]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/vi.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / vi.po
CommitLineData
563fd0ae
CP
1# Vietnamese Translation for apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
41ef0ae8 9"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
563fd0ae
CP
10"PO-Revision-Date: 2005-04-30 16:05+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Không thể định vị gói %s."
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30#, fuzzy
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Tổng tên gói:"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35#, fuzzy
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói bình thường: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40#, fuzzy
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45#, fuzzy
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Gói ảo đơn: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50#, fuzzy
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Gói ảo pha trộn: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Thiếu: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59#, fuzzy
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Tổng phiên bản riêng:"
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:280
64#, fuzzy
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Tổng cách phụ thuộc:"
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:283
69#, fuzzy
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin:"
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:285
74#, fuzzy
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Tổng cách ảnh xạ miễn là:"
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:297
79#, fuzzy
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm:"
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:311
84#, fuzzy
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản"
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:316
89#, fuzzy
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Tổng chỗ chưa dùng:"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:324
94#, fuzzy
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng:"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1231
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu riêng lẻ."
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1385
108msgid "No packages found"
109msgstr "Không tìm thấy gói nào."
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1462
112#, fuzzy
113msgid "Package files:"
114msgstr "Tập tin gói:"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể x-ref một tập tin gói nào đó."
120
121# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
122#: cmdline/apt-cache.cc:1470
123#, c-format
124msgid "%4i %s\n"
125msgstr "%4i %s\n"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1482
129#, fuzzy
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Các gói đã ghim:"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
134msgid "(not found)"
135msgstr "(không tìm thấy)"
136
137#. Installed version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1515
139msgid " Installed: "
140msgstr " Đã cài đặt: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
143msgid "(none)"
144msgstr "(không có)"
145
146#. Candidate Version
147#: cmdline/apt-cache.cc:1522
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Ứng cử: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1532
152#, fuzzy
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Ghim gói: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1541
158#, fuzzy
159msgid " Version table:"
160msgstr " Bảng phiên bản:"
161
162# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
163#: cmdline/apt-cache.cc:1556
164#, c-format
165msgid " %4i %s\n"
166msgstr " %4i %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
41ef0ae8 170#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
563fd0ae
CP
171#, c-format
172msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1658
176msgid ""
177"Usage: apt-cache [options] command\n"
178" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181"\n"
182"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183"cache files, and query information from them\n"
184"\n"
185"Commands:\n"
186" add - Add a package file to the source cache\n"
187" gencaches - Build both the package and source cache\n"
188" showpkg - Show some general information for a single package\n"
189" showsrc - Show source records\n"
190" stats - Show some basic statistics\n"
191" dump - Show the entire file in a terse form\n"
192" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193" unmet - Show unmet dependencies\n"
194" search - Search the package list for a regex pattern\n"
195" show - Show a readable record for the package\n"
196" depends - Show raw dependency information for a package\n"
197" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198" pkgnames - List the names of all packages\n"
199" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201" policy - Show policy settings\n"
202"\n"
203"Options:\n"
204" -h This help text.\n"
205" -p=? The package cache.\n"
206" -s=? The source cache.\n"
207" -q Disable progress indicator.\n"
208" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209" -c=? Read this configuration file\n"
210" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212msgstr ""
213"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn] lệnh\n"
214" apt-cache [tùy_chọn] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
215" apt-cache [tùy_chọn] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
216" apt-cache [tùy_chọn] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
217"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
218"add: \tthêm;\n"
219"showpkg: hiển thị gói;\n"
220"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
221"\n"
222"apt-cache là một công cụ mức độ thấp được dùng để thao tác\n"
223"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
224"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin ấy.\n"
225"\n"
226"Lệnh:\n"
227" add\t\t_Thêm_ một gói nào đó vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
228" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả hai gói và _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
229" showpkg\t_Hiển thị_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
230" showsrc\t_Hiển thị_ các mục ghi _nguồn_\n"
231" stats\t\tHiển thị một phần _thống kê_ cơ bản\n"
232" dump\t\tHiển thị toàn tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
233" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
234" unmet\t\tHiển thị các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
235" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
236" show\t\t_Hiển thị_ mục ghi có thể đọc, cho gói ấy\n"
237" depends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói ấy\n"
238" rdepends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói ấy\n"
239" pkgnames\tHiển thị danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
240" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
241" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
242" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
243"\n"
244"Tùy chọn:\n"
245" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
246" -p=? \t\tBộ nhớ tạm của _gói_ ấy.\n"
247" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
248" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
249" -i \t\tHiển thị chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_ cho lệnh chưa thực "
250"hiện.\n"
251" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ ấy\n"
252" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
253"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang «man» apt-cache(8) và apt."
254"conf(5).\n"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
261#, fuzzy
262msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263msgstr ""
264"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
265" '%s'\n"
266"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr ""
271
272#: cmdline/apt-config.cc:41
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Không có các đối số dạng cặp."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:76
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn] lệnh\n"
292"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
293"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
294"\n"
295"Lệnh:\n"
296" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
297" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
298"\n"
299"Tùy chọn:\n"
300" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
301" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
302" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
305#, c-format
306msgid "%s not a valid DEB package."
307msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
310msgid ""
311"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
314"from debian packages\n"
315"\n"
316"Options:\n"
317" -h This help text\n"
318" -t Set the temp dir\n"
319" -c=? Read this configuration file\n"
320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321msgstr ""
322"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
323"(extract: \t\trút;\n"
324"templates: \tnhững mẫu)\n"
325"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin loại cấu hình và mẫu đều "
326"từ gói Debian\n"
327"\n"
328"Tùy chọn:\n"
329" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
330" -t \t\tLập thư muc tạm thời (temp, tmp: viết tắt cho từ temporary: tạm "
331"thời)\n"
332" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
333" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
334
335#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
336#, c-format
337msgid "Unable to write to %s"
338msgstr "Không thể ghi vào %s"
339
340#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
341msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
342msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
345msgid "Package extension list is too long"
346msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài."
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
351#, fuzzy, c-format
352msgid "Error processing directory %s"
353msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s."
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
356msgid "Source extension list is too long"
357msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài."
358
359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
360msgid "Error writing header to contents file"
361msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung."
362
363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
364#, fuzzy, c-format
365msgid "Error processing contents %s"
366msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s."
367
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
369msgid ""
370"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
371"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
379"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
380"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
381"\n"
382"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
383"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
384"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
385"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
386"\n"
387"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
388"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
389"\n"
390"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
391"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
392"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
393"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
394"Debian archive:\n"
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Options:\n"
399" -h This help text\n"
400" --md5 Control MD5 generation\n"
401" -s=? Source override file\n"
402" -q Quiet\n"
403" -d=? Select the optional caching database\n"
404" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
405" --contents Control contents file generation\n"
406" -c=? Read this configuration file\n"
407" -o=? Set an arbitrary configuration option"
408msgstr ""
409"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn] lệnh\n"
410"\n"
411"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
413" \tcontents path\n"
414" \trelease path\n"
415" \tgenerate config [groups]\n"
416" \tclean config\n"
417"(packages: \tnhững gói;\n"
418"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
419"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
420"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
421"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
422"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
423"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
424"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
425"\n"
426"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
427"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
428"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
429"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
430"\n"
431"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
432"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
433"cũng chứa băm MD5 và cỡ tập tin.\n"
434"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
435"\n"
436"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
437"Có thể sử dụng tùy chọn --source-override (đè nguồn) để ghi rõ tập tin đè "
438"nguồn\n"
439"\n"
440"Hãy chạy lệnh 'packages' (gói) và 'sources' (nguồn) tại gốc cây ấy.\n"
441"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của hành động tìm kiếm đệ "
442"quy,\n"
443"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
444"Nếu có thì phụ thêm Pathprefix (tiền tố đường dẫn) vào những trường tên tập "
445"tin.\n"
446"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
447" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
448" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449"\n"
450"Tùy chọn:\n"
451" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
452" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
453" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
454" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
455" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
456" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
457" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
458" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
459" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp"
460
461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
462msgid "No selections matched"
463msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."
