]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Update PO files and POT file...again
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
416e9e40 4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
416e9e40 7"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
bcc753b7 9"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
416e9e40 10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
416e9e40 105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
092ae175 151#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
648bb618
CP
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232msgstr ""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235#, fuzzy
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr ""
238"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239"pressione enter\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr ""
244
643bd900
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 247msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
263msgstr ""
264"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo Shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Este texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
295msgstr ""
296"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297"\n"
416e9e40
CP
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda\n"
303" -t Define o directório temporário\n"
304" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
1b5a6222 307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
3c4a4974 316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
3c4a4974
CP
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 325msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 326
3c4a4974 327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
3c4a4974 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
3c4a4974 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 336#, c-format
1169dbfa 337msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
338msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
3c4a4974 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
e9840202 385" release caminho\n"
643bd900
AL
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
416e9e40 403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
416e9e40
CP
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 420
3c4a4974 421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
3c4a4974 425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 428msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 436#, c-format
38fd54f1 437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 438msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
441#, c-format
442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 444
38fd54f1 445#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
446#, c-format
447msgid "File date has changed %s"
416e9e40 448msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 449
38fd54f1 450#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 451msgid "Archive has no control record"
416e9e40 452msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 453
38fd54f1 454#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
455msgid "Unable to get a cursor"
456msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
3c4a4974 458#: ftparchive/writer.cc:78
643bd900
AL
459#, c-format
460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
3c4a4974 463#: ftparchive/writer.cc:83
643bd900
AL
464#, c-format
465msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 466msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 467
3c4a4974 468#: ftparchive/writer.cc:125
643bd900
AL
469msgid "E: "
470msgstr "E: "
471
3c4a4974 472#: ftparchive/writer.cc:127
643bd900
AL
473msgid "W: "
474msgstr "W: "
475
3c4a4974 476#: ftparchive/writer.cc:134
643bd900
AL
477msgid "E: Errors apply to file "
478msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
3c4a4974 480#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
643bd900
AL
481#, c-format
482msgid "Failed to resolve %s"
483msgstr "Falha ao resolver %s"
484
3c4a4974 485#: ftparchive/writer.cc:163
643bd900 486msgid "Tree walking failed"
416e9e40 487msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 488
3c4a4974 489#: ftparchive/writer.cc:188
643bd900
AL
490#, c-format
491msgid "Failed to open %s"
416e9e40 492msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 493
3c4a4974 494#: ftparchive/writer.cc:245
643bd900
AL
495#, c-format
496msgid " DeLink %s [%s]\n"
497msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
3c4a4974 499#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to readlink %s"
502msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
3c4a4974 504#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
505#, c-format
506msgid "Failed to unlink %s"
507msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
3c4a4974 509#: ftparchive/writer.cc:264
643bd900
AL
510#, c-format
511msgid "*** Failed to link %s to %s"
512msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
3c4a4974 514#: ftparchive/writer.cc:274
643bd900
AL
515#, c-format
516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
bcc753b7 520#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
643bd900
AL
521#, c-format
522msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 523msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 524
3c4a4974 525#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 526msgid "Archive had no package field"
416e9e40 527msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 528
648bb618 529#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
643bd900
AL
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
648bb618 534#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
643bd900
AL
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
1b5a6222
CP
539#: ftparchive/contents.cc:317
540#, c-format
1169dbfa 541msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
542msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 545msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 546msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
547
548#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549#, c-format
550msgid "Unable to open %s"
551msgstr "Impossível abrir %s"
552
553#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569#, c-format
570msgid "Failed to read the override file %s"
571msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:75
574#, c-format
1169dbfa 575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
576msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:105
579#, c-format
580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:198
588msgid "Failed to create FILE*"
589msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:201
592msgid "Failed to fork"
593msgstr "Falha ao executar fork"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 596msgid "Compress child"
643bd900
AL
597msgstr "Compactar Filho"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:238
600#, c-format
1169dbfa 601msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 602msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:289
605msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 606msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:324
609msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 610msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:363
613msgid "decompressor"
614msgstr "descompactador"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:406
617msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 618msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:458
621msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 622msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:475
625#, c-format
626msgid "Problem unlinking %s"
627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630#, c-format
631msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 632msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 633
092ae175 634#: cmdline/apt-get.cc:120
643bd900
AL
635msgid "Y"
636msgstr "S"
637
092ae175 638#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
643bd900
AL
639#, c-format
640msgid "Regex compilation error - %s"
641msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
092ae175 643#: cmdline/apt-get.cc:237
643bd900
AL
644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
092ae175 647#: cmdline/apt-get.cc:327
643bd900
AL
648#, c-format
649msgid "but %s is installed"
650msgstr "mas %s está instalado"
651
092ae175 652#: cmdline/apt-get.cc:329
643bd900
AL
653#, c-format
654msgid "but %s is to be installed"
655msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
092ae175 657#: cmdline/apt-get.cc:336
643bd900
AL
658msgid "but it is not installable"
659msgstr "mas não está instalável"
660
092ae175 661#: cmdline/apt-get.cc:338
643bd900
AL
662msgid "but it is a virtual package"
663msgstr "mas é um pacote virtual"
664
092ae175 665#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
666msgid "but it is not installed"
667msgstr "mas não está instalado"
668
092ae175 669#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
670msgid "but it is not going to be installed"
671msgstr "mas não vai ser instalado"
672
092ae175 673#: cmdline/apt-get.cc:346
643bd900
AL
674msgid " or"
675msgstr " ou"
676
092ae175 677#: cmdline/apt-get.cc:375
643bd900
AL
678msgid "The following NEW packages will be installed:"
679msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
092ae175 681#: cmdline/apt-get.cc:401
643bd900
AL
682msgid "The following packages will be REMOVED:"
683msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
092ae175 685#: cmdline/apt-get.cc:423
643bd900 686msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 687msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 688
092ae175 689#: cmdline/apt-get.cc:444
643bd900
AL
690msgid "The following packages will be upgraded:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
092ae175 693#: cmdline/apt-get.cc:465
643bd900
AL
694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
092ae175 697#: cmdline/apt-get.cc:485
643bd900
AL
698msgid "The following held packages will be changed:"
699msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
092ae175 701#: cmdline/apt-get.cc:538
643bd900
AL
702#, c-format
703msgid "%s (due to %s) "
704msgstr "%s (devido a %s) "
705
092ae175 706#: cmdline/apt-get.cc:546
26e38fa2 707#, fuzzy
643bd900 708msgid ""
26e38fa2 709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
713"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714"fazer!"
