]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
fdd9e098 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
f9ac6f71 10"POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
fdd9e098 11"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 31msgid "Total package names : "
643bd900
AL
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
36msgstr " Pacotes Normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 59msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
60msgstr "Total de Dependências: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 63msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
64msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 67msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
68msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 71msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
72msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 75msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
76msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 79msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
80msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 83msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
84msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 100msgid "Package files:"
643bd900
AL
101msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 105msgstr ""
a2e18584 106"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 115msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
116msgstr "Pacotes Marcados: "
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(não encontrado)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(nenhum)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 137msgid " Package pin: "
643bd900
AL
138msgstr " Marcação do Pacote: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 142msgid " Version table:"
643bd900
AL
143msgstr " Tabela de Versão:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
802442e3 150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
edae3167 152#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
802442e3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
643bd900
AL
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
201"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
202"neles\n"
203"\n"
204"Comandos:\n"
205" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
206" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
207" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 208" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
209" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 211" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 212" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 213" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 214" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 215" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
216" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220"\n"
221"Opções:\n"
222" -h Este texto de ajuda.\n"
223" -p=? A cache de pacotes.\n"
224" -s=? A cache de fontes.\n"
225" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
228" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230
648bb618
CP
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr ""
a2e18584 234"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 238msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 242msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 243
643bd900
AL
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 246msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
262msgstr ""
263"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264"\n"
265"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
266"do APT\n"
267"\n"
268"Comandos:\n"
269" shell - Modo Shell\n"
270" dump - Mostra a configuração\n"
271"\n"
272"Opções:\n"
273" -h Este texto de ajuda.\n"
274" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
275" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
294msgstr ""
295"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296"\n"
416e9e40
CP
297"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
299"\n"
300"Opções:\n"
301" -h Este texto de ajuda\n"
302" -t Define o directório temporário\n"
303" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
304" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
305
1b5a6222 306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "Impossível escrever para %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
314
3c4a4974 315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
318
3c4a4974
CP
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 322#, c-format
1169dbfa 323msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 324msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 335#, c-format
1169dbfa 336msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
337msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
338
3c4a4974 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
379msgstr ""
380"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
381"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
382" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" contents caminho\n"
e9840202 384" release caminho\n"
643bd900
AL
385" generate config [grupos]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 389"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
390"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391"\n"
392"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
393" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
394"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
395"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
396"\n"
397"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
398"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
399"especificar um ficheiro override de fontes\n"
400"\n"
a2e18584 401"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 402"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 403"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
404"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
405"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opções:\n"
416e9e40
CP
410" -h Este texto de ajuda\n"
411" --md5 Controla a criação do MD5\n"
412" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
413" -q Quieto\n"
414" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
415" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
416" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
417" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
418" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 419
3c4a4974 420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 427msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 428
edae3167 429#: ftparchive/cachedb.cc:47
643bd900
AL
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 432msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 433
edae3167 434#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 435#, c-format
38fd54f1 436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 437msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1 438
edae3167 439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
de319256 444"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
445"por favor remova-a e recrie a base de dados."
edae3167 446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 451
edae3167 452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
643bd900 454#, c-format
edae3167 455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 457
edae3167 458#: ftparchive/cachedb.cc:242
643bd900 459msgid "Archive has no control record"
416e9e40 460msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 461
edae3167 462#: ftparchive/cachedb.cc:448
643bd900
AL
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "Não foi possível obter um cursor"
465
edae3167 466#: ftparchive/writer.cc:79
643bd900
AL
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
470
edae3167 471#: ftparchive/writer.cc:84
643bd900
AL
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 474msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 475
edae3167 476#: ftparchive/writer.cc:135
643bd900
AL
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
edae3167 480#: ftparchive/writer.cc:137
643bd900
AL
481msgid "W: "
482msgstr "W: "
483
edae3167 484#: ftparchive/writer.cc:144
643bd900
AL
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
487
edae3167 488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
643bd900
AL
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "Falha ao resolver %s"
492
edae3167 493#: ftparchive/writer.cc:173
643bd900 494msgid "Tree walking failed"
416e9e40 495msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 496
edae3167 497#: ftparchive/writer.cc:198
643bd900
AL
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
416e9e40 500msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 501
edae3167 502#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
edae3167 507#: ftparchive/writer.cc:265
643bd900
AL
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
511
edae3167 512#: ftparchive/writer.cc:269
643bd900
AL
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
516
edae3167 517#: ftparchive/writer.cc:276
643bd900
AL
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
521
edae3167 522#: ftparchive/writer.cc:286
643bd900
AL
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
526
edae3167 527#: ftparchive/writer.cc:390
643bd900 528msgid "Archive had no package field"
416e9e40 529msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 530
edae3167 531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
643bd900
AL
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
edae3167 536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
643bd900
AL
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
540
edae3167 541#: ftparchive/writer.cc:623
de319256 542#, c-format