464
465#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
466#, c-format
467msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
468msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói `%s'."
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:45
471#, c-format
472msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:63
476#, c-format
477msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s."
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:73
481#, c-format
482msgid "Unable to open DB file %s: %s"
483msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:114
486#, c-format
487msgid "File date has changed %s"
488msgstr "Ngày tập tin đã đổi rồi %s."
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:155
491msgid "Archive has no control record"
492msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển nào."
493
494#: ftparchive/cachedb.cc:267
495msgid "Unable to get a cursor"
496msgstr "Không thể gói con chạy nào."
497
498#: ftparchive/writer.cc:78
499#, c-format
500msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s.\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:83
504#, c-format
505msgid "W: Unable to stat %s\n"
506msgstr "W: Không thể gói thông tin toàn bộ cho %s.\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:125
509msgid "E: "
510msgstr "E: "
511
512#: ftparchive/writer.cc:127
513msgid "W: "
514msgstr "W: "
515
516#: ftparchive/writer.cc:134
517msgid "E: Errors apply to file "
518msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"
519
520#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
521#, c-format
522msgid "Failed to resolve %s"
523msgstr "Không quyết định %s được."
524
525#: ftparchive/writer.cc:163
526msgid "Tree walking failed"
527msgstr "Không di chuyển qua cây được."
528
529#: ftparchive/writer.cc:188
530#, c-format
531msgid "Failed to open %s"
532msgstr "Không mở %s được."
533
534#: ftparchive/writer.cc:245
535#, c-format
536msgid " DeLink %s [%s]\n"
537msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:253
540#, c-format
541msgid "Failed to readlink %s"
542msgstr "Không tạo liên kết lại %s được."
543
544#: ftparchive/writer.cc:257
545#, c-format
546msgid "Failed to unlink %s"
547msgstr "Không bỏ liên kết %s được."
548
549#: ftparchive/writer.cc:264
550#, c-format
551msgid "*** Failed to link %s to %s"
552msgstr "*** Không liên kết %s đến %s được."
553
554#: ftparchive/writer.cc:274
555#, c-format
556msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
560#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
561#, c-format
562msgid "Failed to stat %s"
563msgstr "Không gọi thông tin toàn bộ cho %s được."
564
565#: ftparchive/writer.cc:386
566msgid "Archive had no package field"
567msgstr "Kho không có trường gói nào."
568
569#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
570#, c-format
571msgid " %s has no override entry\n"
572msgstr " %s không có mục ghi đè nào.\n"
573
574#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
575#, c-format
576msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578
579#: ftparchive/contents.cc:317
580#, fuzzy, c-format
581msgid "Internal error, could not locate member %s"
582msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần %s."
583
584#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
585msgid "realloc - Failed to allocate memory"
586msgstr "realloc - không phân chia bộ nhớ được."
587
588#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589#, c-format
590msgid "Unable to open %s"
591msgstr "Không thể mở %s."
592
593#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #1"
596msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1."
597
598#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599#, c-format
600msgid "Malformed override %s line %lu #2"
601msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2."
602
603#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604#, c-format
605msgid "Malformed override %s line %lu #3"
606msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3."
607
608#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609#, c-format
610msgid "Failed to read the override file %s"
611msgstr "Không đọc tập tin đè %s được."
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:75
614#, fuzzy, c-format
615msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
616msgstr "Không biết thuật toán nén '%s'."
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:105
619#, c-format
620msgid "Compressed output %s needs a compression set"
621msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén."
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
624msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
625msgstr "Không tạo ống IPC đến tiến trình con được."
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:198
628msgid "Failed to create FILE*"
629msgstr "Không tạo TẬP_TIN* được."
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:201
632msgid "Failed to fork"
633msgstr "Không tạo tiến trình con được."
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:215
636#, fuzzy
637msgid "Compress child"
638msgstr "Nén con."
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:238
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Internal error, failed to create %s"
643msgstr "Lỗi nội bộ, không tạo %s được."
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:289
646msgid "Failed to create subprocess IPC"
647msgstr "Không tạo tiến trình con IPC được."
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:324
650msgid "Failed to exec compressor "
651msgstr "Không thực hiện bô nén được."
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:363
654msgid "decompressor"
655msgstr "bộ giải nén"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:406
658msgid "IO to subprocess/file failed"
659msgstr "không gõ/xuất vào tiến trình con được"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:458
662msgid "Failed to read while computing MD5"
663msgstr "Không đọc được khi tính MD5."
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:475
666#, c-format
667msgid "Problem unlinking %s"
668msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s."
669
670#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
671#, c-format
672msgid "Failed to rename %s to %s"
673msgstr "Không đổi tên %s thành %s được."
674
41ef0ae8 675#: cmdline/apt-get.cc:120
563fd0ae
CP
676msgid "Y"
677msgstr "Y"
678
41ef0ae8 679#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
563fd0ae
CP
680#, c-format
681msgid "Regex compilation error - %s"
682msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s."
683
41ef0ae8 684#: cmdline/apt-get.cc:237
563fd0ae
CP
685msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
687
41ef0ae8 688#: cmdline/apt-get.cc:327
563fd0ae
CP
689#, c-format
690msgid "but %s is installed"
691msgstr "nhưng mà đã cài đặt %s rồi."
692
41ef0ae8 693#: cmdline/apt-get.cc:329
563fd0ae
CP
694#, c-format
695msgid "but %s is to be installed"
696msgstr "nhưng mà sẽ cài %s."
697
41ef0ae8 698#: cmdline/apt-get.cc:336
563fd0ae
CP
699msgid "but it is not installable"
700msgstr "nhưng mà không thể càì nó."
701
41ef0ae8 702#: cmdline/apt-get.cc:338
563fd0ae
CP
703msgid "but it is a virtual package"
704msgstr "nhưng mà nó là gói ảo."
705
41ef0ae8 706#: cmdline/apt-get.cc:341
563fd0ae
CP
707msgid "but it is not installed"
708msgstr "nhưng mà chưa cài nó."
709
41ef0ae8 710#: cmdline/apt-get.cc:341
563fd0ae
CP
711msgid "but it is not going to be installed"
712msgstr "nhưng mà sẽ không cài nó."
713
41ef0ae8 714#: cmdline/apt-get.cc:346
563fd0ae
CP
715msgid " or"
716msgstr " hay"
717
41ef0ae8 718#: cmdline/apt-get.cc:375
563fd0ae
CP
719msgid "The following NEW packages will be installed:"
720msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài:"
721
41ef0ae8 722#: cmdline/apt-get.cc:401
563fd0ae
CP
723msgid "The following packages will be REMOVED:"
724msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị LOẠI BỎ:"
725
41ef0ae8 726#: cmdline/apt-get.cc:423
563fd0ae
CP
727msgid "The following packages have been kept back:"
728msgstr "Theo đây có những gói đã giữ lại:"
729
41ef0ae8 730#: cmdline/apt-get.cc:444
563fd0ae
CP
731msgid "The following packages will be upgraded:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
733
41ef0ae8 734#: cmdline/apt-get.cc:465
563fd0ae
CP
735msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị HẠ CẤP:"
737
41ef0ae8 738#: cmdline/apt-get.cc:485
563fd0ae
CP
739msgid "The following held packages will be changed:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
741
41ef0ae8 742#: cmdline/apt-get.cc:538
563fd0ae
CP
743#, c-format
744msgid "%s (due to %s) "
745msgstr "%s (do %s)"
746
41ef0ae8 747#: cmdline/apt-get.cc:546
563fd0ae
CP
748#, fuzzy
749msgid ""
750"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
751"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
752msgstr ""
753"CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị loại bỏ.\n"
754"Đừng làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
755
41ef0ae8 756#: cmdline/apt-get.cc:577
563fd0ae
CP
757#, c-format
758msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
759msgstr "Nâng cấp %lu, cài đặt mới %lu rồi."
