]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Release 1.3~pre3
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 704"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
709#, fuzzy
710#| msgid "apt-get"
711msgid "(&apt-get;)"
712msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 715#: apt.8.xml
93ae7f7f 716msgid ""
cbbee23e
DK
717"<option>update</option> is used to download package information from all "
718"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719"package upgrades or search in and display details about all packages "
720"available for installation."
93ae7f7f
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
725#, fuzzy
726#| msgid ""
727#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730#| "installed, but existing packages will never be removed."
731msgid ""
732"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733"packages currently installed on the system from the sources configured via "
734"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737"package isn't performed."
738msgstr ""
739"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746#, fuzzy
747#| msgid ""
748#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750#| "package conflict."
93ae7f7f 751msgid ""
cbbee23e
DK
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754"as a whole."
755msgstr ""
756"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758"conflito de pacotes."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 761#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 762msgid ","
93ae7f7f 763msgstr ""
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f 767msgid ""
cbbee23e 768"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 769"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
770"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
775#: apt.8.xml
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779#| "following the package name with an equals and the version of the package "
780#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782#| "following the package name with a slash and the version of the "
783#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
792msgstr ""
793"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
810msgstr ""
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
813#: apt.8.xml
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
819msgid ""
820"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
822"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
824msgstr ""
825"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827"que já não são necessários."
828
93ae7f7f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
051029f8
DK
832"You should check that the list does not include applications you have grown "
833"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
834"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 836"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 837msgstr ""
cbbee23e
DK
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt.8.xml
841#, fuzzy
842#| msgid "&apt-conf;"
843msgid "(&apt-cache;)"
844msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 847#: apt.8.xml
93ae7f7f 848msgid ""
cbbee23e 849"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 850"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
851"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 853msgstr ""
93ae7f7f
MV
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 856#: apt.8.xml
93ae7f7f 857msgid ""
cbbee23e
DK
858"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 860"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
861"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862"searching for new packages to install."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866#: apt.8.xml
867msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
868msgstr ""
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
872#, fuzzy
873#| msgid ""
874#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878#| "supported."
879msgid ""
880"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885"option>) versions."
93ae7f7f 886msgstr ""
cbbee23e
DK
887"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 891
cbbee23e
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt.8.xml
894#, fuzzy
895#| msgid ""
896#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897#| "provides basic sanity checks."
898msgid ""
899"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901msgstr ""
902"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 906#: apt.8.xml
051029f8 907msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 908msgstr ""
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
912#, fuzzy
913#| msgid ""
914#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 919msgid ""
051029f8
DK
920"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
921"behavior between versions. While it tries not to break backward "
922"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 923"interactive use."
93ae7f7f 924msgstr ""
5803c1dc 925"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
926"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930"seus scripts."
93ae7f7f 931
93ae7f7f 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f 934msgid ""
cbbee23e
DK
935"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
937"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
938"prefer using these commands (potentially with some additional options "
939"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
940"possible."
5803c1dc 941msgstr ""
93ae7f7f
MV
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
944#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
945#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
946#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
947#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
948msgid "See Also"
949msgstr "Veja também"
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 952#: apt.8.xml
93ae7f7f 953msgid ""
6dbf3380 954"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
955"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956msgstr ""
5803c1dc
MV
957"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
958"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
961#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
962#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
963#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
964msgid "Diagnostics"
965msgstr "Diagnóstico"
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 968#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
969msgid ""
970"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
971"error."
972msgstr ""
9de26945 973"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
974
975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978msgstr ""
979"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
980"comandos"
981
6083d5ec 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
6083d5ec 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
991"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
992"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 993"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
996#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
998msgid ""
999"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000"one of the commands below must be present."
1001msgstr ""
1002"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1003"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004
6083d5ec 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1006#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1019"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1020"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1021"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1022"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1023"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1024"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1025"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1026"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1027"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1030#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1031msgid ""
1032"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1033"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1034"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1035"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1036"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1037"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1038"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1039"status of another package will be left at their current version. An "
1040"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1041"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1042msgstr ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1044"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1045"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1046"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1047"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1048"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1049"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1050"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1051"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1052"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1053"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067"individual packages."
6083d5ec 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1070"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1071"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1072"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1073"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1074"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1075"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1077"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1078"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1081#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088"new packages)."
6083d5ec 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1091"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1093"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1094"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1095
6083d5ec 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1100"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1101"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1102"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1103"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1104"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1105"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1106"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1107"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1108"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1109"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1110"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1113"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1114"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1115"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1116"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1117"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1118"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1119"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1120"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1121"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1122"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1123"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1124"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1125
cbbee23e
DK
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#: apt-get.8.xml
1128msgid ""
1129"A specific version of a package can be selected for installation by "
1130"following the package name with an equals and the version of the package to "
1131"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1132"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1133"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1134"name (stable, testing, unstable)."
1135msgstr ""
1136"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1137"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1138"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1139"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1140"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1141"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1144#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1147"used with care."
6083d5ec 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1150"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1156"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1157"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1158"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1159"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1160"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1161"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1164"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1165"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1166"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1167"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1168"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1169"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1170"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1171
7d76ea1d 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1176"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1179"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1185"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1186"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1187"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1188"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1189"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1190"expression."
6083d5ec 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1193"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1194"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1195"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1196"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1197"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1198"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1199
cbbee23e
DK
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#: apt-get.8.xml
1202msgid ""
1203"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1204"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1205"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1206"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1207"installed instead of removed."
1208msgstr ""
1209"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1210"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1211"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1212"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1213"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214
7d76ea1d 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1216#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1219"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1220"too)."
6083d5ec 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1223"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1224"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1225
7d76ea1d 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1230"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1231"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1232"the newest available version of that source package while respecting the "
1233"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1234"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1235"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1236msgstr ""
7d76ea1d
DK
1237"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1238"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1239"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1240"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1241"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1242"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1243"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1244
6083d5ec 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1246#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1247msgid ""
1248"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1249"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1250"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1251"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1252"versions or none at all."
6083d5ec 1253msgstr ""
4c81d32a 1254"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1255"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1256"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1257"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1258"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1259
6083d5ec 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1264"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1265"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1266"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1267"package will not be unpacked."
6083d5ec 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1270"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1271"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1272"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1273"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1274
6083d5ec 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1279"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1280"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1281"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1282"literal> option."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1285"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1286"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1287"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1288"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1289
6083d5ec 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1294"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1295"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1296msgstr ""
4c81d32a 1297"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1298"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1299"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1300
6083d5ec 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1302#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1305"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1306"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1307"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1308"option> option instead."
6083d5ec 1309msgstr ""
7d76ea1d 1310"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1311"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1312"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1313"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1314"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1315
7d76ea1d 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1318msgid ""
1319"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1320"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1323"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1329"current directory."
6083d5ec 1330msgstr ""
4c81d32a 1331"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1332"directório actual."
6083d5ec
DK
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1335#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1338"package files. It removes everything but the lock file from "
1339"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1340"partial/</filename>."
6083d5ec 1341msgstr ""
7d76ea1d
DK
1342"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1343"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1344"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1345
cbbee23e
DK
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347#: apt-get.8.xml
1348msgid "(and the"
1349msgstr ""
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352#: apt-get.8.xml
1353msgid "alias since 1.1)"
1354msgstr ""
1355
6083d5ec 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1357#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365"is set to off."
6083d5ec 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1368"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1369"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1370"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1371"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1372"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1373"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1374
cbbee23e
DK
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376#: apt-get.8.xml
1377msgid ""
1378"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380"now no longer needed."
1381msgstr ""
1382"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1383"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1384"que já não são necessários."
1385
6083d5ec 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1387#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398#| "as for the <option>install</option> command."
1399msgid ""
1400"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1404msgstr ""
4c81d32a 1405"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1406"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1407"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1408"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1409"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1410"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1411"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1412"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1413"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1414
6083d5ec 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1417msgid ""
1418"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1425"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1426"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1427msgstr ""
1428
cbbee23e
DK
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432msgid "options"
1433msgstr "opções"
1434
864fe99c 1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1436#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1437msgid ""
7d76ea1d
DK
1438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1440msgstr ""
7d76ea1d
DK
1441"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1442"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1443
6083d5ec 1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1445#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1446msgid ""
7d76ea1d
DK
1447"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1451"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1454#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1457"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1460"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1461"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1465msgid ""
1466"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1467"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1468"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1469"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1470"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1471"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1472"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1473"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1474"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1475"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1476"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1479"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1480"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1481"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1482"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1483"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1484"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1485"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1486"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1487"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1488"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1489"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1490
6083d5ec 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1495"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1496"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1497"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1498"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1499"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1500"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1501msgstr ""
7d76ea1d
DK
1502"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1503"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1504"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1505"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1506"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1507"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1508"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1511#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1512msgid ""
7d76ea1d
DK
1513"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1514"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1515"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1518"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1519"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1520
6083d5ec 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1522#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1525"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1526"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1527"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1528"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1529"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1530"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1533"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1534"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1535"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1536"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1537"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1538"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1539"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1540
6083d5ec 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1543msgid ""
864fe99c
MV
1544"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1545"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1546"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1547"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1548"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1549"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1550"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1551"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1552"literal>."
6083d5ec 1553msgstr ""
6083d5ec 1554
6083d5ec 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1556#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1559"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1560"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1561"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1562"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1563msgstr ""
4c81d32a 1564"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1565"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1566"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1567"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1568"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1569
6083d5ec 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1571#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1574"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1575"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1576"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1577"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1578msgstr ""
7d76ea1d
DK
1579"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1580"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1581"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1582"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1583"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1584"literal>."
6083d5ec 1585
b6c6b52f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1590"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1591msgstr ""
4c81d32a 1592"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1593"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1594
6083d5ec 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1597#, fuzzy
1598#| msgid ""
1599#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1600#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1601msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1602"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1606"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1607"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1608
6083d5ec 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1610#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1613"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1614msgstr ""
7d76ea1d
DK
1615"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1616"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1617
6083d5ec 1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1620msgid ""
7d76ea1d
DK
1621"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1622"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1623"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1624"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1625"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1626"Architecture</literal>."
6083d5ec 1627msgstr ""
4c81d32a 1628"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1629"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1630"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1631"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1632"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1633"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1634
6083d5ec 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1636#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1637msgid ""
1638"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1639"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1640"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1641"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1642"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1643msgstr ""
5803c1dc 1644"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1645"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1646"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1647"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1648"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1649"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1652#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1653msgid ""
7d76ea1d
DK
1654"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1658"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1659
6083d5ec 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1664"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1665"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1666"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1667msgstr ""
7d76ea1d
DK
1668"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1669"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1670"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1671"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1672
6083d5ec 1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1674#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1675msgid ""
1676"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1677"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1678"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1679"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1680"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1681"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1682"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1683msgstr ""
5803c1dc
MV
1684"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1685"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1686"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1687"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1688"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1689"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1690"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1693#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1696"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1697"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1698"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1699msgstr ""
7d76ea1d
DK
1700"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1701"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1702"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1703"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1704
6083d5ec 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1706#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1709"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1710"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1711"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1712msgstr ""
4c81d32a 1713"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1714"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1715"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1716"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1717
7d76ea1d 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1719#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1720#, fuzzy
1721#| msgid ""
1722#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1723#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1724#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1725#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1726#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1727msgid ""
1728"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1729"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1730"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1731"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1732msgstr ""
1733"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1734"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1735"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1736"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1737"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1740#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1741#, fuzzy
1742#| msgid ""
1743#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1745#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1746#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1747#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1748msgid ""
1749"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1751"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1752"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1753"Introduced in APT 1.1."
1754msgstr ""
1755"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1756"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1757"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1758"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1762#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1763#, fuzzy
1764#| msgid ""
1765#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1766#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1767#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1768#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1769#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1770msgid ""
1771"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1772"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1773"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1774"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1775"literal>. Introduced in APT 1.1."
1776msgstr ""
1777"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1778"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1779"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1780"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1781"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1784#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1785#, fuzzy
1786#| msgid ""
1787#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1788#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1789#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1790#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1791#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1794"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1795"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1796"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1797"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1798"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1799"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1800msgstr ""
7d76ea1d
DK
1801"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1802"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1803"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1804"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1805"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1806
7d76ea1d 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1811"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1812"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1813"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1814"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1815"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1816"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1817"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1820"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1821"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1822"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1823"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1824"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1825"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1826"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1827
187aa32e 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1829#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1832"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1833"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1834"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1837"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1838"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1839"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1840
187aa32e 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1842#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1845"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1846msgstr ""
7d76ea1d
DK
1847"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1848"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1849
187aa32e 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1851#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1854"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1855"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1856"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1857"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1859msgstr ""
4c81d32a 1860"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1861"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1862"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1863"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1864"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1865"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1866
6083d5ec 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1868#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1869msgid ""
7d76ea1d
DK
1870"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1871"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1872"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1873"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1874"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1875"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1876"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1877"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1878"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1881"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1882"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1883"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1884"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1885"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1886"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1887"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1888"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1889
6083d5ec 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1891#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1892msgid ""
7d76ea1d
DK
1893"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1894"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1895"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1896"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1899"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1900"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1901"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1902"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1903
6083d5ec 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1908"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1911"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1912"literal>."
6083d5ec 1913
6083d5ec 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1915#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1918"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1919"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1923"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1924"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1925"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1926
6083d5ec 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1931"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1932"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1933"specified, these commands will only accept source package names as "
1934"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1935"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1936"Source</literal>."
6083d5ec 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1939"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1940"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1941"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1942"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1943"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1944"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1945
6083d5ec 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1947#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1950"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1951"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1954"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1955"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1958#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1959msgid ""
1960"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1961"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1962msgstr ""
1963"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1964"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1967#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1968msgid ""
7d76ea1d 1969"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1970"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1971"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1972"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1973"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1974"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1975msgstr ""
6083d5ec 1976
ce34af08 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1978#: apt-get.8.xml
ce34af08 1979msgid ""
5b1e4e86 1980"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1981"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1982"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1983"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1984"AllowInsecureRepositories</literal>."
1985msgstr ""
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1989msgid ""
ce34af08
MV
1990"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1991"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1992"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1993"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1994"literal>."
1995msgstr ""
9de26945
MV
1996"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1997"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1998"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1999"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
2000"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2003#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2004#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2005msgid "Files"
2006msgstr "Ficheiros"
2007
6083d5ec 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2009#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2010msgid ""
1c937475
MV
2011"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2012"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2013"APT Howto."
6083d5ec 2014msgstr ""
5803c1dc 2015"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2016"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2017"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2020#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2023"error."
6083d5ec 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2026"erro."
6083d5ec 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2030msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2031msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2032
7d76ea1d 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2034#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2035#, fuzzy
2036#| msgid ""
2037#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2038#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2039#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2040#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2041msgid ""
7d76ea1d
DK
2042"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2043"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2044"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2045"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2046"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2047"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2048"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2049"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2052"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2053"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2054"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2055
aa2218b2 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2057#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2060"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2061msgstr ""
4c81d32a 2062"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2063"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2064"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2065
2b9b27c3 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2067#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2068msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2069msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2072#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2075"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2076"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2077"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2078"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2079"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2080"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2081"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2082"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2083msgstr ""
2084"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2085"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2086"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2087"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2088"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2089"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2090"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2091"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2092"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2093"ao seguinte:"
6083d5ec 2094
7d76ea1d 2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2096#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2097#, no-wrap
6083d5ec 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"Package: libreadline2\n"
2100"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2101"Reverse Depends: \n"
2102" libreadlineg2,libreadline2\n"
2103" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2104"Dependencies:\n"
2105"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2106"Provides:\n"
2107"2.1-12 - \n"
2108"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"Pacote: libreadline2\n"
2111"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2112"Dependências Reversas Depends: \n"
2113" libreadlineg2,libreadline2\n"
2114" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2115"Dependências:\n"
2116"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2117"Fornecimentos:\n"
2118"2.1-12 - \n"
2119"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2125"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2126"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2127"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2128"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2129"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2130"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2133"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2134"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2135"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2136"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2137"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2138"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2139
7d76ea1d 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2141#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2144"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2145msgstr ""
7d76ea1d
DK
2146"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2147"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2148
7d76ea1d 2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2150#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2151msgid ""
2152"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2153"in the cache."
2154msgstr ""
2155"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2156"encontrados na cache."
6083d5ec 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2159#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2162"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2163"between their names and the names used by other packages for them in "
2164"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2167"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2168"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2169"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2170
7d76ea1d 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2172#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2175"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2176"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2177"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2178"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2179"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2180msgstr ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2182"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2183"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2184"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2185"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2186"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2187
7d76ea1d 2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2189#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2190msgid ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2192"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2193"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2194"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2195msgstr ""
7d76ea1d
DK
2196"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2197"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2198"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2199"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2200
7d76ea1d 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2202#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2203msgid ""
2204"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2205"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2206"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2207"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2208msgstr ""
2209"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2210"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2211"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2212"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2215#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2216msgid ""
7d76ea1d
DK
2217"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2218"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2219"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2220"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2221"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2224"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2225"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2226"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2227"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2228"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2232#, fuzzy
2233#| msgid ""
2234#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2235#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2236#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2237#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2238#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2239msgid ""
7d76ea1d 2240"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2241"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2242"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2243"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2246"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2247"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2248"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2249"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2252#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2255"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2258"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2259
6083d5ec 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2261#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2262#, fuzzy
2263#| msgid ""
2264#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2265#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2266#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2269"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2270"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2271"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2274"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2275"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2276"pacote binário."
6083d5ec
DK
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2279#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2282"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2285"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2286
6083d5ec 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2288#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2291"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2292msgstr ""
7d76ea1d
DK
2293"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2294"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2295"&dselect;."
6083d5ec
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2298#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2299msgid ""
7d76ea1d
DK
2300"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2301"package cache."
6083d5ec 2302msgstr ""
7d76ea1d
DK
2303"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2304"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2305
6083d5ec 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2310"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2311msgstr ""
2312"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2313"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2316#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2317msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2318msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2319
6083d5ec 2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2321#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2322#, fuzzy
2323#| msgid ""
2324#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2325#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2326#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2327#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2328#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2329#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2330#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2331#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2334"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2335"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2336"expression and prints out the package name and the short description, "
2337"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2338"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2339"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2340"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2341msgstr ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2343"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2344"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2345"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2346"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2347"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2348"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2349"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2352#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2353msgid ""
7d76ea1d
DK
2354"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2355"and'ed together."
6083d5ec 2356msgstr ""
7d76ea1d
DK
2357"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2358"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2359
6083d5ec 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2361#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2362msgid ""
7d76ea1d
DK
2363"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2364"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2367"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2368"dependência."
6083d5ec 2369
6083d5ec 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2371#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2372msgid ""
7d76ea1d
DK
2373"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2374"package has."
6083d5ec 2375msgstr ""
7d76ea1d
DK
2376"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2377"que um pacote tem."
6083d5ec 2378
7d76ea1d 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2380#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2381msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2382msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2385#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2388"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2389"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2390"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2391"option> option."
6083d5ec 2392msgstr ""
7d76ea1d
DK
2393"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2394"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2395"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2396"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2397"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2400#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2403"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2404"the generated list."
6083d5ec 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2407"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2408"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2411#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2414"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2415"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2416"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2417"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2418"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2419"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2420"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2421msgstr ""
7d76ea1d
DK
2422"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2423"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2424"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2425"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2426"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2427"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2428"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2429"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2432#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2433msgid ""
2434"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2435"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2436"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2437"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2438msgstr ""
2439"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2440"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2441"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2442"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2443"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2447msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2448msgstr ""
2449"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2450"pacotes."
6083d5ec 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2454msgid ""
7d76ea1d
DK
2455"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2456"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2457msgstr ""
7d76ea1d
DK
2458"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2459"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2460"VCG</ulink>."
6083d5ec 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2464msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2465msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2468#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2471"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2472"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2473"selection of the named package."