edae3167 543msgid " %s has no source override entry\n"
de319256 544msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
edae3167 545
546#: ftparchive/writer.cc:627
de319256 547#, c-format
edae3167 548msgid " %s has no binary override entry either\n"
de319256 549msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
edae3167 550
1b5a6222
CP
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
1169dbfa 553msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
554msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 558msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "Impossível abrir %s"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
1169dbfa 587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
588msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "Falha ao criar FILE*"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "Falha ao executar fork"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 608msgid "Compress child"
643bd900
AL
609msgstr "Compactar Filho"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
1169dbfa 613msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 614msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 618msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 622msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "descompactador"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 630msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 634msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 644msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 645
092ae175 646#: cmdline/apt-get.cc:120
643bd900
AL
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
802442e3 650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
643bd900
AL
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
654
092ae175 655#: cmdline/apt-get.cc:237
643bd900
AL
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
658
092ae175 659#: cmdline/apt-get.cc:327
643bd900
AL
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "mas %s está instalado"
663
092ae175 664#: cmdline/apt-get.cc:329
643bd900
AL
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "mas %s está para ser instalado"
668
092ae175 669#: cmdline/apt-get.cc:336
643bd900
AL
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "mas não está instalável"
672
092ae175 673#: cmdline/apt-get.cc:338
643bd900
AL
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "mas é um pacote virtual"
676
092ae175 677#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "mas não está instalado"
680
092ae175 681#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "mas não vai ser instalado"
684
092ae175 685#: cmdline/apt-get.cc:346
643bd900
AL
686msgid " or"
687msgstr " ou"
688
092ae175 689#: cmdline/apt-get.cc:375
643bd900
AL
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
692
092ae175 693#: cmdline/apt-get.cc:401
643bd900
AL
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
696
092ae175 697#: cmdline/apt-get.cc:423
643bd900 698msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 699msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 700
092ae175 701#: cmdline/apt-get.cc:444
643bd900
AL
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
704
092ae175 705#: cmdline/apt-get.cc:465
643bd900
AL
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
708
092ae175 709#: cmdline/apt-get.cc:485
643bd900
AL
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
712
092ae175 713#: cmdline/apt-get.cc:538
643bd900
AL
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (devido a %s) "
717
092ae175 718#: cmdline/apt-get.cc:546
643bd900 719msgid ""
26e38fa2 720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
a2e18584 723"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
724"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 725
092ae175 726#: cmdline/apt-get.cc:577
643bd900
AL
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 729msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 730
092ae175 731#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu reinstalados, "
735
092ae175 736#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
740
092ae175 741#: cmdline/apt-get.cc:585
643bd900
AL
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
745
092ae175 746#: cmdline/apt-get.cc:589
643bd900
AL
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 749msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 750
092ae175 751#: cmdline/apt-get.cc:649
643bd900 752msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 753msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 754
092ae175 755#: cmdline/apt-get.cc:652
643bd900
AL
756msgid " failed."
757msgstr " falhou."
758
092ae175 759#: cmdline/apt-get.cc:655
643bd900
AL
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "Impossível corrigir dependências"
762
092ae175 763#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
766
092ae175 767#: cmdline/apt-get.cc:660
643bd900
AL
768msgid " Done"
769msgstr " Feito"
770
092ae175 771#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900
AL
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
774
092ae175 775#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
778
092ae175 779#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 781msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 782
092ae175 783#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974 784msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 785msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 786
092ae175 787#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa
CP
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 790
092ae175 791#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 792msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 793msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 794
092ae175 795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 797msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 798
092ae175 799#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974 800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 801msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 802
092ae175 803#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
805msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
806
092ae175 807#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974 808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 809msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 810
edae3167 811#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
643bd900
AL
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
814
edae3167 815#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
643bd900
AL
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
819
092ae175 820#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
a2e18584 823"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 824
092ae175 825#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 828msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 829
092ae175 830#: cmdline/apt-get.cc:824
643bd900
AL
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 833msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 834
092ae175 835#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 838msgstr ""
a2e18584 839"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 840
092ae175 841#: cmdline/apt-get.cc:832
643bd900
AL
842#, c-format
843msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
845
edae3167 846#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
a2e18584 847#, c-format
3c4a4974 848msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 849msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 850
092ae175 851#: cmdline/apt-get.cc:849
643bd900
AL
852#, c-format
853msgid "You don't have enough free space in %s."
854msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
855
092ae175 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
643bd900 857msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 858msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 859
092ae175 860#: cmdline/apt-get.cc:866
643bd900
AL
861msgid "Yes, do as I say!"
862msgstr "Sim, faça como eu digo!"
863
092ae175 864#: cmdline/apt-get.cc:868
a2e18584 865#, c-format
643bd900 866msgid ""
26e38fa2 867"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
868"To continue type in the phrase '%s'\n"
869" ?] "
870msgstr ""
a2e18584 871"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
872"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
873" ?] "
874
092ae175 875#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
643bd900 876msgid "Abort."
416e9e40 877msgstr "Abortado."
643bd900 878
092ae175 879#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
880msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 882
edae3167 883#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
643bd900
AL
884#, c-format
885msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
887
092ae175 888#: cmdline/apt-get.cc:979
643bd900
AL
889msgid "Some files failed to download"
890msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
891
edae3167 892#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
643bd900
AL
893msgid "Download complete and in download only mode"
894msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
895
092ae175 896#: cmdline/apt-get.cc:986
643bd900
AL
897msgid ""
898"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899"missing?"
900msgstr ""
901"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
902"--fix-missing?"
903
092ae175 904#: cmdline/apt-get.cc:990
643bd900
AL
905msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
907
092ae175 908#: cmdline/apt-get.cc:995
643bd900
AL
909msgid "Unable to correct missing packages."
910msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
911
092ae175 912#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 913msgid "Aborting install."
643bd900
AL
914msgstr "Abortando a Instalação."