760
41ef0ae8 761#: cmdline/apt-get.cc:581
563fd0ae
CP
762#, c-format
763msgid "%lu reinstalled, "
764msgstr "Cài đặt lại %lu gói rồi."
765
41ef0ae8 766#: cmdline/apt-get.cc:583
563fd0ae
CP
767#, c-format
768msgid "%lu downgraded, "
769msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi."
770
41ef0ae8 771#: cmdline/apt-get.cc:585
563fd0ae
CP
772#, c-format
773msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
774msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa nâng cấp %lu gói.\n"
775
41ef0ae8 776#: cmdline/apt-get.cc:589
563fd0ae
CP
777#, c-format
778msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
779msgstr "Chưa cài đặt toàn bộ hay đã loại bỏ %lu.\n"
780
41ef0ae8 781#: cmdline/apt-get.cc:649
563fd0ae
CP
782msgid "Correcting dependencies..."
783msgstr "Sửa cách phụ thuộc..."
784
41ef0ae8 785#: cmdline/apt-get.cc:652
563fd0ae
CP
786msgid " failed."
787msgstr " thất bại.."
788
41ef0ae8 789#: cmdline/apt-get.cc:655
563fd0ae
CP
790msgid "Unable to correct dependencies"
791msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc."
792
41ef0ae8 793#: cmdline/apt-get.cc:658
563fd0ae
CP
794msgid "Unable to minimize the upgrade set"
795msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp."
796
41ef0ae8 797#: cmdline/apt-get.cc:660
563fd0ae
CP
798msgid " Done"
799msgstr " Xong rồi."
800
41ef0ae8 801#: cmdline/apt-get.cc:664
563fd0ae
CP
802msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
803msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh `apt-get -f install' để sửa suốt."
804
41ef0ae8 805#: cmdline/apt-get.cc:667
563fd0ae
CP
806msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
807msgstr ""
808"Còn có phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy thử tùy chọn -f."
809
41ef0ae8 810#: cmdline/apt-get.cc:689
563fd0ae
CP
811#, fuzzy
812msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
813msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
814
41ef0ae8 815#: cmdline/apt-get.cc:693
563fd0ae
CP
816msgid "Authentication warning overridden.\n"
817msgstr ""
818
41ef0ae8 819#: cmdline/apt-get.cc:700
563fd0ae
CP
820msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
821msgstr ""
822
41ef0ae8 823#: cmdline/apt-get.cc:702
563fd0ae
CP
824msgid "Some packages could not be authenticated"
825msgstr ""
826
41ef0ae8 827#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
563fd0ae
CP
828msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
829msgstr "Gập lỗi thì đã dùng tùy chọn -y không có --force-yes."
830
41ef0ae8 831#: cmdline/apt-get.cc:755
563fd0ae
CP
832msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
833msgstr ""
834
41ef0ae8 835#: cmdline/apt-get.cc:764
563fd0ae
CP
836#, fuzzy
837msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
838msgstr ""
839"Cần phải loại bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Loại bỏ (Remove) đã bị tắt."
840
41ef0ae8 841#: cmdline/apt-get.cc:775
563fd0ae
CP
842#, fuzzy
843msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
844msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
845
41ef0ae8 846#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
563fd0ae
CP
847msgid "Unable to lock the download directory"
848msgstr "Không thể khóa thư mục tải về."
849
41ef0ae8 850#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
563fd0ae
CP
851#: apt-pkg/cachefile.cc:67
852msgid "The list of sources could not be read."
853msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
854
41ef0ae8 855#: cmdline/apt-get.cc:816
563fd0ae
CP
856msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
857msgstr ""
858
41ef0ae8 859#: cmdline/apt-get.cc:821
563fd0ae
CP
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862msgstr "Cần phải gói %sB/%sB kho.\n"
863
41ef0ae8 864#: cmdline/apt-get.cc:824
563fd0ae
CP
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải gói %sB kho.\n"
868
41ef0ae8 869#: cmdline/apt-get.cc:829
563fd0ae
CP
870#, c-format
871msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
872msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẻ dùng %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
873
41ef0ae8 874#: cmdline/apt-get.cc:832
563fd0ae
CP
875#, c-format
876msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
877msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
878
41ef0ae8 879#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
563fd0ae
CP
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Couldn't determine free space in %s"
882msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
883
41ef0ae8 884#: cmdline/apt-get.cc:849
563fd0ae
CP
885#, c-format
886msgid "You don't have enough free space in %s."
887msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
888
41ef0ae8 889#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
563fd0ae
CP
890msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
891msgstr ""
892"Xác đinh «Chỉ không đáng kể» (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
893
41ef0ae8 894#: cmdline/apt-get.cc:866
563fd0ae
CP
895msgid "Yes, do as I say!"
896msgstr "Có, làm đi."
897
41ef0ae8 898#: cmdline/apt-get.cc:868
563fd0ae
CP
899#, fuzzy, c-format
900msgid ""
901"You are about to do something potentially harmful.\n"
902"To continue type in the phrase '%s'\n"
903" ?] "
904msgstr ""
905"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
906"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ '%s'\n"
907"?]"
908
41ef0ae8 909#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
563fd0ae
CP
910msgid "Abort."
911msgstr "Hủy bỏ."
912
41ef0ae8 913#: cmdline/apt-get.cc:889
563fd0ae
CP
914#, fuzzy
915msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] (Có/không)"
917
41ef0ae8 918#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
563fd0ae
CP
919#, c-format
920msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921msgstr "Không gói %s được %s\n"
922
41ef0ae8 923#: cmdline/apt-get.cc:979
563fd0ae
CP
924msgid "Some files failed to download"
925msgstr "Không tài một số tập tin về được."
926
41ef0ae8 927#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
563fd0ae
CP
928msgid "Download complete and in download only mode"
929msgstr "Tải về hoàn thành, trong chế độ chỉ tải về."
930
41ef0ae8 931#: cmdline/apt-get.cc:986
563fd0ae
CP
932msgid ""
933"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934"missing?"
935msgstr ""
936"Không thể gọi một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh:\n"
937"apt-get update\n"
938"(apt gọli cập nhật) hay thử với\n"
939"--fix-missing\n"
940"(sửa khi thiếu điều) không?"
941
41ef0ae8 942#: cmdline/apt-get.cc:990
563fd0ae
CP
943msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
944msgstr ""
945"Chưa hô trợ tùy chọn --fix-missing (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
946"tiện."
947
41ef0ae8 948#: cmdline/apt-get.cc:995
563fd0ae
CP
949msgid "Unable to correct missing packages."
950msgstr "Không thể sửa khi thiếu những gói:"
951
41ef0ae8 952#: cmdline/apt-get.cc:996
563fd0ae
CP
953#, fuzzy
954msgid "Aborting install."
955msgstr "Đang hủy bỏ cài."
