"hamm/main."
6083d5ec 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8343#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8344#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8345msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8346msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8347
864fe99c 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8349#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8350#, fuzzy, no-wrap
8351#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8352msgid ""
8353"Types: deb\n"
8354"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8355"Suites: hamm\n"
8356"Components: main"
8357msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8358
7d76ea1d 8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8360#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8361msgid ""
7d76ea1d 8362"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8363"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8364msgstr ""
7d76ea1d 8365"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9feb98eb 8366"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8369#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8370#, no-wrap
9feb98eb
DK
8371msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8372msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7d76ea1d 8373
864fe99c 8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8375#: sources.list.5.xml
864fe99c 8376#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8377#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8378msgid ""
8379"Types: deb\n"
8380"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8381"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8382"Components: contrib"
9feb98eb 8383msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8384
7d76ea1d 8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8386#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8387msgid ""
7d76ea1d
DK
8388"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8389"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8390"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8391"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8392msgstr ""
7d76ea1d
DK
8393"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8394"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8395"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8396"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8399#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8400#, no-wrap
8401msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8402msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8403
864fe99c 8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8405#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8406#, fuzzy, no-wrap
8407#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8408msgid ""
8409"Types: deb\n"
8410"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8411"Suites: unstable\n"
8412"Components: contrib"
8413msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8414
7d76ea1d 8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8416#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8417#, no-wrap
8418msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8419msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8420
864fe99c 8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8422#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8423#, fuzzy, no-wrap
8424#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8425msgid ""
8426"Types: deb\n"
8427"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8428"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8429msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8430
7d76ea1d 8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8432#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8433#, fuzzy
8434#| msgid ""
8435#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8436#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8437#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8438#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8439#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8440#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8441#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8442msgid ""
7d76ea1d
DK
8443"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8444"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8445"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8446"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8447"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8448"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8449"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8450msgstr ""
4c81d32a 8451"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8452"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8453"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8454"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8455"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8456"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8457"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8460#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8461msgid ""
8462"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8463"and unstable suites and the components main and contrib."
8464msgstr ""
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8467#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8468#, no-wrap
8469msgid ""
8470"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8471"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8472"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8473"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8474"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8475"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8476msgstr ""
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8479#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8480#, no-wrap
8481msgid ""
8482"Types: deb deb-src\n"
8483"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8484"Suites: stable testing unstable\n"
8485"Components: main contrib\n"
8486msgstr ""
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8489#: sources.list.5.xml
864fe99c 8490#, fuzzy
5b057748
JAK
8491#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8492msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8493msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
8494
8495#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8496#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8497msgid "1"
8498msgstr "1"
782486e8 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8501#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8502msgid ""
7d76ea1d
DK
8503"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8504"Debian packages"
782486e8 8505msgstr ""
7d76ea1d
DK
8506"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8507"partir de pacotes Debian"
782486e8 8508
7d76ea1d 8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8510#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8511msgid ""
7d76ea1d
DK
8512"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8513"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8514"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8515"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8516"format:"
782486e8 8517msgstr ""
7d76ea1d
DK
8518"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8519"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8520"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8521"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8522"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8523
7d76ea1d 8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8525#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8526msgid "package version template-file config-script"
8527msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8530#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8531msgid ""
7d76ea1d
DK
8532"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8533"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8534"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8535"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8536"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8537msgstr ""
7d76ea1d
DK
8538"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8539"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8540"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8541"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8542"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8543
7d76ea1d 8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8545#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8546msgid ""
7d76ea1d
DK
8547"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8548"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8549"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8550msgstr ""
7d76ea1d
DK
8551"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8552"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8553"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8554
7d76ea1d 8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8556#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8557msgid ""
7d76ea1d
DK
8558"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8559"decimal 100 on error."
187aa32e 8560msgstr ""
7d76ea1d
DK
8561"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8562"decimal em erro."
187aa32e 8563
7d76ea1d 8564#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8565#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8566msgid "Utility to sort package index files"
8567msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8568
7d76ea1d 8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8570#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8571msgid ""
14301cf3
JR
8572"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8573"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8574"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8575"internal sorting rules."
6083d5ec 8576msgstr ""
7d76ea1d
DK
8577"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8578"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8579"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8580"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8581
7d76ea1d 8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8583#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8584msgid ""
8585"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8586msgstr ""
4c81d32a 8587"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8588"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8589
7d76ea1d 8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8591#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8592msgid ""
14301cf3 8593"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8594"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8595msgstr ""
7d76ea1d
DK
8596"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8597"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8598
7d76ea1d 8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8600#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8601msgid ""
7d76ea1d
DK
8602"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8603"100 on error."
6083d5ec 8604msgstr ""
7d76ea1d
DK
8605"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8606"em erro."
6083d5ec 8607
7d76ea1d 8608#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8609#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8610msgid "Utility to generate index files"
8611msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8612
7d76ea1d 8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8614#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8615msgid ""
7d76ea1d
DK
8616"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8617"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8618"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8619"site."
6083d5ec 8620msgstr ""
7d76ea1d
DK
8621"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8622"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8623"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8624"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8625
7d76ea1d 8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8627#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8628msgid ""
7d76ea1d
DK
8629"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8630"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8631"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8632"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8633"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8634msgstr ""
7d76ea1d
DK
8635"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8636"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8637"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8638"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8639"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8640
7d76ea1d 8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8642#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8643msgid ""
8644"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8645"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8646"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8647"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8648"output files."
8649msgstr ""
8650"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8651"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8652"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8653"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8654"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8655
7d76ea1d 8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8657#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8658msgid ""
7d76ea1d
DK
8659"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8660"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8661"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8662"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8663msgstr ""
7d76ea1d
DK
8664"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8665"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8666"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8667"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8668
7d76ea1d 8669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8670#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8671msgid ""
7d76ea1d 8672"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8673msgstr ""
7d76ea1d
DK
8674"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8675"dados de cache binária."