915
092ae175 916#: cmdline/apt-get.cc:1030
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 919msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 920
092ae175 921#: cmdline/apt-get.cc:1040
643bd900
AL
922#, c-format
923msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
925
092ae175 926#: cmdline/apt-get.cc:1058
643bd900
AL
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
930
092ae175 931#: cmdline/apt-get.cc:1069
643bd900
AL
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
935
092ae175 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
643bd900
AL
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instalado]"
939
092ae175 940#: cmdline/apt-get.cc:1086
643bd900 941msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 942msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 943
092ae175 944#: cmdline/apt-get.cc:1091
643bd900
AL
945#, c-format
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
951"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
952"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
953"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
954
092ae175 955#: cmdline/apt-get.cc:1110
643bd900 956msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 957msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 958
092ae175 959#: cmdline/apt-get.cc:1113
643bd900
AL
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
963
092ae175 964#: cmdline/apt-get.cc:1133
643bd900
AL
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr ""
416e9e40
CP
968"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
969"feito.\n"
643bd900 970
092ae175 971#: cmdline/apt-get.cc:1141
643bd900
AL
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
975
092ae175 976#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
980
092ae175 981#: cmdline/apt-get.cc:1170
643bd900
AL
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
092ae175 986#: cmdline/apt-get.cc:1176
643bd900
AL
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
990
092ae175 991#: cmdline/apt-get.cc:1313
643bd900
AL
992msgid "The update command takes no arguments"
993msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
802442e3 995#: cmdline/apt-get.cc:1326
643bd900
AL
996msgid "Unable to lock the list directory"
997msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
998
092ae175 999#: cmdline/apt-get.cc:1384
643bd900
AL
1000msgid ""
1001"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002"used instead."
1003msgstr ""
1004"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1005"antigos foram usados em seu lugar."
1006
092ae175 1007#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1008msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
1009msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1010
802442e3 1011#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
643bd900
AL
1012#, c-format
1013msgid "Couldn't find package %s"
1014msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1015
802442e3 1016#: cmdline/apt-get.cc:1516
643bd900
AL
1017#, c-format
1018msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1019msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1020
802442e3 1021#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900 1022msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1023msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1024
802442e3 1025#: cmdline/apt-get.cc:1549
643bd900
AL
1026msgid ""
1027"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028"solution)."
1029msgstr ""
1030"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031"(ou especifique uma solução)."
1032
802442e3 1033#: cmdline/apt-get.cc:1561
643bd900
AL
1034msgid ""
1035"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038"or been moved out of Incoming."
1039msgstr ""
1040"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1042"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1043"criados ou foram tirados do Incoming."
1044
802442e3 1045#: cmdline/apt-get.cc:1569
643bd900
AL
1046msgid ""
1047"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049"that package should be filed."
1050msgstr ""
a2e18584 1051"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1052"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1053"de\n"
1054"bug sobre esse pacote."
643bd900 1055
802442e3 1056#: cmdline/apt-get.cc:1574
643bd900
AL
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1059
802442e3 1060#: cmdline/apt-get.cc:1577
643bd900 1061msgid "Broken packages"
416e9e40 1062msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1063
802442e3 1064#: cmdline/apt-get.cc:1603
643bd900
AL
1065msgid "The following extra packages will be installed:"
1066msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1067
edae3167 1068#: cmdline/apt-get.cc:1692
643bd900
AL
1069msgid "Suggested packages:"
1070msgstr "Pacotes sugeridos :"
1071
edae3167 1072#: cmdline/apt-get.cc:1693
643bd900
AL
1073msgid "Recommended packages:"
1074msgstr "Pacotes recomendados :"
1075
edae3167 1076#: cmdline/apt-get.cc:1713
1169dbfa 1077msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1078msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1079
edae3167 1080#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1081msgid "Failed"
1082msgstr "Falhou"
1083
edae3167 1084#: cmdline/apt-get.cc:1721
643bd900 1085msgid "Done"
416e9e40 1086msgstr "Pronto"
643bd900 1087
edae3167 1088#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
3c4a4974 1089msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1090msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1091
edae3167 1092#: cmdline/apt-get.cc:1894
643bd900 1093msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1094msgstr ""
1095"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1096
edae3167 1097#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
643bd900
AL
1098#, c-format
1099msgid "Unable to find a source package for %s"
1100msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1101
edae3167 1102#: cmdline/apt-get.cc:1968
a2e18584 1103#, c-format
bcc753b7 1104msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1105msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1106
edae3167 1107#: cmdline/apt-get.cc:1992
643bd900
AL
1108#, c-format
1109msgid "You don't have enough free space in %s"
1110msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1111
edae3167 1112#: cmdline/apt-get.cc:1997
643bd900
AL
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1115msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1116
edae3167 1117#: cmdline/apt-get.cc:2000
643bd900
AL
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1120msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1121
edae3167 1122#: cmdline/apt-get.cc:2006
643bd900 1123#, c-format
1169dbfa 1124msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1125msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1126
edae3167 1127#: cmdline/apt-get.cc:2037
643bd900 1128msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1129msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1130
edae3167 1131#: cmdline/apt-get.cc:2065
643bd900
AL
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1134msgstr ""
416e9e40 1135"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1136
edae3167 1137#: cmdline/apt-get.cc:2077
643bd900
AL
1138#, c-format
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1140msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1141
edae3167 1142#: cmdline/apt-get.cc:2078
3c4a4974
CP
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1145msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1146
edae3167 1147#: cmdline/apt-get.cc:2095
643bd900
AL
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1150msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1151
edae3167 1152#: cmdline/apt-get.cc:2114
643bd900
AL
1153msgid "Child process failed"
1154msgstr "O processo filho falhou"
1155
edae3167 1156#: cmdline/apt-get.cc:2130
643bd900 1157msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1158msgstr ""
1159"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1160"compilação"
643bd900 1161
edae3167 1162#: cmdline/apt-get.cc:2158
643bd900
AL
1163#, c-format
1164msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1166
edae3167 1167#: cmdline/apt-get.cc:2178
643bd900
AL
1168#, c-format
1169msgid "%s has no build depends.\n"
1170msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1171
edae3167 1172#: cmdline/apt-get.cc:2230
643bd900
AL
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176"found"
1177msgstr ""
a2e18584 1178"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1179"pôde ser encontrado"
643bd900 1180
edae3167 1181#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185"package %s can satisfy version requirements"
1186msgstr ""
416e9e40 1187"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1188"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1189
edae3167 1190#: cmdline/apt-get.cc:2317
643bd900
AL
1191#, c-format
1192msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1193msgstr ""
416e9e40
CP
1194"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1195"novo"
643bd900 1196
edae3167 1197#: cmdline/apt-get.cc:2342
643bd900
AL
1198#, c-format
1199msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1200msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1201
edae3167 1202#: cmdline/apt-get.cc:2356
643bd900
AL
1203#, c-format
1204msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1205msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1206
edae3167 1207#: cmdline/apt-get.cc:2360
643bd900 1208msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1209msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1210
edae3167 1211#: cmdline/apt-get.cc:2392
1169dbfa 1212msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1213msgstr "Módulos Suportados:"
1214
edae3167 1215#: cmdline/apt-get.cc:2433
643bd900
AL
1216msgid ""
1217"Usage: apt-get [options] command\n"
1218" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220"\n"
1221"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223"and install.\n"
1224"\n"
1225"Commands:\n"
1226" update - Retrieve new lists of packages\n"
1227" upgrade - Perform an upgrade\n"
1228" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229" remove - Remove packages\n"
1230" source - Download source archives\n"
1231" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234" clean - Erase downloaded archive files\n"
1235" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1237"\n"
1238"Options:\n"
1239" -h This help text.\n"
1240" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241" -qq No output except for errors\n"