956
41ef0ae8 957#: cmdline/apt-get.cc:1030
563fd0ae
CP
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960msgstr "Ghi chú: đang chọn %s thay vì %s.\n"
961
41ef0ae8 962#: cmdline/apt-get.cc:1040
563fd0ae
CP
963#, c-format
964msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965msgstr "Sẽ bỏ qua %s vì nó được cài và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
41ef0ae8 967#: cmdline/apt-get.cc:1058
563fd0ae
CP
968#, c-format
969msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970msgstr "Chưa cài gói %s nên không thể loại bỏ nó.\n"
971
41ef0ae8 972#: cmdline/apt-get.cc:1069
563fd0ae
CP
973#, c-format
974msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
976
41ef0ae8 977#: cmdline/apt-get.cc:1081
563fd0ae
CP
978msgid " [Installed]"
979msgstr "[Đã cài]"
980
41ef0ae8 981#: cmdline/apt-get.cc:1086
563fd0ae
CP
982msgid "You should explicitly select one to install."
983msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
41ef0ae8 985#: cmdline/apt-get.cc:1091
563fd0ae
CP
986#, c-format
987msgid ""
988"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990"is only available from another source\n"
991msgstr ""
992"Gói %s không phải công bố, nhưng mà một gói khác đã tham chiếu đến nó.\n"
993"Có lẽ có nghĩa là thiếu gói ấy, nó trở thành cũ, hay chỉ công bố từ nguồn "
994"khác.\n"
995
41ef0ae8 996#: cmdline/apt-get.cc:1110
563fd0ae
CP
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây có thay thế nó được:"
999
41ef0ae8 1000#: cmdline/apt-get.cc:1113
563fd0ae
CP
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Gói %s không có ứng cử cài nào."
1004
41ef0ae8 1005#: cmdline/apt-get.cc:1133
563fd0ae
CP
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr "Không thể cài lại %s vì không thể tải nó về.\n"
1009
41ef0ae8 1010#: cmdline/apt-get.cc:1141
563fd0ae
CP
1011#, c-format
1012msgid "%s is already the newest version.\n"
1013msgstr "%s là phiên bản mơi nhất rồi.\n"
1014
41ef0ae8 1015#: cmdline/apt-get.cc:1168
563fd0ae
CP
1016#, c-format
1017msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018msgstr "Không tìm thấy bản đã phát hành '%s' cho '%s'."
1019
41ef0ae8 1020#: cmdline/apt-get.cc:1170
563fd0ae
CP
1021#, c-format
1022msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023msgstr "Không tìm thấy phiên bản '%s' cho '%s'."
1024
41ef0ae8 1025#: cmdline/apt-get.cc:1176
563fd0ae
CP
1026#, c-format
1027msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s.\n"
1029
41ef0ae8 1030#: cmdline/apt-get.cc:1313
563fd0ae
CP
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số."
1033
41ef0ae8 1034#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
563fd0ae
CP
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách."
1037
41ef0ae8 1038#: cmdline/apt-get.cc:1384
563fd0ae
CP
1039msgid ""
1040"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041"used instead."
1042msgstr ""
1043"Không tải một số tập tin chỉ mục về được. Như thế thì đã bỏ qua chúng, hoặc "
1044"đã dùng điều cũ hơn thay thế."
1045
41ef0ae8 1046#: cmdline/apt-get.cc:1403
563fd0ae
CP
1047#, fuzzy
1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1050
41ef0ae8 1051#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
563fd0ae
CP
1052#, c-format
1053msgid "Couldn't find package %s"
1054msgstr "Không tìm thấy gói %s."
1055
41ef0ae8 1056#: cmdline/apt-get.cc:1525
563fd0ae
CP
1057#, c-format
1058msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059msgstr "Ghi chú: đang chọn %s cho biểu thức chính quy '%s'.\n"
1060
41ef0ae8 1061#: cmdline/apt-get.cc:1555
563fd0ae
CP
1062msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063msgstr ""
1064"Có lẽ bạn hãy chạy lênh:\n"
1065"apt-get -f install\n"
1066"để sửa suốt."
1067
41ef0ae8 1068#: cmdline/apt-get.cc:1558
563fd0ae
CP
1069msgid ""
1070"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071"solution)."
1072msgstr ""
1073"Gói phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy thử lệnh:\n"
1074"apt-get -f install\n"
1075"còn không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1076
41ef0ae8 1077#: cmdline/apt-get.cc:1570
563fd0ae
CP
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"Không thể cài một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu trường hợp không "
1085"thể,\n"
1086"hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối bất định thì có lẽ chưa tạo một số gói\n"
1087"hay chưa di chuyển chúng ra Incoming (Đến)."
1088
41ef0ae8 1089#: cmdline/apt-get.cc:1578
563fd0ae
CP
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, thì rât có thể là không thể cài "
1096"gói này, thì bạn hay thông báo lỗi cho <apt@packages.debian.org>."
1097
41ef0ae8 1098#: cmdline/apt-get.cc:1583
563fd0ae
CP
1099msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định vấn đề này."
1101
41ef0ae8 1102#: cmdline/apt-get.cc:1586
563fd0ae
CP
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Gói bị ngắt"
1105
41ef0ae8 1106#: cmdline/apt-get.cc:1612
563fd0ae
CP
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
1109
41ef0ae8 1110#: cmdline/apt-get.cc:1683
563fd0ae
CP
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Gói được đệ nghị:"
1113
41ef0ae8 1114#: cmdline/apt-get.cc:1684
563fd0ae
CP
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gói được khuyến khích:"
1117
41ef0ae8 1118#: cmdline/apt-get.cc:1704
563fd0ae
CP
1119#, fuzzy
1120msgid "Calculating upgrade... "
1121msgstr "Tính nâng cấp..."
1122
41ef0ae8 1123#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
563fd0ae
CP
1124msgid "Failed"
1125msgstr "Thất bại"
1126
41ef0ae8 1127#: cmdline/apt-get.cc:1712
563fd0ae
CP
1128msgid "Done"
1129msgstr "Xong rồi"
1130
41ef0ae8 1131#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
563fd0ae
CP
1132#, fuzzy
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1135
41ef0ae8 1136#: cmdline/apt-get.cc:1885
563fd0ae
CP
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần gọi nguồn cho nó:"
1139
41ef0ae8 1140#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
563fd0ae
CP
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Không tìm thấy góio nguồn cho %s."
1144
41ef0ae8
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc:1959
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1148msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1983
563fd0ae
CP
1151#, c-format
1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
1154
41ef0ae8 1155#: cmdline/apt-get.cc:1988
563fd0ae
CP
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Cần phải gọi %sB/%sB kho nguồn.\n"
1159
41ef0ae8 1160#: cmdline/apt-get.cc:1991
563fd0ae
CP
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163msgstr "Cần phải gọi %sB kho nguồn.\n"
1164
41ef0ae8 1165#: cmdline/apt-get.cc:1997
563fd0ae
CP
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Gọi nguồn %s\n"
1169
41ef0ae8 1170#: cmdline/apt-get.cc:2028
563fd0ae
CP
1171msgid "Failed to fetch some archives."
1172msgstr "Không gọi một số kho được."
1173
41ef0ae8 1174#: cmdline/apt-get.cc:2056
563fd0ae
CP
1175#, c-format
1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n"
1178
41ef0ae8 1179#: cmdline/apt-get.cc:2068
563fd0ae
CP
1180#, c-format
1181msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Lệnh giải nén '%s' thất bại.\n"
1183
41ef0ae8 1184#: cmdline/apt-get.cc:2069
563fd0ae
CP
1185#, c-format
1186msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187msgstr ""
1188
41ef0ae8 1189#: cmdline/apt-get.cc:2086
563fd0ae
CP
1190#, c-format
1191msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Lệnh xây dụng '%s' thất bại.\n"
1193
41ef0ae8 1194#: cmdline/apt-get.cc:2105
563fd0ae
CP
1195msgid "Child process failed"
1196msgstr "Tiến trình con thất bại."
1197
41ef0ae8 1198#: cmdline/apt-get.cc:2121
563fd0ae
CP
1199msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200msgstr ""
1201"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó."