6083d5ec 8676
7d76ea1d 8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8678#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8679msgid ""
7d76ea1d
DK
8680"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8681"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8682"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8683"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8684msgstr ""
7d76ea1d
DK
8685"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8686"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8687"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8688"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8689
7d76ea1d 8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8691#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8692msgid ""
7d76ea1d
DK
8693"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8694"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8695"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8696msgstr ""
7d76ea1d
DK
8697"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8698"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8699"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8700"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8701
7d76ea1d 8702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8703#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8704msgid ""
7d76ea1d
DK
8705"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8706"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8707"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8708"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8709"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8710"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8711msgstr ""
7d76ea1d
DK
8712"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8713"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8714"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8715"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8716"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8717"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8718"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8719
7d76ea1d 8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8721#: apt-ftparchive.1.xml
8722#, fuzzy
8723#| msgid ""
8724#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8725#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8726#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8727#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8728#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8729#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8730#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8731#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8732#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8733#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8734#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8735msgid ""
7d76ea1d
DK
8736"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8737"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8738"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8739"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8740"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8741"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8742"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8743"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8744"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8745"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8746"SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8747msgstr ""
4c81d32a 8748"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8749"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8750"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8751"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8752"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8753"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8754"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8755"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8756"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8757
7d76ea1d 8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8759#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8760#, fuzzy
8761#| msgid ""
8762#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8763#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8764#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8765#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8766#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8767#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8768#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8769#| "literal>, <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8770msgid ""
7d76ea1d
DK
8771"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8772"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8773"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8774"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8775"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8776"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8777"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8778"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8779msgstr ""
7d76ea1d
DK
8780"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8781"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8782"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8783"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8784"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8785"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8786"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8787"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8791msgid ""
7d76ea1d
DK
8792"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8793"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8794"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8795"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8796"maintaining the required settings."
187aa32e 8797msgstr ""
7d76ea1d
DK
8798"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8799"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8800"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8801"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8802"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8803"definições requeridas."
6083d5ec 8804
7d76ea1d 8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8807msgid ""
8808"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8809"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8810msgstr ""
8811"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8812"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8813"são necessários."
6083d5ec 8814
7d76ea1d 8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8817msgid "The Generate Configuration"
8818msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8819
7d76ea1d 8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8821#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8822msgid ""
8823"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8824"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8825"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8826"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8827"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8828"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8829msgstr ""
8830"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8831"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8832"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8833"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8834"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8835"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8839msgid ""
7d76ea1d 8840"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8841msgstr ""
7d76ea1d
DK
8842"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8843"abaixo."
6083d5ec 8844
7d76ea1d 8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8846#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8847msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8848msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8849
7d76ea1d 8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8852msgid ""
7d76ea1d
DK
8853"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8854"to locate the files required during the generation process. These "
8855"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8856"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8857msgstr ""
7d76ea1d
DK
8858"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8859"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8860"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8861"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8862
7d76ea1d 8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8865msgid ""
8866"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8867"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8868"nodes."
8869msgstr ""
8870"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8871"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8872
7d76ea1d 8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8875msgid "Specifies the location of the override files."
8876msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8877
7d76ea1d 8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8879#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8880msgid "Specifies the location of the cache files."
8881msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8882
8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8884#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8885msgid ""
7d76ea1d
DK
8886"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8887"literal> setting is used below."
6083d5ec 8888msgstr ""
7d76ea1d
DK
8889"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8890"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8894msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8895msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8896
7d76ea1d 8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8898#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8899msgid ""
7d76ea1d
DK
8900"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8901"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8902"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8903msgstr ""
7d76ea1d
DK
8904"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8905"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8906"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8907
7d76ea1d 8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8909#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8910#, fuzzy
8911#| msgid ""
8912#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8913#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8914#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8915#| "schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8916msgid ""
14301cf3 8917"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8918"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8919"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8920"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8921msgstr ""
7d76ea1d
DK
8922"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8923"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8924"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8925"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8926
7d76ea1d 8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8928#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8929msgid ""
7d76ea1d
DK
8930"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8931"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8932msgstr ""
7d76ea1d
DK
8933"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8934"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8938msgid ""
8939"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8940"controls the compression for the Sources files."
8941msgstr ""
8942"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8943"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8944
7d76ea1d 8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8946#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8947msgid ""
7d76ea1d
DK
8948"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8949"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8950msgstr ""
7d76ea1d
DK
8951"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8952"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8953
7d76ea1d 8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8956msgid ""
8957"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8958"controls the compression for the Contents files."
8959msgstr ""
8960"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8961"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8962
7d76ea1d 8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8964#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8965msgid ""
8966"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8967"controls the compression for the Translation-en master file."
8968msgstr ""
8969"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8970"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8971
7d76ea1d 8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8973#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8974msgid ""
7d76ea1d
DK
8975"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8976"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8977"Links</literal> setting."
6083d5ec 8978msgstr ""
7d76ea1d
DK
8979"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8980"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8981"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8982
7d76ea1d 8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8984#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8985msgid ""
8986"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8987"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8988msgstr ""
8989"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8990"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8991"independentemente do umask."
6083d5ec 8992
7d76ea1d 8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8995msgid ""
7d76ea1d
DK
8996"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8997"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8998"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8999msgstr ""
7d76ea1d
DK
9000"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
9001"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
9002"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
9003
9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9005#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9006msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 9007msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9010#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9011msgid ""
7d76ea1d
DK
9012"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9013"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9014"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 9015msgstr ""
7d76ea1d
DK
9016"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
9017"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
9018"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9022msgid ""
7d76ea1d
DK
9023"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9024"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9025"be rebuilt."
6083d5ec 9026msgstr ""
7d76ea1d
DK
9027"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
9028"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
9029"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 9030
7d76ea1d 9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9032#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9033msgid ""
7d76ea1d
DK
9034"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9035"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9036"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9037"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9038"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9039"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 9040msgstr ""
7d76ea1d
DK
9041"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
9042"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
9043"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
9044"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
9045"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
9046"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
9047"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 9048
7d76ea1d 9049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9050#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9051msgid ""
7d76ea1d
DK
9052"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9053"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 9054msgstr ""
7d76ea1d
DK
9055"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
9056"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 9057
7d76ea1d 9058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9059#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9060msgid ""
7d76ea1d
DK
9061"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9062"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 9063msgstr ""
7d76ea1d
DK
9064"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
9065"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 9066
7d76ea1d 9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9068#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9069msgid ""
9070"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9071"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9072msgstr ""
9073"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9074"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 9075
7d76ea1d 9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9077#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9078msgid ""
7d76ea1d
DK
9079"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9080"source/Sources</filename>"
6083d5ec 9081msgstr ""
7d76ea1d
DK
9082"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9083"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 9084
7d76ea1d 9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9086#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9087msgid ""
9088"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9089"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9090"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9091msgstr ""
9092"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
9093"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
9094"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 9095
7d76ea1d 9096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9097#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9098msgid ""
7d76ea1d
DK
9099"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9100"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9101"filename>"
6083d5ec 9102msgstr ""
7d76ea1d
DK
9103"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
9104"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9105"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 9106
7d76ea1d 9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9108#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9109msgid ""
5e594b30
DK
9110"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9111"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9112"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9113"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9114"automatically."
6083d5ec 9115msgstr ""
7d76ea1d
DK
9116"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9117"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
9118"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
9119"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
9120"ficheiros pacotes todos juntos."
