]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
155893a8 | 1 | # translation of apt_po_el_new.po to Greek |
21e596eb | 2 | # translation of apt_po_el.po to |
640c5d94 MZ |
3 | # translation of apt_po_el.po to Greek |
4 | # translation of apt_po_el.po to | |
5 | # translation of apt_po_el.po to | |
aabc05d3 | 6 | # translation of el.po to Greek |
b8b9ddce AL |
7 | # translation of apt.el.po to Hellenic |
8 | # Greek Translation of APT. | |
9 | # This file is put in the public domain. | |
10 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
155893a8 | 11 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. |
640c5d94 MZ |
12 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
13 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
21e596eb | 14 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
6094cb36 | 15 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. |
b8b9ddce AL |
16 | # |
17 | msgid "" | |
18 | msgstr "" | |
155893a8 | 19 | "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n" |
daa4fb68 | 20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
0e1423ae | 21 | "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n" |
155893a8 CP |
22 | "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n" |
23 | "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n" | |
21e596eb | 24 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
b8b9ddce | 25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
aabc05d3 | 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
b8b9ddce | 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
bab3080e | 28 | "org>\n" |
6094cb36 CP |
29 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
b8b9ddce | 31 | |
67f393ab | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
b8b9ddce | 33 | #, c-format |
67f393ab | 34 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
35 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" | |
de5a560a | 36 | |
67f393ab | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
b8b9ddce | 40 | #, c-format |
67f393ab | 41 | msgid "Unable to locate package %s" |
42 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
b8b9ddce | 43 | |
67f393ab | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
45 | msgid "Total package names : " | |
46 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
b8b9ddce | 47 | |
67f393ab | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
49 | msgid " Normal packages: " | |
50 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
b8b9ddce | 51 | |
67f393ab | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
53 | msgid " Pure virtual packages: " | |
54 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
4948a1ba | 55 | |
67f393ab | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
57 | msgid " Single virtual packages: " | |
58 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
b8b9ddce | 59 | |
67f393ab | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
61 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
62 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
b8b9ddce | 63 | |
67f393ab | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
65 | msgid " Missing: " | |
66 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
4948a1ba | 67 | |
67f393ab | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
69 | msgid "Total distinct versions: " | |
70 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
b8b9ddce | 71 | |
67f393ab | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
73 | #, fuzzy | |
74 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
75 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
b8b9ddce | 76 | |
67f393ab | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
78 | msgid "Total dependencies: " | |
79 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
b8b9ddce | 80 | |
67f393ab | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
82 | msgid "Total ver/file relations: " | |
83 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
b8b9ddce | 84 | |
67f393ab | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
86 | #, fuzzy | |
87 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
88 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
b8b9ddce | 89 | |
67f393ab | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
91 | msgid "Total Provides mappings: " | |
92 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
b8b9ddce | 93 | |
67f393ab | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
95 | msgid "Total globbed strings: " | |
96 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
b8b9ddce | 97 | |
67f393ab | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
99 | msgid "Total dependency version space: " | |
100 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
38d608f4 | 101 | |
67f393ab | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
103 | msgid "Total slack space: " | |
104 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
b8b9ddce | 105 | |
67f393ab | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
107 | msgid "Total space accounted for: " | |
108 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
b8b9ddce | 109 | |
67f393ab | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
113 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
b8b9ddce | 114 | |
67f393ab | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
116 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
117 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
b8b9ddce | 118 | |
67f393ab | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
120 | msgid "No packages found" | |
121 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
b8b9ddce | 122 | |
67f393ab | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
124 | msgid "Package files:" | |
125 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
b8b9ddce | 126 | |
67f393ab | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
129 | msgstr "" | |
130 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
b8b9ddce | 131 | |
67f393ab | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "%4i %s\n" | |
135 | msgstr "%4i %s\n" | |
b8b9ddce | 136 | |
67f393ab | 137 | #. Show any packages have explicit pins |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
139 | msgid "Pinned packages:" | |
140 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
b8b9ddce | 141 | |
67f393ab | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
143 | msgid "(not found)" | |
144 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
b8b9ddce | 145 | |
67f393ab | 146 | #. Installed version |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
148 | msgid " Installed: " | |
149 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
b8b9ddce | 150 | |
67f393ab | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
152 | msgid "(none)" | |
153 | msgstr "(κανένα)" | |
b8b9ddce | 154 | |
67f393ab | 155 | #. Candidate Version |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
157 | msgid " Candidate: " | |
158 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
b8b9ddce | 159 | |
67f393ab | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
161 | msgid " Package pin: " | |
162 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
648bb618 | 163 | |
67f393ab | 164 | #. Show the priority tables |
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
166 | msgid " Version table:" | |
167 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
648bb618 | 168 | |
67f393ab | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 170 | #, c-format |
67f393ab | 171 | msgid " %4i %s\n" |
172 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 173 | |
67f393ab | 174 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 175 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
176 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
67f393ab | 177 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 178 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 179 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" |
568dc798 | 180 | |
67f393ab | 181 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
182 | msgid "" | |
183 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
184 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
185 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
186 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
189 | "cache files, and query information from them\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Commands:\n" | |
192 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
193 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
194 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
195 | " showsrc - Show source records\n" | |
196 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
197 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
198 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
199 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
200 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
201 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
202 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
203 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
204 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
205 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
206 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
207 | " policy - Show policy settings\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Options:\n" | |
210 | " -h This help text.\n" | |
211 | " -p=? The package cache.\n" | |
212 | " -s=? The source cache.\n" | |
213 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
214 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
215 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
216 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
217 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
218 | msgstr "" | |
219 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
220 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
221 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
222 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
225 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
226 | "από αυτά\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Εντολές:\n" | |
229 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
230 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
231 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
232 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
233 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
234 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
235 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
236 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
237 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
238 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
239 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
240 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
241 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
242 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
243 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
244 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
245 | "\n" | |
246 | "Επιλογές:\n" | |
247 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
248 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
249 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
250 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
251 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
252 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
253 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
254 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
de5a560a | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
257 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
258 | msgstr "" | |
259 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
de5a560a | 260 | |
67f393ab | 261 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
262 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
263 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
568dc798 | 264 | |
67f393ab | 265 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
266 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
267 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
568dc798 | 268 | |
67f393ab | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
270 | msgid "Arguments not in pairs" | |
271 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
568dc798 | 272 | |
67f393ab | 273 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
274 | msgid "" | |
275 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Commands:\n" | |
280 | " shell - Shell mode\n" | |
281 | " dump - Show the configuration\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Options:\n" | |
284 | " -h This help text.\n" | |
285 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
286 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
291 | "APT\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Commands:\n" | |
294 | " shell - Shell mode\n" | |
295 | " dump - Show the configuration\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text.\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 301 | |
67f393ab | 302 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 303 | #, c-format |
67f393ab | 304 | msgid "%s not a valid DEB package." |
305 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
568dc798 | 306 | |
67f393ab | 307 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
308 | msgid "" | |
309 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
312 | "from debian packages\n" | |
313 | "\n" | |
314 | "Options:\n" | |
315 | " -h This help text\n" | |
316 | " -t Set the temp dir\n" | |
317 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
318 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
321 | "\n" | |
322 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
323 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
324 | "\n" | |
325 | "Επιλογές:\n" | |
326 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
327 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
328 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
329 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 330 | |
0e1423ae | 331 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
de5a560a | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Unable to write to %s" |
334 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
568dc798 | 335 | |
67f393ab | 336 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
337 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
338 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
568dc798 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 341 | msgid "Package extension list is too long" |
342 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
568dc798 | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
de5a560a | 347 | #, c-format |
67f393ab | 348 | msgid "Error processing directory %s" |
349 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
de5a560a | 350 | |
0e1423ae | 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 352 | msgid "Source extension list is too long" |
353 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
de5a560a | 354 | |
0e1423ae | 355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 356 | msgid "Error writing header to contents file" |
357 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
de5a560a | 358 | |
0e1423ae | 359 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab | 360 | #, c-format |
361 | msgid "Error processing contents %s" | |
362 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
de5a560a | 363 | |
0e1423ae | 364 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
568dc798 | 365 | msgid "" |
67f393ab | 366 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
367 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
368 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