1202
41ef0ae8 1203#: cmdline/apt-get.cc:2149
563fd0ae
CP
1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Không thể gọi thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1207
41ef0ae8 1208#: cmdline/apt-get.cc:2169
563fd0ae
CP
1209#, c-format
1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1212
41ef0ae8 1213#: cmdline/apt-get.cc:2221
563fd0ae
CP
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không tìm thấy gọi %s."
1219
41ef0ae8 1220#: cmdline/apt-get.cc:2273
563fd0ae
CP
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không có phiên bản công bố của gói %s có "
1227"thể khớp với điều kiện phiên bản."
1228
41ef0ae8 1229#: cmdline/apt-get.cc:2308
563fd0ae
CP
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì gói đã cài %s quá mới."
1233
41ef0ae8 1234#: cmdline/apt-get.cc:2333
563fd0ae
CP
1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có: %s."
1238
41ef0ae8 1239#: cmdline/apt-get.cc:2347
563fd0ae
CP
1240#, c-format
1241msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242msgstr "%s phụ thuộc vào phần mềm khi xây dụng mà không thể có."
1243
41ef0ae8 1244#: cmdline/apt-get.cc:2351
563fd0ae
CP
1245msgid "Failed to process build dependencies"
1246msgstr "Không xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng được."
1247
41ef0ae8 1248#: cmdline/apt-get.cc:2383
563fd0ae
CP
1249#, fuzzy
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1252
41ef0ae8 1253#: cmdline/apt-get.cc:2424
563fd0ae
CP
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261"and install.\n"
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" update - Retrieve new lists of packages\n"
1265" upgrade - Perform an upgrade\n"
1266" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267" remove - Remove packages\n"
1268" source - Download source archives\n"
1269" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272" clean - Erase downloaded archive files\n"
1273" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275"\n"
1276"Options:\n"
1277" -h This help text.\n"
1278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279" -qq No output except for errors\n"
1280" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1284" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286" -b Build the source package after fetching it\n"
1287" -V Show verbose version numbers\n"
1288" -c=? Read this configuration file\n"
1289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291"pages for more information and options.\n"
1292" This APT has Super Cow Powers.\n"
1293msgstr ""
1294"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn] lệnh\n"
1295" apt-get [tùy_chọn] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1296" apt-get [tùy_chọn] source gói1 [gói2 ...]\n"
1297"\n"
1298"(get: \tgọi\n"
1299"install: \tcài\n"
1300"remove: \tloại bỏ\n"
1301"source: \tnguồn)\n"
1302"\n"
1303"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài gói. Những lệnh "
1304"đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài).\n"
1305"\n"
1306"Lệnh:\n"
1307" update\t\tGọi danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1308" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1309" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1310" remove \t_Loại bỏ_ gói\n"
1311" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1312" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1313" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_, hãy xem tài liệu apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1315" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_sạch_)\n"
1316" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động sạch_)\n"
1317" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1318"\n"
1319"Tùy chọn:\n"
1320" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1321" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1322" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1323" -d \tChỉ _tải về_, KHÔNG cài hay giản nén kho\n"
1324" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1325" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi có câu hỏi; không nhắc người dùng "
1326"gõ gì\n"
1327" -f \t\tCố tiếp tục nếu kiểm tra sự hợp nhất _thất bại_\n"
1328" -m \tCố tiếp tục nếu không thể định vị kho\n"
1329" -u \tCũng hiển thị danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1330" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi gọi nó\n"
1331" -V \tHiển thị số _phiên bản chi tiết_\n"
1332" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1333" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1334"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1335"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1336" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:55
1339msgid "Hit "
1340msgstr "Lần tìm"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:79
1343msgid "Get:"
1344msgstr "Gọi:"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:110
1347msgid "Ign "
1348msgstr "Bỏq"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:114
1351msgid "Err "
1352msgstr "Lỗi"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:135
1355#, c-format
1356msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357msgstr "Gọi %sB mất %s (%sB/s) rồi.\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:225
1360#, c-format
1361msgid " [Working]"
1362msgstr " [Hoạt động]"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:271
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid ""
1367"Media change: please insert the disc labeled\n"
1368" '%s'\n"
1369"in the drive '%s' and press enter\n"
1370msgstr ""
1371"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1372" '%s'\n"
1373"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
1374
1375#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376msgid "Unknown package record!"
1377msgstr "Không biết mục ghi gói ấy."
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380msgid ""
1381"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384"to indicate what kind of file it is.\n"
1385"\n"
1386"Options:\n"
1387" -h This help text\n"
1388" -s Use source file sorting\n"
1389" -c=? Read this configuration file\n"
1390" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391msgstr ""
1392"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1395"Tùy chon -s được dùng để ngụ ý kiểu tập tin\n"
1396"\n"
1397"Tùy chọn:\n"
1398" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1399" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1400" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1401" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403#: dselect/install:32
1404msgid "Bad default setting!"
1405msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1406
1407#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408#: dselect/install:104 dselect/update:45
1409msgid "Press enter to continue."
1410msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục."
1411
1412#: dselect/install:100
1413msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ định cấu hình"
1415
1416#: dselect/install:101
1417msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418msgstr "những gói đã cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra những lỗi nhân bản"
1419
1420#: dselect/install:102
1421msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422msgstr "hoặc nhưng lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó."
1423
1424#: dselect/install:103
1425msgid ""
1426"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427msgstr ""
1428"Tùy nhiên, chỉ những lỗi ở trên thông điệp này là quan trọng.\n"
1429"Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall."
1430
1431#: dselect/update:30
1432#, fuzzy
1433msgid "Merging available information"
1434msgstr "Đang hợp nhất các thông tin công bố"
1435
1436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1437msgid "Failed to create pipes"
1438msgstr "Không tạo những ống được."
1439
1440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1441msgid "Failed to exec gzip "
1442msgstr "Không thực hiện gzip được."
1443
1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1445msgid "Corrupted archive"
1446msgstr "Kho bị hỏng."
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1449#, fuzzy
1450msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451msgstr "Tiến trình tar checksum thât bại: kho bị hỏng."
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1454#, c-format
1455msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, mục thuộc %s"
1457
1458#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1459msgid "Invalid archive signature"
1460msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ."
1461
1462#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1463msgid "Error reading archive member header"
1464msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu mục thuộc kho."
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1467msgid "Invalid archive member header"
1468msgstr "Phần đầu mục thuộc kho không hợp lê."
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1471msgid "Archive is too short"
1472msgstr "Kho quá ngắn."
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1475msgid "Failed to read the archive headers"
1476msgstr "Không đọc phần đầu kho được."
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:384
1479msgid "DropNode called on still linked node"
1480msgstr "Đã gọi DropNode (thả điểm nút) với điểm nút còn liên kết."
1481
1482#: apt-inst/filelist.cc:416
1483msgid "Failed to locate the hash element!"
1484msgstr "Không định vi phần tử băm được."
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:463
1487msgid "Failed to allocate diversion"
1488msgstr "Không phân chia sự trệch đi."
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:468
1491#, fuzzy
1492msgid "Internal error in AddDiversion"
1493msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)."
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:481
1496#, c-format
1497msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s -> %s và %s/%s."
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:510
1501#, c-format
1502msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503msgstr "Đã thêm sự trệch đi hai lần %s -> %s."
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:553
1506#, c-format
1507msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508msgstr "Tập tin cấu hình nhân bản %s/%s."
1509
1510#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "Failed to write file %s"
1513msgstr "Không ghi vào tập tin %s được."
1514
1515#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1516#, c-format
1517msgid "Failed to close file %s"
1518msgstr "Không đóng tập tin %s được."
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1521#, c-format
1522msgid "The path %s is too long"
1523msgstr "Đường dẫn %s quá dài."
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:127
1526#, c-format
1527msgid "Unpacking %s more than once"
1528msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần."
