]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
add binary-specific options via Binary scope
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6586d1db 10"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695"level command options."
696msgstr ""
9de26945
MV
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
698"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
699"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
700"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
93ae7f7f
MV
701
702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 703#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
704msgid ""
705"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
706"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
707"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
708"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 709msgstr ""
5803c1dc 710"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
9de26945
MV
711"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
712"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
713"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
717msgid ""
718"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719"matching packages."
720msgstr ""
9de26945
MV
721"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
722"pacotes correspondentes."
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
726msgid ""
727"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
728"package(s)."
729msgstr ""
5803c1dc
MV
730"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
731"determinado(s)."
93ae7f7f
MV
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 734#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
737"for installation or upgrading."
738msgstr ""
9de26945
MV
739"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
740"deseja instalar ou actualizar."
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 743#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"A specific version of a package can be selected for installation by "
746"following the package name with an equals and the version of the package to "
747"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
748"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
749"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
750"name (stable, testing, unstable)."
751msgstr ""
752"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
753"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
754"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
755"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
756"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
757"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 760#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
761msgid ""
762"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
763"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
764"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
765"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
766"installed instead of removed."
767msgstr ""
768"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
769"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
770"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
771"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
772"pacote identificado será instalado em vez de removido."
773
864fe99c 774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 775#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
776msgid "(and the"
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 780#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
781msgid "alias since 1.1)"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 785#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
786msgid ""
787"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
788"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
789"now no longer needed."
790msgstr ""
791"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
792"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
793"que já não são necessários."
794
93ae7f7f 795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 796#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
797msgid ""
798"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
799"provides basic sanity checks."
800msgstr ""
9de26945
MV
801"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
802"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 805#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
806msgid ""
807"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
808"from their sources."
809msgstr ""
9de26945
MV
810"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
811"partir das suas fontes."
93ae7f7f
MV
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 814#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
815msgid ""
816"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
817"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
818"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
819"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 820msgstr ""
9de26945
MV
821"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
822"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
5803c1dc
MV
823"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
824"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
828msgid ""
829"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
830"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
831"package conflict."
832msgstr ""
9de26945
MV
833"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
834"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
835"conflito de pacotes."
93ae7f7f
MV
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
838#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
839#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
840msgid "options"
841msgstr "opções"
842
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 844#: apt.8.xml
93ae7f7f 845msgid "Script usage"
5803c1dc 846msgstr "Utilização de script"
93ae7f7f
MV
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 849#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
850msgid ""
851"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
852"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
853"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
854"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
855"commands in your scripts."
856msgstr ""
5803c1dc 857"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
858"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
859"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
860"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
861"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
862"seus scripts."
93ae7f7f
MV
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 865#: apt.8.xml
93ae7f7f 866msgid "Differences to &apt-get;"
5803c1dc 867msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
93ae7f7f
MV
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 870#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
871msgid ""
872"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 873"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
874"options are different:"
875msgstr ""
5803c1dc
MV
876"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
877"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
878"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
93ae7f7f
MV
879
880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 881#: apt.8.xml
506ab3c7 882msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
5803c1dc 883msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 886#: apt.8.xml
93ae7f7f 887msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
5803c1dc 888msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 891#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
892msgid ""
893"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
894"--list</literal>."
895msgstr ""
9de26945
MV
896"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
897"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 900#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
901msgid ""
902"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
903"enabled by default."
5803c1dc
MV
904msgstr ""
905"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
906"activado por predefinição."
93ae7f7f
MV
907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
909#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
910#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
911#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
912#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
913msgid "See Also"
914msgstr "Veja também"
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 917#: apt.8.xml
93ae7f7f 918msgid ""
6dbf3380 919"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
920"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
921msgstr ""
5803c1dc
MV
922"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
923"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
924
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
926#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
927#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
928#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
929msgid "Diagnostics"
930msgstr "Diagnóstico"
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
934msgid ""
935"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
936"error."
937msgstr ""
9de26945 938"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
939
940#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 941#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
942msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
943msgstr ""
944"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
945"comandos"
946
6083d5ec 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 948#: apt-get.8.xml
6083d5ec 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
951"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
952"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
953"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 954msgstr ""
7d76ea1d
DK
955"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
956"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
957"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 958"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
961#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
962#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
963msgid ""
964"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
965"one of the commands below must be present."
966msgstr ""
967"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
968"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
969
6083d5ec 970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 971#: apt-get.8.xml
6083d5ec 972msgid ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
974"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
975"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
976"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
977"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
978"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
979"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
980"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
981"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 982msgstr ""
7d76ea1d
DK
983"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
984"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
985"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
986"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
987"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
988"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
989"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
990"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
991"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
992"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 993
7d76ea1d 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 995#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
996msgid ""
997"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
998"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
999"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1000"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1001"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1002"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1003"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1004"status of another package will be left at their current version. An "
1005"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1006"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1007msgstr ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1009"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1010"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1011"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1012"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1013"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1014"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1015"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1016"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1017"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1018"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1019
1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1021#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1022msgid ""
7d76ea1d
DK
1023"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1024"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1025"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1026"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1027"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1028"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1029"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1030"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1031"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1032"individual packages."
6083d5ec 1033msgstr ""
7d76ea1d
DK
1034"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1035"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1036"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1037"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1038"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1039"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1040"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1041"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1042"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1043"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1044
7d76ea1d 1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1046#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1049"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1050"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1051"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1052"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1053"new packages)."
6083d5ec 1054msgstr ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1056"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1057"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1058"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1059"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1060
6083d5ec 1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1062#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1063msgid ""
7d76ea1d
DK
1064"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1065"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1066"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1067"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1068"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1069"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1070"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1071"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1072"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1073"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1074"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1075"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1078"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1079"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1080"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1081"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1082"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1083"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1084"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1085"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1086"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1087"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1088"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1089"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1090
7d76ea1d 1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1092#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1093msgid ""
7d76ea1d
DK
1094"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1095"used with care."
6083d5ec 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1098"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1099
7d76ea1d 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1101#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1104"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1105"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1106"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1107"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1108"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1109"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1110msgstr ""
7d76ea1d
DK
1111"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1112"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1113"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1114"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1115"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1116"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1117"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1118"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1119
7d76ea1d 1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1121#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1122msgid ""
7d76ea1d
DK
1123"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1124"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1125msgstr ""
7d76ea1d
DK
1126"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1127"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1128
7d76ea1d 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1130#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1133"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1134"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1135"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1136"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1137"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1138"expression."
6083d5ec 1139msgstr ""
7d76ea1d
DK
1140"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1141"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1142"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1143"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1144"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1145"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1146"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1147
7d76ea1d 1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1149#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1150msgid ""
7d76ea1d
DK
1151"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1152"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1153"too)."
6083d5ec 1154msgstr ""
7d76ea1d
DK
1155"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1156"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1157"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1158
7d76ea1d 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1160#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1163"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1164"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1165"the newest available version of that source package while respecting the "
1166"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1167"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1168"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1169msgstr ""
7d76ea1d
DK
1170"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1171"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1172"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1173"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1174"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1175"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1176"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1177
6083d5ec 1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1179#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1180msgid ""
1181"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1182"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1183"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1184"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1185"versions or none at all."
6083d5ec 1186msgstr ""
4c81d32a 1187"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1188"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1189"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1190"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1191"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1192
6083d5ec 1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1194#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1195msgid ""
7d76ea1d
DK
1196"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1197"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1198"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1199"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1200"package will not be unpacked."
6083d5ec 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1203"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1204"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1205"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1206"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1207
6083d5ec 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1209#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1212"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1213"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1214"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1215"literal> option."
6083d5ec 1216msgstr ""
7d76ea1d
DK
1217"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1218"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1219"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1220"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1221"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1222
6083d5ec 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1224#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1227"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1228"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1229msgstr ""
4c81d32a 1230"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1231"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1232"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1233
6083d5ec 1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1235#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1236msgid ""
7d76ea1d
DK
1237"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1238"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1239"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1240"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1241"option> option instead."
6083d5ec 1242msgstr ""
7d76ea1d 1243"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1244"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1245"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1246"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1247"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1248
7d76ea1d 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1250#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1251msgid ""
1252"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1253"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1256"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1259#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1262"current directory."
6083d5ec 1263msgstr ""
4c81d32a 1264"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1265"directório actual."
6083d5ec
DK
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1268#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1269msgid ""
7d76ea1d
DK
1270"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1271"package files. It removes everything but the lock file from "
1272"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1273"partial/</filename>."
6083d5ec 1274msgstr ""
7d76ea1d
DK
1275"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1276"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1277"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1278
6083d5ec 1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1280#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1281msgid ""
7d76ea1d
DK
1282"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1283"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1284"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1285"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1286"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1287"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1288"is set to off."
6083d5ec 1289msgstr ""
7d76ea1d
DK
1290"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1291"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1292"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1293"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1294"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1295"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1296"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1297
6083d5ec 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1300#, fuzzy
1301#| msgid ""
1302#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1303#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1304#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1305#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1306#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1307#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1308#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1309#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1310#| "as for the <option>install</option> command."
1311msgid ""
1312"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1313"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1314"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1315"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1316msgstr ""
4c81d32a 1317"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1318"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1319"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1320"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1321"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1322"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1323"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1324"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1325"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1326
6083d5ec 1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1328#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1329msgid ""
1330"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1331"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1332"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1333"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1334"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1335"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1336"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1337"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1338"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1339msgstr ""
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1342#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1343msgid ""
7d76ea1d
DK
1344"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1345"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1346msgstr ""
7d76ea1d
DK
1347"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1348"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1349
6083d5ec 1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1351#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1352msgid ""
7d76ea1d
DK
1353"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1354"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1355msgstr ""
4c81d32a 1356"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1357"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1360#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1361msgid ""
7d76ea1d
DK
1362"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1363"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1364msgstr ""
7d76ea1d
DK
1365"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1366"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1367"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1370#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1371msgid ""
1372"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1373"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1374"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1375"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1376"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1377"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1378"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1379"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1380"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1381"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1382"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1383msgstr ""
7d76ea1d
DK
1384"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1385"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1386"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1387"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1388"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1389"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1390"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1391"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1392"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1393"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1394"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1395"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1396
6083d5ec 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1398#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1399msgid ""
7d76ea1d
DK
1400"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1401"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1402"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1403"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1404"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1405"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1406"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1409"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1410"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1411"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1412"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1413"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1414"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1417#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1418msgid ""
7d76ea1d
DK
1419"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1420"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1421"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1422msgstr ""
7d76ea1d
DK
1423"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1424"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1425"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1426
6083d5ec 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1428#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1429msgid ""
7d76ea1d
DK
1430"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1431"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1432"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1433"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1434"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1435"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1436"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1437msgstr ""
7d76ea1d
DK
1438"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1439"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1440"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1441"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1442"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1443"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1444"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1445"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1446
6083d5ec 1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1448#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1449msgid ""
864fe99c
MV
1450"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1451"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1452"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1453"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1454"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1455"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1456"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1457"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1458"literal>."
6083d5ec 1459msgstr ""
6083d5ec 1460
6083d5ec 1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1462#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1465"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1466"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1467"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1468"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1469msgstr ""
4c81d32a 1470"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1471"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1472"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1473"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1474"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1475
6083d5ec 1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1477#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1478msgid ""
7d76ea1d
DK
1479"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1480"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1481"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1482"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1483"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1484msgstr ""
7d76ea1d
DK
1485"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1486"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1487"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1488"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1489"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1490"literal>."
6083d5ec 1491
b6c6b52f 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1496"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1497msgstr ""
4c81d32a 1498"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1499"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1500
6083d5ec 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1502#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1505"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1506msgstr ""
7d76ea1d
DK
1507"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1508"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1509"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1510
6083d5ec 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1512#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1513msgid ""
7d76ea1d
DK
1514"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1515"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1518"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1519
6083d5ec 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1524"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1525"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1526"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1527"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1528"Architecture</literal>."
6083d5ec 1529msgstr ""
4c81d32a 1530"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1531"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1532"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1533"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1534"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1535"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1536
6083d5ec 1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1538#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1539msgid ""
1540"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1541"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1542"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1543"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1544"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1545msgstr ""
5803c1dc 1546"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1547"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1548"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1549"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1550"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1551"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1554#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1555msgid ""
7d76ea1d
DK
1556"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1557"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1558msgstr ""
7d76ea1d
DK
1559"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1560"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1561
6083d5ec 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1566"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1567"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1568"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1571"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1572"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1573"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1574
6083d5ec 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1576#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1577msgid ""
1578"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1579"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1580"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1581"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1582"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1583"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1584"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1585msgstr ""
5803c1dc
MV
1586"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1587"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1588"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1589"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1590"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1591"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1592"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1595#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1596msgid ""
7d76ea1d
DK
1597"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1598"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1599"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1600"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1601msgstr ""
7d76ea1d
DK
1602"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1603"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1604"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1605"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1606
6083d5ec 1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1608#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1609msgid ""
7d76ea1d
DK
1610"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1611"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1612"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1613"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1614msgstr ""
4c81d32a 1615"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1616"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1617"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1618"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1619
7d76ea1d 1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1621#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1622#, fuzzy
1623#| msgid ""
1624#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1625#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1626#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1627#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1628#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1629msgid ""
1630"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1631"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1632"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1633"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1634msgstr ""
1635"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1636"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1637"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1638"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1639"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1642#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1643#, fuzzy
1644#| msgid ""
1645#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1646#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1647#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1648#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1649#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1650msgid ""
1651"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1652"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1653"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1654"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1655"Introduced in APT 1.1."
1656msgstr ""
1657"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1658"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1659"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1660"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1661"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1664#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1665#, fuzzy
1666#| msgid ""
1667#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1668#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1669#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1670#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1671#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1672msgid ""
1673"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1674"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1675"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1676"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1677"literal>. Introduced in APT 1.1."
1678msgstr ""
1679"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1680"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1681"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1682"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1683"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1686#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1687#, fuzzy
1688#| msgid ""
1689#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1690#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1691#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1692#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1693#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1696"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1697"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1698"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1699"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1700"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1701"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1702msgstr ""
7d76ea1d
DK
1703"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1704"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1705"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1706"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1707"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1708
7d76ea1d 1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1710#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1711msgid ""
7d76ea1d
DK
1712"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1713"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1714"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1715"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1716"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1717"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1718"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1719"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1720msgstr ""
7d76ea1d
DK
1721"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1722"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1723"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1724"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1725"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1726"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1727"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1728"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1729
187aa32e 1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1731#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1732msgid ""
7d76ea1d
DK
1733"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1734"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1735"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1736"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1737msgstr ""
7d76ea1d
DK
1738"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1739"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1740"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1741"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1742
187aa32e 1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1744#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1745msgid ""
7d76ea1d
DK
1746"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1747"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1748msgstr ""
7d76ea1d
DK
1749"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1750"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1751
187aa32e 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1753#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1756"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1757"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1758"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1759"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1760"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1761msgstr ""
4c81d32a 1762"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1763"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1764"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1765"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1766"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1767"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1768
6083d5ec 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1770#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1773"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1774"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1775"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1776"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1777"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1778"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1779"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1780"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1783"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1784"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1785"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1786"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1787"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1788"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1789"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1790"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1791
6083d5ec 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1793#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1796"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1797"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1798"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1799msgstr ""
7d76ea1d
DK
1800"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1801"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1802"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1803"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1804"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1805
6083d5ec 1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1807#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1808msgid ""
7d76ea1d
DK
1809"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1810"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1811msgstr ""
7d76ea1d
DK
1812"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1813"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1814"literal>."
6083d5ec 1815
6083d5ec 1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1817#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1818msgid ""
7d76ea1d
DK
1819"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1820"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1821"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1822"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1825"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1826"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1827"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1828
6083d5ec 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1830#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1833"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1834"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1835"specified, these commands will only accept source package names as "
1836"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1837"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1838"Source</literal>."
6083d5ec 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1841"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1842"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1843"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1844"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1845"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1846"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1847
6083d5ec 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1849#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1850msgid ""
7d76ea1d
DK
1851"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1852"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1853"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1856"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1857"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1858
7d76ea1d 1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1860#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1861msgid ""
1862"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1863"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1864msgstr ""
1865"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1866"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1867
7d76ea1d 1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1869#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1870msgid ""
7d76ea1d 1871"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1872"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1873"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1874"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1875"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1876"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1877msgstr ""
6083d5ec 1878
ce34af08 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1880#: apt-get.8.xml
ce34af08 1881msgid ""
5b1e4e86
MV
1882"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1883"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1884"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1885"AllowInsecureRepositories</literal>."
1886msgstr ""
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1889#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1890msgid ""
ce34af08
MV
1891"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1892"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1893"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1894"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1895"literal>."
1896msgstr ""
9de26945
MV
1897"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1898"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1899"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1900"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1901"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1902
7d76ea1d 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1904#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1905#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1906msgid "Files"
1907msgstr "Ficheiros"
1908
6083d5ec 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1911msgid ""
1c937475
MV
1912"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1913"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1914"APT Howto."
6083d5ec 1915msgstr ""
5803c1dc 1916"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
1917"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1918"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1919
7d76ea1d 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1921#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1922msgid ""
7d76ea1d
DK
1923"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1924"error."
6083d5ec 1925msgstr ""
7d76ea1d
DK
1926"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1927"erro."
6083d5ec 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1930#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1931msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1932msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1933
7d76ea1d 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1935#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1938"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1939"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1940"output from the package metadata."
6083d5ec 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1943"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1944"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1945"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1946
aa2218b2 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1948#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1951"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1952msgstr ""
4c81d32a 1953"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1954"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1955"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1956
2b9b27c3 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 1958#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1959msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1960msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1961
1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1963#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 1964msgid ""
7d76ea1d
DK
1965"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1966"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1967"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1968"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1969"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1970"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1971"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1972"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1973"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1974msgstr ""
1975"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1976"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1977"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1978"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1979"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1980"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1981"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1982"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1983"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1984"ao seguinte:"
6083d5ec 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 1987#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1988#, no-wrap
6083d5ec 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"Package: libreadline2\n"
1991"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1992"Reverse Depends: \n"
1993" libreadlineg2,libreadline2\n"
1994" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1995"Dependencies:\n"
1996"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1997"Provides:\n"
1998"2.1-12 - \n"
1999"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"Pacote: libreadline2\n"
2002"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2003"Dependências Reversas Depends: \n"
2004" libreadlineg2,libreadline2\n"
2005" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2006"Dependências:\n"
2007"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2008"Fornecimentos:\n"
2009"2.1-12 - \n"
2010"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2011
7d76ea1d 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2013#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2016"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2017"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2018"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2019"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2020"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2021"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2022msgstr ""
7d76ea1d
DK
2023"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2024"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2025"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2026"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2027"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2028"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2029"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2030
7d76ea1d 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2032#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2033msgid ""
7d76ea1d
DK
2034"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2035"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2036msgstr ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2038"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2039
7d76ea1d 2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2041#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2042msgid ""
2043"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2044"in the cache."