643bd900 715
092ae175 716#: cmdline/apt-get.cc:577
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 719msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 720
092ae175 721#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu reinstalados, "
725
092ae175 726#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
092ae175 731#: cmdline/apt-get.cc:585
643bd900
AL
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
092ae175 736#: cmdline/apt-get.cc:589
643bd900
AL
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 739msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 740
092ae175 741#: cmdline/apt-get.cc:649
643bd900 742msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 743msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 744
092ae175 745#: cmdline/apt-get.cc:652
643bd900
AL
746msgid " failed."
747msgstr " falhou."
748
092ae175 749#: cmdline/apt-get.cc:655
643bd900
AL
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
092ae175 753#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
092ae175 757#: cmdline/apt-get.cc:660
643bd900
AL
758msgid " Done"
759msgstr " Feito"
760
092ae175 761#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900
AL
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
092ae175 765#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
092ae175 769#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 771msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 772
092ae175 773#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr ""
776
092ae175 777#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa
CP
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 780
092ae175 781#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 782msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 783msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222 784
092ae175 785#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 787msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 788
092ae175 789#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr ""
792
092ae175 793#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
795msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
092ae175 797#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
798#, fuzzy
799msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
092ae175 802#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
643bd900
AL
803msgid "Unable to lock the download directory"
804msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
092ae175 806#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
643bd900
AL
807#: apt-pkg/cachefile.cc:67
808msgid "The list of sources could not be read."
809msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
092ae175 811#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
812msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813msgstr ""
814
092ae175 815#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 818msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 819
092ae175 820#: cmdline/apt-get.cc:824
643bd900
AL
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 823msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 824
092ae175 825#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
826#, c-format
827msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
828msgstr ""
829"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 830
092ae175 831#: cmdline/apt-get.cc:832
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
092ae175 836#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
3c4a4974
CP
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Couldn't determine free space in %s"
839msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
092ae175 841#: cmdline/apt-get.cc:849
643bd900
AL
842#, c-format
843msgid "You don't have enough free space in %s."
844msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
092ae175 846#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
643bd900 847msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 848msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 849
092ae175 850#: cmdline/apt-get.cc:866
643bd900
AL
851msgid "Yes, do as I say!"
852msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
092ae175 854#: cmdline/apt-get.cc:868
26e38fa2 855#, fuzzy, c-format
643bd900 856msgid ""
26e38fa2 857"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
858"To continue type in the phrase '%s'\n"
859" ?] "
860msgstr ""
861"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863" ?] "
864
092ae175 865#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
643bd900 866msgid "Abort."
416e9e40 867msgstr "Abortado."
643bd900 868
092ae175 869#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
870msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 872
092ae175 873#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
643bd900
AL
874#, c-format
875msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
092ae175 878#: cmdline/apt-get.cc:979
643bd900
AL
879msgid "Some files failed to download"
880msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
092ae175 882#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
643bd900
AL
883msgid "Download complete and in download only mode"
884msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
092ae175 886#: cmdline/apt-get.cc:986
643bd900
AL
887msgid ""
888"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889"missing?"
890msgstr ""
891"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892"--fix-missing?"
893
092ae175 894#: cmdline/apt-get.cc:990
643bd900
AL
895msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
092ae175 898#: cmdline/apt-get.cc:995
643bd900
AL
899msgid "Unable to correct missing packages."
900msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
092ae175 902#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 903msgid "Aborting install."
643bd900
AL
904msgstr "Abortando a Instalação."