369 | " contents path\n" | |
370 | " release path\n" | |
371 | " generate config [groups]\n" | |
372 | " clean config\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
375 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
376 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
379 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
380 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
381 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
384 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
387 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
388 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
389 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
390 | "Debian archive:\n" | |
391 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
392 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "Options:\n" | |
395 | " -h This help text\n" | |
396 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
397 | " -s=? Source override file\n" | |
398 | " -q Quiet\n" | |
399 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
400 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
401 | " --contents Control contents file generation\n" | |
402 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
568dc798 | 404 | msgstr "" |
67f393ab | 405 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" |
406 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
407 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
408 | " contents path\n" | |
409 | " release path\n" | |
410 | " generate config [groups]\n" | |
411 | " clean config\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
414 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
415 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
418 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
419 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
420 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
421 | "(Τομέας).\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
424 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
425 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
428 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
429 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
430 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
431 | "στα\n" | |
432 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
433 | "πακέτων του Debian :\n" | |
434 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
435 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
436 | "\n" | |
437 | "Επιλογές:\n" | |
438 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
439 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
440 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
441 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
442 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
443 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
444 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
445 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
446 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
568dc798 | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 449 | msgid "No selections matched" |
450 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
568dc798 | 451 | |
0e1423ae | 452 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
67f393ab | 453 | #, c-format |
454 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
455 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
568dc798 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 458 | #, c-format |
459 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
460 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
568dc798 | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 463 | #, c-format |
464 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
465 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
38fd54f1 | 466 | |
0e1423ae | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
edae3167 | 468 | msgid "" |
67f393ab | 469 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
470 | "remove and re-create the database." | |
edae3167 | 471 | msgstr "" |
472 | ||
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
640c5d94 | 474 | #, c-format |
67f393ab | 475 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
476 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
568dc798 | 477 | |
0e1423ae | 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
479 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
640c5d94 | 480 | #, c-format |
67f393ab | 481 | msgid "Failed to stat %s" |
482 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
568dc798 | 483 | |
0e1423ae | 484 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 485 | msgid "Archive has no control record" |
486 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
568dc798 | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 489 | msgid "Unable to get a cursor" |
490 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
568dc798 | 491 | |
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
de5a560a | 493 | #, c-format |
67f393ab | 494 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
495 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
568dc798 | 496 | |
0e1423ae | 497 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 498 | #, c-format |
499 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
500 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
568dc798 | 501 | |
0e1423ae | 502 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 503 | msgid "E: " |
504 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 505 | |
0e1423ae | 506 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 507 | msgid "W: " |
508 | msgstr "W: " | |
edae3167 | 509 | |
0e1423ae | 510 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 511 | msgid "E: Errors apply to file " |
512 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
1b5a6222 | 513 | |
0e1423ae | 514 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to resolve %s" | |
517 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
568dc798 | 518 | |
0e1423ae | 519 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 520 | msgid "Tree walking failed" |
521 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
568dc798 | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
568dc798 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to open %s" |
526 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
568dc798 | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
568dc798 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
531 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
568dc798 | 532 | |
0e1423ae | 533 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
568dc798 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid "Failed to readlink %s" |
536 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
568dc798 | 537 | |
0e1423ae | 538 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
640c5d94 | 539 | #, c-format |
67f393ab | 540 | msgid "Failed to unlink %s" |
541 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
de5a560a | 542 | |
0e1423ae | 543 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
546 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
568dc798 | 547 | |
0e1423ae | 548 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
551 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
568dc798 | 552 | |
0e1423ae | 553 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 554 | msgid "Archive had no package field" |
555 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
568dc798 | 556 | |
0e1423ae | 557 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
de5a560a | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no override entry\n" |
560 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
568dc798 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
565 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
67f393ab | 568 | #, fuzzy, c-format |
569 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
570 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
568dc798 | 571 | |
0e1423ae | 572 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
67f393ab | 573 | #, fuzzy, c-format |
574 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
575 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
568dc798 | 576 | |
0e1423ae | 577 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 578 | #, c-format |
67f393ab | 579 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
580 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
568dc798 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 583 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
584 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Unable to open %s" |
589 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
568dc798 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
594 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
568dc798 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
640c5d94 | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
599 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
604 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 607 | #, c-format |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to read the override file %s" |
609 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 612 | #, c-format |
67f393ab | 613 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
614 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
568dc798 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 617 | #, c-format |
67f393ab | 618 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
619 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 622 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
623 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 626 | msgid "Failed to create FILE*" |
627 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
568dc798 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to fork" |
631 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
568dc798 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 634 | msgid "Compress child" |
635 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
568dc798 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 638 | #, c-format |
67f393ab | 639 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
640 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
568dc798 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 643 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
644 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
568dc798 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to exec compressor " |
648 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 651 | msgid "decompressor" |
652 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
568dc798 | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 655 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
656 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
568dc798 | 657 | |
0e1423ae | 658 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 659 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
660 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
568dc798 | 661 | |
0e1423ae | 662 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 663 | #, c-format |
67f393ab | 664 | msgid "Problem unlinking %s" |
665 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
568dc798 | 666 | |
0e1423ae | 667 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
640c5d94 | 668 | #, c-format |
67f393ab | 669 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
670 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
568dc798 | 671 | |
0e1423ae | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 673 | msgid "Y" |
674 | msgstr "Y" | |
568dc798 | 675 | |
0e1423ae | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
568dc798 | 677 | #, c-format |
67f393ab | 678 | msgid "Regex compilation error - %s" |
679 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
568dc798 | 680 | |
0e1423ae | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 682 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
683 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
568dc798 | 684 | |
0e1423ae | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 686 | #, c-format |
67f393ab | 687 | msgid "but %s is installed" |
688 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
568dc798 | 689 | |
0e1423ae | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 691 | #, c-format |
67f393ab | 692 | msgid "but %s is to be installed" |
693 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
568dc798 | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 696 | msgid "but it is not installable" |
697 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
568dc798 | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 700 | msgid "but it is a virtual package" |
701 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
568dc798 | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 704 | msgid "but it is not installed" |
705 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
568dc798 | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 708 | msgid "but it is not going to be installed" |
709 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
568dc798 | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 712 | msgid " or" |
713 | msgstr " η" | |
568dc798 | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 716 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
717 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1b5a6222 | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 720 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
721 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
3c4a4974 | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 724 | msgid "The following packages have been kept back:" |
725 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
1b5a6222 | 726 | |
0e1423ae | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 728 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
729 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
1b5a6222 | 730 | |
0e1423ae | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 732 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
733 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
1b5a6222 | 734 | |
0e1423ae | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 736 | msgid "The following held packages will be changed:" |
737 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
3c4a4974 | 738 | |
0e1423ae | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%s (due to %s) " | |
742 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
568dc798 | 743 | |
0e1423ae | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 745 | msgid "" |
746 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
747 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
748 | msgstr "" | |
749 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
750 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
3c4a4974 | 751 | |
0e1423ae | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
755 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
568dc798 | 756 | |
0e1423ae | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 758 | #, c-format |
759 | msgid "%lu reinstalled, " | |
760 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
568dc798 | 761 | |
0e1423ae | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 763 | #, c-format |
764 | msgid "%lu downgraded, " | |
765 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
de5a560a | 766 | |
0e1423ae | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 768 | #, c-format |
769 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
770 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
3c4a4974 | 771 | |
0e1423ae | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 773 | #, c-format |