2045msgstr ""
2046"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2047"encontrados na cache."
6083d5ec 2048
7d76ea1d 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2053"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2054"between their names and the names used by other packages for them in "
2055"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2056msgstr ""
7d76ea1d
DK
2057"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2058"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2059"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2060"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2061
7d76ea1d 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2063#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2064msgid ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2066"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2067"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2068"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2069"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2070"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2071msgstr ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2073"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2074"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2075"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2076"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2077"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2078
7d76ea1d 2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2080#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2081msgid ""
7d76ea1d
DK
2082"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2083"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2084"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2085"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2088"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2089"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2090"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2091
7d76ea1d 2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2093#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2094msgid ""
2095"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2096"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2097"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2098"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2099msgstr ""
2100"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2101"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2102"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2103"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2104
7d76ea1d 2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2106#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2107msgid ""
7d76ea1d
DK
2108"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2109"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2110"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2111"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2112"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2115"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2116"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2117"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2118"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2119"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2123#, fuzzy
2124#| msgid ""
2125#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2126#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2127#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2128#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2129#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2130msgid ""
7d76ea1d 2131"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2132"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2133"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2134"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2137"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2138"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2139"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2140"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2143#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2146"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2147msgstr ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2149"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2150
6083d5ec 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2152#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2153#, fuzzy
2154#| msgid ""
2155#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2156#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2157#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2160"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2161"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2162"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2165"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2166"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2167"pacote binário."
6083d5ec
DK
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2170#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2173"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2176"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2177
6083d5ec 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2179#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2182"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2183msgstr ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2185"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2186"&dselect;."
6083d5ec
DK
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2189#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2190msgid ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2192"package cache."
6083d5ec 2193msgstr ""
7d76ea1d
DK
2194"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2195"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2196
6083d5ec 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2198#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2201"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2202msgstr ""
2203"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2204"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2205
2206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2207#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2208msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2209msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2210
6083d5ec 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2212#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2213#, fuzzy
2214#| msgid ""
2215#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2216#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2217#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2218#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2219#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2220#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2221#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2222#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2225"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2226"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2227"expression and prints out the package name and the short description, "
2228"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2229"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2230"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2231"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2232msgstr ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2234"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2235"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2236"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2237"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2238"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2239"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2240"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2243#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2244msgid ""
7d76ea1d
DK
2245"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2246"and'ed together."
6083d5ec 2247msgstr ""
7d76ea1d
DK
2248"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2249"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2250
6083d5ec 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2252#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2255"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2258"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2259"dependência."
6083d5ec 2260
6083d5ec 2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2262#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2263msgid ""
7d76ea1d
DK
2264"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2265"package has."
6083d5ec 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2268"que um pacote tem."
6083d5ec 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2272msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2273msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2274
7d76ea1d 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2276#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2279"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2280"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2281"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2282"option> option."
6083d5ec 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2285"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2286"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2287"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2288"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2289
7d76ea1d 2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2291#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2292msgid ""
7d76ea1d
DK
2293"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2294"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2295"the generated list."
6083d5ec 2296msgstr ""
7d76ea1d
DK
2297"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2298"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2299"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2300
7d76ea1d 2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2302#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2305"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2306"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2307"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2308"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2309"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2310"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2311"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2312msgstr ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2314"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2315"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2316"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2317"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2318"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2319"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2320"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2324msgid ""
2325"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2326"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2327"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2328"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2329msgstr ""
2330"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2331"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2332"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2333"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2334"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2337#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2338msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2339msgstr ""
2340"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2341"pacotes."
6083d5ec 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2344#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2347"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2350"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2351"VCG</ulink>."
6083d5ec 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2355msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2356msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2357
7d76ea1d 2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2359#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2360msgid ""
7d76ea1d
DK
2361"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2362"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2363"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2364"selection of the named package."
6083d5ec 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2367"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2368"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2369"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2372#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2375"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2376"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2377"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2378"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2379"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2380"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2383"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2384"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2385"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2386"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2387"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2388"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2391#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2394"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2395"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2396msgstr ""
7d76ea1d
DK
2397"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2398"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2399"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2402#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2405"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2406"information from remote sources. When building the package cache the source "
2407"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2408"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2411"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2412"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2413"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2414"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2415
7d76ea1d 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2417#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2418msgid ""
7d76ea1d
DK
2419"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2420"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2421"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2422"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2425"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2426"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2427"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2428"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2431#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2432msgid ""
7d76ea1d
DK
2433"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2434"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2435"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2436msgstr ""
7d76ea1d
DK
2437"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2438"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2439"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2440"Important</literal>."
6083d5ec 2441
7d76ea1d 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2443#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2444#, fuzzy
2445#| msgid ""
2446#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2447#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2448#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2449#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2450#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2451msgid ""
864fe99c 2452"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2453"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2454"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2455"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2456"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2457msgstr ""
7d76ea1d 2458"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2459"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2460"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2461"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2462"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2463
7d76ea1d 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2465#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2466msgid ""
2467"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2468"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2469"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2470"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2471"this package also conflicts with the package foo from any other "
2472"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2473"literal>."
2474msgstr ""
2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2477#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2480"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2481msgstr ""
7d76ea1d
DK
2482"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2483"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2486#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2487msgid ""
7d76ea1d
DK
2488"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2489"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2490"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2491"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2492"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2493"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2494msgstr ""
7d76ea1d
DK
2495"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2496"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2497"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2498"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2499"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2500"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2501
7d76ea1d 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2503#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2504msgid ""
7d76ea1d
DK
2505"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2506"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2507"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2508msgstr ""
7d76ea1d
DK
2509"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2510"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2511"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2512"literal>."
b81dbe40 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2515#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2516#, fuzzy
2517#| msgid ""
2518#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2519#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2520msgid ""
864fe99c
MV
2521"Only search on the package and provided package names, not the long "
2522"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2523msgstr ""
7d76ea1d
DK
2524"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2525"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2528#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2529msgid ""
7d76ea1d
DK
2530"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2531"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2532"AllNames</literal>."
6083d5ec 2533msgstr ""
7d76ea1d
DK
2534"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2535"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2536"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2539#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2540msgid ""
7d76ea1d
DK
2541"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2542"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2543"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2544msgstr ""
7d76ea1d
DK
2545"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2546"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2547"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2548
7d76ea1d 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2550#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2551msgid ""
7d76ea1d
DK
2552"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2553"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2554"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2555msgstr ""
7d76ea1d
DK
2556"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2557"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2558"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2561#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2562msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2563msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2566#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2569"on error."
6083d5ec 2570msgstr ""
7d76ea1d
DK
2571"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2572"erro."
6083d5ec 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2575#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2576msgid "APT key management utility"
2577msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2580#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2583"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2584"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2585msgstr ""
7d76ea1d
DK
2586"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2587"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2588"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2591#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2592msgid "Commands"
2593msgstr "Comandos"
6083d5ec 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2596#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2599"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2600"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2601msgstr ""
4c81d32a 2602"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2603"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2604"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2607#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2608msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2609msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2612#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2613msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2614msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2617#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2618msgid "Output all trusted keys to standard output."
2619msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2622#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2623msgid "List trusted keys."
2624msgstr "Lista as chaves de confiança."
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2627#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2628msgid "List fingerprints of trusted keys."
2629msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2632#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2635"public key."
6083d5ec 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2638"chave pública."
6083d5ec 2639
7d76ea1d 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2641#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2644"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2645"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2646"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2647msgstr ""
4c81d32a 2648"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2649"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2650"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2651"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2654#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2655msgid ""
6072cbe1
JR
2656"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2657"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2658"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2659"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2660"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2661"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2662msgstr ""
4c81d32a 2663"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2664"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2665"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2666"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2667"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2668"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2669"lo."
6083d5ec 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2673msgid "Options"
2674msgstr "Opções"
6083d5ec 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2680"previous section."
6083d5ec 2681msgstr ""
7d76ea1d
DK
2682"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2683"secção prévia."
6083d5ec 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2686#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2687msgid ""
6072cbe1 2688"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2689"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2690"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2691"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2692"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2693"this one."
6083d5ec 2694msgstr ""
7d76ea1d
DK
2695"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2696"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2697"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2698"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2699"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2700"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2703#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2704msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2705msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2708#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2709msgid "Local trust database of archive keys."
2710msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2713#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2714msgid "&keyring-filename;"
2715msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2718#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2719msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2720msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2723#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2724msgid "&keyring-removed-filename;"
2725msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2726
7d76ea1d 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2728#: apt-key.8.xml
694ef56e 2729msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2730msgstr ""
2731"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2735msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2736msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2739#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2740msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2741msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2744#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2747"being automatically installed."
6083d5ec 2748msgstr ""
7d76ea1d
DK
2749"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2750"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2751
7d76ea1d 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2753#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2756"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2757"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2758"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2759"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2760msgstr ""
7d76ea1d
DK
2761"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2762"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2763"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2764"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2765"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2766"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2767
7d76ea1d 2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2769#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2770msgid ""
7d76ea1d
DK
2771"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2772"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2773"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2774msgstr ""
4c81d32a 2775"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2776"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2777"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2780#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2783"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2784"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2785msgstr ""
4c81d32a 2786"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2787"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2788"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2791#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2792msgid ""
6072cbe1 2793"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2794"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2795"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2796"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2797"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2798msgstr ""
4c81d32a 2799"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2800"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2801"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2802"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2803"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2806#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2807msgid ""
7d76ea1d
DK
2808"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2809"package to allow all actions again."
6083d5ec 2810msgstr ""
4c81d32a 2811"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2812"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2815#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2818"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2819"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2820"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2821msgstr ""
7d76ea1d 2822"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2823"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2824"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2825"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2826"automaticamente."
6083d5ec 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2829#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2830msgid ""
7d76ea1d
DK
2831"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2832"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2833"installed packages instead."
6083d5ec 2834msgstr ""
4c81d32a 2835"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2836"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2837"instalados manualmente."
6083d5ec 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2840#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2841msgid ""
2842"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2843"the same way as for the other show commands."
2844msgstr ""
4c81d32a 2845"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2846"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2849#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2850msgid ""
2851"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2852"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2853"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2854"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2855msgstr ""
4c81d32a 2856"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2857"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2858"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2859"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2862#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2865"error."
6083d5ec 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2868"erro."
6083d5ec 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2871#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2872msgid "Archive authentication support for APT"
2873msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2876#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2877msgid ""
7d76ea1d
DK
2878"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2879"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2880"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2881"the Release file signing key."
6083d5ec 2882msgstr ""
7d76ea1d
DK
2883"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2884"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2885"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2886"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2889#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 2890msgid ""
75d9bdba
JR
2891"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2892"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2893"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2894"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2895"sources to be verified before downloading packages from them."
2896msgstr ""
2897"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2898"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2899"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2900"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2901"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2902"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2905#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2906msgid ""
7d76ea1d
DK
2907"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2908"authentication feature."
6083d5ec 2909msgstr ""
7d76ea1d
DK
2910"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2911"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2914#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2915msgid "Trusted archives"
2916msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2919#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2920msgid ""
75d9bdba
JR
2921"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2922"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2923"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2924"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2925"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2926"is preserved."
6083d5ec 2927msgstr ""
7d76ea1d
DK
2928"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2929"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2930"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2931"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2932"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2933"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2934
7d76ea1d 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2936#: apt-secure.8.xml
782486e8 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2939"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2940"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2941"packages respectively)."
6083d5ec 2942msgstr ""
7d76ea1d
DK
2943"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2944"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2945"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2946"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2949#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2950msgid ""
7d76ea1d 2951"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2952"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2953"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2954"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2955"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2956"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2957msgstr ""
7d76ea1d
DK
2958"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2959"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2960"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2961"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2962"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2963"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2964"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2967#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2968msgid ""
7d76ea1d 2969"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2970"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2971"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2972"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2973"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2974"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2975"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2976"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2977msgstr ""
4c81d32a 2978"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2979"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2980"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2981"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2982"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2983"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2984"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2985"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2986"package;."
6083d5ec 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2989#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 2990msgid ""
75d9bdba
JR
2991"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2992"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2993"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2994msgstr ""
4c81d32a 2995"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2996"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2997"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2998"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3001#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3004"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3005msgstr ""
7d76ea1d
DK
3006"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3007"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3010#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3011msgid ""
7d76ea1d 3012"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3013"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3014"download process and provide malicious software either by controlling a "
3015"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3016"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3019"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3020"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3021"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3022"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3023
7d76ea1d 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3025#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3028"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3029"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3030"host."
6083d5ec 3031msgstr ""
7d76ea1d
DK
3032"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3033"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3034"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3035"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3036
7d76ea1d 3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3038#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3039msgid ""
7d76ea1d
DK
3040"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3041"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3042"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3043"package signature."
6083d5ec 3044msgstr ""
7d76ea1d
DK
3045"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3046"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3047"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3048"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3051#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3052msgid "User configuration"
3053msgstr "Configuração do utilizador"
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3056#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3057msgid ""
7d76ea1d 3058"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3059"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3060"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3061"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3062msgstr ""
7d76ea1d
DK
3063"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3064"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3065"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3066"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3067"pacotes Debian."
6083d5ec 3068
7d76ea1d 3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3070#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3071msgid ""
7d76ea1d
DK
3072"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3073"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3074"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3075"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3076"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3077"have configured."
6083d5ec 3078msgstr ""
7d76ea1d
DK
3079"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3080"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3081"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3082"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3083"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3084"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3087#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3088msgid "Archive configuration"
3089msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3092#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3093msgid ""
7d76ea1d
DK
3094"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3095"maintenance you have to:"
6083d5ec 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3098"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3099
7d76ea1d 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3101#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3104"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3105"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3106msgstr ""
7d76ea1d
DK
3107"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3108"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3109"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3110
7d76ea1d 3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3112#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3113msgid ""
3114"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3115"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3116"gpg Release</command>."
6083d5ec 3117msgstr ""
4c81d32a 3118"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3119"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3120"gpg Release</command>."
6083d5ec 3121
7d76ea1d 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3123#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3124msgid ""
7d76ea1d
DK
3125"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3126"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3127"archive."
6083d5ec 3128msgstr ""
7d76ea1d
DK
3129"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3130"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3131"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3134#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3135msgid ""
75d9bdba
JR
3136"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3137"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3138"above."
6083d5ec 3139msgstr ""
7d76ea1d
DK
3140"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3141"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3142"previamente delineados."
6083d5ec 3143
7d76ea1d 3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3145#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3146msgid ""
7d76ea1d 3147"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3148"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3149msgstr ""
7d76ea1d 3150"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3151"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3152
7d76ea1d 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3154#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"For more background information you might want to review the <ulink url="
3157"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3158"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3159"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3160"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3161"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3162msgstr ""
7d76ea1d
DK
3163"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3164"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3165"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3166"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3167"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3168"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3169
7d76ea1d 3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3171#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3172msgid "Manpage Authors"
3173msgstr "Autores do manual"
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3176#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3177msgid ""
7d76ea1d
DK
3178"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3179"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3180msgstr ""
7d76ea1d
DK
3181"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3182"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3183
7d76ea1d 3184#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3185#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3186msgid "APT CD-ROM management utility"
3187msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3188
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3190#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3191msgid ""
7d76ea1d
DK
3192"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3193"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3194"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3195"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3198"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3199"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3200"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3203#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3204msgid ""
7d76ea1d
DK
3205"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3206"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3207"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3208msgstr ""
7d76ea1d
DK
3209"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3210"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3211"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3212"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3215#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3218"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3219"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3220"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3221"title."
6083d5ec 3222msgstr ""
7d76ea1d
DK
3223"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3224"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3225"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3226"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3227"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3230#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3231msgid ""
7d76ea1d
DK
3232"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3233"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3234"filename>"
6083d5ec 3235msgstr ""
7d76ea1d
DK
3236"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3237"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3238"list</filename>"
6083d5ec
DK
3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3241#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3242msgid ""
7d76ea1d
DK
3243"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3244"stored file name"
6083d5ec 3245msgstr ""
7d76ea1d
DK
3246"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3247"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3250#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3251msgid ""
3252"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3253"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3254"cdrom::AutoDetect</literal>."
3255msgstr ""
9de26945
MV
3256"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3257"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3258"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3261#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3264"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3265"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3266msgstr ""
7d76ea1d
DK
3267"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3268"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3269"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3270"mount</literal>."
6083d5ec 3271
6083d5ec 3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3273#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3274msgid ""
7d76ea1d
DK
3275"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3276"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3277"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3278msgstr ""
7d76ea1d
DK
3279"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3280"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3281"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3282"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3283
6083d5ec 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3285#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3288"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3289"NoMount</literal>."
6083d5ec 3290msgstr ""
7d76ea1d
DK
3291"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3292"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3293"NoMount</literal>."
6083d5ec 3294
6083d5ec 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3296#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3297msgid ""
7d76ea1d
DK
3298"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3299"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3300"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3301"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3302msgstr ""
7d76ea1d
DK
3303"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3304"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3305"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3306"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3309#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3312"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3313"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3314msgstr ""
7d76ea1d
DK
3315"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3316"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3317"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3318
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3320#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3323"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3324"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3325msgstr ""
7d76ea1d
DK
3326"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3327"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3328"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3331#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3332msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3333msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3336#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3337msgid ""
7d76ea1d
DK
3338"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3339"on error."
6083d5ec 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3342"erro."
6083d5ec 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3345#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3346msgid "APT Configuration Query program"
3347msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3351msgid ""
7d76ea1d
DK
3352"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3353"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3354"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3355"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3356msgstr ""
7d76ea1d
DK
3357"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3358"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3359"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3360"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3361
6083d5ec 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3363#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3364msgid ""
7d76ea1d
DK
3365"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3366"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3367"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3368"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3369"follows:"
6083d5ec 3370msgstr ""
7d76ea1d
DK
3371"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3372"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3373"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3374"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3375"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3378#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3379#, no-wrap
6083d5ec 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"OPTS=\"-f\"\n"
3382"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3383"eval $RES\n"
6083d5ec 3384msgstr ""
7d76ea1d
DK
3385"OPTS=\"-f\"\n"
3386"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3388
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3390#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3391msgid ""
7d76ea1d
DK
3392"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3393"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3396"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3397
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3399#: apt-config.8.xml
30549c0c 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3402"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3403"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3406"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3407"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3408"verificado internamente."
6083d5ec 3409
6083d5ec 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3411#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3412msgid "Just show the contents of the configuration space."
3413msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3414
6083d5ec 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3416#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3419"empty to remove them from the output."