1242" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248" -b Build the source package after fetching it\n"
1249" -V Show verbose version numbers\n"
1250" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1251" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1252"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253"pages for more information and options.\n"
1254" This APT has Super Cow Powers.\n"
1255msgstr ""
1256"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1257" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1258" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1259"\n"
1260"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1261"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1262"são o update e install\n"
1263"\n"
1264"Comandos:\n"
1265" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1266" upgrade - Executa uma actualização\n"
1267" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove um pacote\n"
1269" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1270" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1271"fonte\n"
643bd900 1272" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1273" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1274" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1275" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1276" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1277"\n"
1278"Opções:\n"
1279" -h Este texto de ajuda\n"
1280" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1281" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1282" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1283" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1284" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1285" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1286" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1287" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1288" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1290" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1291" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1292"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1293"para mais informações e opções.\n"
1294" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:55
1297msgid "Hit "
416e9e40 1298msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:79
1301msgid "Get:"
1302msgstr "Obter:"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:110
1305msgid "Ign "
1306msgstr "Ign "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:114
1309msgid "Err "
1310msgstr "Err "
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:135
1313#, c-format
1314msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:225
1318#, c-format
1319msgid " [Working]"
416e9e40 1320msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1321
1322#: cmdline/acqprogress.cc:271
1323#, c-format
1324msgid ""
1169dbfa 1325"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1326" '%s'\n"
1327"in the drive '%s' and press enter\n"
1328msgstr ""
1329"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1330" '%s'\n"
416e9e40 1331"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334msgid "Unknown package record!"
1335msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1336
1337#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338msgid ""
1339"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342"to indicate what kind of file it is.\n"
1343"\n"
1344"Options:\n"
1345" -h This help text\n"
1346" -s Use source file sorting\n"
1347" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1348" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1349msgstr ""
1350"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1351"\n"
416e9e40
CP
1352"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1353"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1354"\n"
1355"Opções:\n"
1356" -h Este texto de ajuda\n"
1357" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1358" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1359" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1360
1361#: dselect/install:32
1362msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1363msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1364
1365#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1366#: dselect/install:104 dselect/update:45
1367msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1368msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1369
1370# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1371# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1372# at only 80 characters per line, if possible.
1373#: dselect/install:100
1374msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1375msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1376
1377#: dselect/install:101
1378msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1379msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1380
1381#: dselect/install:102
1382msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1383msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388msgstr ""
416e9e40 1389"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1390"nstalar novamente"
1391
1392#: dselect/update:30
1169dbfa 1393msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1394msgstr "Juntando informação Disponível"
1395
1b5a6222 1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1397msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1398msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1399
edae3167 1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
643bd900 1401msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1402msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1403
edae3167 1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
643bd900
AL
1405msgid "Corrupted archive"
1406msgstr "Arquivo corrompido"
1407
edae3167 1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1410msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1411
edae3167 1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
643bd900
AL
1413#, c-format
1414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418msgid "Invalid archive signature"
1419msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422msgid "Error reading archive member header"
1423msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426msgid "Invalid archive member header"
1427msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430msgid "Archive is too short"
1431msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1435msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:384
1438msgid "DropNode called on still linked node"
1439msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:416
1442msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1443msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:463
1446msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1447msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1450msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1451msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:481
1454#, c-format
1455msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1456msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:510
1459#, c-format
1460msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1461msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1462
1463#: apt-inst/filelist.cc:553
1464#, c-format
1465msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1466msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1467
1468#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
a2e18584 1469#, c-format
26e38fa2 1470msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1471msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1472
71a174ee 1473#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1474#, c-format
1475msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1476msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479#, c-format
1480msgid "The path %s is too long"
1481msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:127
1484#, c-format
1485msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1486msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:137
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1491msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:147
1494#, c-format
1495msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1496msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1500msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:243
1503#, c-format
1504msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1505msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900
AL
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:283
1508msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1509msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:287
1512msgid "The path is too long"
1513msgstr "O caminho é demasiado longo"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:417
1516#, c-format
1517msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:434
1521#, c-format
1522msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1523msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1524
3c4a4974 1525#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1526#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1527#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1528#, c-format
1529msgid "Unable to read %s"
1530msgstr "Impossível ler %s"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:494
1533#, c-format
1534msgid "Unable to stat %s"
1535msgstr "Impossível executar stat %s"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538#, c-format
1539msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1540msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543#, c-format
1544msgid "Unable to create %s"
1545msgstr "Impossível criar %s"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548#, c-format
1549msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1550msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1554msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1555
1556#. Build the status cache
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1560msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1561msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564#, c-format
1565msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1566msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1570msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1571msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1572
802442e3 1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1574msgid "Reading file listing"
416e9e40 1575msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582"package!"