774 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
775 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
568dc798 | 776 | |
0e1423ae | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 778 | msgid "Correcting dependencies..." |
779 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
568dc798 | 780 | |
0e1423ae | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 782 | msgid " failed." |
783 | msgstr " απέτυχε." | |
568dc798 | 784 | |
0e1423ae | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 786 | msgid "Unable to correct dependencies" |
787 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
568dc798 | 788 | |
0e1423ae | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 790 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
791 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
3c4a4974 | 792 | |
0e1423ae | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 794 | msgid " Done" |
795 | msgstr " Ετοιμο" | |
568dc798 | 796 | |
0e1423ae | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 798 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
799 | msgstr "" | |
800 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
801 | "προβλήματα." | |
568dc798 | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 804 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
805 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
568dc798 | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 808 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
809 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
568dc798 | 810 | |
0e1423ae | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 812 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
813 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
568dc798 | 814 | |
0e1423ae | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 816 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
817 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " | |
568dc798 | 818 | |
0e1423ae | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 820 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
821 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
568dc798 | 822 | |
0e1423ae | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 824 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
825 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
568dc798 | 826 | |
0e1423ae | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 828 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
829 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
568dc798 | 830 | |
0e1423ae | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 832 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
833 | msgstr "" | |
834 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
568dc798 | 835 | |
0e1423ae | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 837 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
838 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
568dc798 | 839 | |
0e1423ae | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
67f393ab | 841 | msgid "Unable to lock the download directory" |
842 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
568dc798 | 843 | |
0e1423ae | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
845 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
67f393ab | 846 | msgid "The list of sources could not be read." |
847 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
568dc798 | 848 | |
0e1423ae | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 850 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
851 | msgstr "" | |
852 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
853 | "debian.org" | |
568dc798 | 854 | |
0e1423ae | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 856 | #, c-format |
67f393ab | 857 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
858 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
568dc798 | 859 | |
0e1423ae | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
568dc798 | 861 | #, c-format |
67f393ab | 862 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
863 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
568dc798 | 864 | |
0e1423ae | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
866 | #, fuzzy, c-format | |
867 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 868 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
568dc798 | 869 | |
0e1423ae | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
871 | #, fuzzy, c-format | |
872 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 873 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
568dc798 | 874 | |
0e1423ae | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
568dc798 | 876 | #, c-format |
67f393ab | 877 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
878 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
568dc798 | 879 | |
0e1423ae | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
568dc798 | 881 | #, c-format |
67f393ab | 882 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
883 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
884 | ||
0e1423ae | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 886 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
887 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
888 | ||
0e1423ae | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 890 | msgid "Yes, do as I say!" |
891 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
568dc798 | 892 | |
0e1423ae | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
568dc798 | 894 | #, c-format |
568dc798 | 895 | msgid "" |
67f393ab | 896 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
897 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
898 | " ?] " | |
4948a1ba | 899 | msgstr "" |
67f393ab | 900 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" |
901 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
902 | " ?] " | |
4948a1ba | 903 | |
0e1423ae | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 905 | msgid "Abort." |
906 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
4948a1ba | 907 | |
0e1423ae | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 909 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
910 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " | |
4948a1ba | 911 | |
0e1423ae | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
de5a560a | 913 | #, c-format |
67f393ab | 914 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
915 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
4948a1ba | 916 | |
0e1423ae | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 918 | msgid "Some files failed to download" |
919 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
4948a1ba | 920 | |
0e1423ae | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
67f393ab | 922 | msgid "Download complete and in download only mode" |
923 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
568dc798 | 924 | |
0e1423ae | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 926 | msgid "" |
927 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
928 | "missing?" | |
929 | msgstr "" | |
930 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
931 | "ή το --fix-missing;" | |
4948a1ba | 932 | |
0e1423ae | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 934 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
935 | msgstr "" | |
936 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
937 | ||
0e1423ae | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 939 | msgid "Unable to correct missing packages." |
940 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
941 | ||
0e1423ae | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 943 | msgid "Aborting install." |
944 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
568dc798 | 945 | |
0e1423ae | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 947 | #, c-format |
67f393ab | 948 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
949 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
568dc798 | 950 | |
0e1423ae | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
de5a560a | 952 | #, c-format |
67f393ab | 953 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
568dc798 | 954 | msgstr "" |
67f393ab | 955 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" |
568dc798 | 956 | |
0e1423ae | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 958 | #, c-format |
67f393ab | 959 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
960 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
568dc798 | 961 | |
0e1423ae | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
de5a560a | 963 | #, c-format |
67f393ab | 964 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
965 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
568dc798 | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 968 | msgid " [Installed]" |
969 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
568dc798 | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 972 | msgid "You should explicitly select one to install." |
973 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
568dc798 | 974 | |
0e1423ae | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 976 | #, c-format |
977 | msgid "" | |
978 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
979 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
980 | "is only available from another source\n" | |
de5a560a | 981 | msgstr "" |
67f393ab | 982 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " |
983 | "πακέτο.\n" | |
984 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
985 | "από άλλη πηγή\n" | |
568dc798 | 986 | |
0e1423ae | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 988 | msgid "However the following packages replace it:" |
989 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
568dc798 | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
994 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
568dc798 | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
67f393ab | 997 | #, c-format |
998 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
41ef0ae8 | 999 | msgstr "" |
67f393ab | 1000 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " |
1001 | "του\n" | |
3c4a4974 | 1002 | |
0e1423ae | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
67f393ab | 1004 | #, c-format |
1005 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1006 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
568dc798 | 1007 | |
0e1423ae | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
640c5d94 | 1009 | #, c-format |
67f393ab | 1010 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
1011 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" | |
de5a560a | 1012 | |
0e1423ae | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 1014 | #, c-format |
67f393ab | 1015 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1016 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
568dc798 | 1017 | |
0e1423ae | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
568dc798 | 1019 | #, c-format |
67f393ab | 1020 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1021 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
568dc798 | 1022 | |
0e1423ae | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1024 | msgid "The update command takes no arguments" |
1025 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
568dc798 | 1026 | |
0e1423ae | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1028 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1029 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
568dc798 | 1030 | |
0e1423ae | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
67f393ab | 1032 | msgid "" |
1033 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1034 | "used instead." | |
de5a560a | 1035 | msgstr "" |
67f393ab | 1036 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " |
1037 | "στη θέση τους." | |
3c4a4974 | 1038 | |
0e1423ae | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
67f393ab | 1040 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1041 | msgstr "" | |
568dc798 | 1042 | |
0e1423ae | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
de5a560a | 1044 | #, fuzzy |
67f393ab | 1045 | msgid "" |
1046 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1047 | "required:" | |
1048 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
568dc798 | 1049 | |
0e1423ae | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab | 1051 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
bcc753b7 | 1052 | msgstr "" |
568dc798 | 1053 | |
0e1423ae | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
67f393ab | 1055 | msgid "" |
1056 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1057 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1058 | msgstr "" | |
568dc798 | 1059 | |
0e1423ae | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
67f393ab | 1061 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1062 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
568dc798 | 1063 | |
0e1423ae | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
67f393ab | 1065 | #, fuzzy |
1066 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
1069 | "υλικό" | |
568dc798 | 1070 | |
0e1423ae | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1072 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1073 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
568dc798 | 1074 | |
0e1423ae | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
67f393ab | 1076 | #, fuzzy, c-format |
1077 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1078 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
568dc798 | 1079 | |
0e1423ae | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
568dc798 | 1081 | #, c-format |
67f393ab | 1082 | msgid "Couldn't find package %s" |
1083 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
568dc798 | 1084 | |
0e1423ae | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
de5a560a | 1086 | #, c-format |
67f393ab | 1087 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1088 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
568dc798 | 1089 | |
0e1423ae | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
67f393ab | 1091 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1092 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1093 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" |
568dc798 | 1094 | |
0e1423ae | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
67f393ab | 1096 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1097 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
568dc798 | 1098 | |
0e1423ae | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
de5a560a | 1100 | msgid "" |
67f393ab | 1101 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1102 | "solution)." | |
de5a560a | 1103 | msgstr "" |
67f393ab | 1104 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " |
1105 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
568dc798 | 1106 | |
0e1423ae | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
de5a560a | 1108 | msgid "" |
67f393ab | 1109 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1110 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1111 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1112 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1113 | msgstr "" |
67f393ab | 1114 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" |
1115 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1116 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1117 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
568dc798 | 1118 | |
0e1423ae | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
568dc798 | 1120 | msgid "" |
67f393ab | 1121 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1122 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1123 | "that package should be filed." | |
568dc798 | 1124 | msgstr "" |
67f393ab | 1125 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" |