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:137
1531#, c-format
1532msgid "The directory %s is diverted"
1533msgstr "Thư mục %s đã làm trệch hướng."
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:147
1536#, c-format
1537msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538msgstr "Gói đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s."
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1541msgid "The diversion path is too long"
1542msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:243
1545#, c-format
1546msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547msgstr "Thư mục %s do điều không phải là thư mục đang thay thế."
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:283
1550msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551msgstr "Không định vị điểm nút trong hộp băm nó."
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:287
1554msgid "The path is too long"
1555msgstr "Đường dẫn quá dài."
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:417
1558#, c-format
1559msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp, với không có phiên bản cho %s."
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:434
1563#, c-format
1564msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s."
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1568#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1569#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1570#, c-format
1571msgid "Unable to read %s"
1572msgstr "Không thể đọc %s."
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:494
1575#, c-format
1576msgid "Unable to stat %s"
1577msgstr "Không thể gọi các thông tin về %s."
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1580#, c-format
1581msgid "Failed to remove %s"
1582msgstr "Không loại bỏ %s được."
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1585#, c-format
1586msgid "Unable to create %s"
1587msgstr "Không thể tạo %s."
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1590#, c-format
1591msgid "Failed to stat %sinfo"
1592msgstr "Không gọi các thông tin về %sinfo được."
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1595msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596msgstr ""
1597"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1598"thống tập tin."
1599
1600#. Build the status cache
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1604#, fuzzy
1605msgid "Reading package lists"
1606msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609#, c-format
1610msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611msgstr "Không chuyển đổi tới thư mục quản lý %sinfo được."
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1615#, fuzzy
1616msgid "Internal error getting a package name"
1617msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi tên gói."
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1620#, fuzzy
1621msgid "Reading file listing"
1622msgstr "Đang đọc danh sách tập tin."
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
1631"Không mở tập tin danh sách '%sinfo/%s' được. Nếu bạn không thể phục hồi tập "
1632"tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài lại phiên bản gói ấy."
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1635#, c-format
1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637msgstr "Không đọc tập tin danh sách %sinfo/%s được."
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640#, fuzzy
1641msgid "Internal error getting a node"
1642msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi nút điểm."
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645#, c-format
1646msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647msgstr "Không mở tập tin trệch đi %sdiversions được."
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650msgid "The diversion file is corrupted"
1651msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng."
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655#, c-format
1656msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660#, fuzzy
1661msgid "Internal error adding a diversion"
1662msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1665#, fuzzy
1666msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết."
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1670#, fuzzy
1671msgid "Reading file list"
1672msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1675#, fuzzy, c-format
1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677msgstr "Không tìm thấy phần đầi Gói (Package) được, hiệu số %lu."
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682msgstr ""
1683"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %"
1684"lu."
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1687#, c-format
1688msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu."
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1702#, c-format
1703msgid "Couldn't change to %s"
1704msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1707#, fuzzy
1708msgid "Internal error, could not locate member"
1709msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần."
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1712msgid "Failed to locate a valid control file"
1713msgstr "Không định vị tập tin điều khiển hợp lệ được."
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1716#, fuzzy
1717msgid "Unparsable control file"
1718msgstr "Tập tin điều khiển không thể phân tách."
1719
1720#: methods/cdrom.cc:114
1721#, c-format
1722msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s."
1724
1725#: methods/cdrom.cc:123
1726#, fuzzy
1727msgid ""
1728"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729"cannot be used to add new CD-ROMs"
1730msgstr ""
1731"Hãy sử dụng lệnh apt-cdrom để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể sử "
1732"dụng lệnh apt-get update (gọi cập nhật) để thêm đĩa CD mới nào."
1733
1734#: methods/cdrom.cc:131
1735#, fuzzy
1736msgid "Wrong CD-ROM"
1737msgstr "Không phải đĩa CD đúng."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:164
1740#, c-format
1741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1743
1744#: methods/cdrom.cc:169
1745#, fuzzy
1746msgid "Disk not found."
1747msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1748
1749#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750msgid "File not found"
1751msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1752
1753#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1754#: methods/gzip.cc:142
1755msgid "Failed to stat"
1756msgstr "Không gọi các thông tin được."
1757
1758#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1759msgid "Failed to set modification time"
1760msgstr "Không lập giờ sửa đổi được."
1761
1762#: methods/file.cc:44
1763msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ: không thể bắt đầu địa chỉ Mạng bằng //"
1765
1766#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767#: methods/ftp.cc:162
1768msgid "Logging in"
1769msgstr "Đang đăng nhập"
1770
1771#: methods/ftp.cc:168
1772msgid "Unable to determine the peer name"
1773msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng."
1774
1775#: methods/ftp.cc:173
1776msgid "Unable to determine the local name"
1777msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ."
1778
1779#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782msgstr "Máy chủ từ chối kết nối với chúng tôi, và nói: %s."
1783
1784#: methods/ftp.cc:210
1785#, c-format
1786msgid "USER failed, server said: %s"
1787msgstr "Lệnh USER (người dùng) thất bại: máy chủ nói: %s."
1788
1789#: methods/ftp.cc:217
1790#, c-format
1791msgid "PASS failed, server said: %s"
1792msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1793
1794#: methods/ftp.cc:237
1795msgid ""
1796"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797"is empty."
1798msgstr ""
1799"Đã ghi rõ máy chủ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập.\n"
1800"Acquire::ftp::ProxyLogin\n"
1801"là rỗng."
1802
1803#: methods/ftp.cc:265
1804#, c-format
1805msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập '%s' thất bại: máy chủ nói: %s."
1807
1808#: methods/ftp.cc:291
1809#, c-format
1810msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1812
1813#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814msgid "Connection timeout"
1815msgstr "Kết nối thời hạn"
1816
1817#: methods/ftp.cc:335
1818msgid "Server closed the connection"
1819msgstr "Máy chủ đã đóng kết nối này rồi."
1820
1821#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1822msgid "Read error"
1823msgstr "Lỗi đọc"
1824
1825#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826msgid "A response overflowed the buffer."
1827msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm rồi."
1828
1829#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830msgid "Protocol corruption"
1831msgstr "Giao thức bị hỏng."
1832
1833#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1834msgid "Write error"
1835msgstr "Lỗi ghi"
1836
1837#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838msgid "Could not create a socket"
1839msgstr "Không thể tạo ổ cắm."
1840
1841#: methods/ftp.cc:698
1842msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dỡ liệu, kết nối thời hạn rồi."
1844
1845#: methods/ftp.cc:704
1846msgid "Could not connect passive socket."
1847msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1848
1849#: methods/ftp.cc:722
1850msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851msgstr "getaddrinfo (gọi thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm nghe."
1852
1853#: methods/ftp.cc:736
1854msgid "Could not bind a socket"
1855msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm."
1856
1857#: methods/ftp.cc:740
1858msgid "Could not listen on the socket"
1859msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm ấy."
1860
1861#: methods/ftp.cc:747
1862msgid "Could not determine the socket's name"
1863msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm ấy."
1864
1865#: methods/ftp.cc:779
1866msgid "Unable to send PORT command"
1867msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)."
1868
1869#: methods/ftp.cc:789
1870#, c-format
1871msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)."
1873
1874#: methods/ftp.cc:798
1875#, c-format
1876msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) thất bại: máy chủ nói: %s."
1878
1879#: methods/ftp.cc:818
1880msgid "Data socket connect timed out"
1881msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1882
1883#: methods/ftp.cc:825
1884msgid "Unable to accept connection"
1885msgstr "Không thể chấp nhận kết nối."
1886
1887#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1888msgid "Problem hashing file"
1889msgstr "Gặp khó khi băm tập tin."