1583msgstr ""
416e9e40
CP
1584"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1585"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1586"pacote !"
643bd900
AL
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589#, c-format
1590msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1591msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1594msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1595msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598#, c-format
1599msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1600msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1604msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608#, c-format
1609msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1610msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1613msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1614msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1617msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1619
643bd900
AL
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621#, c-format
1169dbfa 1622msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1623msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626#, c-format
1627msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631#, c-format
1632msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1634
1b5a6222 1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1636#, c-format
1637msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1639
1b5a6222 1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1641#, c-format
1b5a6222 1642msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1643msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1644
1b5a6222 1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1646#, c-format
1647msgid "Couldn't change to %s"
1648msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1649
1b5a6222 1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1651msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1652msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1653
1b5a6222 1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1655msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1656msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1657
1b5a6222 1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1659msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1660msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1661
3c4a4974 1662#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1665msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1666
3c4a4974 1667#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1668msgid ""
1169dbfa
CP
1669"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1671msgstr ""
1672"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1673"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1674
3c4a4974 1675#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1676msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1677msgstr "CD errado"
1678
f9ac6f71 1679#: methods/cdrom.cc:166
643bd900
AL
1680#, c-format
1681msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1682msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1683
f9ac6f71 1684#: methods/cdrom.cc:171
3c4a4974 1685msgid "Disk not found."
a2e18584 1686msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974 1687
f9ac6f71 1688#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1689msgid "File not found"
1169dbfa 1690msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1691
edae3167 1692#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693#: methods/gzip.cc:150
643bd900 1694msgid "Failed to stat"
416e9e40 1695msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1696
edae3167 1697#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
643bd900 1698msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1699msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1700
3c4a4974 1701#: methods/file.cc:44
643bd900 1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1703msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "A entrar no sistema"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1712msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
1716msgstr "Impossível determinar o nome local"
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1169dbfa 1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1721msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1726msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1731msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
38fd54f1
AL
1738"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1739"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1744msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1749msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
1753msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
1757msgstr "Servidor fechou a ligação"
1758
3c4a4974 1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Erro de leitura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
1769msgstr "Corrupção de protocolo"
1770
3c4a4974 1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1772msgid "Write error"
1773msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
1777msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1781msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
1785msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790
1791#: methods/ftp.cc:736
1792msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1793msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1794
1795#: methods/ftp.cc:740
1796msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1797msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1798
1799#: methods/ftp.cc:747
1800msgid "Could not determine the socket's name"
1801msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802
1803#: methods/ftp.cc:779
1804msgid "Unable to send PORT command"
1805msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1806
1807#: methods/ftp.cc:789
1808#, c-format
1809msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1811
1812#: methods/ftp.cc:798
1813#, c-format
1814msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1815msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1816
1817#: methods/ftp.cc:818
1818msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1819msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:825
1822msgid "Unable to accept connection"
1823msgstr "Impossível aceitar ligação"
1824
f9ac6f71 1825#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
643bd900 1826msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1827msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1828
1829#: methods/ftp.cc:877
1830#, c-format
1831msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1832msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1833
1834#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835msgid "Data socket timed out"
1836msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:922
1839#, c-format
1840msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1842
1843#. Get the files information
1844#: methods/ftp.cc:997
1845msgid "Query"
1846msgstr "Pesquisa"
1847
802442e3 1848#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1849msgid "Unable to invoke "
1850msgstr "Impossível invocar "
1851
1852#: methods/connect.cc:64
1853#, c-format
1854msgid "Connecting to %s (%s)"
1855msgstr "Ligando a %s (%s)"
1856
1857#: methods/connect.cc:71
1858#, c-format
1859msgid "[IP: %s %s]"
1860msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862#: methods/connect.cc:80
1863#, c-format
1864msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867#: methods/connect.cc:86
1868#, c-format
1869msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1871
3c4a4974 1872#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1873#, c-format
1874msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1875msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1876
802442e3 1877#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
802442e3 1884#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Ligando a %s"
1888
802442e3 1889#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
1892msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1893
802442e3 1894#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1898
802442e3 1899#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1903
802442e3 1904#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1908
edae3167 1909#: methods/gpgv.cc:65
de319256 1910#, c-format
802442e3 1911msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
de319256 1912msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
802442e3 1913
edae3167 1914#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974 1915msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1916msgstr ""
1917"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1918
edae3167 1919#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr ""
a2e18584 1923"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1924"digital da chave?!"
3c4a4974 1925
edae3167 1926#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1927msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1928msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1929
edae3167 1930#: methods/gpgv.cc:213
de319256 1931#, c-format
802442e3 1932msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de319256 1933msgstr ""
1934"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1935"instalado?)"