1126 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
1127 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." | |
568dc798 | 1128 | |
0e1423ae | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
67f393ab | 1130 | msgid "Broken packages" |
1131 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
de5a560a | 1132 | |
0e1423ae | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1134 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1135 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
568dc798 | 1136 | |
0e1423ae | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
67f393ab | 1138 | msgid "Suggested packages:" |
1139 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
568dc798 | 1140 | |
0e1423ae | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
67f393ab | 1142 | msgid "Recommended packages:" |
1143 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
568dc798 | 1144 | |
0e1423ae | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
67f393ab | 1146 | msgid "Calculating upgrade... " |
1147 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
568dc798 | 1148 | |
0e1423ae | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
67f393ab | 1150 | msgid "Failed" |
1151 | msgstr "Απέτυχε" | |
568dc798 | 1152 | |
0e1423ae | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
67f393ab | 1154 | msgid "Done" |
1155 | msgstr "Ετοιμο" | |
568dc798 | 1156 | |
0e1423ae | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
67f393ab | 1158 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1159 | msgstr "" | |
1160 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
1161 | "υλικό" | |
de5a560a | 1162 | |
0e1423ae | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
67f393ab | 1164 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1167 | "κωδικάτου" | |
de5a560a | 1168 | |
0e1423ae | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
67f393ab | 1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1172 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
de5a560a | 1173 | |
0e1423ae | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
de5a560a | 1175 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 1176 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1177 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
de5a560a | 1178 | |
0e1423ae | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
de5a560a | 1180 | #, c-format |
67f393ab | 1181 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1182 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
568dc798 | 1183 | |
0e1423ae | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
67f393ab | 1185 | #, c-format |
1186 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1187 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
de5a560a | 1188 | |
0e1423ae | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
67f393ab | 1190 | #, c-format |
1191 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1192 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
de5a560a | 1193 | |
0e1423ae | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
67f393ab | 1195 | #, c-format |
1196 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1197 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
de5a560a | 1198 | |
0e1423ae | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
67f393ab | 1200 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1201 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
de5a560a | 1202 | |
0e1423ae | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
de5a560a | 1204 | #, c-format |
67f393ab | 1205 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1206 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
de5a560a | 1207 | |
0e1423ae | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
de5a560a | 1209 | #, c-format |
67f393ab | 1210 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1211 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
de5a560a | 1212 | |
0e1423ae | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
de5a560a | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1216 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
de5a560a | 1217 | |
0e1423ae | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
de5a560a | 1219 | #, c-format |
67f393ab | 1220 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1221 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
de5a560a | 1222 | |
0e1423ae | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
67f393ab | 1224 | msgid "Child process failed" |
1225 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1226 | ||
0e1423ae | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
67f393ab | 1228 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
de5a560a | 1231 | |
0e1423ae | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
de5a560a | 1233 | #, c-format |
67f393ab | 1234 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1235 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
de5a560a | 1236 | |
0e1423ae | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
de5a560a | 1238 | #, c-format |
67f393ab | 1239 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1240 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
de5a560a | 1241 | |
0e1423ae | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
de5a560a | 1243 | #, c-format |
67f393ab | 1244 | msgid "" |
1245 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1246 | "found" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
de5a560a | 1249 | |
0e1423ae | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
de5a560a | 1251 | #, c-format |
67f393ab | 1252 | msgid "" |
1253 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1254 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1257 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
de5a560a | 1258 | |
0e1423ae | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
67f393ab | 1260 | #, c-format |
1261 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1264 | "είναι νεώτερο" | |
de5a560a | 1265 | |
0e1423ae | 1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
de5a560a | 1267 | #, c-format |
67f393ab | 1268 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1269 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
de5a560a | 1270 | |
0e1423ae | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
de5a560a | 1272 | #, c-format |
67f393ab | 1273 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1274 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1275 | ||
0e1423ae | 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
67f393ab | 1277 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1278 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1279 | ||
0e1423ae | 1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
67f393ab | 1281 | msgid "Supported modules:" |
1282 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1283 | ||
0e1423ae | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
67f393ab | 1285 | #, fuzzy |
1286 | msgid "" | |
1287 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1288 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1289 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1292 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1293 | "and install.\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "Commands:\n" | |
1296 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1297 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1298 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1299 | " remove - Remove packages\n" | |
0e1423ae | 1300 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
1301 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
67f393ab | 1302 | " source - Download source archives\n" |
1303 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1304 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1305 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1306 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1307 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1308 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "Options:\n" | |
1311 | " -h This help text.\n" | |
1312 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1313 | " -qq No output except for errors\n" | |
1314 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1315 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1316 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1317 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1318 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1319 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1320 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1321 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1322 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1323 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1324 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1325 | "pages for more information and options.\n" | |
1326 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1329 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1330 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1333 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1334 | "και η install.\n" | |
1335 | "\n" | |
1336 | "Εντολές:\n" | |
1337 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1338 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1339 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1340 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1341 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1342 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1343 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1344 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" | |
1345 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1346 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1347 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | "Παράμετροι:\n" | |
1350 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1351 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1352 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1353 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1354 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" | |
1355 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1356 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1357 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1358 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1359 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1360 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1361 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1362 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1363 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1364 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1365 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1368 | msgid "Hit " | |
1369 | msgstr "Hit " | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1372 | msgid "Get:" | |
1373 | msgstr "Φέρε:" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1376 | msgid "Ign " | |
1377 | msgstr "Αγνόησε " | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1380 | msgid "Err " | |
1381 | msgstr "Σφάλμα " | |
de5a560a | 1382 | |
67f393ab | 1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1384 | #, c-format |
67f393ab | 1385 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1386 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
de5a560a | 1387 | |
67f393ab | 1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1389 | #, c-format |
67f393ab | 1390 | msgid " [Working]" |
1391 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
de5a560a | 1392 | |
67f393ab | 1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1397 | " '%s'\n" | |
1398 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1401 | " '%s'\n" | |
1402 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
de5a560a | 1403 | |
67f393ab | 1404 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1405 | msgid "Unknown package record!" | |
1406 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
de5a560a | 1407 | |
67f393ab | 1408 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1409 | msgid "" | |
1410 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1413 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Options:\n" | |
1416 | " -h This help text\n" | |
1417 | " -s Use source file sorting\n" | |
1418 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1419 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1420 | msgstr "" |
67f393ab | 1421 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" |
1422 | "\n" | |
1423 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1424 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1425 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1426 | "\n" | |
1427 | "Παράμετροι:\n" | |
1428 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1429 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1430 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1431 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1432 | |
67f393ab | 1433 | #: dselect/install:32 |
1434 | msgid "Bad default setting!" | |
1435 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
de5a560a | 1436 | |
67f393ab | 1437 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1438 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1439 | msgid "Press enter to continue." | |
1440 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
de5a560a | 1441 | |
67f393ab | 1442 | #: dselect/install:100 |
1443 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1444 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/install:101 | |
1447 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1448 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/install:102 | |
1451 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1454 | "μόνο τα λάθη" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/install:103 | |
1457 | msgid "" | |
1458 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1461 | "nstall ξανά" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/update:30 | |
1464 | msgid "Merging available information" | |
1465 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
568dc798 | 1466 | |
0e1423ae | 1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
b8b9ddce | 1468 | msgid "Failed to create pipes" |
aabc05d3 | 1469 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" |
b8b9ddce | 1470 | |
0e1423ae | 1471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
b8b9ddce | 1472 | msgid "Failed to exec gzip " |
aabc05d3 | 1473 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " |
b8b9ddce | 1474 | |
0e1423ae | 1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
b8b9ddce | 1476 | msgid "Corrupted archive" |
aabc05d3 | 1477 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" |
b8b9ddce | 1478 | |
0e1423ae | 1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1480 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
aabc05d3 | 1481 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" |
b8b9ddce | 1482 | |
0e1423ae | 1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
25252292 | 1484 | #, c-format |
bcf56299 | 1485 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
aabc05d3 | 1486 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" |
b8b9ddce | 1487 | |
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
b8b9ddce | 1489 | msgid "Invalid archive signature" |
aabc05d3 | 1490 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" |
b8b9ddce | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
b8b9ddce | 1493 | msgid "Error reading archive member header" |
aabc05d3 | 1494 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" |
b8b9ddce | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
b8b9ddce | 1497 | msgid "Invalid archive member header" |
aabc05d3 | 1498 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" |