9121
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9123#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9124msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9125msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 9126
7d76ea1d 9127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9128#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9129msgid ""
7d76ea1d
DK
9130"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9131"can share the same database."
6083d5ec 9132msgstr ""
7d76ea1d
DK
9133"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
9134"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 9135
7d76ea1d 9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9138msgid ""
9139"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9140"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9141"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9142msgstr ""
9143"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9144"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9145"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9146"arquivo."
6083d5ec 9147
7d76ea1d 9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9150msgid ""
7d76ea1d
DK
9151"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9152"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9153"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9154"when processing source indexes."
6083d5ec 9155msgstr ""
7d76ea1d
DK
9156"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9157"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9158"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9159"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
9160
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9162#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9163msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 9164msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 9165
7d76ea1d 9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9167#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9168msgid ""
7d76ea1d
DK
9169"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9170"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9171"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9172"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9173"variable."
6083d5ec 9174msgstr ""
7d76ea1d
DK
9175"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9176"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9177"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9178"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9179"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9182#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9183msgid ""
7d76ea1d
DK
9184"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9185"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9186"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9187"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9188msgstr ""
7d76ea1d
DK
9189"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9190"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9191"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9feb98eb 9192"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9193
9194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9195#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9196msgid ""
7d76ea1d
DK
9197"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9198"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9199"variables."
6083d5ec 9200msgstr ""
7d76ea1d
DK
9201"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9202"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9203"variáveis."
6083d5ec
DK
9204
9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9206#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9207#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9208msgid ""
9209"for i in Sections do \n"
9210" for j in Architectures do\n"
9211" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9212" "
9213msgstr ""
9214"for i in Sections do \n"
9215" for j in Architectures do\n"
9216" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9217" "
6083d5ec
DK
9218
9219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9220#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9221msgid ""
7d76ea1d
DK
9222"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9223"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9224"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9225msgstr ""
7d76ea1d
DK
9226"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9227"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9228"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9229
7d76ea1d 9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9231#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9232msgid ""
7d76ea1d
DK
9233"This is a space separated list of sections which appear under the "
9234"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9235"free</literal>"
6083d5ec 9236msgstr ""
7d76ea1d
DK
9237"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9238"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9239"literal>"
6083d5ec 9240
7d76ea1d 9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9242#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9243msgid ""
7d76ea1d
DK
9244"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9245"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9246"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9247"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9248"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9249"all files as they will be available in a dedicated file."
6083d5ec 9250msgstr ""
6083d5ec 9251
7d76ea1d 9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9253#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9254msgid ""
9255"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9256"and maintainer address information."
9257msgstr ""
9258"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9259"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9260
7d76ea1d 9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9262#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9263msgid ""
7d76ea1d
DK
9264"Sets the source override file. The override file contains section "
9265"information."
6083d5ec 9266msgstr ""
7d76ea1d
DK
9267"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9268"informação de secção."
6083d5ec 9269
7d76ea1d 9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9271#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9272msgid "Sets the binary extra override file."
9273msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9274
7d76ea1d 9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9277msgid "Sets the source extra override file."
9278msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9279
9280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9281#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9282msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9283msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9284
9285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9286#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9287msgid ""
7d76ea1d
DK
9288"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9289"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9290"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9291"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9292"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9293msgstr ""
7d76ea1d
DK
9294"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9295"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9296"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9297"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9298"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9299
7d76ea1d 9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9301#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9302msgid "Sets the Packages file output."
9303msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9304
9305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9306#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9307msgid ""
7d76ea1d
DK
9308"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9309"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9310msgstr ""
7d76ea1d
DK
9311"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9312"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9313
7d76ea1d 9314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9315#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9316msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9317msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9318
9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9320#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9321msgid "Sets the binary override file."
9322msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9323
9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9325#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9326msgid "Sets the source override file."
9327msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9330#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9331msgid "Sets the cache DB."
9332msgstr "Define a base de dados de cache."
9333
9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9335#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9336msgid "Appends a path to all the output paths."
9337msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9340#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9341msgid "Specifies the file list file."
9342msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9343
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9345#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9346msgid "The Binary Override File"
9347msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9350#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9351msgid ""
7d76ea1d
DK
9352"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9353"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9354"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9355"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9356"permutation field."
6083d5ec 9357msgstr ""
7d76ea1d
DK
9358"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9359"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9360"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9361"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9362"permutação do responsável."
9363
9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9365#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9366#, no-wrap
9367msgid "old [// oldn]* => new"
9368msgstr "old [// oldn]* => new"
9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9371#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9372#, no-wrap
9373msgid "new"
9374msgstr "new"
6083d5ec
DK
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9377#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9378msgid ""
7d76ea1d
DK
9379"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9380"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9381"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9382"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9383"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9384"maintainer field."
6083d5ec 9385msgstr ""
7d76ea1d
DK
9386"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9387"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9388">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9389"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9390"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9391"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9392
9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9394#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9395msgid "The Source Override File"
9396msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9399#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9400msgid ""
7d76ea1d
DK
9401"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9402"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9403"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9404msgstr ""
7d76ea1d
DK
9405"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9406"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9407"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9408
9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9410#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9411msgid "The Extra Override File"
9412msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9413
9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9415#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9416msgid ""
7d76ea1d
DK
9417"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9418"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9419"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9420msgstr ""
7d76ea1d
DK
9421"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9422"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9423"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9424
7d76ea1d 9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9426#: apt-ftparchive.1.xml
9427#, fuzzy
9428#| msgid ""
9429#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9430#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9431#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9432#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9433#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9434#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9435#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9436#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9437#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9438#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9439msgid ""
7d76ea1d
DK
9440"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9441"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9442"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9443"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9444"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9445"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9446"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9447"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9448"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9449"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9450msgstr ""
4c81d32a 9451"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9452"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9453"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9454"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9455"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9456"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9457"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9458"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9459"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9460"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9461
7d76ea1d 9462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9463#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9464msgid ""
7d76ea1d
DK
9465"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9466"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9467msgstr ""
7d76ea1d
DK
9468"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9469"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9470
7d76ea1d 9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9472#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9473msgid ""
7d76ea1d
DK
9474"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9475"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9476"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9477"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9478msgstr ""
7d76ea1d
DK
9479"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9480"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9481"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9482"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9483"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9484
7d76ea1d 9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9486#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9487msgid ""
7d76ea1d
DK
9488"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9489"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9490"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9491"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9492msgstr ""
7d76ea1d
DK
9493"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9494"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9495"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9496"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9497
7d76ea1d 9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9499#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9500msgid ""
7d76ea1d
DK
9501"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9502"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9503"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9504"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9505"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9506msgstr ""
7d76ea1d
DK
9507"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9508"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9509"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9510"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9511"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9512"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9513
7d76ea1d 9514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9515#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9516msgid ""
7d76ea1d
DK
9517"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9518"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9519"literal>."