3c4a4974 1936
edae3167 1937#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1938msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1939msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1940
edae3167 1941#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1942msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1943msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1944
edae3167 1945#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1946msgid ""
1947"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948"available:\n"
1949msgstr ""
a2e18584 1950"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1951"não está disponível:\n"
3c4a4974 1952
edae3167 1953#: methods/gzip.cc:64
643bd900
AL
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957
edae3167 1958#: methods/gzip.cc:109
643bd900
AL
1959#, c-format
1960msgid "Read error from %s process"
1961msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
f9ac6f71 1963#: methods/http.cc:377
643bd900
AL
1964msgid "Waiting for headers"
1965msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966
f9ac6f71 1967#: methods/http.cc:523
643bd900
AL
1968#, c-format
1969msgid "Got a single header line over %u chars"
1970msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971
f9ac6f71 1972#: methods/http.cc:531
643bd900
AL
1973msgid "Bad header line"
1974msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1975
f9ac6f71 1976#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1169dbfa 1977msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1978msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979
f9ac6f71 1980#: methods/http.cc:586
1169dbfa 1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1982msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1983
f9ac6f71 1984#: methods/http.cc:601
1169dbfa 1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1986msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1987
f9ac6f71 1988#: methods/http.cc:603
1169dbfa 1989msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1990msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1991
f9ac6f71 1992#: methods/http.cc:627
643bd900
AL
1993msgid "Unknown date format"
1994msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
f9ac6f71 1996#: methods/http.cc:774
643bd900
AL
1997msgid "Select failed"
1998msgstr "Select falhou."
1999
f9ac6f71 2000#: methods/http.cc:779
643bd900
AL
2001msgid "Connection timed out"
2002msgstr "A ligação expirou"
2003
f9ac6f71 2004#: methods/http.cc:802
643bd900
AL
2005msgid "Error writing to output file"
2006msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2007
f9ac6f71 2008#: methods/http.cc:833
643bd900
AL
2009msgid "Error writing to file"
2010msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2011
f9ac6f71 2012#: methods/http.cc:861
643bd900
AL
2013msgid "Error writing to the file"
2014msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2015
f9ac6f71 2016#: methods/http.cc:875
1169dbfa 2017msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2018msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2019
f9ac6f71 2020#: methods/http.cc:877
643bd900
AL
2021msgid "Error reading from server"
2022msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
f9ac6f71 2024#: methods/http.cc:1108
1169dbfa 2025msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2026msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2027
f9ac6f71 2028#: methods/http.cc:1125
643bd900
AL
2029msgid "Connection failed"
2030msgstr "Falhou a ligação"
2031
f9ac6f71 2032#: methods/http.cc:1216
643bd900
AL
2033msgid "Internal error"
2034msgstr "Erro interno"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037msgid "Can't mmap an empty file"
2038msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044
171c75f1 2045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2046#, c-format
2047msgid "Selection %s not found"
2048msgstr "Selecção %s não encontrada"
2049
3c4a4974 2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2051#, c-format
2052msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2056#, c-format
2057msgid "Opening configuration file %s"
2058msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2061#, c-format
38fd54f1 2062msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2063msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2071#, c-format
1169dbfa 2072msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2083msgstr ""
2084"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2085
3c4a4974 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2090
3c4a4974 2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095
3c4a4974 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2100
3c4a4974 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2105
f9ac6f71 2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
643bd900
AL
2107#, c-format
2108msgid "%c%s... Error!"
2109msgstr "%c%s... Erro !"
2110
f9ac6f71 2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
643bd900
AL
2112#, c-format
2113msgid "%c%s... Done"
2114msgstr "%c%s... Pronto"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117#, c-format
2118msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123#, c-format
2124msgid "Command line option %s is not understood"
2125msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128#, c-format
2129msgid "Command line option %s is not boolean"
2130msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133#, c-format
2134msgid "Option %s requires an argument."
2135msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138#, c-format
2139msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2140msgstr ""
2141"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144#, c-format
2145msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149#, c-format
2150msgid "Option '%s' is too long"
2151msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154#, c-format
2155msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159#, c-format
2160msgid "Invalid operation %s"
2161msgstr "Operação %s inválida"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164#, c-format
2165msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2167
171c75f1 2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2169#, c-format
2170msgid "Unable to change to %s"
2171msgstr "Impossível mudar para %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174msgid "Failed to stat the cdrom"
2175msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2176
3c4a4974 2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2181
3c4a4974 2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2183#, c-format
2184msgid "Could not open lock file %s"
2185msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2186
3c4a4974 2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2188#, c-format
2189msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2191
3c4a4974 2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2193#, c-format
2194msgid "Could not get lock %s"
2195msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2198#, c-format
1169dbfa 2199msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2200msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2213#, c-format
2214msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2218#, c-format
2219msgid "Could not open file %s"
2220msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2221
3c4a4974 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2223#, c-format
2224msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2226
3c4a4974 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2228#, c-format
2229msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231
3c4a4974 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2233msgid "Problem closing the file"
2234msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2235
3c4a4974 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2237msgid "Problem unlinking the file"
2238msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2239
3c4a4974 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2241msgid "Problem syncing the file"
2242msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245msgid "Empty package cache"
2246msgstr "Cache de pacotes vazia"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249msgid "The package cache file is corrupted"
2250msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257#, c-format
1169dbfa 2258msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2259msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266msgid "Depends"
2267msgstr "Depende"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270msgid "PreDepends"
2271msgstr "Pré-Depende"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274msgid "Suggests"
2275msgstr "Sugere"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278msgid "Recommends"
2279msgstr "Recomenda"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282msgid "Conflicts"
2283msgstr "Em Conflito"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286msgid "Replaces"
2287msgstr "Substitui"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290msgid "Obsoletes"
2291msgstr "Obsoleta"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294msgid "important"
2295msgstr "importante"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298msgid "required"
2299msgstr "requerido"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302msgid "standard"
2303msgstr "padrão"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306msgid "optional"
2307msgstr "opcional"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310msgid "extra"
2311msgstr "extra"
2312
523812b6 2313#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2314msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2315msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2316
523812b6 2317#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2318msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2319msgstr "Versões Candidatas"
2320
523812b6 2321#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2322msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2323msgstr "Geração de Dependência"
2324
edae3167 2325#: apt-pkg/tagfile.cc:106
643bd900
AL
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2329
edae3167 2330#: apt-pkg/tagfile.cc:193
643bd900
AL
2331#, c-format
2332msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2334
71a174ee 2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2339
71a174ee 2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2344
71a174ee 2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2349
71a174ee 2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2351#, c-format
1169dbfa 2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2353msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2354
71a174ee 2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2359
71a174ee 2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2361#, c-format
2362msgid "Opening %s"
2363msgstr "Abrindo %s"
2364
71a174ee 2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2366#, c-format
2367msgid "Line %u too long in source list %s."