905
092ae175 906#: cmdline/apt-get.cc:1030
643bd900
AL
907#, c-format
908msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 909msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 910
092ae175 911#: cmdline/apt-get.cc:1040
643bd900
AL
912#, c-format
913msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
092ae175 916#: cmdline/apt-get.cc:1058
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
092ae175 921#: cmdline/apt-get.cc:1069
643bd900
AL
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
092ae175 926#: cmdline/apt-get.cc:1081
643bd900
AL
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [Instalado]"
929
092ae175 930#: cmdline/apt-get.cc:1086
643bd900
AL
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
092ae175 934#: cmdline/apt-get.cc:1091
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
092ae175 945#: cmdline/apt-get.cc:1110
643bd900
AL
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
092ae175 949#: cmdline/apt-get.cc:1113
643bd900
AL
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
092ae175 954#: cmdline/apt-get.cc:1133
643bd900
AL
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr ""
416e9e40
CP
958"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959"feito.\n"
643bd900 960
092ae175 961#: cmdline/apt-get.cc:1141
643bd900
AL
962#, c-format
963msgid "%s is already the newest version.\n"
964msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
092ae175 966#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
967#, c-format
968msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
092ae175 971#: cmdline/apt-get.cc:1170
643bd900
AL
972#, c-format
973msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
092ae175 976#: cmdline/apt-get.cc:1176
643bd900
AL
977#, c-format
978msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
092ae175 981#: cmdline/apt-get.cc:1313
643bd900
AL
982msgid "The update command takes no arguments"
983msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
092ae175 985#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
643bd900
AL
986msgid "Unable to lock the list directory"
987msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
092ae175 989#: cmdline/apt-get.cc:1384
643bd900
AL
990msgid ""
991"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992"used instead."
993msgstr ""
994"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995"antigos foram usados em seu lugar."
996
092ae175 997#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 998msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
999msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
092ae175 1001#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
643bd900
AL
1002#, c-format
1003msgid "Couldn't find package %s"
1004msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
092ae175 1006#: cmdline/apt-get.cc:1525
643bd900
AL
1007#, c-format
1008msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1009msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1010
092ae175 1011#: cmdline/apt-get.cc:1555
643bd900 1012msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1013msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1014
092ae175 1015#: cmdline/apt-get.cc:1558
643bd900
AL
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021"(ou especifique uma solução)."
1022
092ae175 1023#: cmdline/apt-get.cc:1570
643bd900
AL
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
416e9e40 1032"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1033"criados ou foram tirados do Incoming."
1034
092ae175 1035#: cmdline/apt-get.cc:1578
643bd900
AL
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
416e9e40
CP
1041"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043"de\n"
1044"bug sobre esse pacote."
643bd900 1045
092ae175 1046#: cmdline/apt-get.cc:1583
643bd900
AL
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
092ae175 1050#: cmdline/apt-get.cc:1586
643bd900 1051msgid "Broken packages"
416e9e40 1052msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1053
092ae175 1054#: cmdline/apt-get.cc:1612
643bd900
AL
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
092ae175 1058#: cmdline/apt-get.cc:1683
643bd900
AL
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
092ae175 1062#: cmdline/apt-get.cc:1684
643bd900
AL
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
092ae175 1066#: cmdline/apt-get.cc:1704
1169dbfa 1067msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1068msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1069
092ae175 1070#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Falhou"
1073
092ae175 1074#: cmdline/apt-get.cc:1712
643bd900 1075msgid "Done"
416e9e40 1076msgstr "Pronto"
643bd900 1077
092ae175 1078#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
3c4a4974
CP
1079#, fuzzy
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
092ae175 1083#: cmdline/apt-get.cc:1885
643bd900 1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1085msgstr ""
1086"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1087
092ae175 1088#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
643bd900
AL
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
092ae175
MV
1093#: cmdline/apt-get.cc:1959
1094#, fuzzy, c-format
bcc753b7 1095msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
092ae175
MV
1096msgstr ""
1097"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1983
643bd900
AL
1100#, c-format
1101msgid "You don't have enough free space in %s"
1102msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1103
092ae175 1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
643bd900
AL
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1107msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1108
092ae175 1109#: cmdline/apt-get.cc:1991
643bd900
AL
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1112msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1113
092ae175 1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
643bd900 1115#, c-format
1169dbfa 1116msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1117msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1118
092ae175 1119#: cmdline/apt-get.cc:2028
643bd900 1120msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1121msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1122
092ae175 1123#: cmdline/apt-get.cc:2056
643bd900
AL
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1126msgstr ""
416e9e40 1127"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1128
092ae175 1129#: cmdline/apt-get.cc:2068
643bd900
AL
1130#, c-format
1131msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1132msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1133
092ae175 1134#: cmdline/apt-get.cc:2069
3c4a4974
CP
1135#, c-format
1136msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137msgstr ""
1138
092ae175 1139#: cmdline/apt-get.cc:2086
643bd900
AL
1140#, c-format
1141msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1142msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1143
092ae175 1144#: cmdline/apt-get.cc:2105
643bd900
AL
1145msgid "Child process failed"
1146msgstr "O processo filho falhou"
1147
092ae175 1148#: cmdline/apt-get.cc:2121
643bd900 1149msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1150msgstr ""
1151"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1152"compilação"
643bd900 1153
092ae175 1154#: cmdline/apt-get.cc:2149
643bd900
AL
1155#, c-format
1156msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1158
092ae175 1159#: cmdline/apt-get.cc:2169
643bd900
AL
1160#, c-format
1161msgid "%s has no build depends.\n"
1162msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1163
092ae175 1164#: cmdline/apt-get.cc:2221
643bd900
AL
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168"found"
1169msgstr ""
416e9e40
CP
1170"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1171"pôde ser encontrado"
643bd900 1172
092ae175 1173#: cmdline/apt-get.cc:2273
643bd900
AL
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177"package %s can satisfy version requirements"
1178msgstr ""
416e9e40
CP
1179"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1180"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
643bd900 1181
092ae175 1182#: cmdline/apt-get.cc:2308
643bd900
AL
1183#, c-format
1184msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1185msgstr ""
416e9e40
CP
1186"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1187"novo"
643bd900 1188
092ae175 1189#: cmdline/apt-get.cc:2333
643bd900
AL
1190#, c-format
1191msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1192msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1193
092ae175 1194#: cmdline/apt-get.cc:2347
643bd900
AL
1195#, c-format
1196msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1197msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1198
092ae175 1199#: cmdline/apt-get.cc:2351
643bd900 1200msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1201msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1202
092ae175 1203#: cmdline/apt-get.cc:2383
1169dbfa 1204msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1205msgstr "Módulos Suportados:"
1206
092ae175 1207#: cmdline/apt-get.cc:2424
643bd900
AL
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1214"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215"and install.\n"
1216"\n"
1217"Commands:\n"
1218" update - Retrieve new lists of packages\n"
1219" upgrade - Perform an upgrade\n"
1220" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1221" remove - Remove packages\n"
1222" source - Download source archives\n"
1223" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1224" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1225" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1226" clean - Erase downloaded archive files\n"
1227" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1228" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229"\n"
1230"Options:\n"
1231" -h This help text.\n"
1232" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233" -qq No output except for errors\n"
1234" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1235" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1236" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1237" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1238" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1239" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1240" -b Build the source package after fetching it\n"
1241" -V Show verbose version numbers\n"