6083d5ec 9520msgstr ""
7d76ea1d
DK
9521"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9522"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9523"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9524
7d76ea1d 9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9526#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9527msgid ""
7d76ea1d
DK
9528"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9529"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9530msgstr ""
7d76ea1d
DK
9531"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9532"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9533
7d76ea1d 9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9535#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9536msgid ""
7d76ea1d
DK
9537"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9538"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9539"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9540"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9541msgstr ""
7d76ea1d
DK
9542"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9543"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9544"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9545"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9546"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9547
7d76ea1d 9548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9549#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9550msgid ""
7d76ea1d
DK
9551"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9552"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9553"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9554"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9555"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9556"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9557"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9558"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9559"are useless."
6083d5ec 9560msgstr ""
7d76ea1d
DK
9561"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9562"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9563"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9564"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9565"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9566"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9567"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9568"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9569"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9570"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9571
7d76ea1d 9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9573#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9574msgid ""
7d76ea1d
DK
9575"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9576"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9577"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9578"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9579"in the generate command."
9580msgstr ""
9581"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9582"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9583"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9584"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9585"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9586
7d76ea1d 9587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9588#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9589#, no-wrap
9de26945
MV
9590msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9591msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9592
7d76ea1d 9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9594#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9595msgid ""
7d76ea1d
DK
9596"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9597"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9598msgstr ""
7d76ea1d
DK
9599"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9600"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9601
9602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9603#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9604msgid ""
7d76ea1d
DK
9605"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9606"100 on error."
6083d5ec 9607msgstr ""
7d76ea1d
DK
9608"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9609"decimal em erro."
6083d5ec 9610
521dd27d 9611#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9612#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9613msgid "en"
9614msgstr "pt"
9615
9616#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9617#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9618msgid "APT User's Guide"
9619msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9620
521dd27d 9621#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9622#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9623msgid "Jason Gunthorpe"
9624msgstr "Jason Gunthorpe"
9625
9626#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9627#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9628msgid "jgg@debian.org"
9629msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9630
521dd27d 9631#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9632#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9633msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9634msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9635
521dd27d 9636#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9637#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9638msgid ""
9639"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9640msgstr ""
9641"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9642"pacotes APT."
9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9645#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9646msgid ""
9647"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9648msgstr ""
9649"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9650
9651#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9652#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9653msgid "License Notice"
5803c1dc 9654msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9655
521dd27d 9656#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9657#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9658msgid ""
9659"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9660"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9661"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9662"or (at your option) any later version."
9663msgstr ""
5803c1dc 9664"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9665"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9666"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9667"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9668
521dd27d 9669#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9670#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9671msgid ""
c7c71e20
JR
9672"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9673"GPL for the full license."
6083d5ec 9674msgstr ""
c7c71e20
JR
9675"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9676"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9677
521dd27d 9678#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9679#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9680msgid "General"
9681msgstr "Geral"
9682
521dd27d 9683#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9684#: guide.dbk
6083d5ec 9685msgid ""
521dd27d
GJ
9686"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9687"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9688"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9689"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9690msgstr ""
521dd27d
GJ
9691"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9692"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9693"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9694"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9695
521dd27d 9696#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9697#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9698msgid "Anatomy of the Package System"
9699msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9702#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9703msgid ""
9704"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9705"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9706"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9707msgstr ""
9708"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9709"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9710"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9711"sistema de dependências."
9712
521dd27d 9713#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9714#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9715msgid ""
9716"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9717"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9718"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9719"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9720"in mail transport agents, X servers and so on."
9721msgstr ""
9722"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9723"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9724"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9725"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9726"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9727"e mais."
9728
521dd27d 9729#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9730#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9731msgid ""
9732"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9733"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9734"package requires another package to be installed at the same time to work "
9735"properly."
9736msgstr ""
9737"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9738"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9739"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9740"para funcionar correctamente."
9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9743#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9744msgid ""
9745"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9746"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9747"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9748"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9749msgstr ""
9750"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9751"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9752"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9753"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9754
521dd27d 9755#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9756#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9757msgid ""
9758"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9759"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9760"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9761"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9762"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9763"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9764"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9765"other mail transport agents."
9766msgstr ""
9767"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9768"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9769"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9770"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9771"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9772"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9773"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9774"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9775"transporte de mail."
9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9779msgid ""
9780"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9781"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9782"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9783"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9784"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9785"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9786"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9787"trying to manually fix packages."
9788msgstr ""
9789"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9790"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9791"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9792"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9793"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9794"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9795"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9796"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9797
521dd27d 9798#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9799#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9800msgid ""
9801"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9802"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9803"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9804"packages for installation."
9805msgstr ""
9806"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9807"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9808"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9809"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9812#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9813msgid "apt-get"
9814msgstr "apt-get"
9815
521dd27d 9816#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9817#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9818msgid ""
9819"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9820"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9821"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9822"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9823msgstr ""
9824"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9825"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9826"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9827"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9828"<emphasis>Source</emphasis>."
9829
9830#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9831#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9832msgid ""
9833"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9834"environment variable first, see sources.list(5)"
9835msgstr ""
9836"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9837"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9838
9839#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9840#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9841msgid ""
9842"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9843"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9844"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9845"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9846msgstr ""
9847"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9848"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9849"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9850"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9851"exemplo,"
9852
9853#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9854#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9855#, no-wrap
9856msgid ""
9857"# apt-get update\n"
9858"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9859"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9860"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9861"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9862msgstr ""
9863"# apt-get update\n"
9864"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9865"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9866"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9867"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9868
521dd27d 9869#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9870#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9871msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9872msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9873
521dd27d 9874#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9875#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9876msgid "upgrade"
9877msgstr "upgrade"
9878
521dd27d 9879#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9880#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9881msgid ""
9882"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9883"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9884"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9885"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9886"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9887"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9888"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9889"packages to install."
6083d5ec
DK
9890msgstr ""
9891"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9892"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9893"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9894"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9895"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9896"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9897"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9898"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9901#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9902msgid "install"
9903msgstr "install"
9904
521dd27d 9905#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9906#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9907msgid ""
9908"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9909"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9910"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9911"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9912"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9913"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9914"anything other than its arguments are changed."