6083d5ec 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2476"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2477"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2478"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2484"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2485"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2486"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2487"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2488"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2489"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2490msgstr ""
7d76ea1d
DK
2491"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2492"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2493"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2494"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2495"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2496"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2497"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2498
7d76ea1d 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2500#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2501msgid ""
7d76ea1d
DK
2502"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2503"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2504"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2507"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2508"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2511#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2514"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2515"information from remote sources. When building the package cache the source "
2516"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2517"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2520"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2521"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2522"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2523"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2524
7d76ea1d 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2526#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2529"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2530"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2531"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2532msgstr ""
7d76ea1d
DK
2533"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2534"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2535"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2536"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2537"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2538
7d76ea1d 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2540#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2541msgid ""
7d76ea1d
DK
2542"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2543"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2544"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2545msgstr ""
7d76ea1d
DK
2546"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2547"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2548"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2549"Important</literal>."
6083d5ec 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2552#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2553#, fuzzy
2554#| msgid ""
2555#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2556#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2557#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2558#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2559#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2560msgid ""
864fe99c 2561"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2562"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2563"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2564"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2565"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2566msgstr ""
7d76ea1d 2567"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2568"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2569"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2570"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2571"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2574#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2575msgid ""
2576"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2577"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2578"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2579"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2580"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2581"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2582msgstr ""
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2585#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2586msgid ""
7d76ea1d
DK
2587"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2588"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2589msgstr ""
7d76ea1d
DK
2590"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2591"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2597"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2598"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2599"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2600"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2601"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2604"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2605"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2606"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2607"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2608"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2611#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2612msgid ""
7d76ea1d
DK
2613"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2614"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2615"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2616msgstr ""
7d76ea1d
DK
2617"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2618"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2619"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2620"literal>."
b81dbe40 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2623#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2624#, fuzzy
2625#| msgid ""
2626#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2627#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2628msgid ""
864fe99c
MV
2629"Only search on the package and provided package names, not the long "
2630"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2633"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2639"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2640"AllNames</literal>."
6083d5ec 2641msgstr ""
7d76ea1d
DK
2642"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2643"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2644"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2645
7d76ea1d 2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2650"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2651"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2654"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2655"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2661"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2662"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2663msgstr ""
7d76ea1d
DK
2664"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2665"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2666"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2670msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2671msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2672
7d76ea1d 2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2674#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2675msgid ""
7d76ea1d
DK
2676"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2677"on error."
6083d5ec 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2680"erro."
6083d5ec 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2683#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2684msgid "APT key management utility"
2685msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2688#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2689msgid ""
7d76ea1d
DK
2690"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2691"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2692"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2695"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2696"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2697
4bdf29d3
JAK
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699#: apt-key.8.xml
2700msgid ""
2701"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2702"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2703"package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2704"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2705"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2706"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2707"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2708msgstr ""
2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2711#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2712msgid "Commands"
2713msgstr "Comandos"
6083d5ec 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2716#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2719"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2720"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2721msgstr ""
4c81d32a 2722"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2723"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2724"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2725
cbbee23e
DK
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727#: apt-key.8.xml
2728msgid ""
2729"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2730"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2731"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2732msgstr ""
2733
4bdf29d3
JAK
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735#: apt-key.8.xml
2736msgid ""
2737"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2738"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2739"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2740"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2741msgstr ""
2742
7d76ea1d 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2744#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2745msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2746msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2749#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2750msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2751msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2754#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2755msgid "Output all trusted keys to standard output."
2756msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2759#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2760#, fuzzy
2761#| msgid "List trusted keys."
2762msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2763msgstr "Lista as chaves de confiança."
2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2767msgid ""
cbbee23e
DK
2768"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2769"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2770"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2771"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2772msgstr ""
6083d5ec 2773
4bdf29d3
JAK
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775#: apt-key.8.xml
2776msgid "(deprecated)"
2777msgstr ""
2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2780#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2783"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2784"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2785"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2786msgstr ""
4c81d32a 2787"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2788"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2789"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2790"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2791
4bdf29d3
JAK
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793#: apt-key.8.xml
2794msgid ""
2795"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2796"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2797"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2798"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2799"and removing files for maintainers and users alike."
2800msgstr ""
2801
7d76ea1d 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2803#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2804msgid ""
6072cbe1
JR
2805"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2806"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2807"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2808"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2809"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2810"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2811msgstr ""
4c81d32a 2812"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2813"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2814"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2815"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2816"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2817"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2818"lo."
6083d5ec 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2821#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2822msgid "Options"
2823msgstr "Opções"
6083d5ec 2824
7d76ea1d 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2826#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2827msgid ""
7d76ea1d
DK
2828"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2829"previous section."
6083d5ec 2830msgstr ""
7d76ea1d
DK
2831"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2832"secção prévia."
6083d5ec 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2835#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2836msgid ""
6072cbe1 2837"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2838"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2839"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2840"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2841"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2842"this one."
6083d5ec 2843msgstr ""
7d76ea1d
DK
2844"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2845"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2846"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2847"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2848"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2849"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2852#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2853msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2854msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2855
2856#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2857#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2858msgid "show, set and unset various settings for a package"
2859msgstr ""
7d76ea1d
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2862#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2863msgid ""
051029f8
DK
2864"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2865"various settings for a package, such as marking a package as being "
2866"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2867"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2868"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2869"command>."
cbbee23e
DK
2870msgstr ""
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2873#: apt-mark.8.xml
051029f8 2874msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
6083d5ec 2875msgstr ""
6083d5ec 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2878#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2879#, fuzzy
2880#| msgid ""
2881#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2882#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2883#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2884#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2885#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2886#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2887msgid ""
7d76ea1d
DK
2888"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2889"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2890"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2891"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2892"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2893"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2894"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2897"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2898"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2899"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2900"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2901"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2904#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2907"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2908"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2909msgstr ""
4c81d32a 2910"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2911"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2912"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2915#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2916msgid ""
7d76ea1d
DK
2917"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2918"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2919"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2920msgstr ""
4c81d32a 2921"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2922"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2923"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2924
7d76ea1d 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2926#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2929"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2930"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2931"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2932msgstr ""
7d76ea1d 2933"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2934"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2935"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2936"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2937"automaticamente."
6083d5ec 2938
7d76ea1d 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2940#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2941msgid ""
7d76ea1d
DK
2942"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2943"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2944"installed packages instead."
6083d5ec 2945msgstr ""
4c81d32a 2946"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2947"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2948"instalados manualmente."
6083d5ec 2949
cbbee23e
DK
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951#: apt-mark.8.xml
2952msgid ""
2953"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2954"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2955"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2956"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2957msgstr ""
2958"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2959"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2960"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2961"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2964#: apt-mark.8.xml
051029f8 2965msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2966msgstr ""
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#: apt-mark.8.xml
2970#, fuzzy
2971#| msgid ""
2972#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2973#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2974#| "removed if no other packages depend on it."
2975msgid ""
2976"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2977"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2978msgstr ""
2979"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2980"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2981"se nenhum outro pacote depender dele."
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984#: apt-mark.8.xml
2985msgid ""
2986"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2987"package to allow all actions again."
2988msgstr ""
2989"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2990"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2993#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2994msgid ""
2995"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2996"the same way as for the other show commands."
2997msgstr ""
4c81d32a 2998"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2999"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 3000
cbbee23e
DK
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3002#: apt-mark.8.xml
051029f8 3003msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3004msgstr ""
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3007#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3008msgid ""
add81166 3009"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3010"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3011"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3012"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3013"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3014"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3015"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3016"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3017msgstr ""
6083d5ec
DK
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3020#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3023"error."
6083d5ec 3024msgstr ""
7d76ea1d
DK
3025"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3026"erro."
6083d5ec 3027
7d76ea1d 3028#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3029#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3030msgid "Archive authentication support for APT"
3031msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3034#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3035#, fuzzy
3036#| msgid ""
3037#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3038#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3039#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3040#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3041msgid ""
cbbee23e
DK
3042"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3043"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3044"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3045"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3046"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3047"authentication information for unimpeded usage of the repository."
6083d5ec 3048msgstr ""
7d76ea1d
DK
3049"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3050"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3051"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3052"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3055#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3056msgid ""
051029f8 3057"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3058"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3059"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3060"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3061"request includes a package from such an unauthenticated archive."
7d76ea1d 3062msgstr ""
6083d5ec
DK
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3065#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3066msgid ""
14e325c7
JAK
3067"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3068"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3069"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3070"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3071"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3072"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3073"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3074msgstr ""
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077#: apt-secure.8.xml
3078msgid ""
3079"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3080"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3081"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3082"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3083"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3084"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3085"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3086"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3087"detailed in &sources-list;."
3088msgstr ""
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091#: apt-secure.8.xml
3092msgid ""
3093"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3094"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3095"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3096"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3097"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3098"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3099"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3100msgstr ""
3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3103#: apt-secure.8.xml
3104#, fuzzy
3105#| msgid ""
add81166 3106#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3107#| "new authentication feature."
3108msgid ""
add81166 3109"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3110"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3111"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3112msgstr ""
add81166 3113"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
7d76ea1d 3114"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3117#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3118#, fuzzy
3119#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3120msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3121msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3124#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3125#, fuzzy
3126#| msgid ""
3127#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3128#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3129#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3130#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3131#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3132#| "the archive's integrity is preserved."
3133msgid ""
3134"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3135"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3136"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3137"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3138"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3139"is preserved."
6083d5ec 3140msgstr ""
7d76ea1d
DK
3141"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3142"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3143"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3144"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3145"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3146"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3149#: apt-secure.8.xml
782486e8 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3152"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3153"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3154"packages respectively)."
6083d5ec 3155msgstr ""
7d76ea1d
DK
3156"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3157"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3158"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3159"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3160
7d76ea1d 3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3162#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3163#, fuzzy
3164#| msgid ""
3165#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3166#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3167#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3168#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3169#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3170#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3171msgid ""
051029f8 3172"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3173"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3174"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3175"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3176"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3177"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3178"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3179msgstr ""
7d76ea1d
DK
3180"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3181"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3182"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3183"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3184"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3185"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3186"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3189#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3190msgid ""
7d76ea1d 3191"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3192"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3193"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3194"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3195"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3196"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3197"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3198"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3199msgstr ""
4c81d32a 3200"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3201"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3202"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3203"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3204"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3205"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3206"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3207"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3208"package;."
6083d5ec 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3211#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3212msgid ""
75d9bdba
JR
3213"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3214"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3215"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3216msgstr ""
4c81d32a 3217"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3218"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3219"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3220"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3221
7d76ea1d 3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3223#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3226"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3227msgstr ""
7d76ea1d
DK
3228"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3229"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3230
7d76ea1d 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3232#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3233msgid ""
7d76ea1d 3234"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3235"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3236"download process and provide malicious software either by controlling a "
3237"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3238"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3239msgstr ""
7d76ea1d
DK
3240"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3241"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3242"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3243"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3244"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3245
7d76ea1d 3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3247#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3248msgid ""
7d76ea1d
DK
3249"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3250"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3251"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3252"host."
6083d5ec 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3255"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3256"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3257"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3260#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3261#, fuzzy
3262#| msgid ""
3263#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3264#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3265#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3266#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3267msgid ""
cbbee23e
DK
3268"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3269"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3270"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3271"signature."
6083d5ec 3272msgstr ""
7d76ea1d
DK
3273"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3274"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3275"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3276"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3277
7d76ea1d 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3279#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3280#, fuzzy
3281#| msgid "User configuration"
3282msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3283msgstr "Configuração do utilizador"
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3286#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3287#, fuzzy
3288#| msgid ""
3289#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3290#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3291#| "installation of this release will automatically contain the default "
3292#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3293msgid ""
7d76ea1d 3294"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3295"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3296"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3297"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3298msgstr ""
7d76ea1d
DK
3299"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3300"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3301"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3302"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3303"pacotes Debian."
6083d5ec 3304
cbbee23e
DK
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3306#: apt-secure.8.xml
3307msgid ""
d04e44ac 3308"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3309"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3310"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3311"added."
3312msgstr ""
3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3315#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3316msgid ""
7d76ea1d
DK
3317"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3318"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3319"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3320"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3321"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3322"have configured."
6083d5ec 3323msgstr ""
7d76ea1d
DK
3324"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3325"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3326"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3327"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3328"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3329"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3332#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3333#, fuzzy
3334#| msgid "Archive configuration"
3335msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3336msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3339#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3340msgid ""
7d76ea1d
DK
3341"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3342"maintenance you have to:"
6083d5ec 3343msgstr ""
7d76ea1d
DK
3344"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3345"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3346
7d76ea1d 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3348#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3349msgid ""
7d76ea1d
DK
3350"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3351"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3352"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3353msgstr ""
7d76ea1d
DK
3354"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3355"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3356"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3359#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3360msgid ""
3361"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3362"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3363"gpg Release</command>."
6083d5ec 3364msgstr ""
4c81d32a 3365"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3366"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3367"gpg Release</command>."
6083d5ec 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3370#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3371#, fuzzy
3372#| msgid ""
3373#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3374#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3375#| "in the archive."
6083d5ec 3376msgid ""
051029f8 3377"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3378"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3379"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3380"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3381"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3384"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3385"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3386
cbbee23e
DK
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3388#: apt-secure.8.xml
3389msgid ""
3390"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3391"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3392"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3393"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3394"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3395"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3396msgstr ""
3397
7d76ea1d 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3399#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3400msgid ""
75d9bdba
JR
3401"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3402"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3403"above."
6083d5ec 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3406"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3407"previamente delineados."
6083d5ec 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3410#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3411msgid ""
7d76ea1d 3412"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3413"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3414msgstr ""
7d76ea1d 3415"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3416"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3419#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3420#, fuzzy
3421#| msgid ""
3422#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3423#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3424#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3425#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3426#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3427#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3428msgid ""
7d76ea1d 3429"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3430"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3431"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3432"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3433"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3434"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3437"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3438"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3439"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3440"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3441"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3442
7d76ea1d 3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3444#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3445msgid "Manpage Authors"
3446msgstr "Autores do manual"
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3449#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3450msgid ""
7d76ea1d
DK
3451"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3452"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3453msgstr ""
7d76ea1d
DK
3454"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3455"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3458#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3459msgid "APT CD-ROM management utility"
3460msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3461
3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3463#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3466"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3467"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3468"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3469msgstr ""
7d76ea1d
DK
3470"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3471"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3472"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3473"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3476#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3477msgid ""
7d76ea1d
DK
3478"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3479"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3480"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3481msgstr ""
7d76ea1d
DK
3482"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3483"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3484"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3485"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3486
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3488#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3489msgid ""
7d76ea1d
DK
3490"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3491"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3492"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3493"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3494"title."
6083d5ec 3495msgstr ""
7d76ea1d
DK
3496"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3497"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3498"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3499"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3500"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3503#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3504msgid ""
7d76ea1d
DK
3505"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3506"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3507"filename>"
6083d5ec 3508msgstr ""
7d76ea1d
DK
3509"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3510"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3511"list</filename>"
6083d5ec
DK
3512
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3514#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3515msgid ""
7d76ea1d
DK
3516"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3517"stored file name"
6083d5ec 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3520"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3523#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3524msgid ""
3525"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3526"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3527"cdrom::AutoDetect</literal>."
3528msgstr ""
9de26945
MV
3529"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3530"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3531"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3534#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3535msgid ""
7d76ea1d
DK
3536"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3537"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3538"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3539msgstr ""
7d76ea1d
DK
3540"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3541"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3542"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3543"mount</literal>."
6083d5ec 3544
6083d5ec 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3549"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3550"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3551msgstr ""
7d76ea1d
DK
3552"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3553"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3554"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3555"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3556
6083d5ec 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3558#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3559msgid ""
7d76ea1d
DK
3560"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3561"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3562"NoMount</literal>."
6083d5ec 3563msgstr ""
7d76ea1d
DK
3564"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3565"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3566"NoMount</literal>."
6083d5ec 3567
6083d5ec 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3570msgid ""
7d76ea1d
DK
3571"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3572"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3573"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3574"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3575msgstr ""
7d76ea1d
DK
3576"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3577"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3578"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3579"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3582#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3583msgid ""
7d76ea1d
DK
3584"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3585"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3586"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3587msgstr ""
7d76ea1d
DK
3588"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3589"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3590"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3591
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3593#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3594msgid ""
7d76ea1d
DK
3595"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3596"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3597"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3598msgstr ""
7d76ea1d
DK
3599"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3600"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3601"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3604#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3605msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3606msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3607
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3609#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3610msgid ""
7d76ea1d
DK
3611"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3612"on error."
6083d5ec 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3615"erro."
6083d5ec 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3618#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3619msgid "APT Configuration Query program"
3620msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3623#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3624msgid ""
7d76ea1d
DK
3625"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3626"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3627"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3628"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3629msgstr ""
7d76ea1d
DK
3630"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3631"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3632"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3633"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3634
6083d5ec 3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3636#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3637msgid ""
7d76ea1d
DK
3638"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3639"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3640"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3641"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3642"follows:"
6083d5ec 3643msgstr ""
7d76ea1d
DK
3644"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3645"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3646"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3647"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3648"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3651#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3652#, no-wrap
6083d5ec 3653msgid ""
7d76ea1d
DK
3654"OPTS=\"-f\"\n"
3655"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3656"eval $RES\n"
6083d5ec 3657msgstr ""
7d76ea1d
DK
3658"OPTS=\"-f\"\n"
3659"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3660"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3663#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3666"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3667msgstr ""
7d76ea1d
DK
3668"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3669"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3672#: apt-config.8.xml
30549c0c 3673msgid ""
7d76ea1d
DK
3674"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3675"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3676"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3677msgstr ""
7d76ea1d
DK
3678"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3679"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3680"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3681"verificado internamente."
6083d5ec 3682
6083d5ec 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3684#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3685msgid "Just show the contents of the configuration space."
3686msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3687
6083d5ec 3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3689#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3690msgid ""
7d76ea1d
DK
3691"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3692"empty to remove them from the output."
3693msgstr ""
4c81d32a 3694"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3695"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3698#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3699msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3700msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3701
30549c0c 3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3703#: apt-config.8.xml
30549c0c 3704msgid ""
7d76ea1d
DK
3705"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3706"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3707"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3708"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3709"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3710"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3711msgstr ""
4c81d32a 3712"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3713"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3714"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3715"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3716"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3717"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3718"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3719
7d76ea1d 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3721#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3722#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3723msgid "&apt-conf;"
3724msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3727#: apt-config.8.xml
30549c0c 3728msgid ""
7d76ea1d
DK
3729"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3730"on error."
30549c0c 3731msgstr ""
7d76ea1d
DK
3732"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3733"em erro."
30549c0c 3734
7d76ea1d 3735#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3736#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3737msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3738msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3739
7d76ea1d 3740#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3741#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3742msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3743msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3744
7d76ea1d 3745#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3746#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3747msgid "5"
3748msgstr "5"
6083d5ec 3749
7d76ea1d 3750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3751#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3752msgid "Configuration file for APT"
3753msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3754
7d76ea1d 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3756#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3757msgid ""
5723791e
JR
3758"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3759"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3760"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3761"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3762msgstr ""
4c81d32a 3763"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3764"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3765"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3766"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3767"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3770#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3773"following order:"
6083d5ec 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3776"seguinte ordem:"
6083d5ec 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3780msgid ""
7d76ea1d
DK
3781"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3782"any)"
6083d5ec 3783msgstr ""
7d76ea1d
DK
3784"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3785"(se existir)"
6083d5ec 3786
7d76ea1d 3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3788#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3789msgid ""
7d76ea1d
DK
3790"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3791"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3792"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3793"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3794"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3795"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3796"be silently ignored."
6083d5ec 3797msgstr ""
7d76ea1d 3798"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3799"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3800"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3801"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3802"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3803"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3804"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3805
7d76ea1d 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3807#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3808msgid ""
7d76ea1d 3809"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3812"main</literal>"
6083d5ec 3813
cbbee23e
DK
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3815#: apt.conf.5.xml
3816msgid ""
3817"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3818"the root of the tree."