1890
1891#: methods/ftp.cc:877
1892#, c-format
1893msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894msgstr "Không thể gọi tập tin: máy chủ nói '%s'."
1895
1896#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897msgid "Data socket timed out"
1898msgstr "Ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1899
1900#: methods/ftp.cc:922
1901#, c-format
1902msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903msgstr "Không chuyển dữ liệu được: máy chủ nói '%s'."
1904
1905#. Get the files information
1906#: methods/ftp.cc:997
1907msgid "Query"
1908msgstr "Truy vấn"
1909
1910#: methods/ftp.cc:1106
1911msgid "Unable to invoke "
1912msgstr "Không thể gọi "
1913
1914#: methods/connect.cc:64
1915#, c-format
1916msgid "Connecting to %s (%s)"
1917msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)."
1918
1919#: methods/connect.cc:71
1920#, c-format
1921msgid "[IP: %s %s]"
1922msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1923
1924#: methods/connect.cc:80
1925#, c-format
1926msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)."
1928
1929#: methods/connect.cc:86
1930#, c-format
1931msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932msgstr "Không thể khởi động kết nối đến %s:%s (%s)."
1933
1934#: methods/connect.cc:93
1935#, c-format
1936msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối thời hạn rồi."
1938
1939#: methods/connect.cc:106
1940#, c-format
1941msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1943
1944#. We say this mainly because the pause here is for the
1945#. ssh connection that is still going
1946#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s"
1949msgstr "Đang kết nối đến %s."
1950
1951#: methods/connect.cc:165
1952#, c-format
1953msgid "Could not resolve '%s'"
1954msgstr "Không thể tháo gỡ '%s'."
1955
1956#: methods/connect.cc:171
1957#, c-format
1958msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959msgstr "Không tháo gỡ '%s' được tạm thời."
1960
1961#: methods/connect.cc:174
1962#, c-format
1963msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ '%s:%s' (%i)"
1965
1966#: methods/connect.cc:221
1967#, c-format
1968msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1970
1971#: methods/gpgv.cc:92
1972msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973msgstr ""
1974
1975#: methods/gpgv.cc:191
1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979
1980#: methods/gpgv.cc:196
1981msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982msgstr ""
1983
1984#. FIXME String concatenation considered harmful.
1985#: methods/gpgv.cc:201
1986#, fuzzy
1987msgid "Could not execute "
1988msgstr "Không thể gọi khóa %s."
1989
1990#: methods/gpgv.cc:202
1991msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1992msgstr ""
1993
1994#: methods/gpgv.cc:206
1995msgid "Unknown error executing gpgv"
1996msgstr ""
1997
1998#: methods/gpgv.cc:237
1999#, fuzzy
2000msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:244
2004msgid ""
2005"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006"available:\n"
2007msgstr ""
2008
2009#: methods/gzip.cc:57
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Không thể mở ống cho %s."
2013
2014#: methods/gzip.cc:102
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s."
2018
2019#: methods/http.cc:381
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2022
2023#: methods/http.cc:527
2024#, c-format
2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Đã gọi một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự."
2027
2028#: methods/http.cc:535
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Dòng đầu sai."
2031
2032#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
2033#, fuzzy
2034msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035msgstr "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ."
2036
2037#: methods/http.cc:590
2038#, fuzzy
2039msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040msgstr ""
2041"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Độ dài nội dụng (Content-Length) không hợp "
2042"lệ."
2043
2044#: methods/http.cc:605
2045#, fuzzy
2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047msgstr ""
2048"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Phạm vị nội dụng (Content-Range) không hợp "
2049"lệ."
2050
2051#: methods/http.cc:607
2052#, fuzzy
2053msgid "This HTTP server has broken range support"
2054msgstr "Máy chủ http này có sự hỗ trơ phạm vị bị ngắt."
2055
2056#: methods/http.cc:631
2057msgid "Unknown date format"
2058msgstr "Không biết dạng ngày ấy."
2059
2060#: methods/http.cc:778
2061msgid "Select failed"
2062msgstr "Không chọn được."
2063
2064#: methods/http.cc:783
2065msgid "Connection timed out"
2066msgstr "Kết nối đã thời hạn rồi."
2067
2068#: methods/http.cc:806
2069msgid "Error writing to output file"
2070msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
2071
2072#: methods/http.cc:837
2073msgid "Error writing to file"
2074msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin."
2075
2076#: methods/http.cc:865
2077msgid "Error writing to the file"
2078msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ấy."
2079
2080#: methods/http.cc:879
2081#, fuzzy
2082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ: cuối cùng ở xa đã đóng kết nối rồi."
2084
2085#: methods/http.cc:881
2086msgid "Error reading from server"
2087msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ."
2088
2089#: methods/http.cc:1112
2090#, fuzzy
2091msgid "Bad header data"
2092msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai."
2093
2094#: methods/http.cc:1129
2095msgid "Connection failed"
2096msgstr "Không kết nối được."
2097
2098#: methods/http.cc:1220
2099msgid "Internal error"
2100msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
2101
2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2103msgid "Can't mmap an empty file"
2104msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) một tâp tin rỗng."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) của %lu byte."
2110
2111#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2112#, c-format
2113msgid "Selection %s not found"
2114msgstr "Không tìm thấy điều đã chọn %s."
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2117#, c-format
2118msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: '%c'"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2122#, c-format
2123msgid "Opening configuration file %s"
2124msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2127#, c-format
2128msgid "Line %d too long (max %d)"
2129msgstr "Dòng %d quá dài (%d tối đa)."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2137#, fuzzy, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đỉnh."
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau."
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị '%s'."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thức tập tin."
2170
2171#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2172#, c-format
2173msgid "%c%s... Error!"
2174msgstr "%c%s... Lỗi."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2177#, c-format
2178msgid "%c%s... Done"
2179msgstr "%c%s... Xong rồi."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2182#, c-format
2183msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh '%c' [từ %s]."
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2188#, c-format
2189msgid "Command line option %s is not understood"
2190msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2193#, c-format
2194msgid "Command line option %s is not boolean"
2195msgstr ""
2196"Tùy chọn dòng lệnh %s không phải boolean (chỉ có hai trả lời: thật và không "
2197"thật)."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2200#, c-format
2201msgid "Option %s requires an argument."
2202msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2205#, c-format
2206msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2207msgstr "Tùy chọn %s: lời ghi rõ mục cấu hình phải có một =<val>."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2210#, c-format
2211msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải '%s'."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2215#, c-format
2216msgid "Option '%s' is too long"
2217msgstr "Tùy chọn %s quá dài."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2220#, c-format
2221msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222msgstr ""
2223"Không hiểu %s có nghĩa nào: hãy thử true (thật) hay false (không thật)."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2226#, c-format
2227msgid "Invalid operation %s"
2228msgstr "Thao tác không hợp lệ %s."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2231#, c-format
2232msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233msgstr "Không thể gọi các thông tin cho điểm gắn kết %s."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2236#, c-format
2237msgid "Unable to change to %s"
2238msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2241msgid "Failed to stat the cdrom"
2242msgstr "Không gọi cac thông tin cho đĩa CD-ROM được."
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2245#, c-format
2246msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2250#, c-format
2251msgid "Could not open lock file %s"
2252msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2255#, c-format
2256msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã gắn kết kiểu NFS %s."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2260#, c-format
2261msgid "Could not get lock %s"
2262msgstr "Không thể gọi khóa %s."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2265#, fuzzy, c-format
2266msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời một mã lỗi (%u)."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2280#, c-format
2281msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2285#, c-format
2286msgid "Could not open file %s"
2287msgstr "Không thể mở tập tin %s."
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2290#, c-format
2291msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều nào còn lại."