b8b9ddce | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
b8b9ddce | 1501 | msgid "Archive is too short" |
640c5d94 | 1502 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" |
b8b9ddce | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
b8b9ddce | 1505 | msgid "Failed to read the archive headers" |
aabc05d3 | 1506 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" |
b8b9ddce | 1507 | |
0e1423ae | 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
b8b9ddce | 1509 | msgid "DropNode called on still linked node" |
aabc05d3 | 1510 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" |
b8b9ddce | 1511 | |
0e1423ae | 1512 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
b8b9ddce | 1513 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
aabc05d3 | 1514 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" |
b8b9ddce | 1515 | |
0e1423ae | 1516 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
b8b9ddce | 1517 | msgid "Failed to allocate diversion" |
aabc05d3 | 1518 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" |
b8b9ddce | 1519 | |
0e1423ae | 1520 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1521 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
aabc05d3 | 1522 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" |
b8b9ddce | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
b8b9ddce AL |
1525 | #, c-format |
1526 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
aabc05d3 | 1527 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" |
b8b9ddce | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
b8b9ddce AL |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
aabc05d3 | 1532 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" |
b8b9ddce | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
b8b9ddce AL |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
aabc05d3 | 1537 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" |
b8b9ddce | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
6094cb36 | 1540 | #, c-format |
26e38fa2 | 1541 | msgid "Failed to write file %s" |
6094cb36 | 1542 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" |
b8b9ddce | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
b8b9ddce AL |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "Failed to close file %s" | |
aabc05d3 | 1547 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" |
b8b9ddce | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
b8b9ddce AL |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "The path %s is too long" | |
aabc05d3 | 1552 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" |
b8b9ddce | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
b8b9ddce AL |
1555 | #, c-format |
1556 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
aabc05d3 | 1557 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" |
b8b9ddce | 1558 | |
0e1423ae | 1559 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
b8b9ddce AL |
1560 | #, c-format |
1561 | msgid "The directory %s is diverted" | |
aabc05d3 | 1562 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
b8b9ddce | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
b8b9ddce AL |
1565 | #, c-format |
1566 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
aabc05d3 | 1567 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" |
b8b9ddce | 1568 | |
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
b8b9ddce | 1570 | msgid "The diversion path is too long" |
aabc05d3 | 1571 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" |
b8b9ddce | 1572 | |
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
b8b9ddce AL |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
aabc05d3 | 1576 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" |
b8b9ddce | 1577 | |
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
b8b9ddce | 1579 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
aabc05d3 | 1580 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" |
b8b9ddce | 1581 | |
0e1423ae | 1582 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
b8b9ddce | 1583 | msgid "The path is too long" |
aabc05d3 | 1584 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" |
b8b9ddce | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
b8b9ddce AL |
1587 | #, c-format |
1588 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
640c5d94 | 1589 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" |
b8b9ddce | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
b8b9ddce AL |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
aabc05d3 | 1594 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" |
b8b9ddce | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
1597 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1598 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Unable to read %s" | |
1601 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1602 | ||
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
b8b9ddce AL |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Unable to stat %s" | |
aabc05d3 | 1606 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" |
b8b9ddce | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
b8b9ddce AL |
1609 | #, c-format |
1610 | msgid "Failed to remove %s" | |
aabc05d3 | 1611 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" |
b8b9ddce | 1612 | |
0e1423ae | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
b8b9ddce AL |
1614 | #, c-format |
1615 | msgid "Unable to create %s" | |
aabc05d3 | 1616 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" |
b8b9ddce | 1617 | |
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
b8b9ddce AL |
1619 | #, c-format |
1620 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
aabc05d3 | 1621 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" |
b8b9ddce | 1622 | |
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
b8b9ddce | 1624 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
aabc05d3 | 1625 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" |
b8b9ddce | 1626 | |
67f393ab | 1627 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1631 | msgid "Reading package lists" | |
1632 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1633 | ||
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
b8b9ddce AL |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
aabc05d3 | 1637 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" |
b8b9ddce | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1641 | msgid "Internal error getting a package name" |
aabc05d3 | 1642 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" |
b8b9ddce | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1645 | msgid "Reading file listing" |
aabc05d3 | 1646 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" |
b8b9ddce | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
b8b9ddce AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "" | |
1651 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1652 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1653 | "package!" | |
1654 | msgstr "" | |
aabc05d3 | 1655 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " |
daa4fb68 AL |
1656 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " |
1657 | "έκδοση του πακέτου!" | |
b8b9ddce | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
b8b9ddce AL |
1660 | #, c-format |
1661 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
aabc05d3 | 1662 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" |
b8b9ddce | 1663 | |
0e1423ae | 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1665 | msgid "Internal error getting a node" |
aabc05d3 | 1666 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" |
b8b9ddce | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
b8b9ddce AL |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
aabc05d3 | 1671 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" |
b8b9ddce | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
b8b9ddce | 1674 | msgid "The diversion file is corrupted" |
640c5d94 | 1675 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" |
b8b9ddce | 1676 | |
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
b8b9ddce AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
aabc05d3 | 1681 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" |
b8b9ddce | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1684 | msgid "Internal error adding a diversion" |
aabc05d3 | 1685 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" |
b8b9ddce | 1686 | |
0e1423ae | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 | 1688 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
6094cb36 | 1689 | msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" |
b8b9ddce | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
b8b9ddce | 1692 | #, c-format |
1169dbfa | 1693 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
aabc05d3 | 1694 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" |
b8b9ddce | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
b8b9ddce AL |
1697 | #, c-format |
1698 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
aabc05d3 | 1699 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" |
b8b9ddce | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
b8b9ddce AL |
1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
aabc05d3 | 1704 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" |
b8b9ddce | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
b8b9ddce AL |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
aabc05d3 | 1709 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" |
b8b9ddce | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
c79dc7ed | 1712 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1713 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
ddc7977b | 1714 | msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' " |
b8b9ddce | 1715 | |
0e1423ae | 1716 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
b8b9ddce AL |
1717 | #, c-format |
1718 | msgid "Couldn't change to %s" | |
aabc05d3 | 1719 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
b8b9ddce | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1722 | msgid "Internal error, could not locate member" |
aabc05d3 | 1723 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" |
b8b9ddce | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
b8b9ddce | 1726 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
aabc05d3 | 1727 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" |
b8b9ddce | 1728 | |
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1730 | msgid "Unparsable control file" |
aabc05d3 | 1731 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" |
b8b9ddce | 1732 | |
67f393ab | 1733 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1734 | #, c-format |
67f393ab | 1735 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1736 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
38d608f4 | 1737 | |
67f393ab | 1738 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1739 | msgid "" | |
1740 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1741 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1744 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
38d608f4 | 1745 | |
67f393ab | 1746 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1747 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1748 | msgstr "Λάθος CD" | |
38d608f4 | 1749 | |
67f393ab | 1750 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1753 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
38d608f4 | 1754 | |
67f393ab | 1755 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1756 | msgid "Disk not found." | |
1757 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
38d608f4 | 1758 | |
67f393ab | 1759 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1760 | msgid "File not found" | |
1761 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
38d608f4 | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1764 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1765 | msgid "Failed to stat" |
1766 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
38d608f4 | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1769 | msgid "Failed to set modification time" |
1770 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
38d608f4 | 1771 | |
67f393ab | 1772 | #: methods/file.cc:44 |
1773 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1774 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
38d608f4 | 1775 | |
67f393ab | 1776 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1777 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1778 | msgid "Logging in" | |
1779 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
38d608f4 | 1780 | |
67f393ab | 1781 | #: methods/ftp.cc:168 |
1782 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1783 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
38d608f4 | 1784 | |
67f393ab | 1785 | #: methods/ftp.cc:173 |
1786 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1787 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
38d608f4 | 1788 | |
67f393ab | 1789 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
38d608f4 | 1790 | #, c-format |
67f393ab | 1791 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1792 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
38d608f4 | 1793 | |
67f393ab | 1794 | #: methods/ftp.cc:210 |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1797 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
38d608f4 | 1798 | |
67f393ab | 1799 | #: methods/ftp.cc:217 |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1802 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
38d608f4 | 1803 | |
67f393ab | 1804 | #: methods/ftp.cc:237 |
1805 | msgid "" | |
1806 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1807 | "is empty." | |
de5a560a | 1808 | msgstr "" |
67f393ab | 1809 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" |
1810 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
38d608f4 | 1811 | |
67f393ab | 1812 | #: methods/ftp.cc:265 |
38d608f4 | 1813 | #, c-format |
67f393ab | 1814 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1815 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
38d608f4 | 1816 | |
67f393ab | 1817 | #: methods/ftp.cc:291 |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1820 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
38d608f4 | 1821 | |
67f393ab | 1822 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1823 | msgid "Connection timeout" | |
1824 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
38d608f4 | 1825 | |
67f393ab | 1826 | #: methods/ftp.cc:335 |
1827 | msgid "Server closed the connection" | |
1828 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
38d608f4 | 1829 | |
67f393ab | 1830 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1831 | msgid "Read error" |
1832 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
38d608f4 | 1833 | |
67f393ab | 1834 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1835 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1836 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
38d608f4 | 1837 | |
67f393ab | 1838 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1839 | msgid "Protocol corruption" | |
1840 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
38d608f4 | 1841 | |
67f393ab | 1842 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1843 | msgid "Write error" |
1844 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
38d608f4 | 1845 | |
67f393ab | 1846 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1847 | msgid "Could not create a socket" | |
1848 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
38d608f4 | 1849 | |
67f393ab | 1850 | #: methods/ftp.cc:698 |
1851 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1852 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
3c4a4974 | 1853 | |
67f393ab | 1854 | #: methods/ftp.cc:704 |
1855 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1856 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