3819msgstr ""
3820
7d76ea1d 3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3822#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3823msgid ""
7d76ea1d
DK
3824"the command line options are applied to override the configuration "
3825"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3826msgstr ""
7d76ea1d
DK
3827"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3828"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3829
7d76ea1d 3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3831#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3832msgid "Syntax"
3833msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3834
7d76ea1d 3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3836#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3837msgid ""
7d76ea1d
DK
3838"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3839"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3840"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3841"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3842"their parent groups."
6083d5ec 3843msgstr ""
7d76ea1d
DK
3844"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3845"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3846"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3847"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3848"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3849
7d76ea1d 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3851#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3852msgid ""
7d76ea1d
DK
3853"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3854"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3855"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3856"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3857"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3858"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3859"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3860"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3861"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3862"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3863msgstr ""
4c81d32a 3864"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3865"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3866"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3867"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3868"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3869"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3870"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3871"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3872"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3873"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3874
7d76ea1d 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3876#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3877#, no-wrap
6083d5ec 3878msgid ""
7d76ea1d
DK
3879"APT {\n"
3880" Get {\n"
3881" Assume-Yes \"true\";\n"
3882" Fix-Broken \"true\";\n"
3883" };\n"
3884"};\n"
6083d5ec 3885msgstr ""
7d76ea1d
DK
3886"APT {\n"
3887" Get {\n"
3888" Assume-Yes \"true\";\n"
3889" Fix-Broken \"true\";\n"
3890" };\n"
3891"};\n"
6083d5ec 3892
7d76ea1d 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3894#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3895msgid ""
7d76ea1d
DK
3896"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3897"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3898"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3901"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3902"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3903"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3904
7d76ea1d 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3906#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3907#, no-wrap
3908msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3909msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3910
7d76ea1d 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3912#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3913msgid ""
00612a8c
DK
3914"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3915"for how it should look."
6083d5ec 3916msgstr ""
00612a8c
DK
3917"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3918"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3919
7d76ea1d 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3922msgid ""
5723791e
JR
3923"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3924"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3925msgstr ""
4c81d32a 3926"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3927"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3928"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3929
7d76ea1d 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3931#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3932msgid ""
5723791e
JR
3933"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3934"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3935"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3936"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3937"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3938msgstr ""
7d76ea1d
DK
3939"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3940"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3941"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3942"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3943"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3944"opção."
6083d5ec 3945
7d76ea1d 3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3947#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3948msgid ""
3949"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3950"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3951"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3952"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3953"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3954"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3955"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3956msgstr ""
4c81d32a 3957"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3958"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3959"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3960"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3961"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3962"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3963"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3964"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3965
7d76ea1d 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3967#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3968msgid ""
3969"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3970"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3971"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3972"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3973"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3974msgstr ""
4c81d32a 3975"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3976"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3977"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3978"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3979"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3980"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3981
7d76ea1d 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3983#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3984msgid ""
5723791e 3985"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3986"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3987"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3988"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3989"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3990"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3991"line.)"
7d76ea1d
DK
3992msgstr ""
3993"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3994"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3995"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3996"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3997"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3998"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3999"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 4000
7d76ea1d 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4002#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4003msgid ""
5723791e
JR
4004"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4005"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4006"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4007"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4008"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4009"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4010"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4011"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4012"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4013"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4014"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4015"explicitly complain about them."
6083d5ec 4016msgstr ""
4c81d32a 4017"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
4018"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
4019"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
4020"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
4021"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
4022"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
4023"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
4024"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
4025"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
4026"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
4027"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
4028"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
4029"explicitamente delas."
6083d5ec 4030
7d76ea1d 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4032#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4033msgid "The APT Group"
4034msgstr "O Grupo APT"
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4037#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4038msgid ""
7d76ea1d
DK
4039"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4040"options for all of the tools."
6083d5ec 4041msgstr ""
7d76ea1d
DK
4042"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4043"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4044
6083d5ec 4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4046#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4047msgid ""
7d76ea1d
DK
4048"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4049"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4050"compiled for."
6083d5ec 4051msgstr ""
7d76ea1d
DK
4052"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4053"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4054"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4055
6083d5ec 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4057#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4058msgid ""
5723791e
JR
4059"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4060"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4061"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4062"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4063"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4064"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4065"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4066"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4067msgstr ""
4c81d32a 4068"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4069"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4070"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4071"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4072"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4073"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4074"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4075"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4076"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4077
5ff8dd6b
JAK
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079#: apt.conf.5.xml
4080msgid ""
4081"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4082"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4083"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4084"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4085"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4086"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4087"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4088"parameters for compression and uncompression:"
4089msgstr ""
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4092#: apt.conf.5.xml
4093#, no-wrap
4094msgid ""
4095"APT::Compressor::rev {\n"
4096"\tName \"rev\";\n"
4097"\tExtension \".reversed\";\n"
4098"\tBinary \"rev\";\n"
4099"\tCompressArg {};\n"
4100"\tUncompressArg {};\n"
4101"\tCost \"10\";\n"
4102"};\n"
4103msgstr ""
4104
6083d5ec 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4106#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4107msgid ""
4108"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4109"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4110"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4111"buildpackage; overrides the list notation."
4112msgstr ""
5803c1dc
MV
4113"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4114"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4115"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4116"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4120msgid ""
5723791e
JR
4121"Default release to install packages from if more than one version is "
4122"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4123"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4124"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4125msgstr ""
7d76ea1d
DK
4126"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4127"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
9feb98eb
DK
4128"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4129"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
4130"preferences;."
6083d5ec 4131
6083d5ec 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4133#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4134msgid ""
5723791e 4135"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4136"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4137msgstr ""
7d76ea1d
DK
4138"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4139"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4140
6083d5ec 4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4142#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4143msgid ""
7d76ea1d
DK
4144"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4145"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4146"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4147"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4148msgstr ""
7d76ea1d
DK
4149"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4150"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4151"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4152"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4153"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4154
6083d5ec 4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4156#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4157msgid ""
4158"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4159"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4160"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4161"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4162"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4163"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4164"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4165"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4166"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4167"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4168msgstr ""
4c81d32a 4169"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4170"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4171"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4172"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4173"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4174"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4175"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4176"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4177"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4178"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4179"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4180"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4183#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4184msgid ""
4185"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4186"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4187"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4188"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4189"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4190"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4191"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4192"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4193"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4194"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4195"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4196"the first place."
4197msgstr ""
4c81d32a 4198"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4199"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4200"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4201"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4202"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4203"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4204"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4205"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4206"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4207"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4208"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4209"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4212#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4213msgid ""
4214"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4215"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4216"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4217"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4218"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4219"process."
4220msgstr ""
4c81d32a 4221"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4222"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4223"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4224"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4225"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4226"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4230msgid ""
4231"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4232"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4233"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4234"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4235"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4236"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4237"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4238"packages depend on."
6083d5ec 4239msgstr ""
4c81d32a 4240"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4241"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4242"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4243"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4244"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4245"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4246"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4247"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4248
6083d5ec 4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4250#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4251msgid ""
7d76ea1d 4252"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4253"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4254"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4255"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4256"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4257"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4258"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4259"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4260"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4261"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4262"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4263"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4264"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4265"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4266"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4267msgstr ""
7d76ea1d
DK
4268"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4269"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4270"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4271"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4272"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4273"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4274"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4275"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4276"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4277"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4278"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4279"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4280"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4281"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4282"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4283"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4284"da cache é desactivado."
6083d5ec 4285
6083d5ec 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4287#: apt.conf.5.xml
5723791e 4288msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4289msgstr ""
4c81d32a 4290"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4291
6083d5ec 4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4293#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4294msgid ""
5723791e 4295"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4296"for more information about the options here."
6083d5ec 4297msgstr ""
7d76ea1d
DK
4298"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4299"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4302#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4303msgid ""
5723791e 4304"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4305"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4306msgstr ""
7d76ea1d
DK
4307"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4308"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4309
782486e8 4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4311#: apt.conf.5.xml
782486e8 4312msgid ""
5723791e 4313"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4314"documentation for more information about the options here."
782486e8 4315msgstr ""
7d76ea1d
DK
4316"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4317"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4318
7d76ea1d 4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4320#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4321msgid "The Acquire Group"
4322msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4323
7d76ea1d 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4325#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4326msgid ""
7d76ea1d 4327"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4328"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4329"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4330msgstr ""
7d76ea1d 4331"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4332"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4333"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4336#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4337#, fuzzy
4338#| msgid ""
4339#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4340#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4341#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4342#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4343#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4344#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4345#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4346#| "option below can be used."
5723791e
JR
4347msgid ""
4348"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4349"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4350"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4351"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4352"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4353"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4354"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4355"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4356"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4357"using this global override."
6083d5ec 4358msgstr ""
4c81d32a 4359"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4360"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4361"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4362"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4363"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4364"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4365"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4366"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4367"seguinte."
6083d5ec 4368
5723791e 4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4370#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4371#, fuzzy
4372#| msgid ""
4373#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4374#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4375#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4376#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4377#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4378#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4379#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4380msgid ""
5723791e
JR
4381"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4382"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4383"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4384"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4385"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4386"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4387"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4388"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4389"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4390msgstr ""
4c81d32a 4391"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4392"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4393"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4394"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4395"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4396"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4397"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4398"nome da opção."
6083d5ec 4399
5723791e 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4401#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4402#, fuzzy
4403#| msgid ""
4404#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4405#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4406#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4407#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4408#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4409#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4410#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4411msgid ""
5723791e
JR
4412"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4413"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4414"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4415"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4416"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4417"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4418"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4419"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4420"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4421msgstr ""
4c81d32a 4422"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4423"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4424"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4425"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4426"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4427"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4428"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4429"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4430
5723791e 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4432#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4433#, fuzzy
4434#| msgid ""
4435#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4436#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4437#| "True by default."
782486e8 4438msgid ""
5723791e
JR
4439"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4440"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4441"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4442"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4443msgstr ""
4c81d32a 4444"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4445"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4446"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4449#: apt.conf.5.xml
782486e8 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4452"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4453"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4454"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4455"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4456"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4457msgstr ""
4c81d32a 4458"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4459"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4460"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4461"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4462"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4463"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4464"completo em vez das patches."
782486e8 4465
5723791e 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4467#: apt.conf.5.xml
4468#, fuzzy
4469#| msgid ""
4470#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4471#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4472#| "True by default."
4473msgid ""
4474"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4475"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4476"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4477"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4478"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4479"the <option>By-Hash</option> option there."
4480msgstr ""
4481"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4482"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4483"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4487msgid ""
7d76ea1d
DK
4488"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4489"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4490"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4491"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4492"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4493msgstr ""
7d76ea1d
DK
4494"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4495"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4496"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4497"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4498"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4501#: apt.conf.5.xml
782486e8 4502msgid ""
7d76ea1d
DK
4503"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4504"files the given number of times."
782486e8 4505msgstr ""
7d76ea1d
DK
4506"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4507"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
782486e8 4511msgid ""
7d76ea1d
DK
4512"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4513"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4514msgstr ""
7d76ea1d
DK
4515"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4516"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4517"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4518
5723791e 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4520#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4521msgid ""
4522"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4523"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4524"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4525"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4526"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4527"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4528"be used."
6083d5ec 4529msgstr ""
4c81d32a 4530"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4531"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4532"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4533"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4534"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4535"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4536"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4537
5723791e 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4539#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4540msgid ""
7d76ea1d 4541"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4542"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4543"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4544"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4545"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4546"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4547"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4548msgstr ""
7d76ea1d
DK
4549"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4550"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4551"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4552"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4553"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4554"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4555"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4556"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4560msgid ""
7d76ea1d 4561"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4562"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4563msgstr ""
7d76ea1d 4564"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4565"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4566"dados."
6083d5ec 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4570#, fuzzy
4571#| msgid ""
4572#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4573#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4574#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4575#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4576#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4577#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4578#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4579msgid ""
7d76ea1d 4580"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4581"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4582"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4583"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4584"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4585"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4586"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4587msgstr ""
4c81d32a 4588"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4589"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4590"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4591"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4592"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4593"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4594"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4595
5723791e 4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4597#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4598msgid ""
5723791e
JR
4599"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4600"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4601msgstr ""
4c81d32a 4602"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4603"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4604
5723791e 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4606#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4607msgid ""
7d76ea1d 4608"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4609"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4610"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4611"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4612"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4613msgstr ""
7d76ea1d 4614"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4615"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4616"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4617"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4618"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4619
5723791e 4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4621#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4622msgid ""
7d76ea1d
DK
4623"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4624"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4625"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4626msgstr ""
7d76ea1d
DK
4627"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4628"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4629"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4630"identificador conhecido."
6083d5ec 4631
5723791e 4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4633#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4634#, fuzzy
4635#| msgid ""
4636#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4637#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4638#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4639#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4640#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4641#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4642#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4643#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4644#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4645msgid ""
ce34af08 4646"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4647"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4648"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4649"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4650"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4651"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4652"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4653"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4654"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4655"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4656"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4657"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4658msgstr ""
5803c1dc
MV
4659"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4660"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4661"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4662"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4663"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4664"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4665"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4666"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4667"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4670#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4671msgid ""
5723791e
JR
4672"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4673"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4674"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4675"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4676"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4677"yet supported."
6083d5ec 4678msgstr ""
4c81d32a 4679"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4680"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4681"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4682"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4683"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4684"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4685
5723791e 4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4687#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4688msgid ""
7d76ea1d 4689"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4690"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4691"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4692"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4693"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4694"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4695"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4696"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4697"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4698"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4699"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4700"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4701"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4702"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4703"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4704"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4705"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4706msgstr ""
7d76ea1d
DK
4707"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4708"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4709"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4710"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4711"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4712"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4713"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4714"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4715"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4716"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4717"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4718"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4719"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4720"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4721"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4722"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4723"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4724
5723791e 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4726#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4727msgid ""
4728"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4729"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4730"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4731"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4732"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4733"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4734"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4735"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4736"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4737"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4738"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4739"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4740"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4741"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4742msgstr ""
4c81d32a 4743"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4744"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4745"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4746"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4747"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4748"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4749"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4750"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4751"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4752"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4753"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4754"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4755"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4756"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4757"literal>."
6083d5ec 4758
5723791e 4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4760#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4761msgid ""
7d76ea1d 4762"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4763"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4764"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4765"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4766"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4767msgstr ""
7d76ea1d
DK
4768"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4769"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4770"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4771"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4772"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4773"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4774
5723791e 4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4777msgid ""
4778"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4779"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4780"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4781"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4782msgstr ""
7d76ea1d 4783"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4784"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4785"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4786"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4787"eficiência."
6083d5ec 4788
5723791e 4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4790#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4791msgid ""
7d76ea1d
DK
4792"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4793"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4794"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4795"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4796"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4797msgstr ""
7d76ea1d
DK
4798"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4799"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4800"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4801"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4802"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4803
5723791e 4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4805#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4806#, no-wrap
4807msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4808msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4809
5723791e 4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4811#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4812msgid ""
4813"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4814"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4815"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4816"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4817"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4818"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4819"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4820"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4821msgstr ""
4c81d32a 4822"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4823"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4824"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4825"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4826"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4827"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4828"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4829"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4833msgid ""
5723791e
JR
4834"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4835"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4836msgstr ""
4c81d32a 4837"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4838"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4839
5723791e 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4841#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4842#, no-wrap
9de26945
MV
4843msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4844msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4848#, fuzzy
4849#| msgid ""
4850#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4851#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4852#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4853#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4854#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4855#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4856#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4857msgid ""
7d76ea1d
DK
4858"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4859"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4860"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4861"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4862"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4863"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4864"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4865msgstr ""
7d76ea1d
DK
4866"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4867"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4868"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4869"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4870"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4871"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4872"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4873
5723791e 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4875#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4876#, no-wrap
4877msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4878msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4879
5723791e 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4881#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4882#, fuzzy, no-wrap
4883#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4884msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4885msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4886
5723791e 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4888#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4889#, fuzzy
4890#| msgid ""
4891#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4892#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4893#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4894#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4895#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4896#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4897#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4898#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4899#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4900#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4901#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4902#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4903#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4904msgid ""
4905"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4906"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4907"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4908"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4909"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4910"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4911"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4912"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4913"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4914"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4915"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4916"will be added automatically."
6083d5ec 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4919"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4920"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4921"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4922"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4923"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4924"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4925"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4926"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4927"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4928"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4929"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4930"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4931"automaticamente."
6083d5ec 4932
5723791e 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4934#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4935#, no-wrap
4936msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4937msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4938
5723791e 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4940#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4941#, fuzzy
4942#| msgid ""
4943#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4944#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4945#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4946#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4947#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4948#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4949#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4950#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4951#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4952#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
6083d5ec 4953msgid ""
5723791e 4954"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4955"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4956"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4957"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4958"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4959"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4960"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4961"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4962"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4963"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4964"this type."
6083d5ec 4965msgstr ""
4c81d32a 4966"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4967"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4968"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4969"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4970"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4971"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4972"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4973"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4974"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4975"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4976"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4977
5723791e 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4979#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4980msgid ""
7d76ea1d
DK
4981"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4982"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4983"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4984msgstr ""
4c81d32a 4985"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4986"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4987"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4988"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4989
5723791e 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4991#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4994"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4995"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4996"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4997msgstr ""
7d76ea1d
DK
4998"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4999"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5000"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5001"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 5002
5723791e 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5004#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5005msgid ""
7d76ea1d 5006"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5007"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5008"translations. APT will try to display the first available description in the "
5009"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5010"long language codes. Note that not all archives provide "
5011"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5012"language codes are especially rare."
6083d5ec 5013msgstr ""
7d76ea1d 5014"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 5015"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
5016"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
5017"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
5018"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
5019"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
5020"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
5021"especialmenteraros."
6083d5ec 5022
5723791e 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5024#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5025#, no-wrap
9de26945
MV
5026msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5027msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5028
5723791e 5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5030#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5031msgid ""
7d76ea1d 5032"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5033"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5034"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5035"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5036"that these codes are not included twice in the list. If "
5037"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5038"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5039"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5040"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5041"meaning code which will stop the search for a suitable "
5042"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5043"translations too, without actually using them unless the environment "
5044"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5045"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5046"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5047"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5048"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5049msgstr ""
7d76ea1d
DK
5050"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5051"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5052"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5053"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5054"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5055"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5056"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5057"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5058"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5059"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 5060"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
5061"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
5062"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
5063"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
5064"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
5065"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
5066"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5067
5723791e 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5069#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5070msgid ""
7d76ea1d
DK
5071"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5072"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5073"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5074"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 5075msgstr ""
4c81d32a 5076"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
5077"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
5078"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
5079"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
5080"literal>\" implícito)."
6083d5ec 5081
c1b21367 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5083#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5084msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 5085msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5089msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 5090msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 5091
5b1e4e86 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5093#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5094msgid ""
5095"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5096"is 10MB."
5097msgstr ""
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5100#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5101msgid ""
5102"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5103"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5104"\"true\"."
5105msgstr ""
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5108#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5109msgid ""
14e325c7
JAK
5110"Allow update operations to load data files from repositories without "
5111"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5112"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5113"&apt-secure;."
5114msgstr ""
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5117#: apt.conf.5.xml
5118msgid ""
5119"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5120"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5121"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5122"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5123msgstr ""
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5126#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5127msgid ""
5128"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5129"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5130"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5131"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5132"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5133"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5134msgstr ""
5135
864fe99c 5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5137#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5138msgid "scope"
5139msgstr ""
5140
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5142#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5143msgid ""
5144"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5145"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5146"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5147"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5148"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5149"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5150"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5151"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5152"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5153"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5154"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5155"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5156"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5157"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5158"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5159"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5160"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5161"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5162"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5163"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5164"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5165"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5166"available in this case."