9915msgstr ""
9916"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9917"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9918"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9919"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9920"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9921"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9922"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9923
521dd27d 9924#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9925#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9926msgid "dist-upgrade"
9927msgstr "dist-upgrade"
9928
521dd27d 9929#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9930#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9931msgid ""
9932"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9933"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9934"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9935"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9936"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9937"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9938"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9939"been left out."
6083d5ec
DK
9940msgstr ""
9941"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9942"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9943"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9944"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9945"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9946"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9947"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9948"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9949
521dd27d 9950#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9951#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9952msgid ""
9953"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9954"decisions may sometimes be quite surprising."
9955msgstr ""
9956"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9957"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9958
521dd27d 9959#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9960#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9961msgid ""
9962"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9963"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9964"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9965"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9966"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9967"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9968"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9969"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9970"literal>."
9971msgstr ""
9972"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9973"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9974"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9975"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9976"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9977"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9978"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9979"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9980
9981#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9982#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9983msgid "DSelect"
9984msgstr "DSelect"
9985
521dd27d 9986#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9987#: guide.dbk
6083d5ec 9988msgid ""
521dd27d
GJ
9989"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9990"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9991"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9992"actually installs them."
6083d5ec 9993msgstr ""
521dd27d
GJ
9994"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9995"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9996"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9997"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9998
521dd27d 9999#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10000#: guide.dbk
6083d5ec 10001msgid ""
521dd27d
GJ
10002"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10003"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10004"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10005"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10006"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10007"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10008"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 10009"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10010"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
10011msgstr ""
10012"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
10013"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
10014"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
10015"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
10016"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
10017"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
10018"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
10019"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
10020"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
10021"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
10022
10023#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10024#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10025#, no-wrap
10026msgid ""
10027" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10028"\n"
6083d5ec
DK
10029" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10030" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10031"\n"
6083d5ec
DK
10032" For example:\n"
10033" file:/mnt/debian,\n"
10034" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10035" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10036"\n"
10037"\n"
10038" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
10039msgstr ""
10040" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 10041"\n"
6083d5ec
DK
10042" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10043" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 10044"\n"
6083d5ec
DK
10045" Por exemplo:\n"
10046" file:/mnt/debian,\n"
10047" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10048" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10049"\n"
10050"\n"
10051" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 10052
521dd27d 10053#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10054#: guide.dbk
6083d5ec 10055msgid ""
521dd27d
GJ
10056"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10057"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10058"distribution to get."
6083d5ec 10059msgstr ""
521dd27d
GJ
10060"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
10061"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
10062"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 10063
521dd27d 10064#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10065#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10066#, no-wrap
10067msgid ""
10068" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10069" package file ending in a /. The distribution\n"
10070" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10071"\n"
10072" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
10073msgstr ""
10074" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10075" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10076" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10077"\n"
10078" Distribution [stable]:\n"
10079
10080#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10081#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10082msgid ""
10083"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10084"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10085"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10086"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10087"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10088"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10089"legal however."
10090msgstr ""
10091"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
10092"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
10093"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
10094"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
10095"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
10096"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
10097
10098#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10099#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10100#, no-wrap
10101msgid ""
10102" Please give the components to get\n"
10103" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10104"\n"
10105" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
10106msgstr ""
10107" Por favor forneça os componentes a obter\n"
10108" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10109"\n"
10110" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 10111
521dd27d 10112#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10113#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10114msgid ""
10115"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10116"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10117"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10118"restrictions placed on their use and distribution."
10119msgstr ""
10120"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10121"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10122"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10123"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10126#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10127msgid ""
10128"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10129"until you have specified all that you want."
10130msgstr ""
10131"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10132"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10133
521dd27d 10134#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10135#: guide.dbk
6083d5ec 10136msgid ""
521dd27d
GJ
10137"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10138"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10139"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10140"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10141"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 10142msgstr ""
521dd27d
GJ
10143"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
10144"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10145"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
10146"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
10147"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10150#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10151msgid ""
10152"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10153"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10154"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10155"them together."
10156msgstr ""
10157"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10158"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10159"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10160
521dd27d 10161#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10162#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10163msgid ""
10164"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10165"have been successfully installed. To change this behavior place "
10166"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
10167msgstr ""
10168"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10169"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
10170"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10171"apt/apt.conf."
6083d5ec 10172
521dd27d 10173#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10174#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10175msgid "The Interface"
10176msgstr "A Interface"
10177
521dd27d 10178#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10179#: guide.dbk
6083d5ec 10180msgid ""
521dd27d
GJ
10181"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10182"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10183"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10184msgstr ""
10185"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10186"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10187"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10188
10189#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10190#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10191msgid ""
10192"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10193"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10194"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10195"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10196"then will print out some informative status messages so that you can "
10197"estimate how far along it is and how much is left to do."
10198msgstr ""
521dd27d
GJ
10199"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10200"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10201"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10202"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10203"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10204"quanto falta fazer."
10205
10206#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10207#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10208msgid "Startup"
10209msgstr "Arranque"
10210
521dd27d 10211#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10212#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10213msgid ""
10214"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10215"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10216"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10217"check</literal>."
6083d5ec
DK
10218msgstr ""
10219"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10220"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10221"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10222"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10223
521dd27d 10224#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10225#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10226#, no-wrap
10227msgid ""
10228"# apt-get check\n"
10229"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10230"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10231msgstr ""
10232"# apt-get check\n"
10233"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10234"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10235
521dd27d 10236#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10237#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10238msgid ""
10239"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10240"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10241"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10242"warning will be printed when apt-get exits."
10243msgstr ""
10244"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10245"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10246"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10247"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10248"terminar."
10249
521dd27d 10250#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10252msgid ""
10253"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10254"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10255"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10256"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10257msgstr ""
10258"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10259"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10260"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10261"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10262
521dd27d 10263#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10264#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10265#, no-wrap
10266msgid ""
10267"# apt-get check\n"
10268"Reading Package Lists... Done\n"
10269"Building Dependency Tree... Done\n"
10270"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10271"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10272" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10273" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10274" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10275" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10276" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10277" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10278" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10279" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10280" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10281" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10282msgstr ""
10283"# apt-get check\n"
10284"Reading Package Lists... Done\n"
10285"Building Dependency Tree... Done\n"
10286"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10287"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10288" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10289" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10290" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10291" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10292" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10293" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10294" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10295" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10296" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10297" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10298
521dd27d 10299#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10300#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10301msgid ""
10302"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10303"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10304"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10305"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10306"problem is also included."
10307msgstr ""
10308"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10309"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10310"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10311"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10312"pacote tem um problema de dependência."
10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10315#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10316msgid ""
10317"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10318"packages"
10319msgstr ""
10320"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10321"pacotes quebrados"
10322
10323#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10324#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10325msgid ""
10326"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10327"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10328"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10329"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10330"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10331"being installed."