3c4a4974 | 1857 | |
67f393ab | 1858 | #: methods/ftp.cc:722 |
1859 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1860 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
3c4a4974 | 1861 | |
67f393ab | 1862 | #: methods/ftp.cc:736 |
1863 | msgid "Could not bind a socket" | |
1864 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
3c4a4974 | 1865 | |
67f393ab | 1866 | #: methods/ftp.cc:740 |
1867 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1868 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
3c4a4974 | 1869 | |
67f393ab | 1870 | #: methods/ftp.cc:747 |
1871 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1872 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
de5a560a | 1873 | |
67f393ab | 1874 | #: methods/ftp.cc:779 |
1875 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1876 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
38d608f4 | 1877 | |
67f393ab | 1878 | #: methods/ftp.cc:789 |
38d608f4 | 1879 | #, c-format |
67f393ab | 1880 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1881 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
38d608f4 | 1882 | |
67f393ab | 1883 | #: methods/ftp.cc:798 |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1886 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
38d608f4 | 1887 | |
67f393ab | 1888 | #: methods/ftp.cc:818 |
1889 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1890 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
38d608f4 | 1891 | |
67f393ab | 1892 | #: methods/ftp.cc:825 |
1893 | msgid "Unable to accept connection" | |
1894 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
38d608f4 | 1895 | |
0e1423ae | 1896 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1897 | msgid "Problem hashing file" |
1898 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
38d608f4 | 1899 | |
67f393ab | 1900 | #: methods/ftp.cc:877 |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1903 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
38d608f4 | 1904 | |
67f393ab | 1905 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1906 | msgid "Data socket timed out" | |
1907 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
38d608f4 | 1908 | |
67f393ab | 1909 | #: methods/ftp.cc:922 |
de5a560a | 1910 | #, c-format |
67f393ab | 1911 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1912 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
38d608f4 | 1913 | |
67f393ab | 1914 | #. Get the files information |
1915 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1916 | msgid "Query" | |
1917 | msgstr "Επερώτηση" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1920 | msgid "Unable to invoke " | |
1921 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
38d608f4 | 1922 | |
67f393ab | 1923 | #: methods/connect.cc:64 |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1926 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
38d608f4 | 1927 | |
67f393ab | 1928 | #: methods/connect.cc:71 |
de5a560a | 1929 | #, c-format |
67f393ab | 1930 | msgid "[IP: %s %s]" |
1931 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
38d608f4 | 1932 | |
67f393ab | 1933 | #: methods/connect.cc:80 |
de5a560a | 1934 | #, c-format |
67f393ab | 1935 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1936 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38d608f4 | 1937 | |
67f393ab | 1938 | #: methods/connect.cc:86 |
de5a560a | 1939 | #, c-format |
67f393ab | 1940 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1941 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1942 | |
67f393ab | 1943 | #: methods/connect.cc:93 |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1946 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
38d608f4 | 1947 | |
67f393ab | 1948 | #: methods/connect.cc:108 |
de5a560a | 1949 | #, c-format |
67f393ab | 1950 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1951 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1952 | |
67f393ab | 1953 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1954 | #. ssh connection that is still going | |
1955 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Connecting to %s" | |
1958 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
38d608f4 | 1959 | |
67f393ab | 1960 | #: methods/connect.cc:167 |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1963 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
b8b9ddce | 1964 | |
67f393ab | 1965 | #: methods/connect.cc:173 |
b8b9ddce | 1966 | #, c-format |
67f393ab | 1967 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1968 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
b8b9ddce | 1969 | |
67f393ab | 1970 | #: methods/connect.cc:176 |
b8b9ddce | 1971 | #, c-format |
67f393ab | 1972 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1973 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
b8b9ddce | 1974 | |
67f393ab | 1975 | #: methods/connect.cc:223 |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1978 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
38d608f4 | 1979 | |
67f393ab | 1980 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1981 | #, fuzzy, c-format | |
1982 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1983 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
b8b9ddce | 1984 | |
0e1423ae | 1985 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1986 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1987 | msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
38fd54f1 | 1988 | |
0e1423ae | 1989 | #: methods/gpgv.cc:205 |
67f393ab | 1990 | msgid "" |
1991 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
1994 | "αποτυπώματος?!" | |
b8b9ddce | 1995 | |
0e1423ae | 1996 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1997 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1998 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
b8b9ddce | 1999 | |
0e1423ae | 2000 | #: methods/gpgv.cc:214 |
67f393ab | 2001 | #, fuzzy, c-format |
2002 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
2003 | msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)" | |
b8b9ddce | 2004 | |
0e1423ae | 2005 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 2006 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2007 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" | |
2008 | ||
0e1423ae | 2009 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 2010 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2011 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
2012 | ||
0e1423ae | 2013 | #: methods/gpgv.cc:257 |
67f393ab | 2014 | msgid "" |
2015 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2016 | "available:\n" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
2019 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
b8b9ddce | 2020 | |
67f393ab | 2021 | #: methods/gzip.cc:64 |
b8b9ddce | 2022 | #, c-format |
67f393ab | 2023 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2024 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
b8b9ddce | 2025 | |
67f393ab | 2026 | #: methods/gzip.cc:109 |
b8b9ddce | 2027 | #, c-format |
67f393ab | 2028 | msgid "Read error from %s process" |
2029 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
2030 | ||
0e1423ae | 2031 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab | 2032 | msgid "Waiting for headers" |
2033 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
b8b9ddce | 2034 | |
0e1423ae | 2035 | #: methods/http.cc:523 |
b8b9ddce | 2036 | #, c-format |
67f393ab | 2037 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2038 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
2039 | ||
0e1423ae | 2040 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab | 2041 | msgid "Bad header line" |
2042 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
2043 | ||
0e1423ae | 2044 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab | 2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2046 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
2047 | ||
0e1423ae | 2048 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab | 2049 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2050 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
2051 | ||
0e1423ae | 2052 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab | 2053 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2054 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
2055 | ||
0e1423ae | 2056 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2057 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2058 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
2059 | ||
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab | 2061 | msgid "Unknown date format" |
2062 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
2063 | ||
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab | 2065 | msgid "Select failed" |
2066 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
2067 | ||
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab | 2069 | msgid "Connection timed out" |
2070 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
2071 | ||
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab | 2073 | msgid "Error writing to output file" |
2074 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
b8b9ddce | 2075 | |
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab | 2077 | msgid "Error writing to file" |
2078 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2079 | ||
0e1423ae | 2080 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab | 2081 | msgid "Error writing to the file" |
2082 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
2083 | ||
0e1423ae | 2084 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2085 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
2088 | ||
0e1423ae | 2089 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab | 2090 | msgid "Error reading from server" |
2091 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
2092 | ||
0e1423ae | 2093 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab | 2094 | msgid "Bad header data" |
2095 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
2096 | ||
0e1423ae | 2097 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab | 2098 | msgid "Connection failed" |
2099 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
2100 | ||
0e1423ae | 2101 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2102 | msgid "Internal error" |
2103 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
2104 | ||
67f393ab | 2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2106 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2107 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
2108 | ||
67f393ab | 2109 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
b8b9ddce | 2110 | #, c-format |
67f393ab | 2111 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2112 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
b8b9ddce | 2113 | |
0e1423ae | 2114 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
67f393ab | 2115 | #, c-format |
2116 | msgid "Selection %s not found" | |
2117 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
b8b9ddce | 2118 | |
0e1423ae | 2119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
b8b9ddce | 2120 | #, c-format |
67f393ab | 2121 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2122 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
b8b9ddce | 2123 | |
0e1423ae | 2124 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
b8b9ddce | 2125 | #, c-format |
67f393ab | 2126 | msgid "Opening configuration file %s" |
2127 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
b8b9ddce | 2128 | |
0e1423ae | 2129 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
de5a560a | 2130 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2131 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
67f393ab | 2132 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" |
b8b9ddce | 2133 | |
0e1423ae | 2134 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
67f393ab | 2135 | #, c-format |
2136 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2137 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
b8b9ddce | 2138 | |
0e1423ae | 2139 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
b8b9ddce | 2140 | #, c-format |
67f393ab | 2141 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2142 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
b8b9ddce | 2143 | |
0e1423ae | 2144 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
67f393ab | 2145 | #, c-format |
2146 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2147 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
de5a560a | 2148 | |
0e1423ae | 2149 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
25252292 | 2150 | #, c-format |
67f393ab | 2151 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2152 | msgstr "" | |
2153 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
b8b9ddce | 2154 | |
0e1423ae | 2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
b8b9ddce | 2156 | #, c-format |
67f393ab | 2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2158 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
b8b9ddce | 2159 | |
0e1423ae | 2160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
b8b9ddce | 2161 | #, c-format |
67f393ab | 2162 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2163 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
b8b9ddce | 2164 | |
0e1423ae | 2165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
b8b9ddce | 2166 | #, c-format |
67f393ab | 2167 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2168 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
b8b9ddce | 2169 | |
0e1423ae | 2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
b8b9ddce | 2171 | #, c-format |
67f393ab | 2172 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2173 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2174 | ||
67f393ab | 2175 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "%c%s... Error!" | |
2178 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2179 | ||
67f393ab | 2180 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "%c%s... Done" | |
2183 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
b8b9ddce | 2184 | |
0e1423ae | 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
b8b9ddce | 2186 | #, c-format |
67f393ab | 2187 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2188 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
b8b9ddce | 2189 | |
0e1423ae | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
b8b9ddce | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2194 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
de5a560a | 2195 | |
0e1423ae | 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2199 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
de5a560a | 2200 | |
67f393ab | 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2204 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
b8b9ddce | 2205 | |
67f393ab | 2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
b8b9ddce | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2209 | msgstr "" | |
2210 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
de5a560a | 2211 | |
0e1423ae | 2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2215 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
de5a560a | 2216 | |
0e1423ae | 2217 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
67f393ab | 2218 | #, c-format |
2219 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2220 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
de5a560a | 2221 | |
0e1423ae | 2222 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2223 | #, c-format |
2224 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2225 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
b8b9ddce | 2226 | |
0e1423ae | 2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2228 | #, c-format |
2229 | msgid "Invalid operation %s" | |