5167msgstr ""
5168
cbbee23e
DK
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5170#: apt.conf.5.xml
5171#, fuzzy
5172#| msgid "User configuration"
5173msgid "Binary specific configuration"
5174msgstr "Configuração do utilizador"
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177#: apt.conf.5.xml
5178msgid ""
5179"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5180"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5181"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5182"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5183"<command>apt</command>."
5184msgstr ""
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187#: apt.conf.5.xml
5188msgid ""
5189"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5190"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5191"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5192"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5193"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5194msgstr ""
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197#: apt.conf.5.xml
5198msgid ""
5199"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5200"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5201"loaded via the commandline."
5202msgstr ""
5203
7d76ea1d 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5205#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5206msgid "Directories"
4c81d32a 5207msgstr "Directórios"
6083d5ec 5208
6083d5ec 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5210#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5211msgid ""
7d76ea1d
DK
5212"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5213"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5214"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5215"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5216"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5217"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5218"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5219msgstr ""
7d76ea1d
DK
5220"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5221"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5222"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5223"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5224"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5225"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5226"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5229#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5230msgid ""
7d76ea1d
DK
5231"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5232"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5233"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5234"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5235"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5236"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5237"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5238"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5239"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5240msgstr ""
7d76ea1d
DK
5241"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5242"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5243"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5244"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5245"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5246"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5247"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5248"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5249"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5252#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5255"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5256"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5257"effect, unless it is done from the config file specified by "
5258"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5259msgstr ""
7d76ea1d
DK
5260"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5261"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5262"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5263"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5264"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5267#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5268msgid ""
7d76ea1d
DK
5269"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5270"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5271"main config file is loaded."
6083d5ec 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5274"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5275"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5276
7d76ea1d 5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5278#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5279msgid ""
7d76ea1d
DK
5280"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5281"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5282"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5283"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5284"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5285"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5286msgstr ""
7d76ea1d
DK
5287"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5288"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5289"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5290"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5291"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5292"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5293"respectivos programas."
6083d5ec 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5296#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5297#, fuzzy
5298#| msgid ""
5299#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5300#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5301#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5302#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5303#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5304#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5305#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5306#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5307msgid ""
7d76ea1d 5308"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5309"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5310"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5311"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5312"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5313"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5314"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5315"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5318"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5319"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5320"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5321"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5322"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5323"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5324"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5325
7d76ea1d 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5327#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5328msgid ""
7d76ea1d
DK
5329"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5330"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5331"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5332"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5333"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5334"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5335msgstr ""
7d76ea1d
DK
5336"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5337"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5338"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5339"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5340"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5341"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5342"expressão regular."
6083d5ec
DK
5343
5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5345#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5346msgid "APT in DSelect"
5347msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5351msgid ""
7d76ea1d 5352"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5353"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5354"section."
6083d5ec 5355msgstr ""
7d76ea1d
DK
5356"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5357"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5358"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5359
7d76ea1d 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5361#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5362msgid ""
5363"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5364"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5365"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5366"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5367"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5368"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5369"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5370"literal> performs this action before downloading new packages."
5371msgstr ""
5372"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5373"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5374"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5375"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5376"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5377"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5378"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5379"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5380"pacotes."
6083d5ec 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5383#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5384msgid ""
5723791e
JR
5385"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5386"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5389"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5390
7d76ea1d 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5392#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5393msgid ""
5723791e
JR
5394"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5395"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5396msgstr ""
7d76ea1d
DK
5397"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5398"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5399
7d76ea1d 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5401#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5402msgid ""
7d76ea1d
DK
5403"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5404"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5405msgstr ""
7d76ea1d
DK
5406"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5407"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5408
7d76ea1d 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5410#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5411msgid "How APT calls &dpkg;"
5412msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5415#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5418"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5419msgstr ""
7d76ea1d
DK
5420"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5421"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5422
7d76ea1d 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5424#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5425msgid ""
5723791e 5426"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5427"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5428"&dpkg;."
6083d5ec 5429msgstr ""
5723791e 5430"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5431"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5432"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5433
7d76ea1d 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5435#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5438"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5439"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5440"fail APT will abort."
6083d5ec 5441msgstr ""
7d76ea1d
DK
5442"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5443"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5444"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5445"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5446
7d76ea1d 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5448#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5449msgid ""
5723791e 5450"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5451"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5452"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5453"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5454"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5455"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5456msgstr ""
7d76ea1d
DK
5457"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5458"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5459"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5460"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5461"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5462"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5463"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5464
7d76ea1d 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5466#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5467msgid ""
864fe99c
MV
5468"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5469"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5470"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5471"information."
6083d5ec 5472msgstr ""
6083d5ec 5473
6083d5ec 5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5475#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5476msgid ""
5477"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5478"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5479"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5480"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5481"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5482"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5483"with a blank line."
5484msgstr ""
5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5488msgid ""
2ffd3535
BT
5489"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5490"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5491"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5492"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5493"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5494"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5495"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5496"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5497"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5498msgstr ""
5499
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5501#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5502msgid ""
5503"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5504"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5505"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5506"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5507"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5508msgstr ""
5509
5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5511#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5512msgid ""
5513"The version of the protocol to be used for the command "
5514"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5515"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5516"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5517"the requested version it will send the information in the highest version it "
5518"has support for instead."
5519msgstr ""
5803c1dc
MV
5520"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5521"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5522"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5523"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5524"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5527#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5528msgid ""
5529"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5530"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5531"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5532"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5533"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5534"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5535msgstr ""
5803c1dc
MV
5536"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5537"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5538"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5539"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5540"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5541"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5542"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5543
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5545#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5546msgid ""
5723791e
JR
5547"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5548"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5549msgstr ""
5723791e 5550"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5551"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5552
c77d6597 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5554#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5555msgid ""
5723791e 5556"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5557"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5560"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5561
7d76ea1d 5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5563#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5564msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5565msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5568#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5569msgid ""
5570"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5571"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5572"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5573"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5574"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5575"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5576"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5577"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5578"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5579"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5580msgstr ""
4c81d32a 5581"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5582"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5583"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5584"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5585"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5586"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5587"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5588"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5589"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5590"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5591"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5592
7d76ea1d 5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5594#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5595#, no-wrap
6083d5ec 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5598"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5599"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5600"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5603"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5604"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5605"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5611"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5612"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5613"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5614"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5615"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5616"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5617"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5618"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5619msgstr ""
7d76ea1d
DK
5620"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5621"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5622"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5623"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5624"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5625"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5626"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5627"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5628"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5629"\"0\"/>"
6083d5ec 5630
7d76ea1d 5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5632#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5633msgid ""
5723791e 5634"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5635"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5636"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5637"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5638"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5639"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5640"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5641"calls."
5642msgstr ""
5643"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5644"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5645"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5646"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5647"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5648"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5649"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5650"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5651"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5654#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5655msgid ""
7d76ea1d 5656"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5657"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5658"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5659"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5660"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5661"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5662"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5663"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5664"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5665"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5666"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5667"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5668msgstr ""
7d76ea1d 5669"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5670"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5671"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5672"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5673"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5674"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5675"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5676"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5677"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5678"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5679"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5680"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5681"arrancar."
6083d5ec 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5684#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5685msgid ""
5686"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5687"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5688"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5689"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5690"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5691"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5692msgstr ""
5693"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5694"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5695"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5696"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5697"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5698"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5699"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5700
7d76ea1d 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5702#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5703msgid ""
5723791e
JR
5704"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5705"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5706"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5707"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5708"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5709msgstr ""
7d76ea1d
DK
5710"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5711"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5712"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5713"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5714"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5715"configurar este pacote."
6083d5ec 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5719#, no-wrap
6083d5ec 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"OrderList::Score {\n"
5722"\tDelete 500;\n"
5723"\tEssential 200;\n"
5724"\tImmediate 10;\n"
5725"\tPreDepends 50;\n"
5726"};"
6083d5ec 5727msgstr ""
7d76ea1d
DK
5728"OrderList::Score {\n"
5729"\tDelete 500;\n"
5730"\tEssential 200;\n"
5731"\tImmediate 10;\n"
5732"\tPreDepends 50;\n"
5733"};"
6083d5ec 5734
7d76ea1d 5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5736#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5737msgid ""
5738"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5739"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5740"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5741"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5742"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5743"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5744"These option and the others in the same group can be used to change the "
5745"scoring. The following example shows the settings with their default "
5746"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5749"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5750"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5751"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5752"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5753"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5754"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5755"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5756"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5757"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5761msgid "Periodic and Archives options"
5762msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5763
187aa32e 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5765#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5766msgid ""
7d76ea1d 5767"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5768"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5769"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5770"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5773"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5774"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5775"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5776
7d76ea1d 5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5778#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5779msgid "Debug options"
5780msgstr "Opções de depuração"
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5783#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5784msgid ""
7d76ea1d
DK
5785"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5786"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5787"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5788"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5789"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5790"few may be:"
b6c6b52f 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5793"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5794"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5795"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5796"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5797"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5798
7d76ea1d 5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5800#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5801msgid ""
7d76ea1d
DK
5802"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5803"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5804"literal>."
c77d6597 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5807"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5808"remove, purge</literal>."
c77d6597 5809
7d76ea1d 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5811#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5812msgid ""
7d76ea1d
DK
5813"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5814"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5815"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5818"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5819"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5820
7d76ea1d 5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5822#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5825"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5826msgstr ""
7d76ea1d
DK
5827"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5828"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5829
7d76ea1d
DK
5830#. TODO: provide a
5831#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5832#. to do this.
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5834#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5837"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5840"IDs de CD-ROM."
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5843#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5844msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5845msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5846
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5849msgid ""
5850"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5851msgstr ""
5852"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5853"literal>."
5854
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5856#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5857msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5858msgstr ""
5859"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5862#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5863msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5864msgstr ""
5865"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5868#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5869msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5870msgstr ""
5871"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5875msgid ""
5876"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5877"<literal>gpg</literal>."
5878msgstr ""
5879"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5880"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5883#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5884msgid ""
5885"Output information about the process of accessing collections of packages "
5886"stored on CD-ROMs."
5887msgstr ""
5888"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5889"armazenados em CD-ROMs."
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5892#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5893msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5894msgstr ""
5895"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5898#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5899msgid ""
5900"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5901"literal> libraries."
5902msgstr ""
5903"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5904"<literal>apt</literal>."
5905
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5907#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5908msgid ""
5909"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5910"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5911"a CD-ROM."
5912msgstr ""
5913"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5914"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5915"para um CD-ROM."
6083d5ec 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5918#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5921"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5922msgstr ""
7d76ea1d
DK
5923"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5924"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5925"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5928#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5929msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5930msgstr ""
7d76ea1d
DK
5931"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5932"download global."
6083d5ec 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5935#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5938"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5939msgstr ""
7d76ea1d
DK
5940"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5941"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5942
7d76ea1d 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5944#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5947"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5950"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5951"pacote."
6083d5ec 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5954#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5955msgid ""
7d76ea1d
DK
5956"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5957"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5960"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5963#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5964msgid ""
7d76ea1d 5965"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5968"downloads."
6083d5ec 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5971#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5974"the removal of unused packages."
c086ac18 5975msgstr ""
7d76ea1d
DK
5976"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5977"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5980#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5981msgid ""
7d76ea1d
DK
5982"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5983"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5984"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5985"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5986"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5987msgstr ""
7d76ea1d
DK
5988"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5989"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5990"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5991"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5992"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5995#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5996msgid ""
5723791e 5997"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5998"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5999"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6000"spaces under the original entry. The format for each line is "
6001"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6002"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6003"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6004"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6005"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6006"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6007"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6008"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6009"appears in."
6083d5ec 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6012"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6013"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6014"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6015"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6016"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6017"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6018"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6019"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6020"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6021"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6022"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6023"pacote aparece."
6083d5ec 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6026#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6029"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 6030msgstr ""
7d76ea1d
DK
6031"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6032"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6033"único."
6083d5ec 6034
7d76ea1d 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6036#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6037msgid ""
7d76ea1d
DK
6038"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6039"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 6040msgstr ""
7d76ea1d
DK
6041"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6042"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6045#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6048"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6049msgstr ""
6050"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6051"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6054#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6055msgid ""
7d76ea1d 6056"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 6057msgstr ""
7d76ea1d
DK
6058"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6059"&dpkg;."
6083d5ec 6060
7d76ea1d 6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6062#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6063msgid "Output the priority of each package list on startup."
6064msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6067#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6068msgid ""
7d76ea1d
DK
6069"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6070"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 6071msgstr ""
7d76ea1d
DK
6072"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6073"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 6074
7d76ea1d 6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6076#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6077msgid ""
7d76ea1d
DK
6078"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6079"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6080"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 6081msgstr ""
7d76ea1d
DK
6082"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6083"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6084"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6087#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6090"list</filename>."
6083d5ec 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6093"vendors.list</filename>."
6083d5ec 6094
93ae7f7f 6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6096#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6097msgid ""
6098"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6099"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6100"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6101msgstr ""
9de26945
MV
6102"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
6103"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6104"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6107#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6108msgid "Examples"
4c81d32a 6109msgstr "Exemplos"
6083d5ec 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6112#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6115"possible options."
6083d5ec 6116msgstr ""
7d76ea1d
DK
6117"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6118"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 6119
9de26945 6120#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6122#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6123msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6124msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6128msgid "Preference control file for APT"
6129msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6132#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6133msgid ""
7d76ea1d
DK
6134"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6135"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6136"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6137"installation."
6083d5ec 6138msgstr ""
7d76ea1d
DK
6139"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6140"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6141"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6142"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6145#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6146msgid ""
6147"Several versions of a package may be available for installation when the "
6148"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6149"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6150"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6151"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6152"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6153"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6154"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6155msgstr ""
6156"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6157"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6158"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6159"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6160"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6161"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6162"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6163"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6164"para instalação."
6083d5ec 6165
7d76ea1d 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6167#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6170"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6171"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6172"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6173"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6176"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6177"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6178"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6179"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6182#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6183msgid ""
6184"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6185"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6186"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6187"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6188"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6189"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6190"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6191"older or newer releases, or together with other packages from different "
6192"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6193msgstr ""
6194"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6195"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6196"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6197"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6198"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6199"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6200"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6201"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6202"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6203"foi avisado."
6204
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6206#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6207msgid ""
6208"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6209"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6210"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6211"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6212"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6213"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6214"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6215"case it will be silently ignored."
6216msgstr ""
6217"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6218"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6219"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6220"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6221"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6222"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6223"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6224"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6225"em silêncio."
6083d5ec 6226
7d76ea1d 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6228#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6229msgid "APT's Default Priority Assignments"
6230msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6233#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6234#, no-wrap
9de26945
MV
6235msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6236msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6239#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6240#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6241msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6242msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6245#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6246msgid ""
7d76ea1d
DK
6247"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6248"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6249"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6250"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6251"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6252"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6253"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6254"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6255"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6256"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6257"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6258msgstr ""
7d76ea1d
DK
6259"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6260"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6261"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6262"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6263"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6264"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6265"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6266"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6267"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6268"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6269"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6270"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6273#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6274msgid ""
7d76ea1d
DK
6275"If the target release has been specified then APT uses the following "
6276"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6277msgstr ""
7d76ea1d 6278"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6279"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6282#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6283msgid "priority 1"
6284msgstr "priority 1"
3184b4cf 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6290"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6291"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6292"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6293msgstr ""
7d76ea1d 6294"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6295"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6296"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6297"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6300#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6301msgid "priority 100"
6302msgstr "priority 100"
6083d5ec 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6305#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6306msgid ""
7d76ea1d
DK
6307"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6308"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6309"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6310"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6311msgstr ""
4c81d32a 6312"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6313"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6314"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6315"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6318#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6319msgid "priority 500"
6320msgstr "priority 500"
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6323#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6324#, fuzzy
6325#| msgid ""
6326#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6327msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6328msgstr ""
864fe99c 6329"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6332#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6333msgid "priority 990"
6334msgstr "priority 990"
6083d5ec 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6337#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6338#, fuzzy
6339#| msgid ""
6340#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6341msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6342msgstr ""
6343"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6346#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6347msgid ""
6348"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6349"assigned to the version."
6350msgstr ""
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6356"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6357"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6358"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6359"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6360"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6361msgstr ""
7d76ea1d
DK
6362"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6363"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6364"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6365"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6366"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6367"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6368"yes\"."
6083d5ec 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6374"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6375msgstr ""
7d76ea1d
DK
6376"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6377"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6380#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6381msgid ""
7d76ea1d
DK
6382"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6383"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6384"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6385"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6386"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6387msgstr ""
7d76ea1d
DK
6388"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6389"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6390"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6391"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6392"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6393"arriscado.)"
6083d5ec 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6396#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6397msgid "Install the highest priority version."
6398msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6399
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6401#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6404"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6405msgstr ""
7d76ea1d
DK
6406"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6407"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6408
7d76ea1d 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6410#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6411msgid ""
7d76ea1d
DK
6412"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6413"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6414"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6417"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6418"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6419
7d76ea1d 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6421#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6422msgid ""
7d76ea1d
DK
6423"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6424"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6425"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6426"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6427"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6428msgstr ""
7d76ea1d
DK
6429"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6430"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6431"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6432"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6433"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6436#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6437msgid ""
7d76ea1d
DK
6438"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6439"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6440"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6441"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6442msgstr ""
7d76ea1d
DK
6443"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6444"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6445"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6446"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6447"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6450#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6451msgid ""
6452"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6453"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6454"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6455"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6456"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6457"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6458"than the installed version."
6459msgstr ""
6460"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6461"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6462"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6463"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6464"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6465"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6466"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6467
7d76ea1d 6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6469#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6470msgid "The Effect of APT Preferences"
6471msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6474#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6475msgid ""
6476"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6477"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6478"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6479"specific form and a general form."
6480msgstr ""
6481"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6482"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6483"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6484"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6488msgid ""
7d76ea1d 6489"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6490"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6491"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6492"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6493"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6494"spaces."
6083d5ec 6495msgstr ""
7d76ea1d
DK
6496"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6497"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6498"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6499"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6500"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6501"por espaços."
6083d5ec 6502
7d76ea1d 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6504#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6505#, no-wrap
6083d5ec 6506msgid ""
7d76ea1d 6507"Package: perl\n"
75d9bdba 6508"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6509"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6510msgstr ""
7d76ea1d 6511"Package: perl\n"
75d9bdba 6512"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6513"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6519"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6520"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6521"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6522"fully qualified domain name."
6083d5ec 6523msgstr ""
7d76ea1d
DK
6524"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6525"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6526"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6527"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6528"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6531#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6532msgid ""
7d76ea1d
DK
6533"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6534"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6535"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6536msgstr ""
7d76ea1d
DK
6537"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6538"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6539"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6540"local."
6083d5ec 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6544#, no-wrap
6083d5ec 6545msgid ""
7d76ea1d
DK
6546"Package: *\n"
6547"Pin: origin \"\"\n"
6548"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6549msgstr ""
7d76ea1d
DK
6550"Package: *\n"
6551"Pin: origin \"\"\n"
6552"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6553
7d76ea1d 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6555#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6556msgid ""
7d76ea1d
DK
6557"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6558"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6559"high priority to all versions available from the server identified by the "
6560"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6561msgstr ""
7d76ea1d
DK
6562"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6563"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6564"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6565"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6566
7d76ea1d 6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6568#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6569#, no-wrap
6083d5ec 6570msgid ""
7d76ea1d
DK
6571"Package: *\n"
6572"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6573"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6574msgstr ""
7d76ea1d
DK
6575"Package: *\n"
6576"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6577"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6581msgid ""
7d76ea1d
DK
6582"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6583"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6584"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6585"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6586"\"."
6083d5ec 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6589"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6590"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6591"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6592"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6596msgid ""
7d76ea1d
DK
6597"The following record assigns a low priority to all package versions "
6598"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6599"literal>\"."