6083d5ec
DK
10332msgstr ""
10333"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10334"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10335"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10336"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10337"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10338"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10341#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10342msgid ""
10343"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10344"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10345"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10346"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10347"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10348"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10349"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10350msgstr ""
10351"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10352"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10353"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10354"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10355"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10356"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10357"responsável com falhas."
10358
10359#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10360#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10361msgid ""
10362"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10363"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10364"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10365"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10366"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10367msgstr ""
10368"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10369"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10370"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10371"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10372"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10373
521dd27d 10374#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10375#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10376msgid "The Status Report"
10377msgstr "O Relatório de Estado"
10378
521dd27d 10379#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10380#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10381msgid ""
10382"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10383"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10384"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10385"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10386"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10387"executed."
10388msgstr ""
10389"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10390"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10391"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10392"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10393"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10394"executado."
10395
10396#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10397#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10398msgid "The Extra Package list"
10399msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10400
521dd27d 10401#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10402#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10403#, no-wrap
10404msgid ""
10405"The following extra packages will be installed:\n"
10406" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10407" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10408" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10409" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10410" ssh\n"
6083d5ec
DK
10411msgstr ""
10412"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10413" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10414" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10415" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10416" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10417" ssh\n"
6083d5ec 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10420#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10421msgid ""
10422"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10423"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10424"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10425"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10426msgstr ""
10427"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10428"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10429"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10430"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10431
521dd27d 10432#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10433#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10434msgid "The Packages to Remove"
10435msgstr "Os Pacotes para Remover"
10436
521dd27d 10437#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10438#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10439#, no-wrap
10440msgid ""
10441"The following packages will be REMOVED:\n"
10442" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10443" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10444" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10445" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10446msgstr ""
10447"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10448" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10449" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10450" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10451" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10452
521dd27d 10453#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10454#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10455msgid ""
10456"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10457"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10458"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10459"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10460"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10461"packages that are going to be removed because they are only partially "
10462"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10463msgstr ""
10464"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10465"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10466"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10467"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10468"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10469"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10470"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10473#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10474msgid "The New Packages list"
10475msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10476
521dd27d 10477#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10478#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10479#, no-wrap
10480msgid ""
10481"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10482" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10483msgstr ""
10484"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10485" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10486
521dd27d 10487#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10488#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10489msgid ""
10490"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10491"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10492"done."
10493msgstr ""
10494"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10495"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10496"estar quando o APT terminar."
10497
521dd27d 10498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10499#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10500msgid "The Kept Back list"
10501msgstr "A lista Kept Back"
10502
521dd27d 10503#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10504#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10505#, no-wrap
10506msgid ""
10507"The following packages have been kept back\n"
10508" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10509" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10510msgstr ""
10511"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10512" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10513" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10514
521dd27d 10515#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10516#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10517msgid ""
10518"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10519"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10520"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10521"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10522"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10523"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10524msgstr ""
10525"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10526"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10527"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10528"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10529"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10530"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10531
521dd27d 10532#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10533#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10534msgid "Held Packages warning"
10535msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10536
521dd27d 10537#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10538#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10539#, no-wrap
10540msgid ""
10541"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10542" cvs\n"
6083d5ec
DK
10543msgstr ""
10544"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10545" cvs\n"
6083d5ec 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10548#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10549msgid ""
10550"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10551"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10552"This should only happen during dist-upgrade or install."
10553msgstr ""
10554"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10555"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10556"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10559#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10560msgid "Final summary"
10561msgstr "Sumário final"
10562
521dd27d 10563#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10564#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10565msgid ""
10566"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10567msgstr ""
10568"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10569"acontecer."
10570
521dd27d 10571#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10572#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10573#, no-wrap
10574msgid ""
10575"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10576"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10577"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10578msgstr ""
9de26945 10579"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10580"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10581"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10582
521dd27d 10583#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10584#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10585msgid ""
10586"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10587"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10588"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10589"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10590"installation. The final line shows the space requirements that the "
10591"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10592"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10593"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10594"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10595"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10596"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10597"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10598"the amount of space that will be freed."
10599msgstr ""
10600"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10601"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10602"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10603"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10604"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10605"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10606"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10607"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10608"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10609"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10610"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10611"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10612"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10615#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10616msgid ""
10617"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10618"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10619msgstr ""
10620"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10621"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10622
521dd27d 10623#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10624#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10625msgid "The Status Display"
10626msgstr "O Mostrador de Estado"
10627
521dd27d 10628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10629#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10630msgid ""
10631"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10632"status messages."
10633msgstr ""
10634"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10635"série de mensagens de estado."
10636
521dd27d 10637#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10638#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10639#, no-wrap
10640msgid ""
10641"# apt-get update\n"
10642"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10643"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10644"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10645"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10646"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10647"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10648msgstr ""
10649"# apt-get update\n"
10650"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10651"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10652"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10653"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10654"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10655"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10658#: guide.dbk
6083d5ec 10659msgid ""
521dd27d
GJ
10660"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10661"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10662"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10663"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10664"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10665"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10666msgstr ""
521dd27d
GJ
10667"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10668"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10669"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10670"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10671"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10672"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10673
521dd27d 10674#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10675#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10676msgid ""
10677"The next section of the status line is repeated once for each download "
10678"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10679"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10680"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10681"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10682"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10683"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10684"being fetched."
6083d5ec
DK
10685msgstr ""
10686"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10687"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10688"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10689"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10690"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10691"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10692"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10693"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10694
521dd27d 10695#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10696#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10697msgid ""
10698"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10699"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10700"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10701"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10702"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10703"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10704"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10705"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10706"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10707"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10708"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10709"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10710"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10711msgstr ""
10712"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10713"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10714"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10715"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10716"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10717"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10718"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10719"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10720"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10721"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10722"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10723"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10724"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10725"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10726"transferência mostrado."
10727
521dd27d 10728#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10729#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10730msgid ""
10731"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10732"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10733"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10734"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10735"status display."
6083d5ec
DK
10736msgstr ""
10737"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10738"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10739"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10740"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10741"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10742"mostrador de estado."
6083d5ec 10743
521dd27d 10744#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10745#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10746msgid "Dpkg"
10747msgstr "Dpkg"
10748
521dd27d 10749#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10750#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10751msgid ""
10752"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10753"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10754"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10755"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10756"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10757"the questions are too varied to discuss completely here."
10758msgstr ""
10759"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10760"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10761"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10762"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10763"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10764"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10765"discutidas aqui."