2368msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2369
71a174ee 2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2374
71a174ee 2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
a2e18584 2376#, c-format
640c5d94
MZ
2377msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2379
71a174ee 2380#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2381#, c-format
2382msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2384
643bd900
AL
2385#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"This installation run will require temporarily removing the essential "
2389"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391msgstr ""
2392"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2393"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2394"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2395"APT::Force-LoopBreak."
2396
2397#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398#, c-format
2399msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2401
1b5a6222 2402#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406msgstr ""
2407"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2408"repositório para o mesmo."
2409
f9ac6f71 2410#: apt-pkg/algorithms.cc:1066
643bd900
AL
2411msgid ""
2412"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413"held packages."
2414msgstr ""
2415"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2416"pacotes mantidos (hold)."
2417
f9ac6f71 2418#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
643bd900
AL
2419msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2421
3c4a4974 2422#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2423#, c-format
2424msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2426
3c4a4974 2427#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2428#, c-format
2429msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2430msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2431
802442e3 2432#. only show the ETA if it makes sense
2433#. two days
f9ac6f71 2434#: apt-pkg/acquire.cc:830
de319256 2435#, c-format
802442e3 2436msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
de319256 2437msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2438
f9ac6f71 2439#: apt-pkg/acquire.cc:832
de319256 2440#, c-format
802442e3 2441msgid "Retrieving file %li of %li"
de319256 2442msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
802442e3 2443
3c4a4974 2444#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2445#, c-format
2446msgid "The method driver %s could not be found."
2447msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2448
3c4a4974 2449#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2450#, c-format
2451msgid "Method %s did not start correctly"
2452msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2453
3c4a4974 2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
a2e18584 2455#, c-format
3c4a4974
CP
2456msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457msgstr ""
a2e18584 2458"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2459
71a174ee 2460#: apt-pkg/init.cc:120
643bd900
AL
2461#, c-format
2462msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2464
71a174ee 2465#: apt-pkg/init.cc:136
643bd900 2466msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2467msgstr ""
2468"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2469
2470#: apt-pkg/clean.cc:61
2471#, c-format
2472msgid "Unable to stat %s."
2473msgstr "Impossível executar stat %s."
2474
1b5a6222 2475#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2476msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2478
2479#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2480msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2481msgstr ""
a2e18584 2482"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2483"aberto."
2484
2485#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2488
f9ac6f71 2489#: apt-pkg/policy.cc:270
643bd900
AL
2490msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2492
f9ac6f71 2493#: apt-pkg/policy.cc:292
643bd900
AL
2494#, c-format
2495msgid "Did not understand pin type %s"
2496msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2497
f9ac6f71 2498#: apt-pkg/policy.cc:300
643bd900
AL
2499msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2507#, c-format
26e38fa2 2508msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2509msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2512#, c-format
26e38fa2 2513msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2514msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2517#, c-format
26e38fa2 2518msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2519msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2522#, c-format
26e38fa2 2523msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2524msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2527#, c-format
26e38fa2 2528msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2529msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2532#, c-format
26e38fa2 2533msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2534msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2537#, c-format
26e38fa2 2538msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2539msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2543msgstr ""
2544"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2545"suportar."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2549msgstr ""
2550"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2554msgstr ""
2555"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558#, c-format
26e38fa2 2559msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2560msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563#, c-format
26e38fa2 2564msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2565msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2568#, c-format
2569msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2570msgstr ""
2571"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574#, c-format
2575msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579msgid "Collecting File Provides"
2580msgstr "Obtendo File Provides"
2581
1b5a6222 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2583msgid "IO Error saving source cache"
2584msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2585
1b5a6222 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2590
f9ac6f71 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
1b5a6222
CP
2592msgid "MD5Sum mismatch"
2593msgstr "MD5Sum incorreto"
2594
f9ac6f71 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:647
26255a9d 2596msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2597msgstr ""
2598"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2599"chave:\n"
bcc753b7 2600
f9ac6f71 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:760
643bd900
AL
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606msgstr ""
2607"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2608"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2609"não especificada)."
2610
f9ac6f71 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:819
643bd900
AL
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2615"manually fix this package."
2616msgstr ""
2617"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2618"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2619
f9ac6f71 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:855
643bd900
AL
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624msgstr ""
2625"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626"para o pacote %s."