6083d5ec 6600msgstr ""
7d76ea1d
DK
6601"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6602"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6603"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6606#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6607#, no-wrap
6083d5ec 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"Package: *\n"
6610"Pin: release a=unstable\n"
6611"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6612msgstr ""
7d76ea1d
DK
6613"Package: *\n"
6614"Pin: release a=unstable\n"
6615"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6619msgid ""
7d76ea1d 6620"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6621"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6622"codename;</literal>\"."
6083d5ec 6623msgstr ""
7d76ea1d
DK
6624"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6625"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
9feb98eb 6626"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6627
7d76ea1d 6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6629#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6630#, no-wrap
6083d5ec 6631msgid ""
7d76ea1d 6632"Package: *\n"
9feb98eb 6633"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6634"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6635msgstr ""
7d76ea1d 6636"Package: *\n"
9feb98eb 6637"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6638"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6639
7d76ea1d 6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6641#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6642msgid ""
6643"The following record assigns a high priority to all package versions "
6644"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6645"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6646"literal>\"."
7d76ea1d
DK
6647msgstr ""
6648"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6649"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
9feb98eb 6650"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
44477002 6651"version;</literal>\"."
6083d5ec 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6655#, no-wrap
6656msgid ""
6657"Package: *\n"
9feb98eb 6658"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6659"Pin-Priority: 500\n"
6660msgstr ""
6661"Package: *\n"
9feb98eb 6662"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6663"Pin-Priority: 500\n"
6664
864fe99c 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6667msgid ""
6668"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6669"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6670"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6671"condition is checked."
6672msgstr ""
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6675#: apt_preferences.5.xml
44477002 6676msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6677msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6680#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6681msgid ""
44477002 6682"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6683"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6684"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6685"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6686"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6687msgstr ""
4c81d32a 6688"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6689"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6690"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6691"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6692"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6693
7d76ea1d 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6695#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6696#, no-wrap
6697msgid ""
7d76ea1d 6698"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6699"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6700"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6701msgstr ""
7d76ea1d 6702"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6703"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6704"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6705
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6707#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6708msgid ""
7d76ea1d
DK
6709"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6710"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6711"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6712msgstr ""
4c81d32a 6713"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6714"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6715"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6719#, no-wrap
6083d5ec 6720msgid ""
7d76ea1d 6721"Package: *\n"
44477002 6722"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6723"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6724msgstr ""
7d76ea1d 6725"Package: *\n"
44477002 6726"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6727"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6728
7d76ea1d 6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6730#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6731msgid ""
7d76ea1d
DK
6732"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6733"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6734"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6735"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6736"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6737"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6738msgstr ""
4c81d32a 6739"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6740"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6741"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6742"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6743"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6744"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6745"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6746
7d76ea1d 6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6749msgid "How APT Interprets Priorities"
6750msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6751
6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6754msgid ""
7d76ea1d
DK
6755"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6756"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6757msgstr ""
7d76ea1d
DK
6758"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6759"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6760"(falando grosso):"
6083d5ec 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6764msgid "P &gt;= 1000"
6765msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6768#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6769msgid ""
7d76ea1d
DK
6770"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6771"package"
6083d5ec 6772msgstr ""
7d76ea1d
DK
6773"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6774"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6778msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6779msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6783msgid ""
7d76ea1d
DK
6784"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6785"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6786msgstr ""
7d76ea1d
DK
6787"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6788"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6792msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6793msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6796#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"causes a version to be installed unless there is a version available "
6799"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6800msgstr ""
7d76ea1d
DK
6801"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6802"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6803"mais recente"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6806#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6807msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6808msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6809
7d76ea1d 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6811#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6812msgid ""
7d76ea1d
DK
6813"causes a version to be installed unless there is a version available "
6814"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6815msgstr ""
7d76ea1d
DK
6816"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6817"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6818"recente"
6083d5ec 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6821#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6822msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6823msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6824
7d76ea1d 6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6826#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6827msgid ""
7d76ea1d
DK
6828"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6829"the package"
6083d5ec 6830msgstr ""
7d76ea1d
DK
6831"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6832"instalada do pacote"
6083d5ec 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6835#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6836msgid "P &lt; 0"
6837msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6840#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6841msgid "prevents the version from being installed"
6842msgstr "previne a instalação da versão"
6843
864fe99c 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6845#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6846msgid "P = 0"
6847msgstr ""
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6850#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6851msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6852msgstr ""
6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6855#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6856#, fuzzy
6857#| msgid ""
6858#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6859#| "first such record determines the priority of the package version. "
6860#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6861#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6862#| "version."
6863msgid ""
6864"The first specific-form record matching an available package version "
6865"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6866"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6867"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6868"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6869msgstr ""
7d76ea1d
DK
6870"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6871"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6872"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6873"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6874"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6877#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6878msgid ""
7d76ea1d
DK
6879"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6880"presented earlier:"
6083d5ec 6881msgstr ""
7d76ea1d
DK
6882"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6883"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6884
7d76ea1d 6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6886#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6887#, no-wrap
6083d5ec 6888msgid ""
7d76ea1d 6889"Package: perl\n"
75d9bdba 6890"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6891"Pin-Priority: 1001\n"
6892"\n"
6893"Package: *\n"
6894"Pin: origin \"\"\n"
6895"Pin-Priority: 999\n"
6896"\n"
6897"Package: *\n"
6898"Pin: release unstable\n"
6899"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6900msgstr ""
7d76ea1d 6901"Package: perl\n"
75d9bdba 6902"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6903"Pin-Priority: 1001\n"
6904"\n"
6905"Package: *\n"
6906"Pin: origin \"\"\n"
6907"Pin-Priority: 999\n"
6908"\n"
6909"Package: *\n"
6910"Pin: release unstable\n"
6911"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6912
7d76ea1d 6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6914#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6915msgid "Then:"
6916msgstr "Então:"
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6919#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6920msgid ""
7d76ea1d
DK
6921"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6922"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6923"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6924"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6925"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6926msgstr ""
7d76ea1d 6927"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6928"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6929"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6930"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6931"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6937"available from the local system has priority over other versions, even "
6938"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6939msgstr ""
7d76ea1d
DK
6940"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6941"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6942"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6943
7d76ea1d 6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6945#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6948"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6949"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6950"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6951msgstr ""
7d76ea1d
DK
6952"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6953"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6954"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6955"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6958#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6959msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6960msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6961
7d76ea1d 6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6963#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6964msgid ""
6965"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6966"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6967"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6968msgstr ""
7d76ea1d
DK
6969"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6970"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6971"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6975msgid ""
6976"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6977"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6978"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6979"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6980"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6981"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6982"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6983msgstr ""
7d76ea1d
DK
6984"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6985"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6986"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6987"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6988"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6989"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6990"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6991"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6995msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6996msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6999#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7000msgid "gives the package name"
7001msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7004#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7005msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7006msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 7007
7d76ea1d 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7009#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7010msgid "gives the version number for the named package"
7011msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 7012
7d76ea1d 7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7014#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7017"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7018"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7019"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7020"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7021"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7022"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7023"file are relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 7024msgstr ""
7d76ea1d
DK
7025"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7026"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7027"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9feb98eb
DK
7028"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
7029"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
7030"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
7031"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7d76ea1d 7032"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 7033"APT:"
6083d5ec 7034
7d76ea1d 7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7037msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7038msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 7039
7d76ea1d 7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7041#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7042msgid ""
7d76ea1d
DK
7043"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7044"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7045"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7046"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7047"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7048"the line:"
6083d5ec 7049msgstr ""
7d76ea1d
DK
7050"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7051"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7052"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7053"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7054"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7055"requerer a linha:"
6083d5ec 7056
7d76ea1d 7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7058#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7059#, no-wrap
7060msgid "Pin: release a=stable\n"
7061msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7064#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7065msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7066msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7069#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7070msgid ""
7d76ea1d 7071"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7072"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7073"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7074"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7075"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7076"file would require the line:"
6083d5ec 7077msgstr ""
7d76ea1d 7078"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
9feb98eb
DK
7079"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
7080"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7081"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
7082"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
7083"ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7086#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7087#, no-wrap
9feb98eb
DK
7088msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7089msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6083d5ec 7090
7d76ea1d 7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7092#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7093msgid ""
7d76ea1d 7094"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7095"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7096"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7097"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7098"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7099"of the following lines."
6083d5ec 7100msgstr ""
7d76ea1d 7101"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
9feb98eb
DK
7102"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
7103"não há normalmente um número de versão para as distribuições "
7104"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
7105"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
7106"requerer uma das seguintes linhas:"
6083d5ec 7107
7d76ea1d 7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7109#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7110#, no-wrap
6083d5ec 7111msgid ""
9feb98eb
DK
7112"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7113"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7114"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 7115msgstr ""
9feb98eb
DK
7116"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7117"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7118"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7121#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7122msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7123msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 7124
7d76ea1d 7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7126#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7127msgid ""
7d76ea1d
DK
7128"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7129"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7130"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7131"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7132"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7133"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7134msgstr ""
7d76ea1d
DK
7135"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7136"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7137"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7138"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7139"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7140"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7141"a linha:"
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7144#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7145#, no-wrap
7146msgid "Pin: release c=main\n"
7147msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7150#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7151msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7152msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7153
7d76ea1d 7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7155#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7158"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7159"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7160"the line:"
6083d5ec 7161msgstr ""
7d76ea1d
DK
7162"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7163"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7164"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7165"linha:"
6083d5ec 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7168#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7169#, no-wrap
7170msgid "Pin: release o=Debian\n"
7171msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7174#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7175msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7176msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7179#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7180msgid ""
7d76ea1d
DK
7181"names the label of the packages in the directory tree of the "
7182"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7183"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7184"the line:"
6083d5ec 7185msgstr ""
7d76ea1d
DK
7186"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7187"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7188"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7189"linha:"
6083d5ec 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7192#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7193#, no-wrap
7194msgid "Pin: release l=Debian\n"
7195msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7198#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7199msgid ""
7d76ea1d
DK
7200"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7201"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7202"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7203"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7204"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7205"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7206"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7207"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7208"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7209"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7210msgstr ""
7d76ea1d
DK
7211"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7212"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7213"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7214"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7215"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7216"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7217"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7218"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7219"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7220"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7221
7d76ea1d 7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7223#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7224msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7225msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7228#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7229msgid ""
7d76ea1d
DK
7230"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7231"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7232"provides a place for comments."
6083d5ec 7233msgstr ""
7d76ea1d
DK
7234"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7235"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7236"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7237
7d76ea1d 7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7239#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7240msgid "Tracking Stable"
7241msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7244#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7245#, no-wrap
6083d5ec 7246msgid ""
7d76ea1d
DK
7247"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7248"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7249"Package: *\n"
7250"Pin: release a=stable\n"
7251"Pin-Priority: 900\n"
7252"\n"
7253"Package: *\n"
7254"Pin: release o=Debian\n"
7255"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7256msgstr ""
7d76ea1d
DK
7257"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7258"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7259"Package: *\n"
7260"Pin: release a=stable\n"
7261"Pin-Priority: 900\n"
7262"\n"
7263"Package: *\n"
7264"Pin: release o=Debian\n"
7265"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7268#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7269msgid ""
7d76ea1d
DK
7270"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7271"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7272"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7273"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7274"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7275msgstr ""
7d76ea1d
DK
7276"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7277"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7278"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7279"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7280"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7281"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7282
7d76ea1d 7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7284#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7285#, no-wrap
6083d5ec 7286msgid ""
7d76ea1d
DK
7287"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7288"apt-get upgrade\n"
7289"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7290msgstr ""
7d76ea1d
DK
7291"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7292"apt-get upgrade\n"
7293"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7296#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7297msgid ""
7d76ea1d
DK
7298"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7299"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7300"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7301"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7302msgstr ""
7d76ea1d
DK
7303"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7304"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7305"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7306"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7307
7d76ea1d 7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7309#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7310#, no-wrap
7311msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7312msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7315#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7316msgid ""
7d76ea1d
DK
7317"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7318"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7319"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7320"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7321msgstr ""
7d76ea1d
DK
7322"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7323"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7324"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7325"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7326
7d76ea1d 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7328#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7329msgid "Tracking Testing or Unstable"
7330msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7333#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7334#, no-wrap
6083d5ec 7335msgid ""
7d76ea1d
DK
7336"Package: *\n"
7337"Pin: release a=testing\n"
7338"Pin-Priority: 900\n"
7339"\n"
7340"Package: *\n"
7341"Pin: release a=unstable\n"
7342"Pin-Priority: 800\n"
7343"\n"
7344"Package: *\n"
7345"Pin: release o=Debian\n"
7346"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7347msgstr ""
7d76ea1d
DK
7348"Package: *\n"
7349"Pin: release a=testing\n"
7350"Pin-Priority: 900\n"
7351"\n"
7352"Package: *\n"
7353"Pin: release a=unstable\n"
7354"Pin-Priority: 800\n"
7355"\n"
7356"Package: *\n"
7357"Pin: release o=Debian\n"
7358"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7359
7d76ea1d 7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7361#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7362msgid ""
7d76ea1d
DK
7363"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7364"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7365"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7366"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7367"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7368"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7369msgstr ""
7d76ea1d
DK
7370"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7371"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7372"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7373"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7374"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7375"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7378#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7381"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7382"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7383"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7386"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7387"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7388"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7391#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7392#, no-wrap
7393msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7394msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7397#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7398msgid ""
7d76ea1d
DK
7399"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7400"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7401"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7402"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7403"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7404"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7405"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7406msgstr ""
7d76ea1d
DK
7407"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7408"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7409"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7410"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7411"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7412"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7413"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7416#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7417msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7418msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7421#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7422#, no-wrap
7d76ea1d 7423msgid ""
9de26945 7424"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7425"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7426"Package: *\n"
9feb98eb 7427"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7428"Pin-Priority: 900\n"
7429"\n"
7430"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7431"Package: *\n"
7432"Pin: release n=sid\n"
7433"Pin-Priority: 800\n"
7434"\n"
7435"Package: *\n"
7436"Pin: release o=Debian\n"
7437"Pin-Priority: -10\n"
7438msgstr ""
9de26945 7439"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9feb98eb 7440"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d 7441"Package: *\n"
9feb98eb 7442"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7443"Pin-Priority: 900\n"
7444"\n"
7445"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7446"Package: *\n"
7447"Pin: release a=sid\n"
7448"Pin-Priority: 800\n"
7449"\n"
7450"Package: *\n"
7451"Pin: release o=Debian\n"
7452"Pin-Priority: -10\n"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7455#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7456msgid ""
7457"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7458"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7459"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7460"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7461"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7462"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7463"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7464"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7465"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7466"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7467msgstr ""
7468"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7469"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7470"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7471"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7472"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7473"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7474"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7475"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7476"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7477"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7478"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7481#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7482msgid ""
7483"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7484"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7485"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7486"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7487msgstr ""
7488"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7489"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9feb98eb
DK
7490"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
7491"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7494#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7495#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7496msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7497msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7500#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7501msgid ""
7d76ea1d
DK
7502"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7503"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7504"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7505"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7506"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7507"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7508"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7509msgstr ""
7510"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7511"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7512"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9feb98eb
DK
7513"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
7514"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7d76ea1d
DK
7515"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7516"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7519#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7520msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7521msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7524#: sources.list.5.xml
dabb215c 7525msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7526msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7529#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7530#, fuzzy
7531#| msgid ""
7532#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7533#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7534#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7535#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7536#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7537#| "another APT front-end)."
7538msgid ""
051029f8 7539"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7540"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7541"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7542"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7543"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7544"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7545"more than one source). The information available from the configured sources "
7546"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7547"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7548msgstr ""
4c81d32a 7549"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7550"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7551"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7552"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7553"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7554"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7555
7d76ea1d 7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7557#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7558msgid "sources.list.d"
7559msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7560
7d76ea1d 7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7562#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7563#, fuzzy
7564#| msgid ""
7565#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7566#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7567#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7568#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7569#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7570#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7571#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7572#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7573#| "silently ignored."
b6c6b52f 7574msgid ""
7d76ea1d 7575"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7576"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7577"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7578"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7579"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7580"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7581"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7582"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7583"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7584"ignored."
b6c6b52f 7585msgstr ""
7d76ea1d
DK
7586"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7587"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7588"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7589"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7590"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7591"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7592"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7593"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7594"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
051029f8 7598msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7599msgstr ""
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7602#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7603msgid ""
7604"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7605"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7606"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7607"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7608"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7609"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7610"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7611"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7612"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7613"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7614"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7615"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7616"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7617"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7618"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7619msgstr ""
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7622#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7623msgid ""
7624"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7625"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7626"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7627"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7628"multi-architecture support."
7629msgstr ""
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7632#: sources.list.5.xml
051029f8 7633msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7634msgstr ""
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7637#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7638msgid ""
7639"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7640"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7641"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7642"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7643"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7644"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7645"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7646"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7647"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7648"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7649"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7650"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7651"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7652"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7653"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7654"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7655msgstr ""
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7658#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7659msgid ""
7660"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7661"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7662"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7663"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7664"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7665"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7666"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7667"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7668"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7669"supporting the format yet."
7670msgstr ""
7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7673#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7674#, fuzzy
7675#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7676msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7677msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7678
7d76ea1d 7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7680#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7681#, fuzzy
7682#| msgid ""
7683#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7684#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7685#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7686#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7687#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7688#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7689#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7690#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7691#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7692#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7693msgid ""
5723791e
JR
7694"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7695"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7696"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7697"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7698"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7699"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7700"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7701"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7702"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7703"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7704msgstr ""
7d76ea1d 7705"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7706"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7707"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7708"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
9feb98eb
DK
7709"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
7710"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
4c81d32a 7711"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7712"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7713"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7714"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7717#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7718#, fuzzy
7719#| msgid ""
7720#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7721#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7722msgid ""
051029f8 7723"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7724"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7725msgstr ""
7726"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7727"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7730#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7731#, no-wrap
864fe99c
MV
7732msgid ""
7733"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7734"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7735msgstr ""
7d76ea1d 7736
609bb2ea 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7738#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7739#, no-wrap
7740msgid ""
b18dd45f 7741" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7742" URIs: uri\n"
7743" Suites: suite\n"
7744" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7745" option1: value1\n"
7746" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7747" "
7748msgstr ""
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7751#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7752#, fuzzy
7753#| msgid ""
7754#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7755#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7756msgid ""
864fe99c
MV
7757"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7758"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7759msgstr ""
5803c1dc
MV
7760"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7761"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7762
7d76ea1d 7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7764#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7765#, fuzzy
7766#| msgid ""
7767#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7768#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7769#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7770#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7771#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7772#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7773#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7774#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7775msgid ""
7d76ea1d
DK
7776"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7777"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7778"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7779"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7780"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7781"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7782"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7783"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7784msgstr ""
7d76ea1d
DK
7785"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7786"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7787"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7788"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7789"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7790"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7791"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7792"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7793
7d76ea1d 7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7795#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7796#, fuzzy
7797#| msgid ""
7798#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7799#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7800#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7801#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7802#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7803#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7804#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7805msgid ""
7806"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7807"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7808"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7809"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7810"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7811"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7812"architecture otherwise."
7d76ea1d 7813msgstr ""
9de26945
MV
7814"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7815"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7816"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7817"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7818"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7819"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7820"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7823#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7824#, fuzzy
7825#| msgid ""
7826#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7827#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7828#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7829#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7830#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7831#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7832#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7833#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7834#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7835#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7836#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7837#| "with sites with low bandwidth."
7838msgid ""
051029f8 7839"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7840"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7841"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7842"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7843"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7844"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7845"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7846"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7847"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7848"bandwidth."
6083d5ec 7849msgstr ""
5803c1dc
MV
7850"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7851"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7852"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7853"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7854"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7855"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7856"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7857"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7858"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7859"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7860"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7861"banda baixa."