1242" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1243" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1244"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1245"pages for more information and options.\n"
1246" This APT has Super Cow Powers.\n"
1247msgstr ""
1248"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1249" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1250" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1251"\n"
1252"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1253"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1254"são o update e install\n"
1255"\n"
1256"Comandos:\n"
1257" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1258" upgrade - Executa uma actualização\n"
1259" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1260" remove - Remove um pacote\n"
1261" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1262" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1263"fonte\n"
643bd900 1264" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1265" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1266" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1267" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1268" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1269"\n"
1270"Opções:\n"
1271" -h Este texto de ajuda\n"
1272" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1273" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1274" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1275" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1276" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1277" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1278" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1279" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1280" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1281" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1282" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1283" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1284"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1285"para mais informações e opções.\n"
1286" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:55
1289msgid "Hit "
416e9e40 1290msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:79
1293msgid "Get:"
1294msgstr "Obter:"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:110
1297msgid "Ign "
1298msgstr "Ign "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:114
1301msgid "Err "
1302msgstr "Err "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:135
1305#, c-format
1306msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:225
1310#, c-format
1311msgid " [Working]"
416e9e40 1312msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:271
1315#, c-format
1316msgid ""
1169dbfa 1317"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1318" '%s'\n"
1319"in the drive '%s' and press enter\n"
1320msgstr ""
1321"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1322" '%s'\n"
416e9e40 1323"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326msgid "Unknown package record!"
1327msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330msgid ""
1331"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334"to indicate what kind of file it is.\n"
1335"\n"
1336"Options:\n"
1337" -h This help text\n"
1338" -s Use source file sorting\n"
1339" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1341msgstr ""
1342"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1343"\n"
416e9e40
CP
1344"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1345"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1346"\n"
1347"Opções:\n"
1348" -h Este texto de ajuda\n"
1349" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1350" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1351" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353#: dselect/install:32
1354msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1355msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1356
1357#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358#: dselect/install:104 dselect/update:45
1359msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1360msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1361
1362# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364# at only 80 characters per line, if possible.
1365#: dselect/install:100
1366msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1367msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1368
1369#: dselect/install:101
1370msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1371msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1372
1373#: dselect/install:102
1374msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1375msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1376
1377#: dselect/install:103
1378msgid ""
1379"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380msgstr ""
416e9e40 1381"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1382"nstalar novamente"
1383
1384#: dselect/update:30
1169dbfa 1385msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1386msgstr "Juntando informação Disponível"
1387
1b5a6222 1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1389msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1390msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1391
1b5a6222 1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1393msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1394msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1395
1b5a6222 1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1397msgid "Corrupted archive"
1398msgstr "Arquivo corrompido"
1399
1b5a6222 1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1401msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1402msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1403
1b5a6222 1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1405#, c-format
1406msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410msgid "Invalid archive signature"
1411msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414msgid "Error reading archive member header"
1415msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418msgid "Invalid archive member header"
1419msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422msgid "Archive is too short"
1423msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426msgid "Failed to read the archive headers"
416e9e40 1427msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
643bd900
AL
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:384
1430msgid "DropNode called on still linked node"
1431msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:416
1434msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1435msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:463
1438msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1439msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1442msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1443msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:481
1446#, c-format
1447msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
416e9e40 1448msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:510
1451#, c-format
1452msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1453msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:553
1456#, c-format
1457msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1458msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
26e38fa2
CP
1461#, fuzzy, c-format
1462msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1463msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1464
71a174ee 1465#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1466#, c-format
1467msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1468msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471#, c-format
1472msgid "The path %s is too long"
1473msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:127
1476#, c-format
1477msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1478msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:137
1481#, c-format
1482msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1483msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:147
1486#, c-format
1487msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1488msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1492msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:243
1495#, c-format
1496msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
416e9e40 1497msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:283
1500msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1501msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:287
1504msgid "The path is too long"
1505msgstr "O caminho é demasiado longo"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:417
1508#, c-format
1509msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:434
1513#, c-format
1514msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
416e9e40 1515msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1516
3c4a4974 1517#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1518#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1519#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1520#, c-format
1521msgid "Unable to read %s"
1522msgstr "Impossível ler %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:494
1525#, c-format
1526msgid "Unable to stat %s"
1527msgstr "Impossível executar stat %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530#, c-format
1531msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1532msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535#, c-format
1536msgid "Unable to create %s"
1537msgstr "Impossível criar %s"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540#, c-format
1541msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1542msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1546msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1547
1548#. Build the status cache
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1552msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1553msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556#, c-format
1557msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1558msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1562msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1563msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1566msgid "Reading file listing"
416e9e40 1567msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570#, c-format
1571msgid ""
1572"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574"package!"