10766
10767#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10768#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10769msgid "Using APT Offline"
10770msgstr "Usando o APT Offline"
10771
521dd27d 10772#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10773#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10774msgid ""
10775"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10776"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10777msgstr ""
10778"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10779"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10780
521dd27d 10781#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10782#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10783msgid ""
10784"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10785msgstr ""
10786"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10787
521dd27d 10788#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10789#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10790msgid "Introduction"
10791msgstr "Introdução"
10792
521dd27d 10793#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10794#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10795msgid "Overview"
10796msgstr "Visão geral"
10797
521dd27d 10798#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10799#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10800msgid ""
10801"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10802"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10803"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10804"fast connection but they are physically distant."
10805msgstr ""
10806"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10807"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10808"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10809"rápida mas estão fisicamente distantes."
10810
521dd27d 10811#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10812#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10813msgid ""
10814"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10815"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10816"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10817"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10818"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10819"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10820"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10821"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10822"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10823msgstr ""
10824"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10825"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10826"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10827"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10828"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10829"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10830"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10831"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10832"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10833"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10834
521dd27d 10835#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10836#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10837#, fuzzy
10838#| msgid ""
10839#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10840#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10841#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10842#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10843msgid ""
10844"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10845"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10846"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10847"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10848msgstr ""
10849"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10850"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10851"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10852"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10853"ext2, fat32 ou vfat."
10854
521dd27d 10855#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10856#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10857msgid "Using APT on both machines"
10858msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10859
521dd27d 10860#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10861#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10862msgid ""
10863"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10864"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10865"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10866"to download. The disk directory structure should look like:"
10867msgstr ""
10868"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10869"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10870"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10871"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10872"parecer-se com:"
10873
521dd27d 10874#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10875#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10876#, no-wrap
10877msgid ""
10878" /disc/\n"
10879" archives/\n"
10880" partial/\n"
10881" lists/\n"
10882" partial/\n"
10883" status\n"
10884" sources.list\n"
521dd27d 10885" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10886msgstr ""
10887" /disc/\n"
10888" archives/\n"
10889" partial/\n"
10890" lists/\n"
10891" partial/\n"
10892" status\n"
10893" sources.list\n"
521dd27d 10894" apt.conf\n"
6083d5ec 10895
521dd27d 10896#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10897#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10898msgid "The configuration file"
10899msgstr "O ficheiro de configuração"
10900
521dd27d 10901#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10902#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10903msgid ""
10904"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10905"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10906"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10907"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10908"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10909"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10910"file URIs."
6083d5ec
DK
10911msgstr ""
10912"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10913"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10914"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10915"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10916"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10917"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10918"a file URIs."
6083d5ec 10919
521dd27d 10920#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10921#: offline.dbk
6083d5ec 10922msgid ""
521dd27d
GJ
10923"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10924"APT use the disc:"
6083d5ec 10925msgstr ""
521dd27d
GJ
10926"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10927"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10928
521dd27d 10929#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10930#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10931#, no-wrap
10932msgid ""
10933" APT\n"
10934" {\n"
10935" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10936" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10937" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10938"\n"
6083d5ec
DK
10939" Get::Download-Only \"true\";\n"
10940" };\n"
521dd27d 10941"\n"
6083d5ec
DK
10942" Dir\n"
10943" {\n"
10944" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10945" the /var/lib/dpkg default */\n"
10946" State \"/disc/\";\n"
10947" State::status \"status\";\n"
10948"\n"
10949" // Binary caches will be stored locally\n"
10950" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10951" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10952"\n"
6083d5ec
DK
10953" // Location of the source list.\n"
10954" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10955" };\n"
6083d5ec
DK
10956msgstr ""
10957" APT\n"
10958" {\n"
9de26945 10959" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10960" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10961" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10962"\n"
6083d5ec
DK
10963" Get::Download-Only \"true\";\n"
10964" };\n"
521dd27d 10965"\n"
6083d5ec
DK
10966" Dir\n"
10967" {\n"
9de26945 10968" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10969" the /var/lib/dpkg default */\n"
10970" State \"/disc/\";\n"
10971" State::status \"status\";\n"
10972"\n"
10973" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10974" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10975" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10976"\n"
6083d5ec
DK
10977" // Localização da lista de fontes.\n"
10978" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10979" };\n"
6083d5ec 10980
521dd27d 10981#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10982#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10983msgid ""
10984"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10985"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10986"emphasis>."
6083d5ec
DK
10987msgstr ""
10988"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10989"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10990"conf</emphasis>."
6083d5ec 10991
521dd27d 10992#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10993#: offline.dbk
6083d5ec 10994msgid ""
521dd27d
GJ
10995"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10996"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10997"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10998"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10999"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11000"execute the following:"
6083d5ec
DK
11001msgstr ""
11002"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
11003"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
11004"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
11005"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
11006"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
11007"seguinte:"
11008
11009#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11010#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11011#, no-wrap
11012msgid ""
11013" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11014" # apt-get update\n"
11015" [ APT fetches the package files ]\n"
11016" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11017" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
11018msgstr ""
11019" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11020" # apt-get update\n"
11021" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11022" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 11023" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 11024
521dd27d 11025#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11026#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11027msgid ""
11028"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11029"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11030"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11031"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
11032msgstr ""
11033"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11034"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
11035"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
11036"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 11037
521dd27d 11038#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11039#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11040msgid ""
11041"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11042"the target machine. Take the disc back and run:"
11043msgstr ""
11044"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11045"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11046
521dd27d 11047#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11048#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11049#, no-wrap
11050msgid ""
11051" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11052" # apt-get check\n"
11053" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11054" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11055" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
11056msgstr ""
11057" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11058" # apt-get check\n"
11059" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11060" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11061" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 11062
521dd27d 11063#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11064#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11065msgid ""
11066"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11067"local one. This is very important!"
11068msgstr ""
11069"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11070"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11071
521dd27d 11072#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11073#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11074msgid ""
11075"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11076"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11077"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11078"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11079"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11080msgstr ""
11081"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11082"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11083"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11084"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11085"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11086"APT!!"
11087
521dd27d 11088#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11089#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11090msgid "Using APT and wget"
11091msgstr "Usando APT e wget"
11092
521dd27d 11093#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11094#: offline.dbk
6083d5ec 11095msgid ""
521dd27d
GJ
11096"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11097"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11098"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 11099msgstr ""
521dd27d
GJ
11100"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
11101"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
11102"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
11103"disponíveis."
6083d5ec 11104
521dd27d 11105#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11106#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11107msgid ""
11108"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11109"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11110"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11111"packages."
11112msgstr ""
11113"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11114"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11115"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11116
521dd27d 11117#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11118#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11119msgid "Operation"
11120msgstr "Operação"
11121
521dd27d 11122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11123#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11124msgid ""
11125"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11126"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11127msgstr ""
11128"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11129"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11130"para gerar a lista de ficheiros."