6083d5ec 7862
7d76ea1d 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7864#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7865msgid ""
7866"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7867"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7868"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7869"followed by distant Internet hosts, for example)."
7870msgstr ""
7871"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7872"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7873"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7874"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7875"Internet, por exemplo)."
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7878#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7879#, no-wrap
7880msgid "&sourceslist-list-format;"
7881msgstr ""
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7884#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7885#, no-wrap
7886msgid "&sourceslist-sources-format;"
7887msgstr ""
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7890#: sources.list.5.xml
864fe99c 7891msgid ""
051029f8
DK
7892"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7893"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7894"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7895msgstr ""
7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7898#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7899#, fuzzy
7900#| msgid "The deb and deb-src types"
7901msgid "The deb and deb-src types: Options"
7902msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
864fe99c 7906msgid ""
051029f8
DK
7907"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7908"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7909"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7910"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7911"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7912"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7913"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7914"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7915"versions."
7916msgstr ""
6083d5ec 7917
7d76ea1d 7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7919#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7920#, fuzzy
7921#| msgid ""
7922#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7923#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7924#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7925#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7926#| "will be downloaded."
6083d5ec 7927msgid ""
864fe99c
MV
7928"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7929"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7930"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7931"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7932msgstr ""
4c81d32a 7933"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7934"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7935"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7936"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7937"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7938
7d76ea1d 7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7940#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7941#, fuzzy
7942#| msgid ""
7943#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7944#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7945#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7946#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7947#| "will be downloaded."
ce34af08 7948msgid ""
864fe99c 7949"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7950"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7951"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7952"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7953"option."
ce34af08 7954msgstr ""
051029f8
DK
7955"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7956"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7957"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7958"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7959"<literal>APT::Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7962#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7963msgid ""
864fe99c
MV
7964"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7965"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7966"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7967"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7968"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7969"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7970"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
6083d5ec 7971msgstr ""
6083d5ec 7972
e49dd9d3 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7974#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7975msgid ""
7976"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7977"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7978"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7979"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7980"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7981"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7982"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7983"defaults to <literal>yes</literal>."
7984msgstr ""
7985
04f27fae
MV
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7987#: sources.list.5.xml
7988msgid ""
051029f8
DK
7989"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7990"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7991"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7992"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7993"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7994"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7995"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7996"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7997"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7998"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7999"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
8000"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8001msgstr ""
8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8004#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8005msgid ""
051029f8 8006"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8007"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8008"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8009"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 8010msgstr ""
6083d5ec 8011
14e325c7
JAK
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8013#: sources.list.5.xml
8014msgid ""
8015"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8016"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8017"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8018"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8019"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8020"should therefore not be used lightly!"
8021msgstr ""
8022
cbbee23e
DK
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8024#: sources.list.5.xml
8025msgid ""
8026"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8027"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8028"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8029"source. This option can be used to override that decision. The value "
8030"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8031"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8032"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8033"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8034"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8035"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8036"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8037msgstr ""
8038
864fe99c 8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8040#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8041msgid ""
8042"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8043"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8044"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8045"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8046"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8047"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8048"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8049"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8050"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8051"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8052"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8053msgstr ""
7d76ea1d 8054
864fe99c 8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8056#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8057msgid ""
864fe99c
MV
8058"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8059"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8060"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8061"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8062"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8063"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8064"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8065"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8066"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8067"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8068"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8069"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8070msgstr ""
8071
8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8073#: sources.list.5.xml
864fe99c 8074msgid ""
e49dd9d3 8075"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8076"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8077"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8078"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8079"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8080"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8081"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8082"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8083"entirely. Default to the value of the configuration options "
8084"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8085"option> which are both unset by default."
6083d5ec 8086msgstr ""
6083d5ec 8087
7d76ea1d 8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8089#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8090#, fuzzy
8091#| msgid "URI specification"
8092msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
8093msgstr "Especificação da URI"
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8096#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8097msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 8098msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8101#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8102msgid ""
7d76ea1d
DK
8103"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8104"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8105"archives."
6083d5ec 8106msgstr ""
7d76ea1d
DK
8107"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8108"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8109"arquivos locais."
6083d5ec 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8112#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8113msgid ""
7d76ea1d
DK
8114"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8115"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 8116msgstr ""
7d76ea1d
DK
8117"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
8118"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8119"fontes."
6083d5ec 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8122#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8123msgid ""
7d76ea1d
DK
8124"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8125"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8126"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8127"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8128"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8129"authentication."
6083d5ec 8130msgstr ""
7d76ea1d
DK
8131"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8132"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8133"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8134"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8135"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8136"método de autenticação seguro."
6083d5ec 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8139#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8140msgid ""
7d76ea1d
DK
8141"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8142"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8143"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8144"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8145"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8146"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8147"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8148"ignored."
6083d5ec 8149msgstr ""
4c81d32a 8150"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8151"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8152"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8153"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8154"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8155"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8156"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8157"configuração serão ignorados."
6083d5ec 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8160#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8163"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8164"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8165"APT."
6083d5ec 8166msgstr ""
7d76ea1d
DK
8167"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8168"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8169"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8170"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8173#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8174msgid ""
5723791e
JR
8175"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8176"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8177"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8178"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8179msgstr ""
4c81d32a 8180"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8181"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8182"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8183"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8184"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8185
7d76ea1d 8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8187#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8188msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8189msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8192#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8193msgid ""
5723791e
JR
8194"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8195"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8196"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8197"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8198"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8199"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8200"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8201msgstr ""
7d76ea1d 8202"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8203"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8204"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8205"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8206"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8207"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8208"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8209
7d76ea1d 8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8211#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8212#, fuzzy
8213#| msgid ""
8214#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8215#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8216msgid ""
864fe99c 8217"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8218"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8219msgstr ""
7d76ea1d
DK
8220"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8221"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8224#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8225#, fuzzy, no-wrap
8226#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8227msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8228msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8231#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8232#, fuzzy, no-wrap
8233#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8234msgid ""
8235"Types: deb\n"
8236"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8237"Suites: stable\n"
8238"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8239msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8242#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8243msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8244msgstr ""
7d76ea1d 8245"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8246
7d76ea1d 8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8248#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8249#, fuzzy, no-wrap
8250#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8251msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8252msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8255#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8256#, fuzzy, no-wrap
8257#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8258msgid ""
8259"Types: deb\n"
8260"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8261"Suites: unstable\n"
8262"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8263msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 8264
7d76ea1d 8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8266#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8267#, fuzzy
8268#| msgid "Source line for the above"
8269msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8270msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8273#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8274#, fuzzy, no-wrap
8275#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8276msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8277msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8280#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8281#, fuzzy, no-wrap
8282#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8283msgid ""
8284"Types: deb-src\n"
8285"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8286"Suites: unstable\n"
8287"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8288msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8291#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8292msgid ""
7d76ea1d
DK
8293"The first line gets package information for the architectures in "
8294"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8295"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8296msgstr ""
4c81d32a 8297"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8298"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8299"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8302#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8303#, fuzzy, no-wrap
8304#| msgid ""
9feb98eb
DK
8305#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8306#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8307msgid ""
9feb98eb
DK
8308"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8309"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8310msgstr ""
9feb98eb
DK
8311"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8312"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8315#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8316#, fuzzy, no-wrap
8317#| msgid ""
9feb98eb
DK
8318#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8319#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8320msgid ""
8321"Types: deb\n"
8322"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8323"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8324"Components: main\n"
8325"\n"
8326"Types: deb\n"
8327"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8328"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8329"Components: main\n"
8330"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8331msgstr ""
9feb98eb
DK
8332"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8333"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8334
7d76ea1d 8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8336#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8337msgid ""
7d76ea1d
DK
8338"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8339"hamm/main area."
6083d5ec 8340msgstr ""
7d76ea1d
DK
8341"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8342"hamm/main."
6083d5ec 8343
7d76ea1d 8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8345#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8346#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8347msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8348msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8349
864fe99c 8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8351#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8352#, fuzzy, no-wrap
8353#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8354msgid ""
8355"Types: deb\n"
8356"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8357"Suites: hamm\n"
8358"Components: main"
8359msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8362#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8363msgid ""
7d76ea1d 8364"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8365"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8366msgstr ""
7d76ea1d 8367"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9feb98eb 8368"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8369
7d76ea1d 8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8371#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8372#, no-wrap
9feb98eb
DK
8373msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8374msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7d76ea1d 8375
864fe99c 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8377#: sources.list.5.xml
864fe99c 8378#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8379#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8380msgid ""
8381"Types: deb\n"
8382"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8383"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8384"Components: contrib"
9feb98eb 8385msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8386
7d76ea1d 8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8388#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8389msgid ""
7d76ea1d
DK
8390"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8391"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8392"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8393"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8394msgstr ""
7d76ea1d
DK
8395"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8396"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8397"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8398"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8401#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8402#, no-wrap
8403msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8404msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8405
864fe99c 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8407#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8408#, fuzzy, no-wrap
8409#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8410msgid ""
8411"Types: deb\n"
8412"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8413"Suites: unstable\n"
8414"Components: contrib"
8415msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8416
7d76ea1d 8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8418#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8419#, no-wrap
8420msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8421msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8422
864fe99c 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8424#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8425#, fuzzy, no-wrap
8426#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8427msgid ""
8428"Types: deb\n"
8429"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8430"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8431msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8432
7d76ea1d 8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8434#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8435#, fuzzy
8436#| msgid ""
8437#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8438#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8439#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8440#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8441#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8442#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8443#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8444msgid ""
7d76ea1d
DK
8445"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8446"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8447"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8448"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8449"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8450"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8451"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8452msgstr ""
4c81d32a 8453"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8454"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8455"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8456"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8457"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8458"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8459"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8462#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8463msgid ""
8464"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8465"and unstable suites and the components main and contrib."
8466msgstr ""
8467
8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8469#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8470#, no-wrap
8471msgid ""
8472"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8473"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8474"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8475"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8476"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8477"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8478msgstr ""
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8481#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8482#, no-wrap
8483msgid ""
8484"Types: deb deb-src\n"
8485"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8486"Suites: stable testing unstable\n"
8487"Components: main contrib\n"
8488msgstr ""
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8491#: sources.list.5.xml
864fe99c 8492#, fuzzy
5b057748
JAK
8493#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8494msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8495msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
8496
8497#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8498#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8499msgid "1"
8500msgstr "1"
782486e8 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8503#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8504msgid ""
7d76ea1d
DK
8505"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8506"Debian packages"
782486e8 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8509"partir de pacotes Debian"
782486e8 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8512#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8513msgid ""
7d76ea1d
DK
8514"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8515"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8516"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8517"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8518"format:"
782486e8 8519msgstr ""
7d76ea1d
DK
8520"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8521"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8522"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8523"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8524"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8525
7d76ea1d 8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8527#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8528msgid "package version template-file config-script"
8529msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8532#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8533msgid ""
7d76ea1d
DK
8534"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8535"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8536"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8537"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8538"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8539msgstr ""
7d76ea1d
DK
8540"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8541"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8542"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8543"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8544"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8545
7d76ea1d 8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8547#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8548msgid ""
7d76ea1d
DK
8549"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8550"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8551"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8552msgstr ""
7d76ea1d
DK
8553"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8554"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8555"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8556
7d76ea1d 8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8558#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8559msgid ""
7d76ea1d
DK
8560"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8561"decimal 100 on error."
187aa32e 8562msgstr ""
7d76ea1d
DK
8563"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8564"decimal em erro."
187aa32e 8565
7d76ea1d 8566#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8567#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8568msgid "Utility to sort package index files"
8569msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8570
7d76ea1d 8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8572#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8573msgid ""
14301cf3
JR
8574"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8575"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8576"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8577"internal sorting rules."
6083d5ec 8578msgstr ""
7d76ea1d
DK
8579"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8580"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8581"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8582"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8585#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8586msgid ""
8587"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8588msgstr ""
4c81d32a 8589"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8590"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8593#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8594msgid ""
14301cf3 8595"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8596"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8597msgstr ""
7d76ea1d
DK
8598"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8599"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8600
7d76ea1d 8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8602#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8603msgid ""
7d76ea1d
DK
8604"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8605"100 on error."
6083d5ec 8606msgstr ""
7d76ea1d
DK
8607"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8608"em erro."
6083d5ec 8609
7d76ea1d 8610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8611#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8612msgid "Utility to generate index files"
8613msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8614
7d76ea1d 8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8616#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8617msgid ""
7d76ea1d
DK
8618"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8619"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8620"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8621"site."
6083d5ec 8622msgstr ""
7d76ea1d
DK
8623"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8624"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8625"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8626"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8629#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8632"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8633"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8634"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8635"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8636msgstr ""
7d76ea1d
DK
8637"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8638"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8639"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8640"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8641"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8644#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8645msgid ""
8646"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8647"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8648"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8649"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8650"output files."
8651msgstr ""
8652"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8653"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8654"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8655"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8656"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8657
7d76ea1d 8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8659#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8660msgid ""
7d76ea1d
DK
8661"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8662"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8663"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8664"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8665msgstr ""
7d76ea1d
DK
8666"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8667"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8668"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8669"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8672#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8673msgid ""
7d76ea1d 8674"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8675msgstr ""
7d76ea1d
DK
8676"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8677"dados de cache binária."
6083d5ec 8678
7d76ea1d 8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8680#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8681msgid ""
7d76ea1d
DK
8682"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8683"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8684"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8685"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8686msgstr ""
7d76ea1d
DK
8687"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8688"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8689"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8690"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8691
7d76ea1d 8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8693#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8694msgid ""
7d76ea1d
DK
8695"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8696"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8697"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8698msgstr ""
7d76ea1d
DK
8699"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8700"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8701"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8702"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8703
7d76ea1d 8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8705#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8706msgid ""
7d76ea1d
DK
8707"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8708"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8709"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8710"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8711"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8712"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8713msgstr ""
7d76ea1d
DK
8714"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8715"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8716"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8717"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8718"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8719"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8720"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8721
7d76ea1d 8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8723#: apt-ftparchive.1.xml
8724#, fuzzy
8725#| msgid ""
8726#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8727#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8728#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8729#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8730#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8731#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8732#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8733#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8734#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8735#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8736#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8737msgid ""
7d76ea1d
DK
8738"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8739"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8740"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8741"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8742"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8743"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8744"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8745"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8746"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8747"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8748"SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8749msgstr ""
4c81d32a 8750"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8751"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8752"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8753"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8754"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8755"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8756"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8757"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8758"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8762#, fuzzy
8763#| msgid ""
8764#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8765#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8766#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8767#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8768#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8769#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8770#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8771#| "literal>, <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8772msgid ""
7d76ea1d
DK
8773"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8774"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8775"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8776"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8777"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8778"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8779"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8780"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8781msgstr ""
7d76ea1d
DK
8782"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8783"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8784"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8785"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8786"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8787"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8788"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8789"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8790
7d76ea1d 8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8793msgid ""
7d76ea1d
DK
8794"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8795"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8796"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8797"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8798"maintaining the required settings."
187aa32e 8799msgstr ""
7d76ea1d
DK
8800"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8801"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8802"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8803"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8804"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8805"definições requeridas."
6083d5ec 8806
7d76ea1d 8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8808#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8809msgid ""
8810"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8811"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8812msgstr ""
8813"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8814"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8815"são necessários."
6083d5ec 8816
7d76ea1d 8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8818#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8819msgid "The Generate Configuration"
8820msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8821
7d76ea1d 8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8823#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8824msgid ""
8825"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8826"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8827"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8828"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8829"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8830"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8831msgstr ""
8832"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8833"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8834"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8835"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8836"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8837"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8838
7d76ea1d 8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8840#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8841msgid ""
7d76ea1d 8842"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8843msgstr ""
7d76ea1d
DK
8844"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8845"abaixo."
6083d5ec 8846
7d76ea1d 8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8849msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8850msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8851
7d76ea1d 8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8853#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8854msgid ""
7d76ea1d
DK
8855"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8856"to locate the files required during the generation process. These "
8857"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8858"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8859msgstr ""
7d76ea1d
DK
8860"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8861"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8862"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8863"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8864
7d76ea1d 8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8867msgid ""
8868"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8869"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8870"nodes."
8871msgstr ""
8872"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8873"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8874
7d76ea1d 8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8876#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8877msgid "Specifies the location of the override files."
8878msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8879
7d76ea1d 8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8881#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8882msgid "Specifies the location of the cache files."
8883msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8884
8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8886#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8887msgid ""
7d76ea1d
DK
8888"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8889"literal> setting is used below."
6083d5ec 8890msgstr ""
7d76ea1d
DK
8891"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8892"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8893
7d76ea1d 8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8895#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8896msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8897msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8901msgid ""
7d76ea1d
DK
8902"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8903"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8904"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8905msgstr ""
7d76ea1d
DK
8906"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8907"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8908"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8909
7d76ea1d 8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8911#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8912#, fuzzy
8913#| msgid ""
8914#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8915#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8916#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8917#| "schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8918msgid ""
14301cf3 8919"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8920"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8921"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8922"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8923msgstr ""
7d76ea1d
DK
8924"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8925"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8926"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8927"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8931msgid ""
7d76ea1d
DK
8932"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8933"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8934msgstr ""
7d76ea1d
DK
8935"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8936"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8937
7d76ea1d 8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8939#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8940msgid ""
8941"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8942"controls the compression for the Sources files."
8943msgstr ""
8944"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8945"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8946
7d76ea1d 8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8948#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8949msgid ""
7d76ea1d
DK
8950"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8951"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8952msgstr ""
7d76ea1d
DK
8953"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8954"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8955
7d76ea1d 8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8957#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8958msgid ""
8959"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8960"controls the compression for the Contents files."
8961msgstr ""
8962"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8963"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8964
7d76ea1d 8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8966#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8967msgid ""
8968"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8969"controls the compression for the Translation-en master file."
8970msgstr ""
8971"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8972"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8973
7d76ea1d 8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8975#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8976msgid ""
7d76ea1d
DK
8977"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8978"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8979"Links</literal> setting."
6083d5ec 8980msgstr ""
7d76ea1d
DK
8981"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8982"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8983"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8984
7d76ea1d 8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8986#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8987msgid ""
8988"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8989"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8990msgstr ""
8991"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8992"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8993"independentemente do umask."
6083d5ec 8994
7d76ea1d 8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8996#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8997msgid ""
7d76ea1d
DK
8998"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8999"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9000"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 9001msgstr ""
7d76ea1d
DK
9002"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
9003"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
9004"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9007#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9008msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 9009msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9015"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9016"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 9017msgstr ""
7d76ea1d
DK
9018"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
9019"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
9020"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 9021
7d76ea1d 9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9023#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9024msgid ""
7d76ea1d
DK
9025"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9026"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9027"be rebuilt."
6083d5ec 9028msgstr ""
7d76ea1d
DK
9029"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
9030"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
9031"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 9032
7d76ea1d 9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9034#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9035msgid ""
7d76ea1d
DK
9036"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9037"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9038"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9039"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9040"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9041"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 9042msgstr ""
7d76ea1d
DK
9043"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
9044"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
9045"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
9046"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
9047"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
9048"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
9049"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 9050
7d76ea1d 9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9053msgid ""
7d76ea1d
DK
9054"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9055"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 9056msgstr ""
7d76ea1d
DK
9057"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
9058"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 9059
7d76ea1d 9060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9061#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9062msgid ""
7d76ea1d
DK
9063"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9064"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 9065msgstr ""
7d76ea1d
DK
9066"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
9067"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 9068
7d76ea1d 9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9070#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9071msgid ""
9072"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9073"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9074msgstr ""
9075"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9076"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 9077
7d76ea1d 9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9079#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9080msgid ""
7d76ea1d
DK
9081"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9082"source/Sources</filename>"
6083d5ec 9083msgstr ""
7d76ea1d
DK
9084"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9085"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 9086
7d76ea1d 9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9088#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9089msgid ""
9090"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9091"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9092"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9093msgstr ""
9094"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
9095"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
9096"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 9097
7d76ea1d 9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9100msgid ""
7d76ea1d
DK
9101"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9102"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9103"filename>"
6083d5ec 9104msgstr ""
7d76ea1d
DK
9105"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
9106"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9107"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 9108
7d76ea1d 9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9110#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9111msgid ""
5e594b30
DK
9112"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9113"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9114"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9115"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9116"automatically."