1575msgstr ""
416e9e40
CP
1576"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1577"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1578"pacote !"
643bd900
AL
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581#, c-format
1582msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1583msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1586msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1587msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590#, c-format
1591msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1592msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1596msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600#, c-format
1601msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1602msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1605msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1606msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1609msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1613msgid "Reading file list"
416e9e40 1614msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617#, c-format
1169dbfa 1618msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1619msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622#, c-format
1623msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627#, c-format
1628msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1630
1b5a6222 1631#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1632#, c-format
1633msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1635
1b5a6222 1636#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1637#, c-format
1b5a6222 1638msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1639msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1640
1b5a6222 1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1642#, c-format
1643msgid "Couldn't change to %s"
1644msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645
1b5a6222 1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1647msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1648msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649
1b5a6222 1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1651msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1652msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1653
1b5a6222 1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1655msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1656msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1657
3c4a4974 1658#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1659#, c-format
1660msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1661msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1662
3c4a4974 1663#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1664msgid ""
1169dbfa
CP
1665"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1667msgstr ""
1668"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1670
3c4a4974 1671#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1672msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1673msgstr "CD errado"
1674
3c4a4974 1675#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1676#, c-format
1677msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1678msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1679
3c4a4974
CP
1680#: methods/cdrom.cc:169
1681#, fuzzy
1682msgid "Disk not found."
1683msgstr "Arquivo não encontrado"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1686msgid "File not found"
1169dbfa 1687msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1688
bcc753b7 1689#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1690#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1691msgid "Failed to stat"
416e9e40 1692msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1693
bcc753b7 1694#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
643bd900 1695msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1696msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1697
3c4a4974 1698#: methods/file.cc:44
643bd900 1699msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1700msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1701
1702#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703#: methods/ftp.cc:162
1704msgid "Logging in"
1705msgstr "A entrar no sistema"
1706
1707#: methods/ftp.cc:168
1708msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1709msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1710
1711#: methods/ftp.cc:173
1712msgid "Unable to determine the local name"
1713msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714
1715#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716#, c-format
1169dbfa 1717msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1718msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1719
1720#: methods/ftp.cc:210
1721#, c-format
1722msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1723msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1724
1725#: methods/ftp.cc:217
1726#, c-format
1727msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1728msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1729
1730#: methods/ftp.cc:237
1731msgid ""
1732"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733"is empty."
1734msgstr ""
38fd54f1
AL
1735"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1736"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1737
1738#: methods/ftp.cc:265
1739#, c-format
1740msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1741msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1742
1743#: methods/ftp.cc:291
1744#, c-format
1745msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1746msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1747
1748#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749msgid "Connection timeout"
1750msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1751
1752#: methods/ftp.cc:335
1753msgid "Server closed the connection"
1754msgstr "Servidor fechou a ligação"
1755
3c4a4974 1756#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1757msgid "Read error"
1758msgstr "Erro de leitura"
1759
1760#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761msgid "A response overflowed the buffer."
1762msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763
1764#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765msgid "Protocol corruption"
1766msgstr "Corrupção de protocolo"
1767
3c4a4974 1768#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1769msgid "Write error"
1770msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1771
1772#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773msgid "Could not create a socket"
1774msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775
1776#: methods/ftp.cc:698
1777msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1778msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1779
1780#: methods/ftp.cc:704
1781msgid "Could not connect passive socket."