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2295#, c-format
2296msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2300msgid "Problem closing the file"
2301msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ấy."
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2304msgid "Problem unlinking the file"
2305msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin ấy."
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2308msgid "Problem syncing the file"
2309msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin ấy."
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2312msgid "Empty package cache"
2313msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng."
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316msgid "The package cache file is corrupted"
2317msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng."
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2320msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích."
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiểm phiên bản '%s'."
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2329msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác."
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2333msgid "Depends"
2334msgstr "Phụ thuộc "
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2337msgid "PreDepends"
2338msgstr "Phụ thuộc trước"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2341msgid "Suggests"
2342msgstr "Đệ nghị"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2345msgid "Recommends"
2346msgstr "Khuyến khích"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2349msgid "Conflicts"
2350msgstr "Xung đột"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2353msgid "Replaces"
2354msgstr "Thay thế"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2357msgid "Obsoletes"
2358msgstr "Làm cho cũ"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2361msgid "important"
2362msgstr "quan trọng"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2365msgid "required"
2366msgstr "cần"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2369msgid "standard"
2370msgstr "chuẩn"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2373msgid "optional"
2374msgstr "tùy chọn"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2377msgid "extra"
2378msgstr "nữa"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2381#, fuzzy
2382msgid "Building dependency tree"
2383msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc."
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:61
2386#, fuzzy
2387msgid "Candidate versions"
2388msgstr "Phiên bản ứng cử"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:90
2391#, fuzzy
2392msgid "Dependency generation"
2393msgstr "Tạo cách phụ thuộc"
2394
2395#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)."
2399
2400#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)."
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)."
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418msgstr ""
2419"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2424msgstr ""
2425"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)."
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430msgstr ""
2431"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)."
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2434#, c-format
2435msgid "Opening %s"
2436msgstr "Đang mở %s..."
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2439#, c-format
2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2449#, c-format
2450msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451msgstr "Không biết kiểu '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)."
2457
2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"This installation run will require temporarily removing the essential "
2462"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464msgstr ""
2465"Chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết loại bỏ gói chủ yếu %s tạm thời, do "
2466"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Làm như thế thường xấu, nhưng mà nếu bạn "
2467"thật sự muốn tiếp tục thì có thể hoạt hóa tuy chọn APT::Force-LoopBreak."
2468
2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2470#, c-format
2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục '%s'."
2473
2474#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2479
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2481msgid ""
2482"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483"held packages."
2484msgstr ""
2485"Lỗi: pkgProblemResolver::Resolve (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo ra "
2486"nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2487
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2489msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc:62
2493#, c-format
2494msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:66
2498#, c-format
2499msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500msgstr "Thiếu thư mục kho %spartial."
2501
2502#: apt-pkg/acquire.cc:821
2503#, c-format
2504msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr ""
2506
2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2508#, c-format
2509msgid "The method driver %s could not be found."
2510msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ phương pháp %s."
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2513#, c-format
2514msgid "Method %s did not start correctly"
2515msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520msgstr ""
2521"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
2522" '%s'\n"
2523"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
2524
2525#: apt-pkg/init.cc:120
2526#, c-format
2527msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói '%s'."
2529
2530#: apt-pkg/init.cc:136
2531msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp."
2533
2534#: apt-pkg/clean.cc:61
2535#, c-format
2536msgid "Unable to stat %s."
2537msgstr "Không thể gọi các thông tin cho %s."
2538
2539#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2540msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541msgstr "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng «nguồn» vào danh sách nguồn."
2542
2543#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2544msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách hay tâp tin trạng thái."
2546
2547#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2548msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549msgstr ""
2550"Có lẽ bạn muốn chạy apt-get update (gọi cập nhật) để sửa các vấn đề này."
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:269
2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr ""
2555"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Gói "
2556"(Package)."
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:291
2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "Chưa hiểu kiểu ghim %s."
2562
2563#: apt-pkg/policy.cc:299
2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim."
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2568msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569msgstr "Bộ nhớ tạn có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - Gói mới)."
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - Dùng gói 1)."
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - Dùng gói 2)."
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)."
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - Phiên bản mới 1)."
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - Dùng gói 3)."
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - Phiên ban mới 2)."
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2607msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2611msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616msgstr ""
2617"Hay quá, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2622msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - Tìm gói)."
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2627msgstr ""
2628"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - Tập hợp các trường hợp gói phụ "
2629"thuộc vào một tập tin)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2632#, c-format
2633msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2637#, c-format
2638msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639msgstr "Không thể gọi các thông tin cho danh sách gói nguồn %s."
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2642msgid "Collecting File Provides"
2643msgstr "Đang tập hợp các trường hợp gói phụ thuộc vào một tập tin."
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2646msgid "IO Error saving source cache"
2647msgstr "Lỗi gõ/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2650#, c-format
2651msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652msgstr "không đổi tên được, %s (%s -> %s)."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2655msgid "MD5Sum mismatch"
2656msgstr "Không khớp MD5Sum (tổng kiểm)."
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663msgstr ""
2664"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2665"này, do thiếu kiến trúc."
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671"manually fix this package."
2672msgstr ""
2673"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2674"này."
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2680msgstr ""
2681"Các tập tin mục lục của gói ấy bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2682"tin:) cho gói %s."
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2685msgid "Size mismatch"
2686msgstr "Không khớp cỡ."
2687
2688#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2691msgstr "Khối nhà bán %s không hợp lệ."
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"Using CD-ROM mount point %s\n"
2697"Mounting CD-ROM\n"
2698msgstr ""
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2701msgid "Identifying.. "
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2705#, c-format
2706msgid "Stored label: %s \n"
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2710#, c-format
2711msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712msgstr ""
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2715msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2716msgstr ""
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2719#, fuzzy
2720msgid "Waiting for disc...\n"
2721msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2722
2723#. Mount the new CDROM
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2725msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2729msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2733#, c-format
2734msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2735msgstr ""
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2738msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739msgstr ""
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"This disc is called: \n"
2745"'%s'\n"
2746msgstr ""
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2749#, fuzzy
2750msgid "Copying package lists..."
2751msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2754#, fuzzy
2755msgid "Writing new source list\n"
2756msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2759msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760msgstr ""
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2763msgid "Unmounting CD-ROM..."
2764msgstr ""
2765
2766#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2767#, c-format
2768msgid "Wrote %i records.\n"
2769msgstr ""
2770
2771#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2772#, c-format
2773msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774msgstr ""
2775
2776#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2777#, c-format
2778msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2782#, c-format
2783msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784msgstr ""
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Preparing %s"
2789msgstr "Đang mở %s..."
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2792#, fuzzy, c-format
2793msgid "Unpacking %s"
2794msgstr "Đang mở %s..."
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Preparing to configure %s"
2799msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Configuring %s"
2804msgstr "Đang kết nối đến %s."
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2807#, fuzzy, c-format
2808msgid "Installed %s"
2809msgstr " Đã cài đặt: "
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2812#, c-format
2813msgid "Preparing for removal of %s"
2814msgstr ""
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "Removing %s"
2819msgstr "Đang mở %s..."
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Removed %s"
2824msgstr "Khuyến khích"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2827#, c-format
2828msgid "Preparing for remove with config %s"
2829msgstr ""
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2832#, c-format
2833msgid "Removed with config %s"
2834msgstr ""
2835
2836#: methods/rsh.cc:330
2837msgid "Connection closed prematurely"
2838msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2839
2840#~ msgid "Write Error"
2841#~ msgstr "Lỗi ghi"
2842
2843#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2844#~ msgstr ""
2845#~ "Không biết mã nhận biết nhà bán '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %"
2846#~ "s."
2847
2848#~ msgid "File Not Found"
2849#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."