11131
521dd27d 11132#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11133#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11134#, no-wrap
11135msgid ""
521dd27d 11136" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 11137" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11138" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11139" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
11140msgstr ""
11141" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 11142" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
11143" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11144" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 11145
521dd27d 11146#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11147#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11148msgid ""
11149"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11150"upgrade."
11151msgstr ""
11152"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11153"upgrade."
11154
521dd27d 11155#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11156#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11157msgid ""
11158"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11159"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11160"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11161"output on the disc."
11162msgstr ""
11163"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11164"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11165"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11166"grave os resultados no disco."
11167
521dd27d 11168#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11169#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11170msgid "The remote machine would do something like"
11171msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11172
521dd27d 11173#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11174#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11175#, no-wrap
11176msgid ""
11177" # cd /disc\n"
11178" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11179" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
11180msgstr ""
11181" # cd /disc\n"
11182" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11183" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 11184
521dd27d 11185#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11186#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11187msgid ""
11188"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11189"installation can proceed using,"
11190msgstr ""
11191"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11192"instalação pode prosseguir usando,"
11193
521dd27d 11194#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11195#: offline.dbk
6083d5ec 11196#, no-wrap
521dd27d
GJ
11197msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11198msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11199
521dd27d 11200#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11201#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11202msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11203msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11204
5b057748
JAK
11205#, fuzzy
11206#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11207#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11208#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11209
051029f8
DK
11210#~ msgid ""
11211#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11212#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11213#~ "that this tree has a source archive."
11214#~ msgstr ""
11215#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11216#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11217#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11218
cbbee23e
DK
11219#~ msgid ""
11220#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11221#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11222#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11223#~ "more low-level command options."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11226#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11227#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11228#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11229
11230#~ msgid ""
11231#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11232#~ "matching packages."
11233#~ msgstr ""
11234#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11235#~ "pacotes correspondentes."
11236
11237#~ msgid ""
11238#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11239#~ "package(s)."
11240#~ msgstr ""
11241#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11242#~ "determinado(s)."
11243
11244#~ msgid ""
11245#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11246#~ "desired for installation or upgrading."
11247#~ msgstr ""
11248#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11249#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11250
11251#~ msgid ""
11252#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11253#~ "files from their sources."
11254#~ msgstr ""
11255#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11256#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11257
11258#~ msgid "Script usage"
11259#~ msgstr "Utilização de script"
11260
11261#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11262#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11263
11264#~ msgid ""
11265#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11266#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11267#~ "some options are different:"
11268#~ msgstr ""
11269#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11270#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11271#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11272
11273#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11274#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11275
11276#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11277#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11278
11279#~ msgid ""
11280#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11281#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11282#~ msgstr ""
11283#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11284#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11285
11286#~ msgid ""
11287#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11288#~ "literal> enabled by default."
11289#~ msgstr ""
11290#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11291#~ "activado por predefinição."
11292
11293#~ msgid ""
11294#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11295#~ "public key."
11296#~ msgstr ""
11297#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11298#~ "chave pública."
11299
11300#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11301#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11305#~ "as being automatically installed."
11306#~ msgstr ""
11307#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11308#~ "sendo instalado automaticamente."
11309
11310#~ msgid ""
11311#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11312#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11313#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11314#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11315#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11316#~ msgstr ""
11317#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11318#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11319#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11320#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11321#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11325#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11326#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11327#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11328#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11329#~ "packages from them."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11332#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11333#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11334#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11335#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11336#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11337
864fe99c
MV
11338#~ msgid ""
11339#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11340#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11341#~ "Simulate</literal>."
11342#~ msgstr ""
11343#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11344#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11345#~ "Simulate</literal>."
11346
11347#~ msgid ""
11348#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11349#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11350#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11351#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11352#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11353#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11354#~ "<literal>apt-get</literal>."
11355#~ msgstr ""
11356#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11357#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11358#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11359#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11360#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11361#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11362#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11363
11364#~ msgid ""
11365#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11366#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11367#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11368#~ msgstr ""
11369#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11370#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11371#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11372
11373#~ msgid ""
11374#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11375#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11376#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11377#~ "literal> flag to each version being dumped."
11378#~ msgstr ""
11379#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11380#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11381#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11382#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11383
11384#~ msgid ""
11385#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11386#~ "release."
11387#~ msgstr ""
11388#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11389#~ "destinado."
11390
11391#~ msgid ""
11392#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11393#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11394#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11395#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11396#~ "the remainder of that line as a comment."
11397#~ msgstr ""
11398#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11399#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11400#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11401#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11402#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11403
11404#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11405#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11406
11407#~ msgid ""
11408#~ " Types: deb deb-src\n"
11409#~ " URIs: http://example.com\n"
11410#~ " Suites: stable testing\n"
11411#~ " Sections: component1 component2\n"
11412#~ " Description: short\n"
11413#~ " long long long\n"
11414#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11415#~ "\n"
11416#~ " Types: deb\n"
11417#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11418#~ " Suites: experimental\n"
11419#~ " Sections: component1 component2\n"
11420#~ " Enabled: no\n"
11421#~ " Description: short\n"
11422#~ " long long long\n"
11423#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11424#~ " "
11425#~ msgstr ""
11426#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11427#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11428#~ " Suites: stable testing\n"
11429#~ " Secções: component1 component2\n"
11430#~ " Descrição: curta\n"
11431#~ " longa longa longa\n"
11432#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11433#~ "\n"
11434#~ " Tipos: deb\n"
11435#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11436#~ " Suites: experimental\n"
11437#~ " Secções: component1 component2\n"
11438#~ " Activo: não\n"
11439#~ " Descrição: curta\n"
11440#~ " longa longa longa\n"
11441#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11442#~ " "
11443
11444#~ msgid ""
11445#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11446#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11447#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11448#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11449#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11450#~ "settings will be ignored silently):"
11451#~ msgstr ""
11452#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11453#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11454#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11455#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11456#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11457#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11458
11459#~ msgid ""
11460#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11461#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11462#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11463#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11464#~ msgstr ""
11465#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11466#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11467#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11468#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11469#~ "descarregado."
11470
11471#~ msgid ""
11472#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11473#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11474#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11475#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11476#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11477#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11478#~ msgstr ""
11479#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11480#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11481#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11482#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11483#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11484#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11485#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11486
11487#~ msgid "Some examples:"
11488#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11489
11490#~ msgid ""
9feb98eb 11491#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11492#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11493#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11494#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11495#~ " "
11496#~ msgstr ""
9feb98eb 11497#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11498#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11499#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11500#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11501#~ " "