1782msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1783
1784#: methods/ftp.cc:722
1785msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787
1788#: methods/ftp.cc:736
1789msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1790msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1791
1792#: methods/ftp.cc:740
1793msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1794msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1795
1796#: methods/ftp.cc:747
1797msgid "Could not determine the socket's name"
1798msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1799
1800#: methods/ftp.cc:779
1801msgid "Unable to send PORT command"
1802msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803
1804#: methods/ftp.cc:789
1805#, c-format
1806msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808
1809#: methods/ftp.cc:798
1810#, c-format
1811msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1812msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1813
1814#: methods/ftp.cc:818
1815msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1816msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1817
1818#: methods/ftp.cc:825
1819msgid "Unable to accept connection"
1820msgstr "Impossível aceitar ligação"
1821
bcc753b7 1822#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
643bd900 1823msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1824msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1825
1826#: methods/ftp.cc:877
1827#, c-format
1828msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1829msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1830
1831#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832msgid "Data socket timed out"
1833msgstr "Socket de dados expirou"
1834
1835#: methods/ftp.cc:922
1836#, c-format
1837msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1839
1840#. Get the files information
1841#: methods/ftp.cc:997
1842msgid "Query"
1843msgstr "Pesquisa"
1844
1b5a6222 1845#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1846msgid "Unable to invoke "
1847msgstr "Impossível invocar "
1848
1849#: methods/connect.cc:64
1850#, c-format
1851msgid "Connecting to %s (%s)"
1852msgstr "Ligando a %s (%s)"
1853
1854#: methods/connect.cc:71
1855#, c-format
1856msgid "[IP: %s %s]"
1857msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859#: methods/connect.cc:80
1860#, c-format
1861msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864#: methods/connect.cc:86
1865#, c-format
1866msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1868
3c4a4974 1869#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1870#, c-format
1871msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1873
3c4a4974 1874#: methods/connect.cc:106
643bd900
AL
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1878
1879#. We say this mainly because the pause here is for the
1880#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1881#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1882#, c-format
1883msgid "Connecting to %s"
1884msgstr "Ligando a %s"
1885
3c4a4974 1886#: methods/connect.cc:165
643bd900
AL
1887#, c-format
1888msgid "Could not resolve '%s'"
1889msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890
3c4a4974 1891#: methods/connect.cc:171
643bd900
AL
1892#, c-format
1893msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1895
3c4a4974 1896#: methods/connect.cc:174
643bd900
AL
1897#, c-format
1898msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1900
3c4a4974 1901#: methods/connect.cc:221
643bd900
AL
1902#, c-format
1903msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1905
3c4a4974
CP
1906#: methods/gpgv.cc:92
1907msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/gpgv.cc:191
1911msgid ""
1912"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913msgstr ""
1914
1915#: methods/gpgv.cc:196
1916msgid "At least one invalid signature was encountered."
1917msgstr ""
1918
1919#. FIXME String concatenation considered harmful.
1920#: methods/gpgv.cc:201
1921#, fuzzy
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr ""
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr ""
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934#, fuzzy
1935msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1937
1938#: methods/gpgv.cc:244
1939msgid ""
1940"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941"available:\n"
1942msgstr ""
1943
643bd900
AL
1944#: methods/gzip.cc:57
1945#, c-format
1946msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1948
1949#: methods/gzip.cc:102
1950#, c-format
1951msgid "Read error from %s process"
1952msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1953
bcc753b7 1954#: methods/http.cc:376
643bd900
AL
1955msgid "Waiting for headers"
1956msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1957
bcc753b7 1958#: methods/http.cc:522
643bd900
AL
1959#, c-format
1960msgid "Got a single header line over %u chars"
1961msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1962
bcc753b7 1963#: methods/http.cc:530
643bd900
AL
1964msgid "Bad header line"
1965msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1966
bcc753b7 1967#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1968msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1969msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1970
bcc753b7 1971#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1972msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1973msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1974
bcc753b7 1975#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1976msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1977msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1978
bcc753b7 1979#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1980msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1981msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1982
bcc753b7 1983#: methods/http.cc:626
643bd900
AL
1984msgid "Unknown date format"
1985msgstr "Formato de data desconhecido"
1986
bcc753b7 1987#: methods/http.cc:773
643bd900
AL
1988msgid "Select failed"
1989msgstr "Select falhou."
1990
bcc753b7 1991#: methods/http.cc:778
643bd900
AL
1992msgid "Connection timed out"
1993msgstr "A ligação expirou"
1994
bcc753b7 1995#: methods/http.cc:801
643bd900
AL
1996msgid "Error writing to output file"
1997msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1998
bcc753b7 1999#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
2000msgid "Error writing to file"
2001msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2002
bcc753b7 2003#: methods/http.cc:860
643bd900
AL
2004msgid "Error writing to the file"
2005msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2006
bcc753b7 2007#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2008msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2009msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2010
bcc753b7 2011#: methods/http.cc:876
643bd900
AL
2012msgid "Error reading from server"
2013msgstr "Erro lendo do servidor"
2014
bcc753b7 2015#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2016msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2017msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2018
bcc753b7 2019#: methods/http.cc:1124
643bd900
AL
2020msgid "Connection failed"
2021msgstr "Falhou a ligação"
2022
bcc753b7 2023#: methods/http.cc:1215
643bd900
AL
2024msgid "Internal error"
2025msgstr "Erro interno"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028msgid "Can't mmap an empty file"
2029msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2035
171c75f1 2036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2037#, c-format
2038msgid "Selection %s not found"
2039msgstr "Selecção %s não encontrada"
2040
3c4a4974 2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2042#, c-format
2043msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2045
3c4a4974 2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2047#, c-format
2048msgid "Opening configuration file %s"
2049msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2050
3c4a4974 2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2052#, c-format
38fd54f1 2053msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2054msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2055
3c4a4974 2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2060
3c4a4974 2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2062#, c-format
1169dbfa 2063msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2064msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2065
3c4a4974 2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2070
3c4a4974 2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2074msgstr ""
2075"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2076
3c4a4974 2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2081
3c4a4974 2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2086
3c4a4974 2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2091
3c4a4974 2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Erro !"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... Pronto"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "Opção %s requer um argumento."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2131msgstr ""
2132"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135#, c-format
2136msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140#, c-format
2141msgid "Option '%s' is too long"
2142msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145#, c-format
2146msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150#, c-format
2151msgid "Invalid operation %s"
2152msgstr "Operação %s inválida"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155#, c-format
2156msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2158
171c75f1 2159#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2160#, c-format
2161msgid "Unable to change to %s"
2162msgstr "Impossível mudar para %s"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165msgid "Failed to stat the cdrom"
2166msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2167
3c4a4974 2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2169#, c-format
2170msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2172
3c4a4974 2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2174#, c-format
2175msgid "Could not open lock file %s"
2176msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2177