3420msgstr ""
4c81d32a 3421"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3422"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3425#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3426msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3427msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3428
30549c0c 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3430#: apt-config.8.xml
30549c0c 3431msgid ""
7d76ea1d
DK
3432"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3433"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3434"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3435"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3436"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3437"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3438msgstr ""
4c81d32a 3439"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3440"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3441"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3442"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3443"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3444"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3445"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3446
7d76ea1d 3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3448#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3449#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3450msgid "&apt-conf;"
3451msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3452
7d76ea1d 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3454#: apt-config.8.xml
30549c0c 3455msgid ""
7d76ea1d
DK
3456"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3457"on error."
30549c0c 3458msgstr ""
7d76ea1d
DK
3459"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3460"em erro."
30549c0c 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3463#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3464msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3465msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3468#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3469msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3470msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3471
7d76ea1d 3472#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3473#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3474msgid "5"
3475msgstr "5"
6083d5ec 3476
7d76ea1d 3477#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3478#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3479msgid "Configuration file for APT"
3480msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3481
7d76ea1d 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3483#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3484msgid ""
5723791e
JR
3485"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3486"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3487"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3488"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3489msgstr ""
4c81d32a 3490"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3491"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3492"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3493"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3494"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3497#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3498msgid ""
7d76ea1d
DK
3499"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3500"following order:"
6083d5ec 3501msgstr ""
7d76ea1d
DK
3502"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3503"seguinte ordem:"
6083d5ec 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3506#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3509"any)"
6083d5ec 3510msgstr ""
7d76ea1d
DK
3511"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3512"(se existir)"
6083d5ec 3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3515#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3518"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3519"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3520"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3521"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3522"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3523"be silently ignored."
6083d5ec 3524msgstr ""
7d76ea1d 3525"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3526"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3527"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3528"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3529"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3530"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3531"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3532
7d76ea1d 3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3534#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3535msgid ""
7d76ea1d 3536"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3539"main</literal>"
6083d5ec 3540
7d76ea1d 3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3542#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3543msgid ""
7d76ea1d
DK
3544"the command line options are applied to override the configuration "
3545"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3546msgstr ""
7d76ea1d
DK
3547"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3548"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3549
7d76ea1d 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3551#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3552msgid "Syntax"
3553msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3554
7d76ea1d 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3556#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3557msgid ""
7d76ea1d
DK
3558"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3559"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3560"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3561"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3562"their parent groups."
6083d5ec 3563msgstr ""
7d76ea1d
DK
3564"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3565"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3566"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3567"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3568"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3569
7d76ea1d 3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3571#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3572msgid ""
7d76ea1d
DK
3573"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3574"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3575"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3576"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3577"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3578"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3579"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3580"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3581"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3582"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3583msgstr ""
4c81d32a 3584"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3585"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3586"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3587"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3588"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3589"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3590"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3591"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3592"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3593"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3594
7d76ea1d 3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3596#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3597#, no-wrap
6083d5ec 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"APT {\n"
3600" Get {\n"
3601" Assume-Yes \"true\";\n"
3602" Fix-Broken \"true\";\n"
3603" };\n"
3604"};\n"
6083d5ec 3605msgstr ""
7d76ea1d
DK
3606"APT {\n"
3607" Get {\n"
3608" Assume-Yes \"true\";\n"
3609" Fix-Broken \"true\";\n"
3610" };\n"
3611"};\n"
6083d5ec 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3614#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3615msgid ""
7d76ea1d
DK
3616"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3617"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3618"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3619msgstr ""
7d76ea1d
DK
3620"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3621"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3622"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3623"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3624
7d76ea1d 3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3626#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3627#, no-wrap
3628msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3629msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3630
7d76ea1d 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3632#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3633msgid ""
00612a8c
DK
3634"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3635"for how it should look."
6083d5ec 3636msgstr ""
00612a8c
DK
3637"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3638"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3639
7d76ea1d 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3641#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3642msgid ""
5723791e
JR
3643"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3644"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3645msgstr ""
4c81d32a 3646"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3647"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3648"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3651#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3652msgid ""
5723791e
JR
3653"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3654"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3655"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3656"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3657"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3658msgstr ""
7d76ea1d
DK
3659"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3660"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3661"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3662"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3663"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3664"opção."
6083d5ec 3665
7d76ea1d 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3667#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3668msgid ""
3669"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3670"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3671"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3672"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3673"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3674"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3675"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3676msgstr ""
4c81d32a 3677"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3678"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3679"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3680"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3681"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3682"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3683"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3684"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3685
7d76ea1d 3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3687#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3688msgid ""
3689"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3690"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3691"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3692"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3693"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3694msgstr ""
4c81d32a 3695"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3696"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3697"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3698"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3699"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3700"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3701
7d76ea1d 3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3703#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3704msgid ""
5723791e 3705"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3706"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3707"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3708"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3709"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3710"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3711"line.)"
7d76ea1d
DK
3712msgstr ""
3713"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3714"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3715"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3716"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3717"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3718"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3719"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3720
7d76ea1d 3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3722#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3723msgid ""
5723791e
JR
3724"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3725"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3726"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3727"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3728"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3729"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3730"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3731"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3732"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3733"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3734"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3735"explicitly complain about them."
6083d5ec 3736msgstr ""
4c81d32a 3737"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3738"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3739"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3740"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3741"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3742"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3743"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3744"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3745"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3746"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3747"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3748"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3749"explicitamente delas."
6083d5ec 3750
7d76ea1d 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3752#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3753msgid "The APT Group"
3754msgstr "O Grupo APT"
3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3757#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3758msgid ""
7d76ea1d
DK
3759"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3760"options for all of the tools."
6083d5ec 3761msgstr ""
7d76ea1d
DK
3762"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3763"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3764
6083d5ec 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3766#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3767msgid ""
7d76ea1d
DK
3768"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3769"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3770"compiled for."
6083d5ec 3771msgstr ""
7d76ea1d
DK
3772"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3773"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3774"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3775
6083d5ec 3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3777#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3778msgid ""
5723791e
JR
3779"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3780"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3781"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3782"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3783"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3784"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3785"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3786"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3787msgstr ""
4c81d32a 3788"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3789"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3790"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3791"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3792"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3793"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3794"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3795"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3796"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3797
6083d5ec 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3799#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3800msgid ""
3801"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3802"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3803"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3804"buildpackage; overrides the list notation."
3805msgstr ""
5803c1dc
MV
3806"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3807"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
3808"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3809"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3812#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3813msgid ""
5723791e
JR
3814"Default release to install packages from if more than one version is "
3815"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3816"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3817"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3818msgstr ""
7d76ea1d
DK
3819"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3820"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3821"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3822"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3823
6083d5ec 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3825#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3826msgid ""
5723791e 3827"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3828"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3829msgstr ""
7d76ea1d
DK
3830"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3831"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3832
6083d5ec 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3835msgid ""
7d76ea1d
DK
3836"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3837"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3838"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3839"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3840msgstr ""
7d76ea1d
DK
3841"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3842"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3843"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3844"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3845"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3846
6083d5ec 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3848#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3849msgid ""
3850"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3851"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3852"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3853"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3854"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3855"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3856"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3857"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3858"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3859"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3860msgstr ""
4c81d32a 3861"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3862"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3863"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3864"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3865"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3866"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3867"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3868"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3869"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3870"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3871"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3872"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3873
3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3875#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3876msgid ""
3877"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3878"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3879"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3880"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3881"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3882"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3883"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3884"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3885"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3886"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3887"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3888"the first place."
3889msgstr ""
4c81d32a 3890"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3891"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3892"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3893"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3894"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3895"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3896"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3897"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3898"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3899"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3900"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3901"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3905msgid ""
3906"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3907"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3908"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3909"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3910"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3911"process."
3912msgstr ""
4c81d32a 3913"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3914"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3915"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3916"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3917"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3918"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3922msgid ""
3923"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3924"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3925"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3926"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3927"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3928"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3929"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3930"packages depend on."
6083d5ec 3931msgstr ""
4c81d32a 3932"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3933"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3934"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3935"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3936"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3937"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3938"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3939"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3940
6083d5ec 3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3942#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3943msgid ""
7d76ea1d 3944"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3945"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3946"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3947"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3948"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3949"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3950"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3951"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3952"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3953"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3954"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3955"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3956"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3957"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3958"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3959msgstr ""
7d76ea1d
DK
3960"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3961"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3962"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3963"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3964"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3965"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3966"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3967"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3968"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3969"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3970"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3971"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3972"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3973"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3974"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3975"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3976"da cache é desactivado."
6083d5ec 3977
6083d5ec 3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3979#: apt.conf.5.xml
5723791e 3980msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3981msgstr ""
4c81d32a 3982"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3983
6083d5ec 3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3985#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3986msgid ""
5723791e 3987"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3988"for more information about the options here."
6083d5ec 3989msgstr ""
7d76ea1d
DK
3990"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3991"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3994#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3995msgid ""
5723791e 3996"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3997"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3998msgstr ""
7d76ea1d
DK
3999"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4000"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4001
782486e8 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4003#: apt.conf.5.xml
782486e8 4004msgid ""
5723791e 4005"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4006"documentation for more information about the options here."
782486e8 4007msgstr ""
7d76ea1d
DK
4008"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4009"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4010
7d76ea1d 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4012#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4013msgid "The Acquire Group"
4014msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4015
7d76ea1d 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4017#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4018msgid ""
7d76ea1d 4019"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4020"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4021"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4022msgstr ""
7d76ea1d 4023"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4024"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4025"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4028#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4029#, fuzzy
4030#| msgid ""
4031#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4032#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4033#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4034#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4035#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4036#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4037#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4038#| "option below can be used."
5723791e
JR
4039msgid ""
4040"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4041"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4042"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4043"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4044"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4045"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4046"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4047"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4048"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4049"using this global override."
6083d5ec 4050msgstr ""
4c81d32a 4051"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4052"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4053"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4054"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4055"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4056"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4057"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4058"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4059"seguinte."
6083d5ec 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4062#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4063#, fuzzy
4064#| msgid ""
4065#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4066#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4067#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4068#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4069#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4070#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4071#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4072msgid ""
5723791e
JR
4073"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4074"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4075"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4076"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4077"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4078"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4079"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4080"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4081"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4082msgstr ""
4c81d32a 4083"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4084"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4085"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4086"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4087"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4088"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4089"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4090"nome da opção."
6083d5ec 4091
5723791e 4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4093#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4094#, fuzzy
4095#| msgid ""
4096#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4097#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4098#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4099#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4100#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4101#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4102#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4103msgid ""
5723791e
JR
4104"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4105"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4106"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4107"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4108"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4109"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4110"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4111"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4112"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4113msgstr ""
4c81d32a 4114"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4115"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4116"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4117"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4118"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4119"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4120"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4121"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4122
5723791e 4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4124#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4125#, fuzzy
4126#| msgid ""
4127#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4128#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4129#| "True by default."
782486e8 4130msgid ""
5723791e
JR
4131"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4132"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4133"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4134"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4135msgstr ""
4c81d32a 4136"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4137"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4138"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4141#: apt.conf.5.xml
782486e8 4142msgid ""
5723791e
JR
4143"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4144"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4145"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4146"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4147"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4148"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4149msgstr ""
4c81d32a 4150"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4151"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4152"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4153"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4154"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4155"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4156"completo em vez das patches."
782486e8 4157
5723791e 4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4159#: apt.conf.5.xml
4160#, fuzzy
4161#| msgid ""
4162#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4163#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4164#| "True by default."
4165msgid ""
4166"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4167"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4168"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4169"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4170"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4171"the <option>By-Hash</option> option there."
4172msgstr ""
4173"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4174"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4175"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4179msgid ""
7d76ea1d
DK
4180"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4181"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4182"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4183"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4184"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4185msgstr ""
7d76ea1d
DK
4186"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4187"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4188"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4189"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4190"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4193#: apt.conf.5.xml
782486e8 4194msgid ""
7d76ea1d
DK
4195"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4196"files the given number of times."
782486e8 4197msgstr ""
7d76ea1d
DK
4198"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4199"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4200
5723791e 4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4202#: apt.conf.5.xml
782486e8 4203msgid ""
7d76ea1d
DK
4204"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4205"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4206msgstr ""
7d76ea1d
DK
4207"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4208"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4209"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4210
5723791e 4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4212#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4213msgid ""
4214"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4215"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4216"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4217"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4218"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4219"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4220"be used."
6083d5ec 4221msgstr ""
4c81d32a 4222"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4223"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4224"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4225"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4226"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4227"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4228"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4229
5723791e 4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4231#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4232msgid ""
7d76ea1d 4233"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4234"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4235"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4236"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4237"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4238"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4239"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4240msgstr ""
7d76ea1d
DK
4241"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4242"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4243"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4244"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4245"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4246"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4247"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4248"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4249
5723791e 4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4251#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4252msgid ""
7d76ea1d 4253"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4254"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4255msgstr ""
7d76ea1d 4256"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4257"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4258"dados."
6083d5ec 4259
5723791e 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4261#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4262#, fuzzy
4263#| msgid ""
4264#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4265#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4266#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4267#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4268#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4269#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4270#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4271msgid ""
7d76ea1d 4272"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4273"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4274"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4275"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4276"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4277"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4278"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4279msgstr ""
4c81d32a 4280"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4281"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4282"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4283"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4284"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4285"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4286"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4287
5723791e 4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4289#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4290msgid ""
5723791e
JR
4291"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4292"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4293msgstr ""
4c81d32a 4294"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4295"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4299msgid ""
7d76ea1d 4300"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4301"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4302"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4303"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4304"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4305msgstr ""
7d76ea1d 4306"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4307"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4308"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4309"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4310"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4313#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4314msgid ""
7d76ea1d
DK
4315"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4316"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4317"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4318msgstr ""
7d76ea1d
DK
4319"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4320"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4321"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4322"identificador conhecido."
6083d5ec 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4325#: apt.conf.5.xml
5723791e 4326msgid ""
ce34af08
MV
4327"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4328"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4329"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4330"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4331"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4332"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4333"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4334"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4335"literal>."
4336msgstr ""
5803c1dc
MV
4337"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4338"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4339"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4340"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4341"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4342"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4343"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4344"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4345"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4348#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4349msgid ""
5723791e
JR
4350"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4351"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4352"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4353"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4354"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4355"yet supported."
6083d5ec 4356msgstr ""
4c81d32a 4357"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4358"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4359"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4360"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4361"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4362"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4365#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4366msgid ""
7d76ea1d 4367"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4368"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4369"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4370"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4371"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4372"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4373"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4374"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4375"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4376"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4377"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4378"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4379"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4380"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4381"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4382"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4383"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4384msgstr ""
7d76ea1d
DK
4385"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4386"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4387"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4388"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4389"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4390"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4391"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4392"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4393"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4394"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4395"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4396"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4397"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4398"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4399"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4400"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4401"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4402
5723791e 4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4404#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4405msgid ""
4406"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4407"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4408"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4409"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4410"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4411"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4412"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4413"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4414"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4415"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4416"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4417"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4418"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4419"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4420msgstr ""
4c81d32a 4421"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4422"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4423"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4424"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4425"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4426"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4427"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4428"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4429"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4430"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4431"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4432"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4433"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4434"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4435"literal>."
6083d5ec 4436
5723791e 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4438#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4439msgid ""
7d76ea1d 4440"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4441"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4442"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4443"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4444"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4445msgstr ""
7d76ea1d
DK
4446"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4447"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4448"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4449"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4450"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4451"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4452
5723791e 4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4454#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4455msgid ""
4456"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4457"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4458"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4459"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4460msgstr ""
7d76ea1d 4461"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4462"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4463"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4464"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4465"eficiência."
6083d5ec 4466
5723791e 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4468#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4469msgid ""
7d76ea1d
DK
4470"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4471"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4472"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4473"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4474"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4475msgstr ""
7d76ea1d
DK
4476"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4477"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4478"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4479"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4480"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4481
5723791e 4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4483#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4484#, no-wrap
4485msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4486msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4487
5723791e 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4489#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4490msgid ""
4491"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4492"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4493"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4494"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4495"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4496"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4497"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4498"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4499msgstr ""
4c81d32a 4500"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4501"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4502"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4503"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4504"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4505"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4506"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4507"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4511msgid ""
5723791e
JR
4512"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4513"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4514msgstr ""
4c81d32a 4515"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4516"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4517
5723791e 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4519#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4520#, no-wrap
9de26945
MV
4521msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4522msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4523
5723791e 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4525#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4526msgid ""
7d76ea1d
DK
4527"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4528"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4529"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4530"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4531"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4532"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4533"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4534msgstr ""
7d76ea1d
DK
4535"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4536"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4537"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4538"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4539"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4540"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4541"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4544#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4545#, no-wrap
4546msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4547msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4548
5723791e 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4550#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4551#, no-wrap
4552msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4553msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4554
5723791e 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4556#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4557msgid ""
4558"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4559"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4560"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4561"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4562"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4563"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4564"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4565"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4566"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4567"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4568"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4569"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4570"automatically."
6083d5ec 4571msgstr ""
7d76ea1d
DK
4572"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4573"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4574"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4575"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4576"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4577"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4578"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4579"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4580"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4581"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4582"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4583"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4584"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4585"automaticamente."
6083d5ec 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4589#, no-wrap
4590msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4591msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4592
5723791e 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4594#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4595msgid ""
5723791e
JR
4596"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4597"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4598"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4599"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4600"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4601"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4602"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4603"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4604"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4605"the list with this type."
6083d5ec 4606msgstr ""
4c81d32a 4607"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4608"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4609"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4610"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4611"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4612"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4613"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4614"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4615"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4616"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4617"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4618
5723791e 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4620#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4623"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4624"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4625msgstr ""
4c81d32a 4626"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4627"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4628"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4629"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4630
5723791e 4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4632#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4633msgid ""
7d76ea1d
DK
4634"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4635"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4636"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4637"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4638msgstr ""
7d76ea1d
DK
4639"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4640"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4641"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4642"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4643
5723791e 4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4645#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4646msgid ""
7d76ea1d 4647"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4648"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4649"translations. APT will try to display the first available description in the "
4650"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4651"long language codes. Note that not all archives provide "
4652"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4653"language codes are especially rare."
6083d5ec 4654msgstr ""
7d76ea1d 4655"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4656"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4657"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4658"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4659"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4660"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4661"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4662"especialmenteraros."
6083d5ec 4663
5723791e 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4665#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4666#, no-wrap
9de26945
MV
4667msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4668msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4669
5723791e 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4671#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4672msgid ""
7d76ea1d 4673"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4674"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4675"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4676"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4677"that these codes are not included twice in the list. If "
4678"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4679"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4680"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4681"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4682"meaning code which will stop the search for a suitable "
4683"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4684"translations too, without actually using them unless the environment "
4685"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4686"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4687"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4688"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4689"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4690msgstr ""
7d76ea1d
DK
4691"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4692"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4693"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4694"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4695"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4696"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4697"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4698"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4699"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4700"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4701"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4702"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4703"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4704"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4705"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4706"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4707"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4708
5723791e 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4710#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4711msgid ""
7d76ea1d
DK
4712"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4713"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4714"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4715"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4716msgstr ""
4c81d32a 4717"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4718"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4719"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4720"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4721"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4722
c1b21367 4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4724#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4725msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4726msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4729#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4730msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4731msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4732
5b1e4e86 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4734#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4735msgid ""
4736"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4737"is 10MB."