2230 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
de5a560a | 2231 | |
0e1423ae | 2232 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2235 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
de5a560a | 2236 | |
67f393ab | 2237 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
b8b9ddce | 2238 | #, c-format |
67f393ab | 2239 | msgid "Unable to change to %s" |
2240 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
de5a560a | 2241 | |
0e1423ae | 2242 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2243 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2244 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
b8b9ddce | 2245 | |
0e1423ae | 2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
b8b9ddce | 2247 | #, c-format |
67f393ab | 2248 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2249 | msgstr "" | |
2250 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
b8b9ddce | 2251 | |
0e1423ae | 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
b8b9ddce | 2253 | #, c-format |
67f393ab | 2254 | msgid "Could not open lock file %s" |
2255 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
b8b9ddce | 2256 | |
0e1423ae | 2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
b8b9ddce | 2258 | #, c-format |
67f393ab | 2259 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2260 | msgstr "" | |
2261 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2262 | "%s" | |
b8b9ddce | 2263 | |
0e1423ae | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
67f393ab | 2265 | #, c-format |
2266 | msgid "Could not get lock %s" | |
2267 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
b8b9ddce | 2268 | |
0e1423ae | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2272 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
b8b9ddce | 2273 | |
0e1423ae | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
67f393ab | 2275 | #, c-format |
2276 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2277 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
b8b9ddce | 2278 | |
0e1423ae | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
67f393ab | 2280 | #, c-format |
2281 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2282 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
b8b9ddce | 2283 | |
0e1423ae | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
67f393ab | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2287 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
b8b9ddce | 2288 | |
0e1423ae | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
67f393ab | 2290 | #, c-format |
2291 | msgid "Could not open file %s" | |
2292 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
b8b9ddce | 2293 | |
0e1423ae | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
67f393ab | 2295 | #, c-format |
2296 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2297 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
b8b9ddce | 2298 | |
0e1423ae | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
67f393ab | 2300 | #, c-format |
2301 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2302 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
b8b9ddce | 2303 | |
0e1423ae | 2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
67f393ab | 2305 | msgid "Problem closing the file" |
2306 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
b8b9ddce | 2307 | |
0e1423ae | 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
67f393ab | 2309 | msgid "Problem unlinking the file" |
2310 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
b8b9ddce | 2311 | |
0e1423ae | 2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
67f393ab | 2313 | msgid "Problem syncing the file" |
2314 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
b8b9ddce | 2315 | |
67f393ab | 2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2317 | msgid "Empty package cache" | |
2318 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
b8b9ddce | 2319 | |
67f393ab | 2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2321 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2322 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
b8b9ddce | 2323 | |
67f393ab | 2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2325 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2326 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
b8b9ddce | 2327 | |
67f393ab | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2329 | #, c-format |
67f393ab | 2330 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2331 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
b8b9ddce | 2332 | |
67f393ab | 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2334 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2335 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
b8b9ddce | 2336 | |
67f393ab | 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2338 | msgid "Depends" | |
2339 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
b8b9ddce | 2340 | |
67f393ab | 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2342 | msgid "PreDepends" | |
2343 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
b8b9ddce | 2344 | |
67f393ab | 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2346 | msgid "Suggests" | |
2347 | msgstr "Προτείνει" | |
b8b9ddce | 2348 | |
67f393ab | 2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2350 | msgid "Recommends" | |
2351 | msgstr "Συστήνει" | |
4948a1ba | 2352 | |
67f393ab | 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2354 | msgid "Conflicts" | |
2355 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
b8b9ddce | 2356 | |
67f393ab | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2358 | msgid "Replaces" | |
2359 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
b8b9ddce | 2360 | |
67f393ab | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2362 | msgid "Obsoletes" | |
2363 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
b8b9ddce | 2364 | |
67f393ab | 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2366 | msgid "Breaks" | |
de5a560a | 2367 | msgstr "" |
b8b9ddce | 2368 | |
67f393ab | 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2370 | msgid "important" | |
2371 | msgstr "σημαντικό" | |
b8b9ddce | 2372 | |
67f393ab | 2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2374 | msgid "required" | |
2375 | msgstr "απαιτούμενο" | |
b8b9ddce | 2376 | |
67f393ab | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2378 | msgid "standard" | |
2379 | msgstr "καθιερωμένο" | |
b8b9ddce | 2380 | |
67f393ab | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2382 | msgid "optional" | |
2383 | msgstr "προαιρετικό" | |
b8b9ddce | 2384 | |
67f393ab | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2386 | msgid "extra" | |
2387 | msgstr "επιπλέον" | |
4948a1ba | 2388 | |
0e1423ae | 2389 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2390 | msgid "Building dependency tree" |
2391 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
4948a1ba | 2392 | |
0e1423ae | 2393 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2394 | msgid "Candidate versions" |
2395 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
4948a1ba | 2396 | |
0e1423ae | 2397 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2398 | msgid "Dependency generation" |
2399 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
b8b9ddce | 2400 | |
0e1423ae | 2401 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2402 | #, fuzzy |
2403 | msgid "Reading state information" | |
2404 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
b8b9ddce | 2405 | |
0e1423ae | 2406 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2407 | #, fuzzy, c-format |
2408 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2409 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
b8b9ddce | 2410 | |
0e1423ae | 2411 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab | 2412 | #, fuzzy, c-format |
2413 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2414 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
b8b9ddce | 2415 | |
0e1423ae | 2416 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
b8b9ddce | 2417 | #, c-format |
67f393ab | 2418 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2419 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
b8b9ddce | 2420 | |
0e1423ae | 2421 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
b8b9ddce | 2422 | #, c-format |
67f393ab | 2423 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2424 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
b8b9ddce | 2425 | |
0e1423ae | 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
b8b9ddce | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2429 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
b8b9ddce | 2430 | |
0e1423ae | 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
b8b9ddce | 2432 | #, c-format |
67f393ab | 2433 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2434 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
b8b9ddce | 2435 | |
0e1423ae | 2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
b8b9ddce | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2439 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
b8b9ddce | 2440 | |
0e1423ae | 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
b8b9ddce | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2444 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
b8b9ddce | 2445 | |
0e1423ae | 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
67f393ab | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2449 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
b8b9ddce | 2450 | |
0e1423ae | 2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
67f393ab | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Opening %s" | |
2454 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
b8b9ddce | 2455 | |
0e1423ae | 2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
b8b9ddce | 2457 | #, c-format |
67f393ab | 2458 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2459 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
b8b9ddce | 2460 | |
0e1423ae | 2461 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
67f393ab | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2464 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
b8b9ddce | 2465 | |
0e1423ae | 2466 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2467 | #, c-format |
2468 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2469 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
de5a560a | 2470 | |
67f393ab | 2471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
b8b9ddce | 2472 | #, c-format |
67f393ab | 2473 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2474 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
de5a560a | 2475 | |
0e1423ae | 2476 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
67f393ab | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "" | |
2479 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2480 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2481 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2484 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2485 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2486 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2487 | |
0e1423ae | 2488 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2491 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
de5a560a | 2492 | |
0e1423ae | 2493 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2494 | #, c-format |
bcc753b7 | 2495 | msgid "" |
67f393ab | 2496 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
b8b9ddce | 2497 | msgstr "" |
67f393ab | 2498 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " |
2499 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
b8b9ddce | 2500 | |
67f393ab | 2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2504 | "held packages." | |
b8b9ddce | 2505 | msgstr "" |
67f393ab | 2506 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " |
2507 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
b8b9ddce | 2508 | |
67f393ab | 2509 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2510 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2511 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
b8b9ddce | 2512 | |
0e1423ae | 2513 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2514 | #, c-format |
2515 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2516 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
de5a560a | 2517 | |
0e1423ae | 2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
b8b9ddce | 2519 | #, c-format |
67f393ab | 2520 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2521 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
b8b9ddce | 2522 | |
67f393ab | 2523 | #. only show the ETA if it makes sense |
2524 | #. two days | |
0e1423ae | 2525 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
67f393ab | 2526 | #, fuzzy, c-format |
2527 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2528 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2529 | ||
0e1423ae | 2530 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
67f393ab | 2531 | #, fuzzy, c-format |
2532 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2533 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
2534 | ||
0e1423ae | 2535 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
b8b9ddce | 2536 | #, c-format |
67f393ab | 2537 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2538 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2539 | ||
0e1423ae | 2540 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
67f393ab | 2541 | #, c-format |
2542 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2543 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2544 | ||
67f393ab | 2545 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
de5a560a | 2548 | msgstr "" |
67f393ab | 2549 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " |
2550 | "enter." | |
b8b9ddce | 2551 | |
0e1423ae | 2552 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
de5a560a | 2553 | #, c-format |
67f393ab | 2554 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2555 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
3c4a4974 | 2556 | |
0e1423ae | 2557 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2558 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2559 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2560 | ||
0e1423ae | 2561 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2562 | #, c-format |
67f393ab | 2563 | msgid "Unable to stat %s." |
2564 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
802442e3 | 2565 | |
0e1423ae | 2566 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2567 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2568 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
de5a560a | 2569 | |
0e1423ae | 2570 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
67f393ab | 2571 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
de5a560a | 2574 | |
0e1423ae | 2575 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
67f393ab | 2576 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2579 | ||
0e1423ae | 2580 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2581 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2582 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2583 | ||
0e1423ae | 2584 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
b8b9ddce | 2585 | #, c-format |
67f393ab | 2586 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2587 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2588 | ||
0e1423ae | 2589 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2590 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
de5a560a | 2591 | msgstr "" |
67f393ab | 2592 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" |
b8b9ddce | 2593 | |
0e1423ae | 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2595 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2596 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