3c4a4974 2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2179#, c-format
2180msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2182
3c4a4974 2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2184#, c-format
2185msgid "Could not get lock %s"
2186msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2187
3c4a4974 2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2189#, c-format
1169dbfa 2190msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2191msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2192
3c4a4974 2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2194#, c-format
2195msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2197
3c4a4974 2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2199#, c-format
2200msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2202
3c4a4974 2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2204#, c-format
2205msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2207
3c4a4974 2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2209#, c-format
2210msgid "Could not open file %s"
2211msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2212
3c4a4974 2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2214#, c-format
2215msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2217
3c4a4974 2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2219#, c-format
2220msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2222
3c4a4974 2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2224msgid "Problem closing the file"
2225msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2226
3c4a4974 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2228msgid "Problem unlinking the file"
2229msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2230
3c4a4974 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2232msgid "Problem syncing the file"
2233msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236msgid "Empty package cache"
2237msgstr "Cache de pacotes vazia"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240msgid "The package cache file is corrupted"
2241msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248#, c-format
1169dbfa 2249msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2250msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Depends"
2258msgstr "Depende"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "PreDepends"
2262msgstr "Pré-Depende"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "Suggests"
2266msgstr "Sugere"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Recommends"
2270msgstr "Recomenda"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Conflicts"
2274msgstr "Em Conflito"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Replaces"
2278msgstr "Substitui"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281msgid "Obsoletes"
2282msgstr "Obsoleta"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "important"
2286msgstr "importante"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "required"
2290msgstr "requerido"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "standard"
2294msgstr "padrão"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297msgid "optional"
2298msgstr "opcional"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301msgid "extra"
2302msgstr "extra"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2305msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2306msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2309msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2310msgstr "Versões Candidatas"
2311
2312#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2313msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2314msgstr "Geração de Dependência"
2315
1b5a6222 2316#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2317#, c-format
2318msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2320
1b5a6222 2321#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2322#, c-format
2323msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2325
71a174ee 2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2327#, c-format
2328msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2330
71a174ee 2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2332#, c-format
2333msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2335
71a174ee 2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2340
71a174ee 2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2342#, c-format
1169dbfa 2343msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2344msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2345
71a174ee 2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2350
71a174ee 2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2352#, c-format
2353msgid "Opening %s"
2354msgstr "Abrindo %s"
2355
71a174ee 2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2357#, c-format
2358msgid "Line %u too long in source list %s."
2359msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2360
71a174ee 2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2365
71a174ee
MV
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367#, fuzzy, c-format
640c5d94
MZ
2368msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2370
71a174ee 2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2375
643bd900
AL
2376#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"This installation run will require temporarily removing the essential "
2380"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382msgstr ""
2383"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2384"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2385"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2386"APT::Force-LoopBreak."
2387
2388#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389#, c-format
2390msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2392
1b5a6222 2393#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397msgstr ""
2398"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2399"repositório para o mesmo."
2400
1b5a6222 2401#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2402msgid ""
2403"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404"held packages."
2405msgstr ""
2406"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2407"pacotes mantidos (hold)."
2408
1b5a6222 2409#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2410msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2412
3c4a4974 2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2417
3c4a4974 2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2422
171c75f1 2423#: apt-pkg/acquire.cc:821
3c4a4974
CP
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr ""
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432
3c4a4974 2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437
3c4a4974
CP
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441msgstr ""
2442"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2443" '%s'\n"
2444"na drive '%s' e pressione enter\n"
2445
71a174ee 2446#: apt-pkg/init.cc:120
643bd900
AL
2447#, c-format
2448msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2450
71a174ee 2451#: apt-pkg/init.cc:136
643bd900 2452msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2453msgstr ""
2454"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2455
2456#: apt-pkg/clean.cc:61
2457#, c-format
2458msgid "Unable to stat %s."
2459msgstr "Impossível executar stat %s."
2460
1b5a6222 2461#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2462msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2467msgstr ""
2468"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2469"aberto."
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:269
2476msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2478
2479#: apt-pkg/policy.cc:291
2480#, c-format
2481msgid "Did not understand pin type %s"
2482msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2483
2484#: apt-pkg/policy.cc:299
2485msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493#, c-format
26e38fa2 2494msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2495msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498#, c-format
26e38fa2 2499msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2500msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503#, c-format
26e38fa2 2504msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2505msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508#, c-format
26e38fa2 2509msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2510msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513#, c-format
26e38fa2 2514msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2515msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518#, c-format
26e38fa2 2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2520msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523#, c-format
26e38fa2 2524msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2525msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2529msgstr ""
2530"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2531"suportar."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2535msgstr ""
2536"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2540msgstr ""
2541"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544#, c-format
26e38fa2 2545msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2546msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549#, c-format
26e38fa2 2550msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2551msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554#, c-format
2555msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2556msgstr ""
2557"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560#, c-format
2561msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565msgid "Collecting File Provides"
2566msgstr "Obtendo File Provides"
2567
1b5a6222 2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2569msgid "IO Error saving source cache"
2570msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2571
1b5a6222 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2573#, c-format
2574msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2576
bcc753b7 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
1b5a6222
CP
2578msgid "MD5Sum mismatch"
2579msgstr "MD5Sum incorreto"
2580
bcc753b7
CP
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2582msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
643bd900
AL
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2593"não especificada)."