4738msgstr ""
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4741#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4742msgid ""
4743"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4744"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4745"\"true\"."
4746msgstr ""
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4749#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4750msgid ""
4751"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4752"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4753"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4754"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4755msgstr ""
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4758#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4759msgid ""
4760"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4761"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4762"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4763"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4764"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4765"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4766msgstr ""
4767
864fe99c 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4769#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4770msgid "scope"
4771msgstr ""
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4774#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4775msgid ""
4776"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4777"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4778"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4779"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4780"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4781"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4782"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4783"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4784"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4785"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4786"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4787"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4788"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4789"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4790"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4791"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4792"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4793"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4794"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4795"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4796"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4797"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4798"available in this case."
4799msgstr ""
4800
7d76ea1d 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4802#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4803msgid "Directories"
4c81d32a 4804msgstr "Directórios"
6083d5ec 4805
6083d5ec 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4807#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4810"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4811"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4812"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4813"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4814"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4815"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4816msgstr ""
7d76ea1d
DK
4817"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4818"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4819"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4820"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4821"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4822"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4823"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4827msgid ""
7d76ea1d
DK
4828"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4829"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4830"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4831"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4832"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4833"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4834"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4835"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4836"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4837msgstr ""
7d76ea1d
DK
4838"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4839"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4840"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4841"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
4842"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4843"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
4844"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4845"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4846"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4849#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4850msgid ""
7d76ea1d
DK
4851"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4852"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4853"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4854"effect, unless it is done from the config file specified by "
4855"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4856msgstr ""
7d76ea1d
DK
4857"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4858"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4859"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4860"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4861"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4864#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4865msgid ""
7d76ea1d
DK
4866"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4867"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4868"main config file is loaded."
6083d5ec 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4871"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4872"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4873
7d76ea1d 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4875#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4876msgid ""
7d76ea1d
DK
4877"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4878"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4879"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4880"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4881"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4882"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4883msgstr ""
7d76ea1d
DK
4884"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4885"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4886"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4887"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4888"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4889"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4890"respectivos programas."
6083d5ec 4891
7d76ea1d 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4893#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4894#, fuzzy
4895#| msgid ""
4896#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4897#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4898#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4899#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4900#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4901#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4902#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4903#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4904msgid ""
7d76ea1d 4905"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4906"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4907"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4908"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4909"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4910"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4911"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4912"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 4913msgstr ""
7d76ea1d
DK
4914"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4915"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4916"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4917"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4918"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4919"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4920"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4921"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4922
7d76ea1d 4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4924#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4927"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4928"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4929"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4930"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4931"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4932msgstr ""
7d76ea1d
DK
4933"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4934"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4935"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4936"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4937"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4938"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4939"expressão regular."
6083d5ec
DK
4940
4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4942#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4943msgid "APT in DSelect"
4944msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4947#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4948msgid ""
7d76ea1d 4949"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4950"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4951"section."
6083d5ec 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4954"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4955"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4958#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4959msgid ""
4960"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4961"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4962"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4963"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4964"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4965"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4966"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4967"literal> performs this action before downloading new packages."
4968msgstr ""
4969"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4970"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4971"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4972"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4973"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4974"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4975"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4976"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4977"pacotes."
6083d5ec 4978
7d76ea1d 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4980#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4981msgid ""
5723791e
JR
4982"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4983"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4984msgstr ""
7d76ea1d
DK
4985"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4986"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4987
7d76ea1d 4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4989#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4990msgid ""
5723791e
JR
4991"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4992"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4993msgstr ""
7d76ea1d
DK
4994"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4995"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4996
7d76ea1d 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4998#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4999msgid ""
7d76ea1d
DK
5000"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5001"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5002msgstr ""
7d76ea1d
DK
5003"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5004"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5005
7d76ea1d 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5007#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5008msgid "How APT calls &dpkg;"
5009msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5012#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5013msgid ""
7d76ea1d
DK
5014"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5015"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5016msgstr ""
7d76ea1d
DK
5017"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5018"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5019
7d76ea1d 5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5021#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5022msgid ""
5723791e 5023"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5024"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5025"&dpkg;."
6083d5ec 5026msgstr ""
5723791e 5027"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5028"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5029"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5030
7d76ea1d 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5032#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5033msgid ""
7d76ea1d
DK
5034"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5035"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5036"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5037"fail APT will abort."
6083d5ec 5038msgstr ""
7d76ea1d
DK
5039"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5040"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5041"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5042"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5043
7d76ea1d 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5045#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5046msgid ""
5723791e 5047"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5048"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5049"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5050"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5051"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5052"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5055"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5056"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5057"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5058"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5059"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5060"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5063#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5064msgid ""
864fe99c
MV
5065"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5066"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5067"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5068"information."
6083d5ec 5069msgstr ""
6083d5ec 5070
6083d5ec 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5072#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5073msgid ""
5074"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5075"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5076"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5077"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5078"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5079"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5080"with a blank line."
5081msgstr ""
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5084#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5085msgid ""
5086"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5087"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5088"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5089"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5090"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5091"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5092"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5093"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5094msgstr ""
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5097#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5098msgid ""
5099"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5100"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5101"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5102"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5103"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5104msgstr ""
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5107#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5108msgid ""
5109"The version of the protocol to be used for the command "
5110"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5111"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5112"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5113"the requested version it will send the information in the highest version it "
5114"has support for instead."
5115msgstr ""
5803c1dc
MV
5116"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5117"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5118"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5119"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5120"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5123#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5124msgid ""
5125"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5126"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5127"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5128"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5129"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5130"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5131msgstr ""
5803c1dc
MV
5132"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5133"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5134"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5135"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5136"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5137"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5138"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5142msgid ""
5723791e
JR
5143"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5144"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5145msgstr ""
5723791e 5146"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5147"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5148
c77d6597 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5150#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5151msgid ""
5723791e 5152"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5153"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5154msgstr ""
7d76ea1d
DK
5155"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5156"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5157
7d76ea1d 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5159#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5160msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5161msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5164#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5165msgid ""
5166"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5167"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5168"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5169"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5170"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5171"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5172"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5173"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5174"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5175"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5176msgstr ""
4c81d32a 5177"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5178"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5179"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5180"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5181"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5182"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5183"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5184"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5185"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5186"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5187"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5188
7d76ea1d 5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5190#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5191#, no-wrap
6083d5ec 5192msgid ""
7d76ea1d
DK
5193"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5194"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5195"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5196"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5197msgstr ""
7d76ea1d
DK
5198"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5199"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5200"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5201"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5204#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5207"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5208"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5209"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5210"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5211"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5212"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5213"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5214"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5215msgstr ""
7d76ea1d
DK
5216"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5217"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5218"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5219"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5220"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5221"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5222"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5223"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5224"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5225"\"0\"/>"
6083d5ec 5226
7d76ea1d 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5228#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5229msgid ""
5723791e 5230"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5231"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5232"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5233"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5234"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5235"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5236"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5237"calls."
5238msgstr ""
5239"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5240"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5241"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5242"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5243"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5244"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5245"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5246"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5247"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5248
7d76ea1d 5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5250#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5251msgid ""
7d76ea1d 5252"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5253"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5254"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5255"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5256"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5257"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5258"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5259"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5260"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5261"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5262"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5263"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5264msgstr ""
7d76ea1d 5265"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5266"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5267"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5268"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5269"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5270"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5271"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5272"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5273"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5274"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5275"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5276"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5277"arrancar."
6083d5ec 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5280#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5281msgid ""
5282"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5283"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5284"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5285"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5286"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5287"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5288msgstr ""
5289"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5290"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5291"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5292"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5293"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5294"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5295"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5296
7d76ea1d 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5298#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5299msgid ""
5723791e
JR
5300"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5301"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5302"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5303"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5304"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5305msgstr ""
7d76ea1d
DK
5306"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5307"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5308"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5309"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5310"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5311"configurar este pacote."
6083d5ec 5312
7d76ea1d 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5314#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5315#, no-wrap
6083d5ec 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"OrderList::Score {\n"
5318"\tDelete 500;\n"
5319"\tEssential 200;\n"
5320"\tImmediate 10;\n"
5321"\tPreDepends 50;\n"
5322"};"
6083d5ec 5323msgstr ""
7d76ea1d
DK
5324"OrderList::Score {\n"
5325"\tDelete 500;\n"
5326"\tEssential 200;\n"
5327"\tImmediate 10;\n"
5328"\tPreDepends 50;\n"
5329"};"
6083d5ec 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5332#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5333msgid ""
5334"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5335"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5336"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5337"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5338"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5339"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5340"These option and the others in the same group can be used to change the "
5341"scoring. The following example shows the settings with their default "
5342"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5343msgstr ""
7d76ea1d
DK
5344"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5345"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5346"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5347"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5348"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5349"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5350"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5351"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5352"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5353"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5357msgid "Periodic and Archives options"
5358msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5359
187aa32e 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5361#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5362msgid ""
7d76ea1d 5363"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5364"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5365"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5366"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5367msgstr ""
7d76ea1d
DK
5368"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5369"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5370"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5371"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5374#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5375msgid "Debug options"
5376msgstr "Opções de depuração"
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5379#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5380msgid ""
7d76ea1d
DK
5381"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5382"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5383"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5384"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5385"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5386"few may be:"
b6c6b52f 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5389"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5390"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5391"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5392"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5393"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5394
7d76ea1d 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5396#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5399"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5400"literal>."
c77d6597 5401msgstr ""
7d76ea1d
DK
5402"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5403"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5404"remove, purge</literal>."
c77d6597 5405
7d76ea1d 5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5407#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5408msgid ""
7d76ea1d
DK
5409"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5410"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5411"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5412msgstr ""
7d76ea1d
DK
5413"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5414"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5415"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5416
7d76ea1d 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5418#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5419msgid ""
7d76ea1d
DK
5420"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5421"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5422msgstr ""
7d76ea1d
DK
5423"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5424"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5425
7d76ea1d
DK
5426#. TODO: provide a
5427#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5428#. to do this.
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5430#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5433"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5434msgstr ""
7d76ea1d
DK
5435"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5436"IDs de CD-ROM."
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5439#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5440msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5441msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5444#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5445msgid ""
5446"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5447msgstr ""
5448"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5449"literal>."
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5452#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5453msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5454msgstr ""
5455"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5458#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5459msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5460msgstr ""
5461"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5464#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5465msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5466msgstr ""
5467"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5471msgid ""
5472"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5473"<literal>gpg</literal>."
5474msgstr ""
5475"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5476"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5479#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5480msgid ""
5481"Output information about the process of accessing collections of packages "
5482"stored on CD-ROMs."
5483msgstr ""
5484"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5485"armazenados em CD-ROMs."
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5488#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5489msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5490msgstr ""
5491"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5494#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5495msgid ""
5496"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5497"literal> libraries."
5498msgstr ""
5499"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5500"<literal>apt</literal>."
5501
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5503#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5504msgid ""
5505"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5506"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5507"a CD-ROM."
5508msgstr ""
5509"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5510"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5511"para um CD-ROM."
6083d5ec 5512
7d76ea1d 5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5514#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5515msgid ""
7d76ea1d
DK
5516"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5517"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5518msgstr ""
7d76ea1d
DK
5519"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5520"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5521"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5522
7d76ea1d 5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5524#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5525msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5526msgstr ""
7d76ea1d
DK
5527"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5528"download global."
6083d5ec 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5534"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5537"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5540#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5543"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5544msgstr ""
7d76ea1d
DK
5545"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5546"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5547"pacote."
6083d5ec 5548
7d76ea1d 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5550#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5551msgid ""
7d76ea1d
DK
5552"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5553"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5554msgstr ""
7d76ea1d
DK
5555"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5556"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5559#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5560msgid ""
7d76ea1d 5561"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5562msgstr ""
7d76ea1d
DK
5563"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5564"downloads."
6083d5ec 5565
7d76ea1d 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5567#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5568msgid ""
7d76ea1d
DK
5569"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5570"the removal of unused packages."
c086ac18 5571msgstr ""
7d76ea1d
DK
5572"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5573"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5574
7d76ea1d 5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5576#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5577msgid ""
7d76ea1d
DK
5578"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5579"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5580"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5581"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5582"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5583msgstr ""
7d76ea1d
DK
5584"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5585"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5586"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5587"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5588"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5589
7d76ea1d 5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5591#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5592msgid ""
5723791e 5593"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5594"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5595"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5596"spaces under the original entry. The format for each line is "
5597"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5598"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5599"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5600"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5601"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5602"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5603"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5604"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5605"appears in."
6083d5ec 5606msgstr ""
7d76ea1d
DK
5607"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5608"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5609"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5610"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5611"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5612"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5613"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5614"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5615"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5616"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5617"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5618"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5619"pacote aparece."
6083d5ec 5620
7d76ea1d 5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5622#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5623msgid ""
7d76ea1d
DK
5624"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5625"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5626msgstr ""
7d76ea1d
DK
5627"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5628"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5629"único."
6083d5ec 5630
7d76ea1d 5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5632#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5633msgid ""
7d76ea1d
DK
5634"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5635"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5638"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5641#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5642msgid ""
7d76ea1d
DK
5643"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5644"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5645msgstr ""
5646"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5647"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5648
7d76ea1d 5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5650#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5651msgid ""
7d76ea1d 5652"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5653msgstr ""
7d76ea1d
DK
5654"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5655"&dpkg;."
6083d5ec 5656
7d76ea1d 5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5658#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5659msgid "Output the priority of each package list on startup."
5660msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5661
5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5663#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5666"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5667msgstr ""
7d76ea1d
DK
5668"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5669"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5672#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5675"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5676"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5679"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5680"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5683#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5686"list</filename>."
6083d5ec 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5689"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5690
93ae7f7f 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5692#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5693msgid ""
5694"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5695"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5696"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5697msgstr ""
9de26945
MV
5698"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5699"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5700"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5703#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5704#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5705msgid "Examples"
4c81d32a 5706msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5707
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5709#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5710msgid ""
7d76ea1d
DK
5711"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5712"possible options."
6083d5ec 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5715"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5716
9de26945 5717#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5719#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5720msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5721msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5724#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5725msgid "Preference control file for APT"
5726msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5729#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5730msgid ""
7d76ea1d
DK
5731"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5732"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5733"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5734"installation."
6083d5ec 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5737"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5738"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5739"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5742#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5743msgid ""
5744"Several versions of a package may be available for installation when the "
5745"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5746"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5747"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5748"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5749"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5750"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5751"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5752msgstr ""
5753"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5754"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5755"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5756"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5757"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5758"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5759"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5760"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5761"para instalação."
6083d5ec 5762
7d76ea1d 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5764#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5767"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5768"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5769"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5770"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5773"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5774"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5775"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5776"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5777
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5779#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5780msgid ""
5781"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5782"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5783"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5784"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5785"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5786"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5787"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5788"older or newer releases, or together with other packages from different "
5789"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5790msgstr ""
5791"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5792"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5793"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5794"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5795"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5796"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5797"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5798"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5799"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5800"foi avisado."
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5803#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5804msgid ""
5805"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5806"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5807"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5808"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5809"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5810"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5811"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5812"case it will be silently ignored."
5813msgstr ""
5814"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5815"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5816"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5817"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5818"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5819"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5820"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5821"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5822"em silêncio."
6083d5ec 5823
7d76ea1d 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5825#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5826msgid "APT's Default Priority Assignments"
5827msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5830#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5831#, no-wrap
9de26945
MV
5832msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5833msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5834
7d76ea1d 5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5836#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5837#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5838msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5839msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5840
7d76ea1d 5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5842#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5843msgid ""
7d76ea1d
DK
5844"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5845"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5846"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5847"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5848"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5849"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5850"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5851"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5852"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5853"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5854"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5857"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5858"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5859"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5860"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5861"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5862"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5863"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5864"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5865"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5866"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5867"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5870#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5871msgid ""
7d76ea1d
DK
5872"If the target release has been specified then APT uses the following "
5873"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5874msgstr ""
7d76ea1d 5875"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5876"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5879#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5880msgid "priority 1"
5881msgstr "priority 1"
3184b4cf 5882
7d76ea1d 5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5884#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5887"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5888"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5889"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5890msgstr ""
7d76ea1d 5891"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5892"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5893"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5894"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5897#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5898msgid "priority 100"
5899msgstr "priority 100"
6083d5ec 5900
7d76ea1d 5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5902#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5905"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5906"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5907"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5908msgstr ""
4c81d32a 5909"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5910"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5911"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5912"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5913
7d76ea1d 5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5915#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5916msgid "priority 500"
5917msgstr "priority 500"
5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5920#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5921#, fuzzy
5922#| msgid ""
5923#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5924msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 5925msgstr ""
864fe99c 5926"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5929#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5930msgid "priority 990"
5931msgstr "priority 990"
6083d5ec 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5934#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5935#, fuzzy
5936#| msgid ""
5937#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5938msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
5939msgstr ""
5940"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5943#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5944msgid ""
5945"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5946"assigned to the version."
5947msgstr ""
5948
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5950#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5951msgid ""
7d76ea1d
DK
5952"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5953"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5954"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5955"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5956"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5957"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5960"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5961"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5962"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5963"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5964"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5965"yes\"."
6083d5ec 5966
7d76ea1d 5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5968#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5969msgid ""
7d76ea1d
DK
5970"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5971"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5972msgstr ""
7d76ea1d
DK
5973"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5974"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5977#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5978msgid ""
7d76ea1d
DK
5979"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5980"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5981"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5982"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5983"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5986"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5987"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5988"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5989"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5990"arriscado.)"
6083d5ec 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5993#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5994msgid "Install the highest priority version."
5995msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5998#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6001"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6004"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6007#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6010"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6011"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6012msgstr ""
7d76ea1d
DK
6013"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6014"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6015"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6018#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6021"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6022"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6023"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6024"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6025msgstr ""
7d76ea1d
DK
6026"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6027"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6028"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6029"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6030"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6033#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6034msgid ""
7d76ea1d
DK
6035"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6036"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6037"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6038"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6041"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6042"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6043"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6044"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6045
7d76ea1d 6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6047#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6048msgid ""
6049"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6050"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6051"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6052"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6053"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6054"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6055"than the installed version."
6056msgstr ""
6057"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6058"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6059"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6060"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6061"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6062"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6063"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6064
7d76ea1d 6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6067msgid "The Effect of APT Preferences"
6068msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6071#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6072msgid ""
6073"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6074"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6075"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6076"specific form and a general form."
6077msgstr ""
6078"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6079"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6080"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6081"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6084#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6085msgid ""
7d76ea1d 6086"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6087"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6088"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6089"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6090"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6091"spaces."