6083d5ec 9117msgstr ""
7d76ea1d
DK
9118"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
9119"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
9120"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
9121"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
9122"ficheiros pacotes todos juntos."
9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9125#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9126msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9127msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 9128
7d76ea1d 9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9131msgid ""
7d76ea1d
DK
9132"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9133"can share the same database."
6083d5ec 9134msgstr ""
7d76ea1d
DK
9135"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
9136"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 9137
7d76ea1d 9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid ""
9141"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9142"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9143"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9144msgstr ""
9145"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9146"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9147"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9148"arquivo."
6083d5ec 9149
7d76ea1d 9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9151#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9152msgid ""
7d76ea1d
DK
9153"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9154"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9155"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9156"when processing source indexes."
6083d5ec 9157msgstr ""
7d76ea1d
DK
9158"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9159"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9160"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9161"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9164#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9165msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 9166msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 9167
7d76ea1d 9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9170msgid ""
7d76ea1d
DK
9171"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9172"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9173"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9174"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9175"variable."
6083d5ec 9176msgstr ""
7d76ea1d
DK
9177"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9178"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9179"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9180"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9181"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9184#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9185msgid ""
7d76ea1d
DK
9186"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9187"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9188"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9189"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9190msgstr ""
7d76ea1d
DK
9191"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9192"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9193"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9feb98eb 9194"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9198msgid ""
7d76ea1d
DK
9199"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9200"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9201"variables."
6083d5ec 9202msgstr ""
7d76ea1d
DK
9203"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9204"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9205"variáveis."
6083d5ec
DK
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9209#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9210msgid ""
9211"for i in Sections do \n"
9212" for j in Architectures do\n"
9213" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9214" "
9215msgstr ""
9216"for i in Sections do \n"
9217" for j in Architectures do\n"
9218" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9219" "
6083d5ec
DK
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9223msgid ""
7d76ea1d
DK
9224"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9225"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9226"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9227msgstr ""
7d76ea1d
DK
9228"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9229"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9230"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9231
7d76ea1d 9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9234msgid ""
7d76ea1d
DK
9235"This is a space separated list of sections which appear under the "
9236"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9237"free</literal>"
6083d5ec 9238msgstr ""
7d76ea1d
DK
9239"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9240"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9241"literal>"
6083d5ec 9242
7d76ea1d 9243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9244#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9245msgid ""
7d76ea1d
DK
9246"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9247"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9248"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9249"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9250"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9251"all files as they will be available in a dedicated file."
6083d5ec 9252msgstr ""
6083d5ec 9253
7d76ea1d 9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9255#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9256msgid ""
9257"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9258"and maintainer address information."
9259msgstr ""
9260"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9261"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9262
7d76ea1d 9263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9264#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9265msgid ""
7d76ea1d
DK
9266"Sets the source override file. The override file contains section "
9267"information."
6083d5ec 9268msgstr ""
7d76ea1d
DK
9269"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9270"informação de secção."
6083d5ec 9271
7d76ea1d 9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9273#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9274msgid "Sets the binary extra override file."
9275msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9276
7d76ea1d 9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9278#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9279msgid "Sets the source extra override file."
9280msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9281
9282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9283#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9284msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9285msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9286
9287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9288#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9289msgid ""
7d76ea1d
DK
9290"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9291"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9292"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9293"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9294"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9295msgstr ""
7d76ea1d
DK
9296"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9297"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9298"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9299"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9300"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9301
7d76ea1d 9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9303#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9304msgid "Sets the Packages file output."
9305msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9306
9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9308#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9309msgid ""
7d76ea1d
DK
9310"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9311"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9312msgstr ""
7d76ea1d
DK
9313"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9314"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9315
7d76ea1d 9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9317#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9318msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9319msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9323msgid "Sets the binary override file."
9324msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9325
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9327#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9328msgid "Sets the source override file."
9329msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9330
9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9332#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9333msgid "Sets the cache DB."
9334msgstr "Define a base de dados de cache."
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9337#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9338msgid "Appends a path to all the output paths."
9339msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9340
9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9342#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9343msgid "Specifies the file list file."
9344msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9347#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9348msgid "The Binary Override File"
9349msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9350
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9352#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9353msgid ""
7d76ea1d
DK
9354"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9355"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9356"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9357"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9358"permutation field."
6083d5ec 9359msgstr ""
7d76ea1d
DK
9360"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9361"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9362"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9363"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9364"permutação do responsável."
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9368#, no-wrap
9369msgid "old [// oldn]* => new"
9370msgstr "old [// oldn]* => new"
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9373#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9374#, no-wrap
9375msgid "new"
9376msgstr "new"
6083d5ec
DK
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9379#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9380msgid ""
7d76ea1d
DK
9381"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9382"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9383"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9384"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9385"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9386"maintainer field."
6083d5ec 9387msgstr ""
7d76ea1d
DK
9388"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9389"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9390">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9391"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9392"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9393"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9396#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9397msgid "The Source Override File"
9398msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9399
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9401#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9402msgid ""
7d76ea1d
DK
9403"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9404"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9405"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9406msgstr ""
7d76ea1d
DK
9407"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9408"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9409"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9412#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9413msgid "The Extra Override File"
9414msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9417#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9418msgid ""
7d76ea1d
DK
9419"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9420"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9421"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9422msgstr ""
7d76ea1d
DK
9423"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9424"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9425"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9426
7d76ea1d 9427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9428#: apt-ftparchive.1.xml
9429#, fuzzy
9430#| msgid ""
9431#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9432#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9433#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9434#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9435#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9436#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9437#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9438#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9439#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9440#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9441msgid ""
7d76ea1d
DK
9442"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9443"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9444"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9445"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9446"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9447"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9448"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9449"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9450"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9451"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9452msgstr ""
4c81d32a 9453"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9454"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9455"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9456"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9457"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9458"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9459"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9460"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9461"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9462"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9463
7d76ea1d 9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9465#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9466msgid ""
7d76ea1d
DK
9467"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9468"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9469msgstr ""
7d76ea1d
DK
9470"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9471"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9472
7d76ea1d 9473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9474#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9475msgid ""
7d76ea1d
DK
9476"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9477"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9478"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9479"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9480msgstr ""
7d76ea1d
DK
9481"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9482"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9483"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9484"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9485"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9486
7d76ea1d 9487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9488#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9489msgid ""
7d76ea1d
DK
9490"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9491"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9492"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9493"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9494msgstr ""
7d76ea1d
DK
9495"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9496"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9497"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9498"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9499
7d76ea1d 9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9501#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9502msgid ""
7d76ea1d
DK
9503"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9504"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9505"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9506"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9507"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9508msgstr ""
7d76ea1d
DK
9509"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9510"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9511"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9512"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9513"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9514"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9515
7d76ea1d 9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9517#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9518msgid ""
7d76ea1d
DK
9519"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9520"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9521"literal>."
6083d5ec 9522msgstr ""
7d76ea1d
DK
9523"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9524"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9525"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9526
7d76ea1d 9527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9528#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9529msgid ""
7d76ea1d
DK
9530"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9531"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9532msgstr ""
7d76ea1d
DK
9533"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9534"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9535
7d76ea1d 9536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9537#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9538msgid ""
7d76ea1d
DK
9539"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9540"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9541"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9542"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9543msgstr ""
7d76ea1d
DK
9544"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9545"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9546"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9547"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9548"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9549
7d76ea1d 9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9551#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9552msgid ""
7d76ea1d
DK
9553"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9554"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9555"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9556"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9557"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9558"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9559"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9560"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9561"are useless."
6083d5ec 9562msgstr ""
7d76ea1d
DK
9563"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9564"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9565"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9566"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9567"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9568"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9569"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9570"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9571"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9572"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9573
7d76ea1d 9574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9575#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9576msgid ""
7d76ea1d
DK
9577"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9578"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9579"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9580"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9581"in the generate command."
9582msgstr ""
9583"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9584"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9585"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9586"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9587"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9588
7d76ea1d 9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9590#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9591#, no-wrap
9de26945
MV
9592msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9593msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9594
7d76ea1d 9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9596#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9597msgid ""
7d76ea1d
DK
9598"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9599"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9600msgstr ""
7d76ea1d
DK
9601"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9602"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9605#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9606msgid ""
7d76ea1d
DK
9607"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9608"100 on error."
6083d5ec 9609msgstr ""
7d76ea1d
DK
9610"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9611"decimal em erro."
6083d5ec 9612
521dd27d 9613#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9614#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9615msgid "en"
9616msgstr "pt"
9617
9618#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9619#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9620msgid "APT User's Guide"
9621msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9622
521dd27d 9623#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9624#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9625msgid "Jason Gunthorpe"
9626msgstr "Jason Gunthorpe"
9627
9628#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9629#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9630msgid "jgg@debian.org"
9631msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9632
521dd27d 9633#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9634#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9635msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9636msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9637
521dd27d 9638#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9639#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9640msgid ""
9641"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9642msgstr ""
9643"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9644"pacotes APT."
9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9647#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9648msgid ""
9649"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9650msgstr ""
9651"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9652
9653#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9654#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9655msgid "License Notice"
5803c1dc 9656msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9657
521dd27d 9658#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9659#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9660msgid ""
9661"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9662"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9663"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9664"or (at your option) any later version."
9665msgstr ""
5803c1dc 9666"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9667"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9668"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9669"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9670
521dd27d 9671#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9672#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9673msgid ""
c7c71e20
JR
9674"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9675"GPL for the full license."
6083d5ec 9676msgstr ""
c7c71e20
JR
9677"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9678"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9679
521dd27d 9680#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9681#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9682msgid "General"
9683msgstr "Geral"
9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9686#: guide.dbk
6083d5ec 9687msgid ""
521dd27d
GJ
9688"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9689"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9690"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9691"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9692msgstr ""
521dd27d
GJ
9693"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9694"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9695"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9696"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9697
521dd27d 9698#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9699#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9700msgid "Anatomy of the Package System"
9701msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9702
521dd27d 9703#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9704#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9705msgid ""
9706"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9707"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9708"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9709msgstr ""
9710"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9711"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9712"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9713"sistema de dependências."
9714
521dd27d 9715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9717msgid ""
9718"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9719"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9720"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9721"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9722"in mail transport agents, X servers and so on."
9723msgstr ""
9724"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9725"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9726"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9727"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9728"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9729"e mais."
9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9732#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9733msgid ""
9734"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9735"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9736"package requires another package to be installed at the same time to work "
9737"properly."
9738msgstr ""
9739"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9740"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9741"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9742"para funcionar correctamente."
9743
521dd27d 9744#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9745#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9746msgid ""
9747"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9748"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9749"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9750"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9751msgstr ""
9752"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9753"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9754"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9755"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9756
521dd27d 9757#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9758#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9759msgid ""
9760"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9761"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9762"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9763"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9764"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9765"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9766"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9767"other mail transport agents."
9768msgstr ""
9769"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9770"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9771"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9772"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9773"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9774"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9775"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9776"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9777"transporte de mail."
9778
521dd27d 9779#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9780#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9781msgid ""
9782"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9783"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9784"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9785"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9786"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9787"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9788"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9789"trying to manually fix packages."
9790msgstr ""
9791"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9792"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9793"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9794"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9795"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9796"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9797"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9798"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9799
521dd27d 9800#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9801#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9802msgid ""
9803"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9804"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9805"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9806"packages for installation."
9807msgstr ""
9808"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9809"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9810"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9811"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9812
521dd27d 9813#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9814#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9815msgid "apt-get"
9816msgstr "apt-get"
9817
521dd27d 9818#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9819#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9820msgid ""
9821"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9822"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9823"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9824"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9825msgstr ""
9826"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9827"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9828"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9829"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9830"<emphasis>Source</emphasis>."
9831
9832#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9833#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9834msgid ""
9835"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9836"environment variable first, see sources.list(5)"
9837msgstr ""
9838"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9839"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9840
9841#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9842#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9843msgid ""
9844"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9845"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9846"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9847"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9848msgstr ""
9849"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9850"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9851"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9852"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9853"exemplo,"
9854
9855#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9856#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9857#, no-wrap
9858msgid ""
9859"# apt-get update\n"
9860"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9861"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9862"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9863"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9864msgstr ""
9865"# apt-get update\n"
9866"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9867"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9868"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9869"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9870
521dd27d 9871#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9872#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9873msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9874msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9875
521dd27d 9876#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9877#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9878msgid "upgrade"
9879msgstr "upgrade"
9880
521dd27d 9881#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9882#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9883msgid ""
9884"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9885"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9886"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9887"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9888"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9889"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9890"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9891"packages to install."
6083d5ec
DK
9892msgstr ""
9893"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9894"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9895"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9896"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9897"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9898"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9899"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9900"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9901
521dd27d 9902#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9903#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9904msgid "install"
9905msgstr "install"
9906
521dd27d 9907#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9908#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9909msgid ""
9910"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9911"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9912"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9913"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9914"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9915"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9916"anything other than its arguments are changed."
9917msgstr ""
9918"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9919"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9920"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9921"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9922"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9923"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9924"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9925
521dd27d 9926#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9927#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9928msgid "dist-upgrade"
9929msgstr "dist-upgrade"
9930
521dd27d 9931#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9932#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9933msgid ""
9934"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9935"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9936"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9937"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9938"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9939"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9940"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9941"been left out."
6083d5ec
DK
9942msgstr ""
9943"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9944"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9945"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9946"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9947"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9948"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9949"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9950"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9951
521dd27d 9952#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9953#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9954msgid ""
9955"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9956"decisions may sometimes be quite surprising."
9957msgstr ""
9958"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9959"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9962#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9963msgid ""
9964"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9965"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9966"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9967"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9968"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9969"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9970"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9971"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9972"literal>."
9973msgstr ""
9974"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9975"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9976"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9977"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9978"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9979"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9980"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9981"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9982
9983#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9984#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9985msgid "DSelect"
9986msgstr "DSelect"
9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9989#: guide.dbk
6083d5ec 9990msgid ""
521dd27d
GJ
9991"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9992"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9993"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9994"actually installs them."
6083d5ec 9995msgstr ""
521dd27d
GJ
9996"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9997"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9998"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9999"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 10000
521dd27d 10001#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10002#: guide.dbk
6083d5ec 10003msgid ""
521dd27d
GJ
10004"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10005"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10006"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10007"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10008"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10009"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10010"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 10011"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10012"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
10013msgstr ""
10014"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
10015"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
10016"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
10017"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
10018"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
10019"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
10020"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
10021"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
10022"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
10023"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
10024
10025#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10026#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10027#, no-wrap
10028msgid ""
10029" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10030"\n"
6083d5ec
DK
10031" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10032" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10033"\n"
6083d5ec
DK
10034" For example:\n"
10035" file:/mnt/debian,\n"
10036" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10037" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10038"\n"
10039"\n"
10040" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
10041msgstr ""
10042" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 10043"\n"
6083d5ec
DK
10044" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10045" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 10046"\n"
6083d5ec
DK
10047" Por exemplo:\n"
10048" file:/mnt/debian,\n"
10049" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10050" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10051"\n"
10052"\n"
10053" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 10054
521dd27d 10055#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10056#: guide.dbk
6083d5ec 10057msgid ""
521dd27d
GJ
10058"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10059"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10060"distribution to get."
6083d5ec 10061msgstr ""
521dd27d
GJ
10062"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
10063"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
10064"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 10065
521dd27d 10066#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10067#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10068#, no-wrap
10069msgid ""
10070" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10071" package file ending in a /. The distribution\n"
10072" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10073"\n"
10074" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
10075msgstr ""
10076" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10077" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10078" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10079"\n"
10080" Distribution [stable]:\n"
10081
10082#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10083#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10084msgid ""
10085"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10086"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10087"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10088"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10089"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10090"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10091"legal however."
10092msgstr ""
10093"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
10094"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
10095"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
10096"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
10097"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
10098"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
10099
10100#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10101#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10102#, no-wrap
10103msgid ""
10104" Please give the components to get\n"
10105" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10106"\n"
10107" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
10108msgstr ""
10109" Por favor forneça os componentes a obter\n"
10110" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10111"\n"
10112" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10115#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10116msgid ""
10117"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10118"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10119"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10120"restrictions placed on their use and distribution."
10121msgstr ""
10122"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10123"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10124"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10125"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10126
521dd27d 10127#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10128#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10129msgid ""
10130"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10131"until you have specified all that you want."
10132msgstr ""
10133"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10134"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10137#: guide.dbk
6083d5ec 10138msgid ""
521dd27d
GJ
10139"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10140"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10141"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10142"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10143"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 10144msgstr ""
521dd27d
GJ
10145"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
10146"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10147"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
10148"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
10149"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 10150
521dd27d 10151#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10152#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10153msgid ""
10154"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10155"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10156"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10157"them together."
10158msgstr ""
10159"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10160"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10161"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10164#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10165msgid ""
10166"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10167"have been successfully installed. To change this behavior place "
10168"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
10169msgstr ""
10170"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10171"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
10172"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10173"apt/apt.conf."
6083d5ec 10174
521dd27d 10175#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10176#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10177msgid "The Interface"
10178msgstr "A Interface"
10179
521dd27d 10180#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10181#: guide.dbk
6083d5ec 10182msgid ""
521dd27d
GJ
10183"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10184"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10185"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10186msgstr ""
10187"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10188"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10189"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10190
10191#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10192#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10193msgid ""
10194"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10195"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10196"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10197"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10198"then will print out some informative status messages so that you can "
10199"estimate how far along it is and how much is left to do."
10200msgstr ""
521dd27d
GJ
10201"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10202"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10203"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10204"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10205"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10206"quanto falta fazer."
10207
10208#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10209#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10210msgid "Startup"
10211msgstr "Arranque"
10212
521dd27d 10213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10214#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10215msgid ""
10216"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10217"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10218"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10219"check</literal>."
6083d5ec
DK
10220msgstr ""
10221"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10222"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10223"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10224"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10225
521dd27d 10226#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10227#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10228#, no-wrap
10229msgid ""
10230"# apt-get check\n"
10231"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10232"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10233msgstr ""
10234"# apt-get check\n"
10235"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10236"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10237
521dd27d 10238#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10239#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10240msgid ""
10241"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10242"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10243"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10244"warning will be printed when apt-get exits."
10245msgstr ""
10246"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10247"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10248"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10249"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10250"terminar."
10251
521dd27d 10252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10253#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10254msgid ""
10255"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10256"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10257"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10258"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10259msgstr ""
10260"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10261"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10262"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10263"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10264
521dd27d 10265#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10266#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10267#, no-wrap
10268msgid ""
10269"# apt-get check\n"
10270"Reading Package Lists... Done\n"
10271"Building Dependency Tree... Done\n"
10272"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10273"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10274" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10275" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10276" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10277" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10278" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10279" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10280" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10281" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10282" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10283" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10284msgstr ""
10285"# apt-get check\n"
10286"Reading Package Lists... Done\n"
10287"Building Dependency Tree... Done\n"
10288"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10289"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10290" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10291" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10292" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10293" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10294" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10295" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10296" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10297" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10298" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10299" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10302#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10303msgid ""
10304"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10305"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10306"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10307"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10308"problem is also included."
10309msgstr ""
10310"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10311"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10312"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10313"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10314"pacote tem um problema de dependência."
10315
521dd27d 10316#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10317#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10318msgid ""
10319"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10320"packages"
10321msgstr ""
10322"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10323"pacotes quebrados"
10324
10325#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10326#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10327msgid ""
10328"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10329"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10330"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10331"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10332"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10333"being installed."