2594
bcc753b7 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
643bd900
AL
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599"manually fix this package."
2600msgstr ""
2601"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2602"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2603
bcc753b7 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
643bd900
AL
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608msgstr ""
2609"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2610"para o pacote %s."
2611
bcc753b7 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
643bd900
AL
2613msgid "Size mismatch"
2614msgstr "Tamanho incorreto"
2615
1b5a6222 2616#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2617#, c-format
1b5a6222 2618msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2619msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2620
3c4a4974 2621#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Using CD-ROM mount point %s\n"
2625"Mounting CD-ROM\n"
2626msgstr ""
e9840202
CP
2627"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2628"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2629
3c4a4974 2630#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2631msgid "Identifying.. "
e9840202 2632msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2633
3c4a4974 2634#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2635#, c-format
1169dbfa 2636msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2637msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2638
3c4a4974 2639#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2640#, c-format
2641msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2642msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2645msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2646msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2647
3c4a4974 2648#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2649msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2650msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2651
2652#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2653#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2654msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2655msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2656
3c4a4974 2657#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2658msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2659msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2660
3c4a4974 2661#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2662#, c-format
2663msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2664msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2665
3c4a4974 2666#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2667msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2668msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2669
3c4a4974 2670#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2671#, c-format
1b5a6222 2672msgid ""
1169dbfa 2673"This disc is called: \n"
1b5a6222 2674"'%s'\n"
e9840202
CP
2675msgstr ""
2676"Este Disco tem o nome: \n"
2677"'%s'\n"
1b5a6222 2678
3c4a4974 2679#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2680msgid "Copying package lists..."
e9840202 2681msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2682
3c4a4974 2683#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2684msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2685msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2686
3c4a4974 2687#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2688msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2689msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2690
3c4a4974 2691#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2692msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2693msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2698msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2703msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706#, c-format
1169dbfa 2707msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2708msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711#, c-format
1169dbfa 2712msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2713msgstr ""
e9840202
CP
2714"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2715"coincidentes\n"
1b5a6222 2716
3c4a4974
CP
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Preparing %s"
2720msgstr "Abrindo %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Unpacking %s"
2725msgstr "Abrindo %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Preparing to configure %s"
2730msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Configuring %s"
2735msgstr "Ligando a %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Installed %s"
2740msgstr " Instalado: "
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743#, c-format
2744msgid "Preparing for removal of %s"
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Removing %s"
2750msgstr "Abrindo %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "Removed %s"
2755msgstr "Recomenda"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758#, c-format
2759msgid "Preparing for remove with config %s"
2760msgstr ""
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763#, c-format
2764msgid "Removed with config %s"
2765msgstr ""
2766
2767#: methods/rsh.cc:330
2768msgid "Connection closed prematurely"
2769msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2770
26e38fa2
CP
2771#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2772#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2773
26e38fa2 2774#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2775#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2776
26e38fa2 2777#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2778#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2779
26e38fa2 2780#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2781#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2782
26e38fa2 2783#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2784#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2785
26e38fa2 2786#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2787#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2788
26e38fa2 2789#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2790#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2791
26e38fa2 2792#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2793#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2794
26e38fa2 2795#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2796#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2797
26e38fa2 2798#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2799#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2800
1b5a6222
CP
2801#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2802#~ msgstr ""
2803#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807#~ "dependencies.\n"
2808#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2809#~ msgstr ""
2810#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2811#~ "processar \n"
2812#~ "as dependências de construção.\n"
2813#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2814
2815#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2816#~ msgstr ""
2817#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2818#~ "debs."
2819
2820#, fuzzy
2821#~ msgid "Extract "
2822#~ msgstr "extra"
2823
2824#, fuzzy
2825#~ msgid "De-replaced "
2826#~ msgstr "Substitui"
2827
2828#, fuzzy
2829#~ msgid "Replaced file "
2830#~ msgstr "Substitui"
2831
2832#, fuzzy
2833#~ msgid "You must give at least one file name"
2834#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2835
2836#, fuzzy
2837#~ msgid "Regex compilation error"
2838#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2839
2840#, fuzzy
2841#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2842#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2843
2844#, fuzzy
2845#~ msgid "Failed to open %s.new"
2846#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2847
2848#, fuzzy
2849#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2850#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2851
643bd900
AL
2852#, fuzzy
2853#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2854#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2855
2856#, fuzzy
2857#~ msgid " files "
2858#~ msgstr " falhou."
2859
2860#, fuzzy
2861#~ msgid "Done. "
2862#~ msgstr "Pronto"
2863
2864#, fuzzy
2865#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2866#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2867
2868#, fuzzy
2869#~ msgid "Failed too stat %s"
2870#~ msgstr "Impossível checar %s."