6083d5ec 6092msgstr ""
7d76ea1d
DK
6093"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6094"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6095"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6096"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6097"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6098"por espaços."
6083d5ec 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6101#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6102#, no-wrap
6083d5ec 6103msgid ""
7d76ea1d 6104"Package: perl\n"
75d9bdba 6105"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6106"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6107msgstr ""
7d76ea1d 6108"Package: perl\n"
75d9bdba 6109"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6110"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6113#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6116"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6117"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6118"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6119"fully qualified domain name."
6083d5ec 6120msgstr ""
7d76ea1d
DK
6121"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6122"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6123"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6124"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6125"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6128#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6131"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6132"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6133msgstr ""
7d76ea1d
DK
6134"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6135"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6136"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6137"local."
6083d5ec 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6140#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6141#, no-wrap
6083d5ec 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"Package: *\n"
6144"Pin: origin \"\"\n"
6145"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6146msgstr ""
7d76ea1d
DK
6147"Package: *\n"
6148"Pin: origin \"\"\n"
6149"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6155"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6156"high priority to all versions available from the server identified by the "
6157"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6158msgstr ""
7d76ea1d
DK
6159"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6160"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6161"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6162"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6166#, no-wrap
6083d5ec 6167msgid ""
7d76ea1d
DK
6168"Package: *\n"
6169"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6170"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"Package: *\n"
6173"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6174"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6178msgid ""
7d76ea1d
DK
6179"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6180"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6181"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6182"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6183"\"."
6083d5ec 6184msgstr ""
7d76ea1d
DK
6185"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6186"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6187"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6188"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6189"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6192#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6193msgid ""
7d76ea1d
DK
6194"The following record assigns a low priority to all package versions "
6195"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6196"literal>\"."
6083d5ec 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6199"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6200"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6204#, no-wrap
6083d5ec 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"Package: *\n"
6207"Pin: release a=unstable\n"
6208"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6209msgstr ""
7d76ea1d
DK
6210"Package: *\n"
6211"Pin: release a=unstable\n"
6212"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6216msgid ""
7d76ea1d
DK
6217"The following record assigns a high priority to all package versions "
6218"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6219"</literal>\"."
6083d5ec 6220msgstr ""
7d76ea1d
DK
6221"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6222"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6223"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6227#, no-wrap
6083d5ec 6228msgid ""
7d76ea1d
DK
6229"Package: *\n"
6230"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6231"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6232msgstr ""
7d76ea1d
DK
6233"Package: *\n"
6234"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6235"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6238#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6239msgid ""
6240"The following record assigns a high priority to all package versions "
6241"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6242"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
6243msgstr ""
6244"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6245"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
6246"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6247"version;</literal>\"."
6083d5ec 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6251#, no-wrap
6252msgid ""
6253"Package: *\n"
44477002 6254"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6255"Pin-Priority: 500\n"
6256msgstr ""
6257"Package: *\n"
44477002 6258"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6259"Pin-Priority: 500\n"
6260
864fe99c 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6262#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6263msgid ""
6264"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6265"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6266"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6267"condition is checked."
6268msgstr ""
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
44477002 6272msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6273msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6276#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6277msgid ""
44477002 6278"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6279"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6280"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6281"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6282"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6283msgstr ""
4c81d32a 6284"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6285"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6286"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6287"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6288"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6291#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6292#, no-wrap
6293msgid ""
7d76ea1d 6294"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6295"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6296"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6297msgstr ""
7d76ea1d 6298"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6299"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6300"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6301
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6303#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6306"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6307"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6308msgstr ""
4c81d32a 6309"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6310"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6311"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6312
7d76ea1d 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6314#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6315#, no-wrap
6083d5ec 6316msgid ""
7d76ea1d 6317"Package: *\n"
44477002 6318"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6319"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6320msgstr ""
7d76ea1d 6321"Package: *\n"
44477002 6322"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6323"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6324
7d76ea1d 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6326#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6327msgid ""
7d76ea1d
DK
6328"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6329"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6330"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6331"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6332"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6333"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6334msgstr ""
4c81d32a 6335"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6336"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6337"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6338"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6339"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6340"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6341"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6342
7d76ea1d 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6345msgid "How APT Interprets Priorities"
6346msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6349#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6350msgid ""
7d76ea1d
DK
6351"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6352"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6353msgstr ""
7d76ea1d
DK
6354"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6355"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6356"(falando grosso):"
6083d5ec 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6359#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6360msgid "P &gt;= 1000"
6361msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6367"package"
6083d5ec 6368msgstr ""
7d76ea1d
DK
6369"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6370"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6373#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6374msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6375msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6381"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6382msgstr ""
7d76ea1d
DK
6383"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6384"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6387#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6388msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6389msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6392#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6393msgid ""
7d76ea1d
DK
6394"causes a version to be installed unless there is a version available "
6395"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6396msgstr ""
7d76ea1d
DK
6397"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6398"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6399"mais recente"
6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6402#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6403msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6404msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6407#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"causes a version to be installed unless there is a version available "
6410"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6411msgstr ""
7d76ea1d
DK
6412"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6413"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6414"recente"
6083d5ec 6415
7d76ea1d 6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6417#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6418msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6419msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6422#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6423msgid ""
7d76ea1d
DK
6424"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6425"the package"
6083d5ec 6426msgstr ""
7d76ea1d
DK
6427"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6428"instalada do pacote"
6083d5ec 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6431#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6432msgid "P &lt; 0"
6433msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6436#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6437msgid "prevents the version from being installed"
6438msgstr "previne a instalação da versão"
6439
864fe99c 6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6441#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6442msgid "P = 0"
6443msgstr ""
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6446#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6447msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6448msgstr ""
6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6452#, fuzzy
6453#| msgid ""
6454#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6455#| "first such record determines the priority of the package version. "
6456#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6457#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6458#| "version."
6459msgid ""
6460"The first specific-form record matching an available package version "
6461"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6462"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6463"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6464"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6465msgstr ""
7d76ea1d
DK
6466"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6467"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6468"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6469"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6470"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6474msgid ""
7d76ea1d
DK
6475"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6476"presented earlier:"
6083d5ec 6477msgstr ""
7d76ea1d
DK
6478"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6479"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6480
7d76ea1d 6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6482#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6483#, no-wrap
6083d5ec 6484msgid ""
7d76ea1d 6485"Package: perl\n"
75d9bdba 6486"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6487"Pin-Priority: 1001\n"
6488"\n"
6489"Package: *\n"
6490"Pin: origin \"\"\n"
6491"Pin-Priority: 999\n"
6492"\n"
6493"Package: *\n"
6494"Pin: release unstable\n"
6495"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6496msgstr ""
7d76ea1d 6497"Package: perl\n"
75d9bdba 6498"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6499"Pin-Priority: 1001\n"
6500"\n"
6501"Package: *\n"
6502"Pin: origin \"\"\n"
6503"Pin-Priority: 999\n"
6504"\n"
6505"Package: *\n"
6506"Pin: release unstable\n"
6507"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6511msgid "Then:"
6512msgstr "Então:"
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6515#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6516msgid ""
7d76ea1d
DK
6517"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6518"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6519"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6520"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6521"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6522msgstr ""
7d76ea1d 6523"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6524"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6525"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6526"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6527"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6528
7d76ea1d 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6530#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6531msgid ""
7d76ea1d
DK
6532"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6533"available from the local system has priority over other versions, even "
6534"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6535msgstr ""
7d76ea1d
DK
6536"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6537"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6538"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6541#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6544"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6545"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6546"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6549"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6550"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6551"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6554#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6555msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6556msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6559#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6560msgid ""
6561"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6562"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6563"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6564msgstr ""
7d76ea1d
DK
6565"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6566"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6567"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6571msgid ""
6572"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6573"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6574"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6575"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6576"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6577"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6578"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6579msgstr ""
7d76ea1d
DK
6580"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6581"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6582"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6583"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6584"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6585"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6586"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6587"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6588
6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6590#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6591msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6592msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6596msgid "gives the package name"
6597msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6600#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6601msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6602msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6603
7d76ea1d 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6605#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6606msgid "gives the version number for the named package"
6607msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6611msgid ""
7d76ea1d
DK
6612"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6613"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6614"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6615"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6616"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6617"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6618"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6619"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6620msgstr ""
7d76ea1d
DK
6621"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6622"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6623"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6624"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6625"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6626"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6627"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6628"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6629"APT:"
6083d5ec 6630
7d76ea1d 6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6632#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6633msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6634msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6637#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6638msgid ""
7d76ea1d
DK
6639"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6640"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6641"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6642"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6643"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6644"the line:"
6083d5ec 6645msgstr ""
7d76ea1d
DK
6646"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6647"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6648"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6649"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6650"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6651"requerer a linha:"
6083d5ec 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6655#, no-wrap
6656msgid "Pin: release a=stable\n"
6657msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6660#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6661msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6662msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6666msgid ""
7d76ea1d
DK
6667"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6668"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6669"the packages in the directory tree below the parent of the "
6670"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6671"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6672"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6673msgstr ""
7d76ea1d
DK
6674"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6675"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6676"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6677"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6678"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6679"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6682#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6683#, no-wrap
6684msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6685msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6686
7d76ea1d 6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6688#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6689msgid ""
7d76ea1d 6690"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6691"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6692"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6693"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6694"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6695"of the following lines."
6083d5ec 6696msgstr ""
7d76ea1d 6697"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6698"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6699"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6700"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6701"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6702"seguintes linhas:"
6083d5ec 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6705#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6706#, no-wrap
6083d5ec 6707msgid ""
44477002
JR
6708"Pin: release v=&stable-version;\n"
6709"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6710"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6711msgstr ""
44477002
JR
6712"Pin: release v=&stable-version;\n"
6713"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6714"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6715
7d76ea1d 6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6717#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6718msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6719msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6720
7d76ea1d 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6722#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6723msgid ""
7d76ea1d
DK
6724"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6725"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6726"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6727"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6728"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6729"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6730msgstr ""
7d76ea1d
DK
6731"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6732"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6733"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6734"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6735"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6736"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6737"a linha:"
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6740#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6741#, no-wrap
6742msgid "Pin: release c=main\n"
6743msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6747msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6748msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6751#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6752msgid ""
7d76ea1d
DK
6753"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6754"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6755"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6756"the line:"
6083d5ec 6757msgstr ""
7d76ea1d
DK
6758"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6759"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6760"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6761"linha:"
6083d5ec 6762
7d76ea1d 6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6764#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6765#, no-wrap
6766msgid "Pin: release o=Debian\n"
6767msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6771msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6772msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6776msgid ""
7d76ea1d
DK
6777"names the label of the packages in the directory tree of the "
6778"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6779"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6780"the line:"
6083d5ec 6781msgstr ""
7d76ea1d
DK
6782"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6783"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6784"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6785"linha:"
6083d5ec 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6789#, no-wrap
6790msgid "Pin: release l=Debian\n"
6791msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6797"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6798"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6799"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6800"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6801"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6802"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6803"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6804"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6805"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6806msgstr ""
7d76ea1d
DK
6807"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6808"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6809"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6810"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6811"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6812"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6813"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6814"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6815"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6816"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6820msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6821msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6824#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6825msgid ""
7d76ea1d
DK
6826"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6827"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6828"provides a place for comments."
6083d5ec 6829msgstr ""
7d76ea1d
DK
6830"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6831"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6832"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6835#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6836msgid "Tracking Stable"
6837msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6840#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6841#, no-wrap
6083d5ec 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6844"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6845"Package: *\n"
6846"Pin: release a=stable\n"
6847"Pin-Priority: 900\n"
6848"\n"
6849"Package: *\n"
6850"Pin: release o=Debian\n"
6851"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6852msgstr ""
7d76ea1d
DK
6853"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6854"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6855"Package: *\n"
6856"Pin: release a=stable\n"
6857"Pin-Priority: 900\n"
6858"\n"
6859"Package: *\n"
6860"Pin: release o=Debian\n"
6861"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6862
7d76ea1d 6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6864#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6865msgid ""
7d76ea1d
DK
6866"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6867"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6868"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6869"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6870"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6871msgstr ""
7d76ea1d
DK
6872"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6873"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6874"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6875"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6876"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6877"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6878
7d76ea1d 6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6880#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6881#, no-wrap
6083d5ec 6882msgid ""
7d76ea1d
DK
6883"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6884"apt-get upgrade\n"
6885"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6886msgstr ""
7d76ea1d
DK
6887"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6888"apt-get upgrade\n"
6889"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6890
7d76ea1d 6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6892#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6893msgid ""
7d76ea1d
DK
6894"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6895"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6896"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6897"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6898msgstr ""
7d76ea1d
DK
6899"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6900"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6901"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6902"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6903
7d76ea1d 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6906#, no-wrap
6907msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6908msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6911#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6914"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6915"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6916"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6917msgstr ""
7d76ea1d
DK
6918"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6919"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6920"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6921"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6925msgid "Tracking Testing or Unstable"
6926msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6929#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6930#, no-wrap
6083d5ec 6931msgid ""
7d76ea1d
DK
6932"Package: *\n"
6933"Pin: release a=testing\n"
6934"Pin-Priority: 900\n"
6935"\n"
6936"Package: *\n"
6937"Pin: release a=unstable\n"
6938"Pin-Priority: 800\n"
6939"\n"
6940"Package: *\n"
6941"Pin: release o=Debian\n"
6942"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6943msgstr ""
7d76ea1d
DK
6944"Package: *\n"
6945"Pin: release a=testing\n"
6946"Pin-Priority: 900\n"
6947"\n"
6948"Package: *\n"
6949"Pin: release a=unstable\n"
6950"Pin-Priority: 800\n"
6951"\n"
6952"Package: *\n"
6953"Pin: release o=Debian\n"
6954"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6955
7d76ea1d 6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6957#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6958msgid ""
7d76ea1d
DK
6959"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6960"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6961"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6962"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6963"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6964"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6965msgstr ""
7d76ea1d
DK
6966"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6967"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6968"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6969"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6970"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6971"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6975msgid ""
7d76ea1d
DK
6976"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6977"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6978"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6979"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6980msgstr ""
7d76ea1d
DK
6981"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6982"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6983"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6984"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6985
7d76ea1d 6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6988#, no-wrap
6989msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6990msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6993#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6994msgid ""
7d76ea1d
DK
6995"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6996"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6997"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6998"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6999"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7000"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7001"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7002msgstr ""
7d76ea1d
DK
7003"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7004"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7005"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7006"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7007"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7008"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7009"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7013msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7014msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7017#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7018#, no-wrap
7d76ea1d 7019msgid ""
9de26945
MV
7020"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7021"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7022"Package: *\n"
7023"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7024"Pin-Priority: 900\n"
7025"\n"
7026"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7027"Package: *\n"
7028"Pin: release n=sid\n"
7029"Pin-Priority: 800\n"
7030"\n"
7031"Package: *\n"
7032"Pin: release o=Debian\n"
7033"Pin-Priority: -10\n"
7034msgstr ""
9de26945
MV
7035"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7036"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
7037"Package: *\n"
7038"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7039"Pin-Priority: 900\n"
7040"\n"
7041"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7042"Package: *\n"
7043"Pin: release a=sid\n"
7044"Pin-Priority: 800\n"
7045"\n"
7046"Package: *\n"
7047"Pin: release o=Debian\n"
7048"Pin-Priority: -10\n"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052msgid ""
7053"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7054"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7055"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7056"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7057"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7058"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7059"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7060"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7061"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7062"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7063msgstr ""
7064"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7065"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7066"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7067"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7068"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7069"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7070"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7071"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7072"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7073"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7074"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7077#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7078msgid ""
7079"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7080"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7081"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7082"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7083msgstr ""
7084"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7085"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7086"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7087"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7090#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7091#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7092msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7093msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7096#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7097msgid ""
7d76ea1d
DK
7098"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7099"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7100"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7101"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7102"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7103"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7104"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7105msgstr ""
7106"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7107"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7108"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7109"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7110"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7111"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7112"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7115#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7116msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7117msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7118
7119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7120#: sources.list.5.xml
dabb215c 7121msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7122msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7125#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7126#, fuzzy
7127#| msgid ""
7128#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7129#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7130#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7131#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7132#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7133#| "another APT front-end)."
7134msgid ""
7135"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7136"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7137"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7138"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7139"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7140"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7141"more than one source). The information available from the configured sources "
7142"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7143"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7144msgstr ""
4c81d32a 7145"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7146"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7147"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7148"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7149"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7150"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7153#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7154msgid "sources.list.d"
7155msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7158#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7159#, fuzzy
7160#| msgid ""
7161#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7162#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7163#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7164#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7165#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7166#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7167#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7168#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7169#| "silently ignored."
b6c6b52f 7170msgid ""
7d76ea1d 7171"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7172"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7173"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7174"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7175"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7176"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7177"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7178"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7179"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7180"ignored."
b6c6b52f 7181msgstr ""
7d76ea1d
DK
7182"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7183"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7184"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7185"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7186"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7187"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7188"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7189"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7190"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7191
7d76ea1d 7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7193#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7194msgid "one line style format"
7195msgstr ""
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7198#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7199msgid ""
7200"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7201"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7202"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7203"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7204"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7205"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7206"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7207"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7208"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7209"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7210"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7211"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7212"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7213"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7214"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7215msgstr ""
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7218#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7219msgid ""
7220"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7221"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7222"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7223"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7224"multi-architecture support."
7225msgstr ""
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7228#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7229msgid "deb822 style format"
7230msgstr ""
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7233#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7234msgid ""
7235"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7236"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7237"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7238"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7239"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7240"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7241"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7242"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7243"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7244"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7245"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7246"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7247"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7248"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7249"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7250"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7251msgstr ""
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7254#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7255msgid ""
7256"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7257"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7258"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7259"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7260"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7261"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7262"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7263"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7264"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7265"supporting the format yet."
7266msgstr ""
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7269#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7270#, fuzzy
7271#| msgid "The deb and deb-src types"
7272msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7273msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7276#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7277#, fuzzy
7278#| msgid ""
7279#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7280#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7281#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7282#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7283#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7284#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7285#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7286#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7287#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7288#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7289msgid ""
5723791e
JR
7290"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7291"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7292"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7293"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7294"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7295"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7296"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7297"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7298"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7299"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7300msgstr ""
7d76ea1d 7301"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7302"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7303"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7304"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7305"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7306"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7307"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7308"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7309"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7310"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7313#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7314#, fuzzy
7315#| msgid ""
7316#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7317#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7318msgid ""
864fe99c
MV
7319"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7320"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7321msgstr ""
7322"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7323"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7326#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7327#, no-wrap
864fe99c
MV
7328msgid ""
7329"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7330"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7331msgstr ""
7d76ea1d 7332
609bb2ea 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7334#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7335#, no-wrap
7336msgid ""
b18dd45f 7337" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7338" URIs: uri\n"
7339" Suites: suite\n"
7340" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7341" option1: value1\n"
7342" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7343" "
7344msgstr ""
7345
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7347#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7348#, fuzzy
7349#| msgid ""
7350#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7351#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7352msgid ""
864fe99c
MV
7353"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7354"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7355msgstr ""
5803c1dc
MV
7356"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7357"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7360#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7361#, fuzzy
7362#| msgid ""
7363#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7364#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7365#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7366#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7367#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7368#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7369#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7370#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7373"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7374"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7375"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7376"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7377"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7378"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7379"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7380msgstr ""
7d76ea1d
DK
7381"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7382"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7383"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7384"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7385"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7386"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7387"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7388"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7391#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7392msgid ""
7393"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7394"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7395"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7396"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7397"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7398"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7399"architecture otherwise."