2627
f9ac6f71 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:942
643bd900 2629msgid "Size mismatch"
a2e18584 2630msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2631
1b5a6222 2632#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2633#, c-format
1b5a6222 2634msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2635msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2636
3c4a4974 2637#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Using CD-ROM mount point %s\n"
2641"Mounting CD-ROM\n"
2642msgstr ""
e9840202
CP
2643"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2644"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2645
3c4a4974 2646#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2647msgid "Identifying.. "
e9840202 2648msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2649
3c4a4974 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2651#, c-format
1169dbfa 2652msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2653msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2654
3c4a4974 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2656#, c-format
2657msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2658msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2659
3c4a4974 2660#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2661msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2662msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2663
3c4a4974 2664#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2665msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2666msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2667
2668#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2669#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2671msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2672
3c4a4974 2673#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2674msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2675msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2676
3c4a4974 2677#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2678#, c-format
2679msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2680msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2681
f9ac6f71 2682#: apt-pkg/cdrom.cc:683
fdd9e098 2683#, c-format
f9ac6f71 2684msgid "Found label '%s'\n"
fdd9e098 2685msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
f9ac6f71 2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:712
1b5a6222 2688msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2689msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2690
f9ac6f71 2691#: apt-pkg/cdrom.cc:728
e9840202 2692#, c-format
1b5a6222 2693msgid ""
1169dbfa 2694"This disc is called: \n"
1b5a6222 2695"'%s'\n"
e9840202
CP
2696msgstr ""
2697"Este Disco tem o nome: \n"
2698"'%s'\n"
1b5a6222 2699
f9ac6f71 2700#: apt-pkg/cdrom.cc:732
1b5a6222 2701msgid "Copying package lists..."
e9840202 2702msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2703
f9ac6f71 2704#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1b5a6222 2705msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2706msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2707
f9ac6f71 2708#: apt-pkg/cdrom.cc:765
1169dbfa 2709msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2710msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2711
f9ac6f71 2712#: apt-pkg/cdrom.cc:807
f9ac6f71 2713msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
fdd9e098 2714msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1b5a6222
CP
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2719msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2722#, c-format
2723msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2724msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2725
2726#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2727#, c-format
1169dbfa 2728msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2729msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2730
2731#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2732#, c-format
1169dbfa 2733msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2734msgstr ""
e9840202
CP
2735"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2736"coincidentes\n"
1b5a6222 2737
3c4a4974 2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
a2e18584 2739#, c-format
3c4a4974 2740msgid "Preparing %s"
a2e18584 2741msgstr "A preparar %s"
3c4a4974
CP
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
a2e18584 2744#, c-format
3c4a4974 2745msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2746msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974
CP
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
a2e18584 2749#, c-format
3c4a4974 2750msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2751msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
a2e18584 2754#, c-format
3c4a4974 2755msgid "Configuring %s"
a2e18584 2756msgstr "A configurar %s"
3c4a4974
CP
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
a2e18584 2759#, c-format
3c4a4974 2760msgid "Installed %s"
a2e18584 2761msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2764#, c-format
2765msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2766msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974
CP
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
a2e18584 2769#, c-format
3c4a4974 2770msgid "Removing %s"
a2e18584 2771msgstr "A remover %s"
3c4a4974
CP
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
a2e18584 2774#, c-format
3c4a4974 2775msgid "Removed %s"
a2e18584 2776msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
de319256 2779#, c-format
802442e3 2780msgid "Preparing to completely remove %s"
de319256 2781msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974
CP
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
de319256 2784#, c-format
802442e3 2785msgid "Completely removed %s"
de319256 2786msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974
CP
2787
2788#: methods/rsh.cc:330
2789msgid "Connection closed prematurely"
2790msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2791
edae3167 2792#~ msgid "File date has changed %s"
2793#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2794
edae3167 2795#~ msgid "Could not patch file"
2796#~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
d9ca9477 2797
802442e3 2798#~ msgid "Reading file list"
2799#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2800
2801#~ msgid "Could not execute "
2802#~ msgstr "Impossível de executar "
2803
2804#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2805#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2806
2807#~ msgid "Removed with config %s"
2808#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2809
26e38fa2
CP
2810#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2811#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2812
26e38fa2 2813#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2814#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2815
26e38fa2 2816#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2817#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2818
26e38fa2 2819#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2820#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2821
26e38fa2 2822#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2823#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2824
26e38fa2 2825#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2826#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2827
26e38fa2 2828#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2829#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2830
26e38fa2 2831#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2832#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2833
26e38fa2 2834#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2835#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2836
26e38fa2 2837#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2838#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2839
1b5a6222
CP
2840#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2841#~ msgstr ""
2842#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2843
2844#~ msgid ""
2845#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2846#~ "dependencies.\n"
2847#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2850#~ "processar \n"
2851#~ "as dependências de construção.\n"
2852#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2853
2854#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2857#~ "debs."
2858
643bd900
AL
2859#~ msgid "Extract "
2860#~ msgstr "extra"
2861
643bd900
AL
2862#~ msgid "De-replaced "
2863#~ msgstr "Substitui"
2864
643bd900
AL
2865#~ msgid "Replaced file "
2866#~ msgstr "Substitui"
2867
643bd900
AL
2868#~ msgid "You must give at least one file name"
2869#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2870
643bd900
AL
2871#~ msgid "Regex compilation error"
2872#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2873
643bd900
AL
2874#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2875#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2876
643bd900
AL
2877#~ msgid "Failed to open %s.new"
2878#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2879
643bd900
AL
2880#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2881#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2882
643bd900
AL
2883#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2884#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2885
643bd900
AL
2886#~ msgid " files "
2887#~ msgstr " falhou."
2888
643bd900
AL
2889#~ msgid "Done. "
2890#~ msgstr "Pronto"
2891
643bd900
AL
2892#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2893#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2894
643bd900
AL
2895#~ msgid "Failed too stat %s"
2896#~ msgstr "Impossível checar %s."