de5a560a | 2597 | |
0e1423ae | 2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
b8b9ddce | 2599 | #, c-format |
67f393ab | 2600 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2601 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
b8b9ddce | 2602 | |
0e1423ae | 2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
6094cb36 | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2606 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
3c4a4974 | 2607 | |
0e1423ae | 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab | 2609 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2610 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2611 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" |
2612 | ||
0e1423ae | 2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
b8b9ddce | 2614 | #, c-format |
67f393ab | 2615 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2616 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
b8b9ddce | 2617 | |
0e1423ae | 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
de5a560a | 2619 | #, c-format |
67f393ab | 2620 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2621 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
b8b9ddce | 2622 | |
0e1423ae | 2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
b8b9ddce | 2624 | #, c-format |
67f393ab | 2625 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2626 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
b8b9ddce | 2627 | |
0e1423ae | 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2631 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
b8b9ddce | 2632 | |
0e1423ae | 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2636 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
b8b9ddce | 2637 | |
0e1423ae | 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab | 2639 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2640 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2641 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" |
de5a560a | 2642 | |
0e1423ae | 2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2644 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
bcc753b7 | 2645 | msgstr "" |
67f393ab | 2646 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " |
2647 | "APT." | |
b8b9ddce | 2648 | |
0e1423ae | 2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2650 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2651 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
b8b9ddce | 2652 | |
0e1423ae | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a | 2654 | #, fuzzy |
67f393ab | 2655 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2656 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
b8b9ddce | 2657 | |
0e1423ae | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2659 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
bcc753b7 | 2660 | msgstr "" |
67f393ab | 2661 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." |
38d608f4 | 2662 | |
0e1423ae | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2666 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
b8b9ddce | 2667 | |
0e1423ae | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2669 | #, c-format |
2670 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2671 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
b8b9ddce | 2672 | |
0e1423ae | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2676 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
b8b9ddce | 2677 | |
0e1423ae | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
67f393ab | 2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2681 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
4948a1ba | 2682 | |
0e1423ae | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2684 | msgid "Collecting File Provides" |
2685 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
b8b9ddce | 2686 | |
67f393ab | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2688 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2689 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
b8b9ddce | 2690 | |
67f393ab | 2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
6094cb36 | 2692 | #, c-format |
67f393ab | 2693 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2694 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
b8b9ddce | 2695 | |
0e1423ae | 2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2697 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2698 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
b8b9ddce | 2699 | |
0e1423ae | 2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2701 | #, fuzzy | |
2702 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2703 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2704 | ||
67f393ab | 2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2706 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2707 | msgstr "" | |
b8b9ddce | 2708 | |
67f393ab | 2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2710 | #, c-format | |
de5a560a | 2711 | msgid "" |
67f393ab | 2712 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2713 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
de5a560a | 2714 | msgstr "" |
67f393ab | 2715 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
2716 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
4948a1ba | 2717 | |
67f393ab | 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2719 | #, c-format | |
de5a560a | 2720 | msgid "" |
67f393ab | 2721 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2722 | "manually fix this package." | |
daa4fb68 | 2723 | msgstr "" |
67f393ab | 2724 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
2725 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
b8b9ddce | 2726 | |
67f393ab | 2727 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2728 | #, c-format | |
de5a560a | 2729 | msgid "" |
67f393ab | 2730 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2731 | msgstr "" |
67f393ab | 2732 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " |
2733 | "πακέτο %s." | |
b8b9ddce | 2734 | |
67f393ab | 2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2736 | msgid "Size mismatch" | |
2737 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
4948a1ba | 2738 | |
67f393ab | 2739 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2742 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
b8b9ddce | 2743 | |
0e1423ae | 2744 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2745 | #, c-format |
2746 | msgid "" | |
2747 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2748 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2749 | msgstr "" | |
2750 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2751 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
b8b9ddce | 2752 | |
0e1423ae | 2753 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2754 | msgid "Identifying.. " |
2755 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
b8b9ddce | 2756 | |
0e1423ae | 2757 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2760 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" |
b8b9ddce | 2761 | |
0e1423ae | 2762 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2763 | #, fuzzy | |
2764 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2765 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..." | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
67f393ab | 2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2770 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
b8b9ddce | 2771 | |
0e1423ae | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2773 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2774 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
b8b9ddce | 2775 | |
0e1423ae | 2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2777 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2778 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
b8b9ddce | 2779 | |
67f393ab | 2780 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2782 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2783 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2784 | ||
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2786 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2787 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
1b5a6222 | 2788 | |
0e1423ae | 2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
de5a560a | 2790 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 2791 | msgid "" |
0e1423ae | 2792 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
67f393ab | 2793 | "signatures\n" |
2794 | msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" | |
c79dc7ed | 2795 | |
0e1423ae | 2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
67f393ab | 2797 | #, fuzzy, c-format |
2798 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2799 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
bcc753b7 | 2800 | |
0e1423ae | 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2802 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2803 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
b8b9ddce | 2804 | |
0e1423ae | 2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
b8b9ddce | 2806 | #, c-format |
67f393ab | 2807 | msgid "" |
2808 | "This disc is called: \n" | |
2809 | "'%s'\n" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2812 | "'%s'\n" | |
b8b9ddce | 2813 | |
0e1423ae | 2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2815 | msgid "Copying package lists..." |
2816 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
b8b9ddce | 2817 | |
0e1423ae | 2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2819 | msgid "Writing new source list\n" |
2820 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
b8b9ddce | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2823 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2824 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
39f4df79 | 2825 | |
0e1423ae | 2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
1b5a6222 | 2827 | #, c-format |
67f393ab | 2828 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2829 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
1b5a6222 | 2830 | |
0e1423ae | 2831 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2832 | #, c-format |
67f393ab | 2833 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2834 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
1b5a6222 | 2835 | |
0e1423ae | 2836 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
67f393ab | 2837 | #, c-format |
2838 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2839 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
1b5a6222 | 2840 | |
0e1423ae | 2841 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
67f393ab | 2842 | #, c-format |
2843 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2844 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
1b5a6222 | 2845 | |
0e1423ae | 2846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
2847 | #, fuzzy, c-format | |
2848 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2849 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2850 | ||
67f393ab | 2851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
de5a560a | 2852 | #, c-format |
67f393ab | 2853 | msgid "Preparing %s" |
2854 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
1b5a6222 | 2855 | |
67f393ab | 2856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
de5a560a | 2857 | #, c-format |
67f393ab | 2858 | msgid "Unpacking %s" |
2859 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
1b5a6222 | 2860 | |
67f393ab | 2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
de5a560a | 2862 | #, c-format |
67f393ab | 2863 | msgid "Preparing to configure %s" |
2864 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
1b5a6222 | 2865 | |
67f393ab | 2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
1b5a6222 | 2867 | #, c-format |
67f393ab | 2868 | msgid "Configuring %s" |
2869 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
1b5a6222 | 2870 | |
0e1423ae | 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
2872 | #, fuzzy, c-format | |
2873 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2874 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
2875 | ||
67f393ab | 2876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
de5a560a | 2877 | #, c-format |
67f393ab | 2878 | msgid "Installed %s" |
2879 | msgstr "Εγκατέστησα το %s" | |
1b5a6222 | 2880 | |
67f393ab | 2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
2882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
de5a560a | 2883 | #, c-format |
67f393ab | 2884 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2885 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
1b5a6222 | 2886 | |
67f393ab | 2887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
de5a560a | 2888 | #, c-format |
67f393ab | 2889 | msgid "Removing %s" |
2890 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
1b5a6222 | 2891 | |
67f393ab | 2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Removed %s" | |
2895 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
de5a560a | 2896 | |
67f393ab | 2897 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2898 | #, fuzzy, c-format | |
2899 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2900 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
2901 | ||
67f393ab | 2902 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
2903 | #, fuzzy, c-format | |
2904 | msgid "Completely removed %s" | |
2905 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
2906 | ||
0e1423ae | 2907 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
2908 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2909 | msgstr "" | |
de5a560a | 2910 | |
67f393ab | 2911 | #: methods/rred.cc:219 |
f9ac6f71 | 2912 | #, fuzzy |
67f393ab | 2913 | msgid "Could not patch file" |
2914 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1b5a6222 | 2915 | |
0e1423ae | 2916 | #: methods/rsh.cc:330 |
2917 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2918 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
1b5a6222 | 2919 | |
67f393ab | 2920 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2921 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2922 | #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" | |
3c4a4974 | 2923 | |
0e1423ae | 2924 | #, fuzzy |
2925 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2926 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
3c4a4974 | 2927 | |
0e1423ae | 2928 | #, fuzzy |
2929 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2930 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
3c4a4974 | 2931 | |
0e1423ae | 2932 | #, fuzzy |
2933 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2934 | #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
3c4a4974 | 2935 | |
0e1423ae | 2936 | #, fuzzy |
2937 | #~ msgid "" | |
2938 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2939 | #~ "i signatures\n" | |
2940 | #~ msgstr "" | |
2941 | #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" | |
3c4a4974 | 2942 | |
0e1423ae | 2943 | #, fuzzy |
2944 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2945 | #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
802442e3 | 2946 | |
edae3167 | 2947 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2948 | #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" | |
d9ca9477 | 2949 | |
802442e3 | 2950 | #~ msgid "Reading file list" |
2951 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
2952 | ||
2953 | #~ msgid "Could not execute " | |
2954 | #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση " | |
2955 | ||
2956 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2957 | #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s" | |
2958 | ||
2959 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2960 | #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s" |