7d76ea1d 7400msgstr ""
9de26945
MV
7401"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7402"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7403"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7404"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7405"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7406"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7407"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7408
7d76ea1d 7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7410#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7411#, fuzzy
7412#| msgid ""
7413#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7414#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7415#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7416#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7417#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7418#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7419#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7420#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7421#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7422#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7423#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7424#| "with sites with low bandwidth."
7425msgid ""
7426"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7427"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7428"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7429"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7430"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7431"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7432"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7433"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7434"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7435"bandwidth."
6083d5ec 7436msgstr ""
5803c1dc
MV
7437"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7438"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7439"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7440"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7441"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7442"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7443"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7444"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7445"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7446"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7447"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7448"banda baixa."
6083d5ec 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7451#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7452msgid ""
7453"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7454"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7455"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7456"followed by distant Internet hosts, for example)."
7457msgstr ""
7458"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7459"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7460"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7461"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7462"Internet, por exemplo)."
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7465#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7466#, no-wrap
7467msgid "&sourceslist-list-format;"
7468msgstr ""
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7471#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7472#, no-wrap
7473msgid "&sourceslist-sources-format;"
7474msgstr ""
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7477#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7478msgid ""
7479"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7480"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7481"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7482msgstr ""
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7485#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7486#, fuzzy
7487#| msgid "The deb and deb-src types"
7488msgid "The deb and deb-src types: Options"
7489msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7492#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7493msgid ""
7494"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7495"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7496"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7497"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7498"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7499"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7500"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7501"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7502"versions."
7503msgstr ""
6083d5ec 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7506#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7507#, fuzzy
7508#| msgid ""
7509#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7510#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7511#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7512#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7513#| "will be downloaded."
6083d5ec 7514msgid ""
864fe99c
MV
7515"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7516"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7517"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7518"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7519msgstr ""
4c81d32a 7520"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7521"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7522"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7523"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7524"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7527#: sources.list.5.xml
ce34af08 7528msgid ""
864fe99c
MV
7529"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7530"defining for which languages information like translated package "
7531"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7532"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7533"option."
ce34af08 7534msgstr ""
ce34af08
MV
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7537#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7538msgid ""
864fe99c
MV
7539"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7540"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7541"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7542"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7543"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7544"using this multivalue option."
6083d5ec 7545msgstr ""
6083d5ec 7546
e49dd9d3 7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7548#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7549msgid ""
7550"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7551"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7552"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7553"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7554"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7555"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7556"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7557"defaults to <literal>yes</literal>."
7558msgstr ""
7559
04f27fae
MV
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7561#: sources.list.5.xml
7562msgid ""
7563"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7564"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7565"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7566"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7567"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7568"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7569"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7570"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7571"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7572"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7573"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7574msgstr ""
7575
7d76ea1d 7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7577#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7578msgid ""
864fe99c
MV
7579"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7580"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7581"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7582"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7583msgstr ""
6083d5ec 7584
864fe99c 7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7586#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7587msgid ""
7588"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7589"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7590"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7591"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7592"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7593"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7594"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7595"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7596"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7597"this repository."
7598msgstr ""
7d76ea1d 7599
864fe99c 7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7601#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7602msgid ""
864fe99c
MV
7603"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7604"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7605"repository creator can declare until then the data provided in the "
7606"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7607"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7608"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7609"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7610"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7611"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7612"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7613"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7614"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7615msgstr ""
7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7618#: sources.list.5.xml
864fe99c 7619msgid ""
e49dd9d3 7620"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7621"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7622"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7623"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7624"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7625"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7626"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7627"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7628"entirely. Default to the value of the configuration options "
7629"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7630"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7631msgstr ""
6083d5ec 7632
7d76ea1d 7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7634#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7635msgid "URI specification"
7636msgstr "Especificação da URI"
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7639#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7640msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7641msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7644#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7645msgid ""
7d76ea1d
DK
7646"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7647"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7648"archives."
6083d5ec 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7651"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7652"arquivos locais."
6083d5ec 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7655#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7658"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7659msgstr ""
7d76ea1d
DK
7660"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7661"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7662"fontes."
6083d5ec 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7665#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7666msgid ""
7d76ea1d
DK
7667"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7668"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7669"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7670"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7671"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7672"authentication."
6083d5ec 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7675"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7676"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7677"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7678"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7679"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7680
7d76ea1d 7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7682#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7683msgid ""
7d76ea1d
DK
7684"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7685"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7686"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7687"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7688"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7689"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7690"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7691"ignored."
6083d5ec 7692msgstr ""
4c81d32a 7693"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7694"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7695"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7696"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7697"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7698"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7699"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7700"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7703#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7706"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7707"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7708"APT."
6083d5ec 7709msgstr ""
7d76ea1d
DK
7710"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7711"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7712"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7713"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7714
7d76ea1d 7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7716#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7717msgid ""
5723791e
JR
7718"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7719"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7720"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7721"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7722msgstr ""
4c81d32a 7723"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7724"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7725"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7726"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7727"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7730#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7731msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7732msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7735#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7736msgid ""
5723791e
JR
7737"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7738"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7739"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7740"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7741"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7742"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7743"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7744msgstr ""
7d76ea1d 7745"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7746"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7747"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7748"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7749"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7750"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7751"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7755#, fuzzy
7756#| msgid ""
7757#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7758#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7759msgid ""
864fe99c 7760"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7761"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7762msgstr ""
7d76ea1d
DK
7763"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7764"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7768#, fuzzy, no-wrap
7769#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7770msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7771msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7774#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7775#, fuzzy, no-wrap
7776#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7777msgid ""
7778"Types: deb\n"
7779"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7780"Suites: stable\n"
7781"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7782msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7783
7d76ea1d 7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7785#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7786msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7787msgstr ""
7d76ea1d 7788"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7791#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7792#, fuzzy, no-wrap
7793#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7794msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7795msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7798#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7799#, fuzzy, no-wrap
7800#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7801msgid ""
7802"Types: deb\n"
7803"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7804"Suites: unstable\n"
7805"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7806msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7807
7d76ea1d 7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7809#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7810msgid "Source line for the above"
7811msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7814#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7815#, fuzzy, no-wrap
7816#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7817msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7818msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7822#, fuzzy, no-wrap
7823#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7824msgid ""
7825"Types: deb-src\n"
7826"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7827"Suites: unstable\n"
7828"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7829msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7832#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7833msgid ""
7d76ea1d
DK
7834"The first line gets package information for the architectures in "
7835"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7836"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7837msgstr ""
4c81d32a 7838"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7839"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7840"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7841
7d76ea1d 7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7843#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7844#, fuzzy, no-wrap
7845#| msgid ""
7846#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7847#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7848msgid ""
864fe99c
MV
7849"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7850"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7851msgstr ""
7d76ea1d
DK
7852"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7853"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7856#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7857#, fuzzy, no-wrap
7858#| msgid ""
7859#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7860#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7861msgid ""
7862"Types: deb\n"
7863"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7864"Suites: &stable-codename;\n"
7865"Components: main\n"
7866"\n"
7867"Types: deb\n"
7868"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7869"Suites: &stable-codename;\n"
7870"Components: main\n"
7871"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 7872msgstr ""
7d76ea1d
DK
7873"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7874"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7877#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7878msgid ""
7d76ea1d
DK
7879"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7880"hamm/main area."
6083d5ec 7881msgstr ""
7d76ea1d
DK
7882"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7883"hamm/main."
6083d5ec 7884
7d76ea1d 7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
0cf7e638 7887#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7888msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7889msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7890
864fe99c 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7892#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7893#, fuzzy, no-wrap
7894#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7895msgid ""
7896"Types: deb\n"
7897"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7898"Suites: hamm\n"
7899"Components: main"
7900msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7901
7d76ea1d 7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7903#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7904msgid ""
7d76ea1d
DK
7905"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7906"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7907msgstr ""
7d76ea1d
DK
7908"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7909"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7910
7d76ea1d 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7912#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7913#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7914msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7915msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7916
864fe99c 7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7918#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7919#, fuzzy, no-wrap
7920#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7921msgid ""
7922"Types: deb\n"
7923"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7924"Suites: &stable-codename;\n"
7925"Components: contrib"
7926msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7927
7d76ea1d 7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7929#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7930msgid ""
7d76ea1d
DK
7931"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7932"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7933"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7934"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7935msgstr ""
7d76ea1d
DK
7936"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7937"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7938"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7939"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7943#, no-wrap
7944msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7945msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7946
864fe99c 7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7948#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7949#, fuzzy, no-wrap
7950#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7951msgid ""
7952"Types: deb\n"
7953"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7954"Suites: unstable\n"
7955"Components: contrib"
7956msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7959#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7960#, no-wrap
7961msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7962msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7963
864fe99c 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7965#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7966#, fuzzy, no-wrap
7967#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7968msgid ""
7969"Types: deb\n"
7970"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7971"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7972msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7973
7d76ea1d 7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7975#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7976#, fuzzy
7977#| msgid ""
7978#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7979#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7980#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7981#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7982#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7983#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7984#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 7985msgid ""
7d76ea1d
DK
7986"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7987"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7988"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7989"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7990"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7991"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 7992"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 7993msgstr ""
4c81d32a 7994"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7995"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7996"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7997"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7998"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7999"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8000"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8003#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8004msgid ""
8005"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8006"and unstable suites and the components main and contrib."
8007msgstr ""
8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8010#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8011#, no-wrap
8012msgid ""
8013"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8014"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8015"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8016"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8017"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8018"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8019msgstr ""
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8022#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8023#, no-wrap
8024msgid ""
8025"Types: deb deb-src\n"
8026"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8027"Suites: stable testing unstable\n"
8028"Components: main contrib\n"
8029msgstr ""
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8032#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8033#, fuzzy
8034#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8035msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8036msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8039#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8040msgid "1"
8041msgstr "1"
782486e8 8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8044#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8045msgid ""
7d76ea1d
DK
8046"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8047"Debian packages"
782486e8 8048msgstr ""
7d76ea1d
DK
8049"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8050"partir de pacotes Debian"
782486e8 8051
7d76ea1d 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8053#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8054msgid ""
7d76ea1d
DK
8055"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8056"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8057"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8058"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8059"format:"
782486e8 8060msgstr ""
7d76ea1d
DK
8061"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8062"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8063"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8064"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8065"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8066
7d76ea1d 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8068#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8069msgid "package version template-file config-script"
8070msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8071
8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8073#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8074msgid ""
7d76ea1d
DK
8075"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8076"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8077"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8078"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8079"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8080msgstr ""
7d76ea1d
DK
8081"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8082"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8083"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8084"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8085"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8086
7d76ea1d 8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8088#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8089msgid ""
7d76ea1d
DK
8090"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8091"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8092"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8093msgstr ""
7d76ea1d
DK
8094"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8095"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8096"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8097
7d76ea1d 8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8099#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8100msgid ""
7d76ea1d
DK
8101"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8102"decimal 100 on error."
187aa32e 8103msgstr ""
7d76ea1d
DK
8104"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8105"decimal em erro."
187aa32e 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8108#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8109msgid "Utility to sort package index files"
8110msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8111
7d76ea1d 8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8113#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8114msgid ""
14301cf3
JR
8115"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8116"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8117"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8118"internal sorting rules."
6083d5ec 8119msgstr ""
7d76ea1d
DK
8120"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8121"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8122"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8123"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8126#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8127msgid ""
8128"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8129msgstr ""
4c81d32a 8130"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8131"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8132
7d76ea1d 8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8134#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8135msgid ""
14301cf3 8136"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8137"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8138msgstr ""
7d76ea1d
DK
8139"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8140"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8141
7d76ea1d 8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8143#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8144msgid ""
7d76ea1d
DK
8145"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8146"100 on error."
6083d5ec 8147msgstr ""
7d76ea1d
DK
8148"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8149"em erro."
6083d5ec 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8152#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8153msgid "Utility to generate index files"
8154msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8157#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8158msgid ""
7d76ea1d
DK
8159"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8160"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8161"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8162"site."
6083d5ec 8163msgstr ""
7d76ea1d
DK
8164"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8165"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8166"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8167"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8170#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8171msgid ""
7d76ea1d
DK
8172"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8173"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8174"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8175"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8176"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8177msgstr ""
7d76ea1d
DK
8178"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8179"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8180"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8181"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8182"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8186msgid ""
8187"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8188"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8189"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8190"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8191"output files."
8192msgstr ""
8193"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8194"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8195"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8196"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8197"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8200#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8201msgid ""
7d76ea1d
DK
8202"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8203"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8204"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8205"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8206msgstr ""
7d76ea1d
DK
8207"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8208"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8209"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8210"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8211
7d76ea1d 8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8213#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8214msgid ""
7d76ea1d 8215"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8216msgstr ""
7d76ea1d
DK
8217"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8218"dados de cache binária."
6083d5ec 8219
7d76ea1d 8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8221#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8222msgid ""
7d76ea1d
DK
8223"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8224"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8225"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8226"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8227msgstr ""
7d76ea1d
DK
8228"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8229"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8230"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8231"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8234#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8235msgid ""
7d76ea1d
DK
8236"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8237"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8238"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8239msgstr ""
7d76ea1d
DK
8240"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8241"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8242"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8243"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8246#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8247msgid ""
7d76ea1d
DK
8248"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8249"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8250"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8251"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8252"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8253"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8254msgstr ""
7d76ea1d
DK
8255"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8256"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8257"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8258"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8259"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8260"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8261"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8264#: apt-ftparchive.1.xml
8265#, fuzzy
8266#| msgid ""
8267#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8268#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8269#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8270#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8271#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8272#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8273#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8274#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8275#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8276#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8277#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8278msgid ""
7d76ea1d
DK
8279"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8280"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8281"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8282"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8283"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8284"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8285"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8286"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8287"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8288"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8289msgstr ""
4c81d32a 8290"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8291"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8292"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8293"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8294"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8295"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8296"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8297"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8298"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8299
7d76ea1d 8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8301#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8302msgid ""
7d76ea1d
DK
8303"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8304"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8305"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8306"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8307"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8308"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8309"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8310"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8311msgstr ""
7d76ea1d
DK
8312"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8313"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8314"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8315"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8316"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8317"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8318"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8319"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8320
7d76ea1d 8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8322#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8323msgid ""
7d76ea1d
DK
8324"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8325"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8326"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8327"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8328"maintaining the required settings."
187aa32e 8329msgstr ""
7d76ea1d
DK
8330"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8331"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8332"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8333"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8334"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8335"definições requeridas."
6083d5ec 8336
7d76ea1d 8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8338#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8339msgid ""
8340"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8341"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8342msgstr ""
8343"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8344"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8345"são necessários."
6083d5ec 8346
7d76ea1d 8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8348#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8349msgid "The Generate Configuration"
8350msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8351
7d76ea1d 8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8353#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8354msgid ""
8355"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8356"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8357"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8358"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8359"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8360"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8361msgstr ""
8362"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8363"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8364"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8365"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8366"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8367"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8370#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8371msgid ""
7d76ea1d 8372"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8375"abaixo."
6083d5ec 8376
7d76ea1d 8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8378#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8379msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8380msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8381
7d76ea1d 8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8383#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8384msgid ""
7d76ea1d
DK
8385"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8386"to locate the files required during the generation process. These "
8387"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8388"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8389msgstr ""
7d76ea1d
DK
8390"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8391"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8392"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8393"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8396#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8397msgid ""
8398"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8399"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8400"nodes."
8401msgstr ""
8402"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8403"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8407msgid "Specifies the location of the override files."
8408msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8409
7d76ea1d 8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8411#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8412msgid "Specifies the location of the cache files."
8413msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8416#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8417msgid ""
7d76ea1d
DK
8418"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8419"literal> setting is used below."
6083d5ec 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8422"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8425#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8426msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8427msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8430#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8433"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8434"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8435msgstr ""
7d76ea1d
DK
8436"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8437"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8438"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8439
7d76ea1d 8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8441#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8442msgid ""
14301cf3 8443"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8444"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8445"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8446"'. gzip'."
6083d5ec 8447msgstr ""
7d76ea1d
DK
8448"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8449"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8450"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8451"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8452
7d76ea1d 8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8454#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8455msgid ""
7d76ea1d
DK
8456"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8457"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8458msgstr ""
7d76ea1d
DK
8459"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8460"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8463#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8464msgid ""
8465"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8466"controls the compression for the Sources files."
8467msgstr ""
8468"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8469"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8470
7d76ea1d 8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8472#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8473msgid ""
7d76ea1d
DK
8474"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8475"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8476msgstr ""
7d76ea1d
DK
8477"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8478"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8482msgid ""
8483"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8484"controls the compression for the Contents files."
8485msgstr ""
8486"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8487"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8490#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8491msgid ""
8492"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8493"controls the compression for the Translation-en master file."
8494msgstr ""
8495"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8496"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8497
7d76ea1d 8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8499#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8500msgid ""
7d76ea1d
DK
8501"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8502"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8503"Links</literal> setting."
6083d5ec 8504msgstr ""
7d76ea1d
DK
8505"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8506"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8507"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8508
7d76ea1d 8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8510#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8511msgid ""
8512"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8513"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8514msgstr ""
8515"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8516"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8517"independentemente do umask."
6083d5ec 8518
7d76ea1d 8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8520#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8521msgid ""
7d76ea1d
DK
8522"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8523"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8524"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8525msgstr ""
7d76ea1d
DK
8526"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8527"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8528"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8531#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8532msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8533msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8536#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8537msgid ""
7d76ea1d
DK
8538"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8539"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8540"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8541msgstr ""
7d76ea1d
DK
8542"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8543"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8544"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8545
7d76ea1d 8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8547#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8548msgid ""
7d76ea1d
DK
8549"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8550"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8551"be rebuilt."