6083d5ec
DK
10334msgstr ""
10335"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10336"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10337"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10338"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10339"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10340"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10341
521dd27d 10342#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10343#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10344msgid ""
10345"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10346"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10347"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10348"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10349"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10350"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10351"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10352msgstr ""
10353"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10354"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10355"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10356"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10357"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10358"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10359"responsável com falhas."
10360
10361#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10362#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10363msgid ""
10364"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10365"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10366"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10367"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10368"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10369msgstr ""
10370"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10371"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10372"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10373"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10374"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10375
521dd27d 10376#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10377#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10378msgid "The Status Report"
10379msgstr "O Relatório de Estado"
10380
521dd27d 10381#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10382#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10383msgid ""
10384"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10385"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10386"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10387"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10388"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10389"executed."
10390msgstr ""
10391"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10392"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10393"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10394"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10395"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10396"executado."
10397
10398#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10399#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10400msgid "The Extra Package list"
10401msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10402
521dd27d 10403#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10404#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10405#, no-wrap
10406msgid ""
10407"The following extra packages will be installed:\n"
10408" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10409" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10410" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10411" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10412" ssh\n"
6083d5ec
DK
10413msgstr ""
10414"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10415" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10416" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10417" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10418" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10419" ssh\n"
6083d5ec 10420
521dd27d 10421#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10422#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10423msgid ""
10424"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10425"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10426"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10427"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10428msgstr ""
10429"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10430"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10431"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10432"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10433
521dd27d 10434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10435#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10436msgid "The Packages to Remove"
10437msgstr "Os Pacotes para Remover"
10438
521dd27d 10439#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10440#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10441#, no-wrap
10442msgid ""
10443"The following packages will be REMOVED:\n"
10444" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10445" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10446" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10447" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10448msgstr ""
10449"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10450" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10451" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10452" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10453" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10454
521dd27d 10455#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10456#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10457msgid ""
10458"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10459"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10460"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10461"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10462"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10463"packages that are going to be removed because they are only partially "
10464"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10465msgstr ""
10466"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10467"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10468"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10469"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10470"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10471"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10472"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10473
521dd27d 10474#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10475#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10476msgid "The New Packages list"
10477msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10478
521dd27d 10479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10480#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10481#, no-wrap
10482msgid ""
10483"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10484" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10485msgstr ""
10486"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10487" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10488
521dd27d 10489#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10490#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10491msgid ""
10492"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10493"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10494"done."
10495msgstr ""
10496"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10497"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10498"estar quando o APT terminar."
10499
521dd27d 10500#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10501#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10502msgid "The Kept Back list"
10503msgstr "A lista Kept Back"
10504
521dd27d 10505#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10506#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10507#, no-wrap
10508msgid ""
10509"The following packages have been kept back\n"
10510" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10511" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10512msgstr ""
10513"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10514" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10515" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10518#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10519msgid ""
10520"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10521"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10522"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10523"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10524"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10525"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10526msgstr ""
10527"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10528"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10529"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10530"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10531"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10532"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10535#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10536msgid "Held Packages warning"
10537msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10538
521dd27d 10539#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10540#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10541#, no-wrap
10542msgid ""
10543"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10544" cvs\n"
6083d5ec
DK
10545msgstr ""
10546"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10547" cvs\n"
6083d5ec 10548
521dd27d 10549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10550#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10551msgid ""
10552"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10553"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10554"This should only happen during dist-upgrade or install."
10555msgstr ""
10556"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10557"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10558"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10559
521dd27d 10560#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10561#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10562msgid "Final summary"
10563msgstr "Sumário final"
10564
521dd27d 10565#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10566#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10567msgid ""
10568"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10569msgstr ""
10570"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10571"acontecer."
10572
521dd27d 10573#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10574#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10575#, no-wrap
10576msgid ""
10577"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10578"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10579"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10580msgstr ""
9de26945 10581"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10582"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10583"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10584
521dd27d 10585#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10586#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10587msgid ""
10588"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10589"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10590"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10591"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10592"installation. The final line shows the space requirements that the "
10593"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10594"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10595"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10596"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10597"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10598"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10599"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10600"the amount of space that will be freed."
10601msgstr ""
10602"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10603"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10604"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10605"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10606"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10607"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10608"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10609"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10610"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10611"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10612"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10613"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10614"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10617#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10618msgid ""
10619"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10620"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10621msgstr ""
10622"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10623"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10626#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10627msgid "The Status Display"
10628msgstr "O Mostrador de Estado"
10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10631#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10632msgid ""
10633"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10634"status messages."
10635msgstr ""
10636"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10637"série de mensagens de estado."
10638
521dd27d 10639#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10640#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10641#, no-wrap
10642msgid ""
10643"# apt-get update\n"
10644"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10645"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10646"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10647"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10648"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10649"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10650msgstr ""
10651"# apt-get update\n"
10652"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10653"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10654"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10655"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10656"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10657"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10658
521dd27d 10659#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10660#: guide.dbk
6083d5ec 10661msgid ""
521dd27d
GJ
10662"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10663"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10664"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10665"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10666"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10667"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10668msgstr ""
521dd27d
GJ
10669"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10670"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10671"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10672"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10673"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10674"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10675
521dd27d 10676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10677#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10678msgid ""
10679"The next section of the status line is repeated once for each download "
10680"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10681"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10682"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10683"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10684"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10685"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10686"being fetched."
6083d5ec
DK
10687msgstr ""
10688"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10689"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10690"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10691"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10692"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10693"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10694"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10695"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10696
521dd27d 10697#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10698#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10699msgid ""
10700"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10701"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10702"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10703"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10704"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10705"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10706"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10707"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10708"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10709"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10710"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10711"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10712"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10713msgstr ""
10714"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10715"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10716"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10717"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10718"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10719"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10720"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10721"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10722"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10723"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10724"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10725"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10726"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10727"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10728"transferência mostrado."
10729
521dd27d 10730#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10731#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10732msgid ""
10733"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10734"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10735"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10736"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10737"status display."
6083d5ec
DK
10738msgstr ""
10739"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10740"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10741"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10742"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10743"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10744"mostrador de estado."
6083d5ec 10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10747#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10748msgid "Dpkg"
10749msgstr "Dpkg"
10750
521dd27d 10751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10752#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10753msgid ""
10754"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10755"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10756"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10757"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10758"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10759"the questions are too varied to discuss completely here."
10760msgstr ""
10761"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10762"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10763"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10764"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10765"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10766"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10767"discutidas aqui."
10768
10769#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10770#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10771msgid "Using APT Offline"
10772msgstr "Usando o APT Offline"
10773
521dd27d 10774#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10775#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10776msgid ""
10777"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10778"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10779msgstr ""
10780"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10781"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10782
521dd27d 10783#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10784#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10785msgid ""
10786"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10787msgstr ""
10788"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10789
521dd27d 10790#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10791#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10792msgid "Introduction"
10793msgstr "Introdução"
10794
521dd27d 10795#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10796#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10797msgid "Overview"
10798msgstr "Visão geral"
10799
521dd27d 10800#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10801#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10802msgid ""
10803"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10804"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10805"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10806"fast connection but they are physically distant."
10807msgstr ""
10808"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10809"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10810"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10811"rápida mas estão fisicamente distantes."
10812
521dd27d 10813#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10814#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10815msgid ""
10816"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10817"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10818"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10819"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10820"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10821"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10822"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10823"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10824"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10825msgstr ""
10826"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10827"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10828"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10829"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10830"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10831"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10832"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10833"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10834"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10835"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10836
521dd27d 10837#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10838#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10839#, fuzzy
10840#| msgid ""
10841#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10842#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10843#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10844#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10845msgid ""
10846"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10847"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10848"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10849"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10850msgstr ""
10851"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10852"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10853"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10854"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10855"ext2, fat32 ou vfat."
10856
521dd27d 10857#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10858#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10859msgid "Using APT on both machines"
10860msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10861
521dd27d 10862#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10863#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10864msgid ""
10865"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10866"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10867"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10868"to download. The disk directory structure should look like:"
10869msgstr ""
10870"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10871"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10872"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10873"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10874"parecer-se com:"
10875
521dd27d 10876#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10877#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10878#, no-wrap
10879msgid ""
10880" /disc/\n"
10881" archives/\n"
10882" partial/\n"
10883" lists/\n"
10884" partial/\n"
10885" status\n"
10886" sources.list\n"
521dd27d 10887" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10888msgstr ""
10889" /disc/\n"
10890" archives/\n"
10891" partial/\n"
10892" lists/\n"
10893" partial/\n"
10894" status\n"
10895" sources.list\n"
521dd27d 10896" apt.conf\n"
6083d5ec 10897
521dd27d 10898#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10899#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10900msgid "The configuration file"
10901msgstr "O ficheiro de configuração"
10902
521dd27d 10903#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10904#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10905msgid ""
10906"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10907"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10908"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10909"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10910"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10911"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10912"file URIs."
6083d5ec
DK
10913msgstr ""
10914"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10915"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10916"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10917"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10918"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10919"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10920"a file URIs."
6083d5ec 10921
521dd27d 10922#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10923#: offline.dbk
6083d5ec 10924msgid ""
521dd27d
GJ
10925"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10926"APT use the disc:"
6083d5ec 10927msgstr ""
521dd27d
GJ
10928"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10929"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10930
521dd27d 10931#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10932#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10933#, no-wrap
10934msgid ""
10935" APT\n"
10936" {\n"
10937" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10938" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10939" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10940"\n"
6083d5ec
DK
10941" Get::Download-Only \"true\";\n"
10942" };\n"
521dd27d 10943"\n"
6083d5ec
DK
10944" Dir\n"
10945" {\n"
10946" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10947" the /var/lib/dpkg default */\n"
10948" State \"/disc/\";\n"
10949" State::status \"status\";\n"
10950"\n"
10951" // Binary caches will be stored locally\n"
10952" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10953" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10954"\n"
6083d5ec
DK
10955" // Location of the source list.\n"
10956" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10957" };\n"
6083d5ec
DK
10958msgstr ""
10959" APT\n"
10960" {\n"
9de26945 10961" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10962" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10963" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10964"\n"
6083d5ec
DK
10965" Get::Download-Only \"true\";\n"
10966" };\n"
521dd27d 10967"\n"
6083d5ec
DK
10968" Dir\n"
10969" {\n"
9de26945 10970" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10971" the /var/lib/dpkg default */\n"
10972" State \"/disc/\";\n"
10973" State::status \"status\";\n"
10974"\n"
10975" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10976" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10977" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10978"\n"
6083d5ec
DK
10979" // Localização da lista de fontes.\n"
10980" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10981" };\n"
6083d5ec 10982
521dd27d 10983#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10984#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10985msgid ""
10986"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10987"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10988"emphasis>."
6083d5ec
DK
10989msgstr ""
10990"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10991"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10992"conf</emphasis>."
6083d5ec 10993
521dd27d 10994#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10995#: offline.dbk
6083d5ec 10996msgid ""
521dd27d
GJ
10997"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10998"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10999"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11000"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11001"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11002"execute the following:"
6083d5ec
DK
11003msgstr ""
11004"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
11005"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
11006"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
11007"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
11008"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
11009"seguinte:"
11010
11011#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11012#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11013#, no-wrap
11014msgid ""
11015" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11016" # apt-get update\n"
11017" [ APT fetches the package files ]\n"
11018" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11019" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
11020msgstr ""
11021" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11022" # apt-get update\n"
11023" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11024" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 11025" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 11026
521dd27d 11027#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11028#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11029msgid ""
11030"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11031"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11032"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11033"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
11034msgstr ""
11035"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11036"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
11037"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
11038"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 11039
521dd27d 11040#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11041#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11042msgid ""
11043"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11044"the target machine. Take the disc back and run:"
11045msgstr ""
11046"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11047"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11048
521dd27d 11049#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11050#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11051#, no-wrap
11052msgid ""
11053" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11054" # apt-get check\n"
11055" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11056" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11057" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
11058msgstr ""
11059" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11060" # apt-get check\n"
11061" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11062" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11063" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 11064
521dd27d 11065#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11066#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11067msgid ""
11068"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11069"local one. This is very important!"
11070msgstr ""
11071"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11072"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11073
521dd27d 11074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11075#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11076msgid ""
11077"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11078"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11079"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11080"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11081"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11082msgstr ""
11083"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11084"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11085"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11086"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11087"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11088"APT!!"
11089
521dd27d 11090#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11091#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11092msgid "Using APT and wget"
11093msgstr "Usando APT e wget"
11094
521dd27d 11095#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11096#: offline.dbk
6083d5ec 11097msgid ""
521dd27d
GJ
11098"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11099"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11100"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 11101msgstr ""
521dd27d
GJ
11102"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
11103"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
11104"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
11105"disponíveis."
6083d5ec 11106
521dd27d 11107#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11108#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11109msgid ""
11110"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11111"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11112"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11113"packages."
11114msgstr ""
11115"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11116"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11117"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11118
521dd27d 11119#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11120#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11121msgid "Operation"
11122msgstr "Operação"
11123
521dd27d 11124#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11125#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11126msgid ""
11127"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11128"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11129msgstr ""
11130"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11131"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11132"para gerar a lista de ficheiros."
11133
521dd27d 11134#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11135#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11136#, no-wrap
11137msgid ""
521dd27d 11138" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 11139" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11140" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11141" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
11142msgstr ""
11143" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 11144" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
11145" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11146" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 11147
521dd27d 11148#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11149#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11150msgid ""
11151"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11152"upgrade."
11153msgstr ""
11154"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11155"upgrade."
11156
521dd27d 11157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11158#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11159msgid ""
11160"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11161"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11162"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11163"output on the disc."
11164msgstr ""
11165"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11166"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11167"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11168"grave os resultados no disco."
11169
521dd27d 11170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11171#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11172msgid "The remote machine would do something like"
11173msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11174
521dd27d 11175#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11176#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11177#, no-wrap
11178msgid ""
11179" # cd /disc\n"
11180" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11181" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
11182msgstr ""
11183" # cd /disc\n"
11184" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11185" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 11186
521dd27d 11187#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11188#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11189msgid ""
11190"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11191"installation can proceed using,"
11192msgstr ""
11193"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11194"instalação pode prosseguir usando,"
11195
521dd27d 11196#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11197#: offline.dbk
6083d5ec 11198#, no-wrap
521dd27d
GJ
11199msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11200msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11201
521dd27d 11202#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11203#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11204msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11205msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11206
4bdf29d3
JAK
11207#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11208#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
11209
11210#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11211#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11212
11213#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11214#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
11215
11216#~ msgid "&keyring-filename;"
11217#~ msgstr "&keyring-filename;"
11218
11219#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11220#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
11221
11222#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11223#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11224
11225#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11226#~ msgstr ""
11227#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
11228
5b057748
JAK
11229#, fuzzy
11230#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11231#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11232#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11233
051029f8
DK
11234#~ msgid ""
11235#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11236#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11237#~ "that this tree has a source archive."
11238#~ msgstr ""
11239#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11240#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11241#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11242
cbbee23e
DK
11243#~ msgid ""
11244#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11245#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11246#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11247#~ "more low-level command options."
11248#~ msgstr ""
11249#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11250#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11251#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11252#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11253
11254#~ msgid ""
11255#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11256#~ "matching packages."
11257#~ msgstr ""
11258#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11259#~ "pacotes correspondentes."
11260
11261#~ msgid ""
11262#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11263#~ "package(s)."
11264#~ msgstr ""
11265#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11266#~ "determinado(s)."
11267
11268#~ msgid ""
11269#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11270#~ "desired for installation or upgrading."
11271#~ msgstr ""
11272#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11273#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11274
11275#~ msgid ""
11276#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11277#~ "files from their sources."
11278#~ msgstr ""
11279#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11280#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11281
11282#~ msgid "Script usage"
11283#~ msgstr "Utilização de script"
11284
11285#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11286#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11287
11288#~ msgid ""
11289#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11290#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11291#~ "some options are different:"
11292#~ msgstr ""
11293#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11294#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11295#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11296
11297#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11298#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11299
11300#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11301#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11305#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11306#~ msgstr ""
11307#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11308#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11309
11310#~ msgid ""
11311#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11312#~ "literal> enabled by default."
11313#~ msgstr ""
11314#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11315#~ "activado por predefinição."
11316
11317#~ msgid ""
11318#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11319#~ "public key."
11320#~ msgstr ""
11321#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11322#~ "chave pública."
11323
11324#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11325#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11326
11327#~ msgid ""
11328#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11329#~ "as being automatically installed."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11332#~ "sendo instalado automaticamente."
11333
11334#~ msgid ""
11335#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11336#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11337#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11338#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11339#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11340#~ msgstr ""
11341#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11342#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11343#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11344#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11345#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11346
11347#~ msgid ""
11348#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11349#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11350#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11351#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11352#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11353#~ "packages from them."
11354#~ msgstr ""
11355#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11356#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11357#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11358#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11359#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11360#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11361
864fe99c
MV
11362#~ msgid ""
11363#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11364#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11365#~ "Simulate</literal>."
11366#~ msgstr ""
11367#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11368#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11369#~ "Simulate</literal>."
11370
11371#~ msgid ""
11372#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11373#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11374#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11375#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11376#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11377#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11378#~ "<literal>apt-get</literal>."
11379#~ msgstr ""
11380#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11381#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11382#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11383#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11384#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11385#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11386#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11387
11388#~ msgid ""
11389#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11390#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11391#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11392#~ msgstr ""
11393#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11394#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11395#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11396
11397#~ msgid ""
11398#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11399#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11400#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11401#~ "literal> flag to each version being dumped."
11402#~ msgstr ""
11403#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11404#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11405#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11406#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11407
11408#~ msgid ""
11409#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11410#~ "release."
11411#~ msgstr ""
11412#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11413#~ "destinado."
11414
11415#~ msgid ""
11416#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11417#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11418#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11419#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11420#~ "the remainder of that line as a comment."
11421#~ msgstr ""
11422#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11423#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11424#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11425#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11426#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11427
11428#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11429#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11430
11431#~ msgid ""
11432#~ " Types: deb deb-src\n"
11433#~ " URIs: http://example.com\n"
11434#~ " Suites: stable testing\n"
11435#~ " Sections: component1 component2\n"
11436#~ " Description: short\n"
11437#~ " long long long\n"
11438#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11439#~ "\n"
11440#~ " Types: deb\n"
11441#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11442#~ " Suites: experimental\n"
11443#~ " Sections: component1 component2\n"
11444#~ " Enabled: no\n"
11445#~ " Description: short\n"
11446#~ " long long long\n"
11447#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11448#~ " "
11449#~ msgstr ""
11450#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11451#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11452#~ " Suites: stable testing\n"
11453#~ " Secções: component1 component2\n"
11454#~ " Descrição: curta\n"
11455#~ " longa longa longa\n"
11456#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11457#~ "\n"
11458#~ " Tipos: deb\n"
11459#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11460#~ " Suites: experimental\n"
11461#~ " Secções: component1 component2\n"
11462#~ " Activo: não\n"
11463#~ " Descrição: curta\n"
11464#~ " longa longa longa\n"
11465#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11466#~ " "
11467
11468#~ msgid ""
11469#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11470#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11471#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11472#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11473#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11474#~ "settings will be ignored silently):"
11475#~ msgstr ""
11476#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11477#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11478#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11479#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11480#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11481#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11482
11483#~ msgid ""
11484#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11485#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11486#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11487#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11488#~ msgstr ""
11489#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11490#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11491#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11492#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11493#~ "descarregado."
11494
11495#~ msgid ""
11496#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11497#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11498#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11499#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11500#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11501#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11502#~ msgstr ""
11503#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11504#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11505#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11506#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11507#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11508#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11509#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11510
11511#~ msgid "Some examples:"
11512#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11513
11514#~ msgid ""
9feb98eb 11515#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11516#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11517#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11518#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11519#~ " "
11520#~ msgstr ""
9feb98eb 11521#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11522#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11523#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11524#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11525#~ " "