6083d5ec 8552msgstr ""
7d76ea1d
DK
8553"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8554"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8555"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8556
7d76ea1d 8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8558#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8559msgid ""
7d76ea1d
DK
8560"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8561"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8562"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8563"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8564"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8565"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8566msgstr ""
7d76ea1d
DK
8567"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8568"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8569"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8570"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8571"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8572"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8573"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8574
7d76ea1d 8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8576#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8577msgid ""
7d76ea1d
DK
8578"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8579"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8580msgstr ""
7d76ea1d
DK
8581"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8582"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8585#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8586msgid ""
7d76ea1d
DK
8587"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8588"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8589msgstr ""
7d76ea1d
DK
8590"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8591"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8592
7d76ea1d 8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8594#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8595msgid ""
8596"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8597"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8598msgstr ""
8599"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8600"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8601
7d76ea1d 8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8603#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8604msgid ""
7d76ea1d
DK
8605"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8606"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8607msgstr ""
7d76ea1d
DK
8608"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8609"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8610
7d76ea1d 8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8612#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8613msgid ""
8614"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8615"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8616"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8617msgstr ""
8618"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8619"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8620"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8621
7d76ea1d 8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8623#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8624msgid ""
7d76ea1d
DK
8625"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8626"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8627"filename>"
6083d5ec 8628msgstr ""
7d76ea1d
DK
8629"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8630"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8631"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8632
7d76ea1d 8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8634#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8635msgid ""
5e594b30
DK
8636"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8637"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8638"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8639"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8640"automatically."
6083d5ec 8641msgstr ""
7d76ea1d
DK
8642"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8643"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8644"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8645"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8646"ficheiros pacotes todos juntos."
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8649#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8650msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8651msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8652
7d76ea1d 8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8654#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8655msgid ""
7d76ea1d
DK
8656"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8657"can share the same database."
6083d5ec 8658msgstr ""
7d76ea1d
DK
8659"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8660"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8661
7d76ea1d 8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8663#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8664msgid ""
8665"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8666"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8667"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8668msgstr ""
8669"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8670"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8671"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8672"arquivo."
6083d5ec 8673
7d76ea1d 8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8675#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8676msgid ""
7d76ea1d
DK
8677"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8678"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8679"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8680"when processing source indexes."
6083d5ec 8681msgstr ""
7d76ea1d
DK
8682"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8683"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8684"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8685"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8688#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8689msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8690msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8691
7d76ea1d 8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8693#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8694msgid ""
7d76ea1d
DK
8695"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8696"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8697"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8698"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8699"variable."
6083d5ec 8700msgstr ""
7d76ea1d
DK
8701"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8702"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8703"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8704"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8705"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8706
8707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8708#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8709msgid ""
7d76ea1d
DK
8710"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8711"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8712"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8713"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8714msgstr ""
7d76ea1d
DK
8715"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8716"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8717"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8718"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8719
8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8721#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8722msgid ""
7d76ea1d
DK
8723"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8724"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8725"variables."
6083d5ec 8726msgstr ""
7d76ea1d
DK
8727"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8728"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8729"variáveis."
6083d5ec
DK
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8733#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8734msgid ""
8735"for i in Sections do \n"
8736" for j in Architectures do\n"
8737" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8738" "
8739msgstr ""
8740"for i in Sections do \n"
8741" for j in Architectures do\n"
8742" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8743" "
6083d5ec
DK
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8746#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8747msgid ""
7d76ea1d
DK
8748"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8749"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8750"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8751msgstr ""
7d76ea1d
DK
8752"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8753"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8754"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8755
7d76ea1d 8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8757#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8758msgid ""
7d76ea1d
DK
8759"This is a space separated list of sections which appear under the "
8760"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8761"free</literal>"
6083d5ec 8762msgstr ""
7d76ea1d
DK
8763"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8764"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8765"literal>"
6083d5ec 8766
7d76ea1d 8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8769msgid ""
7d76ea1d
DK
8770"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8771"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8772"this tree has a source archive."
6083d5ec 8773msgstr ""
7d76ea1d
DK
8774"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8775"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8776"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8777
7d76ea1d 8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8779#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8780msgid ""
8781"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8782"and maintainer address information."
8783msgstr ""
8784"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8785"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8786
7d76ea1d 8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8788#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8789msgid ""
7d76ea1d
DK
8790"Sets the source override file. The override file contains section "
8791"information."
6083d5ec 8792msgstr ""
7d76ea1d
DK
8793"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8794"informação de secção."
6083d5ec 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8798msgid "Sets the binary extra override file."
8799msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8800
7d76ea1d 8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8803msgid "Sets the source extra override file."
8804msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8807#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8808msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8809msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8812#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8813msgid ""
7d76ea1d
DK
8814"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8815"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8816"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8817"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8818"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8819msgstr ""
7d76ea1d
DK
8820"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8821"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8822"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8823"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8824"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8828msgid "Sets the Packages file output."
8829msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8830
8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8832#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8833msgid ""
7d76ea1d
DK
8834"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8835"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8836msgstr ""
7d76ea1d
DK
8837"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8838"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8839
7d76ea1d 8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8842msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8843msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8846#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8847msgid "Sets the binary override file."
8848msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8849
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8852msgid "Sets the source override file."
8853msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8854
8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8857msgid "Sets the cache DB."
8858msgstr "Define a base de dados de cache."
8859
8860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8861#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8862msgid "Appends a path to all the output paths."
8863msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8867msgid "Specifies the file list file."
8868msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8871#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8872msgid "The Binary Override File"
8873msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8876#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8877msgid ""
7d76ea1d
DK
8878"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8879"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8880"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8881"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8882"permutation field."
6083d5ec 8883msgstr ""
7d76ea1d
DK
8884"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8885"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8886"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8887"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8888"permutação do responsável."
8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8892#, no-wrap
8893msgid "old [// oldn]* => new"
8894msgstr "old [// oldn]* => new"
8895
8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8897#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8898#, no-wrap
8899msgid "new"
8900msgstr "new"
6083d5ec
DK
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8903#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8904msgid ""
7d76ea1d
DK
8905"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8906"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8907"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8908"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8909"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8910"maintainer field."
6083d5ec 8911msgstr ""
7d76ea1d
DK
8912"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8913"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8914">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8915"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8916"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8917"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8920#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8921msgid "The Source Override File"
8922msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8926msgid ""
7d76ea1d
DK
8927"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8928"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8929"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8930msgstr ""
7d76ea1d
DK
8931"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8932"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8933"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8934
8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8936#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8937msgid "The Extra Override File"
8938msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8939
8940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8941#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8942msgid ""
7d76ea1d
DK
8943"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8944"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8945"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8946msgstr ""
7d76ea1d
DK
8947"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8948"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8949"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8950
7d76ea1d 8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8952#: apt-ftparchive.1.xml
8953#, fuzzy
8954#| msgid ""
8955#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8956#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
8957#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
8958#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
8959#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
8960#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
8961#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
8962#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
8963#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
8964#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8965msgid ""
7d76ea1d
DK
8966"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8967"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8968"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8969"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8970"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8971"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8972"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8973"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
8974"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8975"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 8976msgstr ""
4c81d32a 8977"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8978"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8979"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8980"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8981"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8982"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8983"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8984"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8985"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8986"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8987
7d76ea1d 8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8989#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8990msgid ""
7d76ea1d
DK
8991"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8992"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8993msgstr ""
7d76ea1d
DK
8994"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8995"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8996
7d76ea1d 8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8998#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8999msgid ""
7d76ea1d
DK
9000"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9001"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9002"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9003"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9004msgstr ""
7d76ea1d
DK
9005"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9006"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9007"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9008"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9009"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9015"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9016"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9017"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9018msgstr ""
7d76ea1d
DK
9019"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9020"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9021"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9022"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9023
7d76ea1d 9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9025#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9026msgid ""
7d76ea1d
DK
9027"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9028"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9029"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9030"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9031"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9032msgstr ""
7d76ea1d
DK
9033"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9034"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9035"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9036"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9037"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9038"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9039
7d76ea1d 9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9041#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9042msgid ""
7d76ea1d
DK
9043"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9044"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9045"literal>."
6083d5ec 9046msgstr ""
7d76ea1d
DK
9047"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9048"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9049"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9050
7d76ea1d 9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9053msgid ""
7d76ea1d
DK
9054"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9055"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9056msgstr ""
7d76ea1d
DK
9057"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9058"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9059
7d76ea1d 9060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9061#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9062msgid ""
7d76ea1d
DK
9063"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9064"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9065"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9066"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9067msgstr ""
7d76ea1d
DK
9068"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9069"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9070"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9071"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9072"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9073
7d76ea1d 9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9075#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9076msgid ""
7d76ea1d
DK
9077"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9078"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9079"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9080"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9081"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9082"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9083"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9084"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9085"are useless."
6083d5ec 9086msgstr ""
7d76ea1d
DK
9087"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9088"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9089"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9090"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9091"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9092"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9093"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9094"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9095"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9096"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9097
7d76ea1d 9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9100msgid ""
7d76ea1d
DK
9101"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9102"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9103"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9104"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9105"in the generate command."
9106msgstr ""
9107"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9108"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9109"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9110"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9111"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9112
7d76ea1d 9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9115#, no-wrap
9de26945
MV
9116msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9117msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9118
7d76ea1d 9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9120#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9121msgid ""
7d76ea1d
DK
9122"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9123"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9124msgstr ""
7d76ea1d
DK
9125"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9126"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9127
9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9129#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9130msgid ""
7d76ea1d
DK
9131"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9132"100 on error."
6083d5ec 9133msgstr ""
7d76ea1d
DK
9134"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9135"decimal em erro."
6083d5ec 9136
521dd27d 9137#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9138#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9139msgid "en"
9140msgstr "pt"
9141
9142#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9143#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9144msgid "APT User's Guide"
9145msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9146
521dd27d 9147#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9148#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9149msgid "Jason Gunthorpe"
9150msgstr "Jason Gunthorpe"
9151
9152#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9153#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9154msgid "jgg@debian.org"
9155msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9156
521dd27d 9157#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9158#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9159msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9160msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9161
521dd27d 9162#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9163#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9164msgid ""
9165"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9166msgstr ""
9167"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9168"pacotes APT."
9169
521dd27d 9170#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9171#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9172msgid ""
9173"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9174msgstr ""
9175"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9176
9177#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9178#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9179msgid "License Notice"
5803c1dc 9180msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9181
521dd27d 9182#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9183#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9184msgid ""
9185"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9186"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9187"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9188"or (at your option) any later version."
9189msgstr ""
5803c1dc 9190"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9191"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9192"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9193"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9194
521dd27d 9195#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9196#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9197msgid ""
c7c71e20
JR
9198"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9199"GPL for the full license."
6083d5ec 9200msgstr ""
c7c71e20
JR
9201"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9202"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9203
521dd27d 9204#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9205#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9206msgid "General"
9207msgstr "Geral"
9208
521dd27d 9209#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9210#: guide.dbk
6083d5ec 9211msgid ""
521dd27d
GJ
9212"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9213"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9214"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9215"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9216msgstr ""
521dd27d
GJ
9217"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9218"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9219"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9220"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9221
521dd27d 9222#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9223#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9224msgid "Anatomy of the Package System"
9225msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9226
521dd27d 9227#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9228#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9229msgid ""
9230"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9231"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9232"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9233msgstr ""
9234"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9235"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9236"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9237"sistema de dependências."
9238
521dd27d 9239#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9240#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9241msgid ""
9242"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9243"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9244"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9245"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9246"in mail transport agents, X servers and so on."
9247msgstr ""
9248"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9249"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9250"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9251"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9252"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9253"e mais."
9254
521dd27d 9255#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9256#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9257msgid ""
9258"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9259"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9260"package requires another package to be installed at the same time to work "
9261"properly."
9262msgstr ""
9263"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9264"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9265"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9266"para funcionar correctamente."
9267
521dd27d 9268#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9269#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9270msgid ""
9271"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9272"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9273"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9274"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9275msgstr ""
9276"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9277"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9278"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9279"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9280
521dd27d 9281#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9282#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9283msgid ""
9284"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9285"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9286"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9287"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9288"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9289"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9290"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9291"other mail transport agents."
9292msgstr ""
9293"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9294"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9295"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9296"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9297"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9298"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9299"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9300"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9301"transporte de mail."
9302
521dd27d 9303#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9304#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9305msgid ""
9306"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9307"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9308"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9309"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9310"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9311"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9312"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9313"trying to manually fix packages."
9314msgstr ""
9315"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9316"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9317"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9318"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9319"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9320"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9321"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9322"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9323
521dd27d 9324#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9325#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9326msgid ""
9327"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9328"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9329"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9330"packages for installation."
9331msgstr ""
9332"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9333"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9334"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9335"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9336
521dd27d 9337#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9338#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9339msgid "apt-get"
9340msgstr "apt-get"
9341
521dd27d 9342#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9343#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9344msgid ""
9345"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9346"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9347"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9348"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9349msgstr ""
9350"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9351"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9352"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9353"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9354"<emphasis>Source</emphasis>."
9355
9356#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9357#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9358msgid ""
9359"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9360"environment variable first, see sources.list(5)"
9361msgstr ""
9362"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9363"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9364
9365#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9366#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9367msgid ""
9368"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9369"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9370"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9371"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9372msgstr ""
9373"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9374"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9375"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9376"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9377"exemplo,"
9378
9379#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9380#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9381#, no-wrap
9382msgid ""
9383"# apt-get update\n"
9384"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9385"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9386"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9387"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9388msgstr ""
9389"# apt-get update\n"
9390"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9391"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9392"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9393"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9394
521dd27d 9395#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9396#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9397msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9398msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9399
521dd27d 9400#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9401#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9402msgid "upgrade"
9403msgstr "upgrade"
9404
521dd27d 9405#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9406#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9407msgid ""
9408"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9409"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9410"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9411"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9412"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9413"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9414"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9415"packages to install."
6083d5ec
DK
9416msgstr ""
9417"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9418"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9419"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9420"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9421"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9422"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9423"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9424"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9425
521dd27d 9426#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9427#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9428msgid "install"
9429msgstr "install"
9430
521dd27d 9431#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9432#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9433msgid ""
9434"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9435"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9436"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9437"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9438"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9439"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9440"anything other than its arguments are changed."
9441msgstr ""
9442"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9443"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9444"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9445"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9446"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9447"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9448"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9449
521dd27d 9450#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9451#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9452msgid "dist-upgrade"
9453msgstr "dist-upgrade"
9454
521dd27d 9455#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9456#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9457msgid ""
9458"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9459"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9460"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9461"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9462"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9463"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9464"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9465"been left out."
6083d5ec
DK
9466msgstr ""
9467"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9468"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9469"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9470"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9471"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9472"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9473"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9474"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9475
521dd27d 9476#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9477#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9478msgid ""
9479"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9480"decisions may sometimes be quite surprising."
9481msgstr ""
9482"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9483"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9484
521dd27d 9485#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9486#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9487msgid ""
9488"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9489"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9490"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9491"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9492"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9493"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9494"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9495"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9496"literal>."
9497msgstr ""
9498"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9499"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9500"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9501"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9502"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9503"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9504"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9505"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9506
9507#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9508#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9509msgid "DSelect"
9510msgstr "DSelect"
9511
521dd27d 9512#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9513#: guide.dbk
6083d5ec 9514msgid ""
521dd27d
GJ
9515"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9516"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9517"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9518"actually installs them."
6083d5ec 9519msgstr ""
521dd27d
GJ
9520"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9521"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9522"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9523"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9526#: guide.dbk
6083d5ec 9527msgid ""
521dd27d
GJ
9528"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9529"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9530"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9531"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9532"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9533"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9534"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9535"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9536"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9537msgstr ""
9538"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9539"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9540"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9541"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9542"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9543"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9544"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9545"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9546"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9547"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9548
9549#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9550#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9551#, no-wrap
9552msgid ""
9553" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9554"\n"
6083d5ec
DK
9555" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9556" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9557"\n"
6083d5ec
DK
9558" For example:\n"
9559" file:/mnt/debian,\n"
9560" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9561" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9562"\n"
9563"\n"
9564" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9565msgstr ""
9566" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9567"\n"
6083d5ec
DK
9568" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9569" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9570"\n"
6083d5ec
DK
9571" Por exemplo:\n"
9572" file:/mnt/debian,\n"
9573" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9574" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9575"\n"
9576"\n"
9577" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9580#: guide.dbk
6083d5ec 9581msgid ""
521dd27d
GJ
9582"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9583"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9584"distribution to get."
6083d5ec 9585msgstr ""
521dd27d
GJ
9586"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9587"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9588"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9589
521dd27d 9590#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9591#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9592#, no-wrap
9593msgid ""
9594" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9595" package file ending in a /. The distribution\n"
9596" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9597"\n"
9598" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9599msgstr ""
9600" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9601" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9602" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9603"\n"
9604" Distribution [stable]:\n"
9605
9606#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9607#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9608msgid ""
9609"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9610"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9611"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9612"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9613"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9614"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9615"legal however."
9616msgstr ""
9617"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9618"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9619"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9620"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9621"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9622"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9623
9624#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9625#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9626#, no-wrap
9627msgid ""
9628" Please give the components to get\n"
9629" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9630"\n"
9631" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9632msgstr ""
9633" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9634" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9635"\n"
9636" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9637
521dd27d 9638#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9639#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9640msgid ""
9641"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9642"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9643"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9644"restrictions placed on their use and distribution."
9645msgstr ""
9646"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9647"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9648"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9649"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9650
521dd27d 9651#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9652#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9653msgid ""
9654"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9655"until you have specified all that you want."
9656msgstr ""
9657"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9658"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9659
521dd27d 9660#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9661#: guide.dbk
6083d5ec 9662msgid ""
521dd27d
GJ
9663"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9664"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9665"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9666"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9667"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 9668msgstr ""
521dd27d
GJ
9669"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9670"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9671"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9672"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9673"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9674
521dd27d 9675#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9676#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9677msgid ""
9678"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9679"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9680"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9681"them together."
9682msgstr ""
9683"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9684"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9685"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9686
521dd27d 9687#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9688#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9689msgid ""
9690"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9691"have been successfully installed. To change this behavior place "
9692"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
9693msgstr ""
9694"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9695"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
9696"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9697"apt/apt.conf."
6083d5ec 9698
521dd27d 9699#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9700#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9701msgid "The Interface"
9702msgstr "A Interface"
9703
521dd27d 9704#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9705#: guide.dbk
6083d5ec 9706msgid ""
521dd27d
GJ
9707"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9708"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9709"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9710msgstr ""
9711"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9712"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9713"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9714
9715#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9717msgid ""
9718"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9719"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9720"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9721"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
9722"then will print out some informative status messages so that you can "
9723"estimate how far along it is and how much is left to do."
9724msgstr ""
521dd27d
GJ
9725"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9726"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9727"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9728"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9729"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9730"quanto falta fazer."
9731
9732#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9733#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9734msgid "Startup"
9735msgstr "Arranque"
9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9738#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9739msgid ""
9740"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9741"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9742"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9743"check</literal>."
6083d5ec
DK
9744msgstr ""
9745"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9746"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9747"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 9748"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9751#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9752#, no-wrap
9753msgid ""
9754"# apt-get check\n"
9755"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9756"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9757msgstr ""
9758"# apt-get check\n"
9759"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9760"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9761
521dd27d 9762#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9763#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9764msgid ""
9765"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9766"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9767"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9768"warning will be printed when apt-get exits."
9769msgstr ""
9770"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9771"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9772"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9773"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9774"terminar."
9775
521dd27d 9776#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9777#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9778msgid ""
9779"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9780"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9781"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9782"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
9783msgstr ""
9784"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9785"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9786"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 9787"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 9788
521dd27d 9789#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9790#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9791#, no-wrap
9792msgid ""
9793"# apt-get check\n"
9794"Reading Package Lists... Done\n"
9795"Building Dependency Tree... Done\n"
9796"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9797"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9798" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9799" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9800" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9801" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9802" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9803" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9804" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9805" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9806" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9807" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
9808msgstr ""
9809"# apt-get check\n"
9810"Reading Package Lists... Done\n"
9811"Building Dependency Tree... Done\n"
9812"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9813"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9814" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9815" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9816" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9817" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9818" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9819" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9820" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9821" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9822" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9823" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9826#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9827msgid ""
9828"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9829"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9830"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9831"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9832"problem is also included."
9833msgstr ""
9834"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9835"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9836"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9837"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9838"pacote tem um problema de dependência."
9839
521dd27d 9840#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9841#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9842msgid ""
9843"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9844"packages"
9845msgstr ""
9846"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9847"pacotes quebrados"
9848
9849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9850#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9851msgid ""
9852"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9853"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9854"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9855"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9856"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9857"being installed."
6083d5ec
DK
9858msgstr ""
9859"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
9860"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9861"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9862"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
9863"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9864"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9865
521dd27d 9866#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9867#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9868msgid ""
9869"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9870"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9871"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9872"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9873"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9874"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9875"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
9876msgstr ""
9877"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9878"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
9879"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9880"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9881"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9882"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9883"responsável com falhas."
9884
9885#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9886#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9887msgid ""
9888"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9889"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9890"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9891"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9892"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9893msgstr ""
9894"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9895"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9896"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
9897"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9898"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9901#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9902msgid "The Status Report"
9903msgstr "O Relatório de Estado"
9904
521dd27d 9905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9906#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9907msgid ""
9908"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9909"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9910"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9911"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9912"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9913"executed."
9914msgstr ""
9915"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9916"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9917"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9918"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9919"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9920"executado."
9921
9922#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9923#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9924msgid "The Extra Package list"
9925msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9926
521dd27d 9927#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9928#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9929#, no-wrap
9930msgid ""
9931"The following extra packages will be installed:\n"
9932" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9933" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9934" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9935" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9936" ssh\n"
6083d5ec
DK
9937msgstr ""
9938"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9939" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9940" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9941" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9942" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9943" ssh\n"
6083d5ec 9944
521dd27d 9945#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9946#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9947msgid ""
9948"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9949"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9950"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9951"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
9952msgstr ""
9953"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9954"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
9955"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9956"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9959#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9960msgid "The Packages to Remove"
9961msgstr "Os Pacotes para Remover"
9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9964#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9965#, no-wrap
9966msgid ""
9967"The following packages will be REMOVED:\n"
9968" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9969" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9970" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9971" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
9972msgstr ""
9973"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9974" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9975" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9976" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9977" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 9978
521dd27d 9979#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9980#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9981msgid ""
9982"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9983"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9984"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9985"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9986"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9987"packages that are going to be removed because they are only partially "
9988"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
9989msgstr ""
9990"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9991"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9992"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
9993"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9994"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9995"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
9996"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9999#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10000msgid "The New Packages list"
10001msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10002
521dd27d 10003#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10004#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10005#, no-wrap
10006msgid ""
10007"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10008" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10009msgstr ""
10010"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10011" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10014#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10015msgid ""
10016"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10017"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10018"done."
10019msgstr ""
10020"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10021"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10022"estar quando o APT terminar."
10023
521dd27d 10024#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10025#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10026msgid "The Kept Back list"
10027msgstr "A lista Kept Back"
10028
521dd27d 10029#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10030#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10031#, no-wrap
10032msgid ""
10033"The following packages have been kept back\n"
10034" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10035" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10036msgstr ""
10037"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10038" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10039" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10040
521dd27d 10041#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10042#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10043msgid ""
10044"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10045"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10046"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10047"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10048"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10049"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10050msgstr ""
10051"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10052"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10053"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10054"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10055"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10056"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10057
521dd27d 10058#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10059#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10060msgid "Held Packages warning"
10061msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10062
521dd27d 10063#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10064#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10065#, no-wrap
10066msgid ""
10067"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10068" cvs\n"
6083d5ec
DK
10069msgstr ""
10070"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10071" cvs\n"
6083d5ec 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10074#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10075msgid ""
10076"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10077"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10078"This should only happen during dist-upgrade or install."
10079msgstr ""
10080"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10081"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10082"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10083
521dd27d 10084#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10085#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10086msgid "Final summary"
10087msgstr "Sumário final"
10088
521dd27d 10089#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10090#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10091msgid ""
10092"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10093msgstr ""
10094"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10095"acontecer."
10096
521dd27d 10097#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10098#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10099#, no-wrap
10100msgid ""
10101"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10102"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10103"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10104msgstr ""
9de26945 10105"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10106"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10107"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10111msgid ""
10112"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10113"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10114"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10115"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10116"installation. The final line shows the space requirements that the "
10117"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10118"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10119"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10120"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10121"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10122"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10123"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10124"the amount of space that will be freed."
10125msgstr ""
10126"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10127"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10128"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10129"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10130"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10131"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10132"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10133"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10134"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10135"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10136"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10137"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10138"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10139
521dd27d 10140#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10141#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10142msgid ""
10143"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10144"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10145msgstr ""
10146"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10147"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10150#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10151msgid "The Status Display"
10152msgstr "O Mostrador de Estado"
10153
521dd27d 10154#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10155#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10156msgid ""
10157"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10158"status messages."
10159msgstr ""
10160"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10161"série de mensagens de estado."
10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10164#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10165#, no-wrap
10166msgid ""
10167"# apt-get update\n"
10168"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10169"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10170"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10171"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10172"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10173"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10174msgstr ""
10175"# apt-get update\n"
10176"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10177"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10178"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10179"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10180"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10181"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10182
521dd27d 10183#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10184#: guide.dbk
6083d5ec 10185msgid ""
521dd27d
GJ
10186"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10187"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10188"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10189"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10190"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10191"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10192msgstr ""
521dd27d
GJ
10193"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10194"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10195"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10196"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10197"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10198"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10199
521dd27d 10200#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10201#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10202msgid ""
10203"The next section of the status line is repeated once for each download "
10204"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10205"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10206"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10207"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10208"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10209"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10210"being fetched."
6083d5ec
DK
10211msgstr ""
10212"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10213"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10214"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10215"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10216"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10217"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10218"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10219"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10220
521dd27d 10221#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10222#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10223msgid ""
10224"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10225"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10226"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10227"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10228"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10229"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10230"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10231"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10232"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10233"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10234"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10235"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10236"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10237msgstr ""
10238"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10239"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10240"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10241"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10242"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10243"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10244"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10245"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10246"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10247"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10248"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10249"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10250"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10251"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10252"transferência mostrado."
10253
521dd27d 10254#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10255#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10256msgid ""
10257"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10258"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10259"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10260"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10261"status display."
6083d5ec
DK
10262msgstr ""
10263"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10264"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10265"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10266"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10267"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10268"mostrador de estado."
6083d5ec 10269
521dd27d 10270#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10271#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10272msgid "Dpkg"
10273msgstr "Dpkg"
10274
521dd27d 10275#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10276#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10277msgid ""
10278"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10279"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10280"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10281"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10282"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10283"the questions are too varied to discuss completely here."
10284msgstr ""
10285"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10286"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10287"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10288"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10289"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10290"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10291"discutidas aqui."
10292
10293#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10294#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10295msgid "Using APT Offline"
10296msgstr "Usando o APT Offline"
10297
521dd27d 10298#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10299#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10300msgid ""
10301"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10302"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10303msgstr ""
10304"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10305"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10306
521dd27d 10307#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10308#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10309msgid ""
10310"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10311msgstr ""
10312"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10315#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10316msgid "Introduction"
10317msgstr "Introdução"
10318
521dd27d 10319#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10320#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10321msgid "Overview"
10322msgstr "Visão geral"
10323
521dd27d 10324#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10325#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10326msgid ""
10327"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10328"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10329"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10330"fast connection but they are physically distant."
10331msgstr ""
10332"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10333"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10334"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10335"rápida mas estão fisicamente distantes."
10336
521dd27d 10337#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10338#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10339msgid ""
10340"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10341"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10342"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10343"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10344"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10345"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10346"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10347"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10348"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10349msgstr ""
10350"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10351"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10352"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10353"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10354"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10355"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10356"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10357"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10358"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10359"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10360
521dd27d 10361#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10362#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10363#, fuzzy
10364#| msgid ""
10365#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10366#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10367#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10368#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10369msgid ""
10370"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10371"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10372"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10373"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10374msgstr ""
10375"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10376"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10377"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10378"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10379"ext2, fat32 ou vfat."
10380
521dd27d 10381#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10382#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10383msgid "Using APT on both machines"
10384msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10385
521dd27d 10386#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10387#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10388msgid ""
10389"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10390"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10391"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10392"to download. The disk directory structure should look like:"
10393msgstr ""
10394"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10395"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10396"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10397"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10398"parecer-se com:"
10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10401#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10402#, no-wrap
10403msgid ""
10404" /disc/\n"
10405" archives/\n"
10406" partial/\n"
10407" lists/\n"
10408" partial/\n"
10409" status\n"
10410" sources.list\n"
521dd27d 10411" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10412msgstr ""
10413" /disc/\n"
10414" archives/\n"
10415" partial/\n"
10416" lists/\n"
10417" partial/\n"
10418" status\n"
10419" sources.list\n"
521dd27d 10420" apt.conf\n"
6083d5ec 10421
521dd27d 10422#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10423#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10424msgid "The configuration file"
10425msgstr "O ficheiro de configuração"
10426
521dd27d 10427#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10428#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10429msgid ""
10430"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10431"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10432"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10433"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10434"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10435"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10436"file URIs."
6083d5ec
DK
10437msgstr ""
10438"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10439"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10440"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10441"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10442"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10443"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10444"a file URIs."
6083d5ec 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10447#: offline.dbk
6083d5ec 10448msgid ""
521dd27d
GJ
10449"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10450"APT use the disc:"
6083d5ec 10451msgstr ""
521dd27d
GJ
10452"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10453"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10454
521dd27d 10455#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10456#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10457#, no-wrap
10458msgid ""
10459" APT\n"
10460" {\n"
10461" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10462" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10463" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10464"\n"
6083d5ec
DK
10465" Get::Download-Only \"true\";\n"
10466" };\n"
521dd27d 10467"\n"
6083d5ec
DK
10468" Dir\n"
10469" {\n"
10470" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10471" the /var/lib/dpkg default */\n"
10472" State \"/disc/\";\n"
10473" State::status \"status\";\n"
10474"\n"
10475" // Binary caches will be stored locally\n"
10476" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10477" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10478"\n"
6083d5ec
DK
10479" // Location of the source list.\n"
10480" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10481" };\n"
6083d5ec
DK
10482msgstr ""
10483" APT\n"
10484" {\n"
9de26945 10485" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10486" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10487" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10488"\n"
6083d5ec
DK
10489" Get::Download-Only \"true\";\n"
10490" };\n"
521dd27d 10491"\n"
6083d5ec
DK
10492" Dir\n"
10493" {\n"
9de26945 10494" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10495" the /var/lib/dpkg default */\n"
10496" State \"/disc/\";\n"
10497" State::status \"status\";\n"
10498"\n"
10499" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10500" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10501" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10502"\n"
6083d5ec
DK
10503" // Localização da lista de fontes.\n"
10504" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10505" };\n"
6083d5ec 10506
521dd27d 10507#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10508#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10509msgid ""
10510"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10511"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10512"emphasis>."
6083d5ec
DK
10513msgstr ""
10514"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10515"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10516"conf</emphasis>."
6083d5ec 10517
521dd27d 10518#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10519#: offline.dbk
6083d5ec 10520msgid ""
521dd27d
GJ
10521"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10522"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10523"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10524"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10525"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10526"execute the following:"
6083d5ec
DK
10527msgstr ""
10528"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10529"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10530"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10531"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10532"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10533"seguinte:"
10534
10535#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10536#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10537#, no-wrap
10538msgid ""
10539" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10540" # apt-get update\n"
10541" [ APT fetches the package files ]\n"
10542" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10543" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10544msgstr ""
10545" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10546" # apt-get update\n"
10547" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10548" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10549" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10550
521dd27d 10551#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10552#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10553msgid ""
10554"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10555"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10556"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10557"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10558msgstr ""
10559"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10560"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10561"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10562"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10563
521dd27d 10564#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10565#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10566msgid ""
10567"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10568"the target machine. Take the disc back and run:"
10569msgstr ""
10570"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10571"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10572
521dd27d 10573#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10574#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10575#, no-wrap
10576msgid ""
10577" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10578" # apt-get check\n"
10579" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10580" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10581" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10582msgstr ""
10583" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10584" # apt-get check\n"
10585" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10586" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10587" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10590#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10591msgid ""
10592"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10593"local one. This is very important!"
10594msgstr ""
10595"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10596"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10597
521dd27d 10598#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10599#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10600msgid ""
10601"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10602"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10603"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10604"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10605"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10606msgstr ""
10607"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10608"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10609"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10610"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10611"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10612"APT!!"
10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10615#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10616msgid "Using APT and wget"
10617msgstr "Usando APT e wget"
10618
521dd27d 10619#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10620#: offline.dbk
6083d5ec 10621msgid ""
521dd27d
GJ
10622"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10623"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10624"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10625msgstr ""
521dd27d
GJ
10626"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10627"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10628"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10629"disponíveis."
6083d5ec 10630
521dd27d 10631#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10632#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10633msgid ""
10634"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10635"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10636"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10637"packages."
10638msgstr ""
10639"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10640"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10641"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10644#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10645msgid "Operation"
10646msgstr "Operação"
10647
521dd27d 10648#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10649#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10650msgid ""
10651"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10652"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10653msgstr ""
10654"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10655"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10656"para gerar a lista de ficheiros."
10657
521dd27d 10658#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10659#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10660#, no-wrap
10661msgid ""
521dd27d 10662" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 10663" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10664" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10665" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
10666msgstr ""
10667" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 10668" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
10669" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10670" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 10671
521dd27d 10672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10673#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10674msgid ""
10675"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10676"upgrade."
10677msgstr ""
10678"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10679"upgrade."
10680
521dd27d 10681#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10682#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10683msgid ""
10684"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10685"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10686"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10687"output on the disc."
10688msgstr ""
10689"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10690"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10691"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10692"grave os resultados no disco."
10693
521dd27d 10694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10695#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10696msgid "The remote machine would do something like"
10697msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10700#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10701#, no-wrap
10702msgid ""
10703" # cd /disc\n"
10704" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10705" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
10706msgstr ""
10707" # cd /disc\n"
10708" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10709" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 10710
521dd27d 10711#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10712#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10713msgid ""
10714"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10715"installation can proceed using,"
10716msgstr ""
10717"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10718"instalação pode prosseguir usando,"
10719
521dd27d 10720#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10721#: offline.dbk
6083d5ec 10722#, no-wrap
521dd27d
GJ
10723msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10724msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10727#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10728msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10729msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c
MV
10730
10731#~ msgid ""
10732#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10733#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10734#~ "Simulate</literal>."
10735#~ msgstr ""
10736#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
10737#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
10738#~ "Simulate</literal>."
10739
10740#~ msgid ""
10741#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10742#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10743#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10744#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10745#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10746#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10747#~ "<literal>apt-get</literal>."
10748#~ msgstr ""
10749#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
10750#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
10751#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
10752#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
10753#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
10754#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
10755#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
10756
10757#~ msgid ""
10758#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10759#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10760#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10761#~ msgstr ""
10762#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
10763#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
10764#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10765
10766#~ msgid ""
10767#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10768#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10769#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10770#~ "literal> flag to each version being dumped."
10771#~ msgstr ""
10772#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
10773#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
10774#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
10775#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
10776
10777#~ msgid ""
10778#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10779#~ "release."
10780#~ msgstr ""
10781#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
10782#~ "destinado."
10783
10784#~ msgid ""
10785#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10786#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10787#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10788#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10789#~ "the remainder of that line as a comment."
10790#~ msgstr ""
10791#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
10792#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
10793#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
10794#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
10795#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
10796
10797#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10798#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10799
10800#~ msgid ""
10801#~ " Types: deb deb-src\n"
10802#~ " URIs: http://example.com\n"
10803#~ " Suites: stable testing\n"
10804#~ " Sections: component1 component2\n"
10805#~ " Description: short\n"
10806#~ " long long long\n"
10807#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10808#~ "\n"
10809#~ " Types: deb\n"
10810#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10811#~ " Suites: experimental\n"
10812#~ " Sections: component1 component2\n"
10813#~ " Enabled: no\n"
10814#~ " Description: short\n"
10815#~ " long long long\n"
10816#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10817#~ " "
10818#~ msgstr ""
10819#~ " Tipos: deb deb-src\n"
10820#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
10821#~ " Suites: stable testing\n"
10822#~ " Secções: component1 component2\n"
10823#~ " Descrição: curta\n"
10824#~ " longa longa longa\n"
10825#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10826#~ "\n"
10827#~ " Tipos: deb\n"
10828#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
10829#~ " Suites: experimental\n"
10830#~ " Secções: component1 component2\n"
10831#~ " Activo: não\n"
10832#~ " Descrição: curta\n"
10833#~ " longa longa longa\n"
10834#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10835#~ " "
10836
10837#~ msgid ""
10838#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10839#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10840#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10841#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10842#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10843#~ "settings will be ignored silently):"
10844#~ msgstr ""
10845#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
10846#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
10847#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10848#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
10849#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
10850#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
10851
10852#~ msgid ""
10853#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10854#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10855#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10856#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10857#~ msgstr ""
10858#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10859#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10860#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
10861#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
10862#~ "descarregado."
10863
10864#~ msgid ""
10865#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10866#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10867#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10868#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10869#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10870#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10871#~ msgstr ""
10872#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
10873#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
10874#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
10875#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
10876#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
10877#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
10878#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
10879
10880#~ msgid "Some examples:"
10881#~ msgstr "Alguns exemplos:"
10882
10883#~ msgid ""
10884#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10885#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10886#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10887#~ " "
10888#~ msgstr ""
10889#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10890#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10891#~ "non-free\n"
864fe99c 10892#~ " "