]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c52f6808 | 1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer |
2 | # translation of apt_po_km.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. | |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
e3cd0f29 | 9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
be2db981 | 13 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" |
c52f6808 | 14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e3cd0f29 | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
22 | ||
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
e3cd0f29 | 24 | #, c-format |
67f393ab | 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
26 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" | |
e3cd0f29 | 27 | |
b6c6b52f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 29 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 30 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
e3cd0f29 | 31 | |
b6c6b52f | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
33 | #, fuzzy |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
36 | ||
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " | |
e3cd0f29 | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " | |
e3cd0f29 | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " | |
e3cd0f29 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " | |
e3cd0f29 | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " | |
e3cd0f29 | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
e3cd0f29 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
67f393ab | 62 | #, fuzzy |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 64 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
e3cd0f29 | 65 | |
b6c6b52f | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
de5a560a | 69 | |
b6c6b52f | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
de5a560a | 73 | |
b6c6b52f | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 75 | #, fuzzy |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
77 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
de5a560a | 78 | |
b6c6b52f | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 80 | msgid "Total Provides mappings: " |
81 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " | |
de5a560a | 82 | |
b6c6b52f | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 84 | msgid "Total globbed strings: " |
85 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " | |
de5a560a | 86 | |
b6c6b52f | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 88 | msgid "Total dependency version space: " |
89 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
de5a560a | 90 | |
b6c6b52f | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 92 | msgid "Total slack space: " |
93 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" | |
de5a560a | 94 | |
b6c6b52f | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 96 | msgid "Total space accounted for: " |
97 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " | |
de5a560a | 98 | |
b6c6b52f | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 100 | #, c-format |
101 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
102 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" | |
de5a560a | 103 | |
b6c6b52f MV |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
105 | #, fuzzy | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
67f393ab | 107 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" |
de5a560a | 108 | |
b6c6b52f MV |
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 111 | msgid "No packages found" |
112 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" | |
de5a560a | 113 | |
2a8a592d | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
115 | #, c-format |
116 | msgid "Unable to locate package %s" | |
117 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 120 | msgid "Package files:" |
121 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" | |
de5a560a | 122 | |
b6c6b52f | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 124 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
125 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" | |
de5a560a | 126 | |
67f393ab | 127 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 129 | msgid "Pinned packages:" |
130 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
de5a560a | 131 | |
b6c6b52f | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 133 | msgid "(not found)" |
134 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" | |
e3cd0f29 | 135 | |
b6c6b52f | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 137 | msgid " Installed: " |
138 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " | |
e3cd0f29 | 139 | |
b6c6b52f | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 141 | msgid " Candidate: " |
142 | msgstr " សាកល្បង ៖ " | |
e3cd0f29 | 143 | |
b6c6b52f | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
145 | msgid "(none)" |
146 | msgstr "(គ្មាន)" | |
147 | ||
b6c6b52f | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 149 | msgid " Package pin: " |
150 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " | |
e3cd0f29 | 151 | |
67f393ab | 152 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 154 | msgid " Version table:" |
155 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" | |
e3cd0f29 | 156 | |
be2db981 DK |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
67f393ab | 160 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 162 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" |
e3cd0f29 | 163 | |
be2db981 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
6c0bed9d | 165 | #, fuzzy |
67f393ab | 166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 186 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" | |
205 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" | |
210 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "ពាក្យបញ្ជា\n" | |
213 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
214 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
215 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" | |
216 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" | |
217 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" | |
218 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" | |
219 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" | |
220 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" | |
221 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" | |
222 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" | |
223 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" | |
224 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" | |
225 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" | |
6c0bed9d | 226 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n" |
67f393ab | 227 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" |
228 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "ជម្រើស ៖\n" | |
231 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" | |
232 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" | |
233 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" | |
234 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" | |
235 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" | |
236 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" | |
237 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" | |
e3cd0f29 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 241 | #, fuzzy |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 243 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" |
e3cd0f29 | 244 | |
3d1e70d3 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
247 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" | |
e3cd0f29 | 248 | |
b81dbe40 DK |
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
250 | #, fuzzy, c-format | |
251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
252 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 255 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
256 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" | |
e3cd0f29 | 257 | |
67f393ab | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
259 | msgid "Arguments not in pairs" | |
260 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" | |
e3cd0f29 | 261 | |
67f393ab | 262 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
263 | msgid "" | |
264 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Commands:\n" | |
269 | " shell - Shell mode\n" | |
270 | " dump - Show the configuration\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Options:\n" | |
273 | " -h This help text.\n" | |
274 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
275 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" | |
278 | "\n" | |
279 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" | |
280 | "\n" | |
281 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
282 | " shell - របៀបសែល\n" | |
283 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "ជម្រើស\n" | |
286 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" | |
287 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" | |
288 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e3cd0f29 | 291 | #, c-format |
67f393ab | 292 | msgid "%s not a valid DEB package." |
293 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
e3cd0f29 | 294 | |
67f393ab | 295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
311 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
312 | "\n" | |
313 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
314 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
315 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
316 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
317 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 318 | |
b6c6b52f | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
de5a560a | 320 | #, c-format |
67f393ab | 321 | msgid "Unable to write to %s" |
322 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
e3cd0f29 | 323 | |
b6c6b52f | 324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
326 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" | |
e3cd0f29 | 327 | |
be2db981 | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 329 | msgid "Package extension list is too long" |
330 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" | |
e3cd0f29 | 331 | |
be2db981 DK |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
de5a560a | 335 | #, c-format |
67f393ab | 336 | msgid "Error processing directory %s" |
337 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
e3cd0f29 | 338 | |
be2db981 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 340 | msgid "Source extension list is too long" |
341 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" | |
e3cd0f29 | 342 | |
be2db981 | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 344 | msgid "Error writing header to contents file" |
345 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" | |
e3cd0f29 | 346 | |
be2db981 | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
67f393ab | 348 | #, c-format |
349 | msgid "Error processing contents %s" | |
350 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" | |
de5a560a | 351 | |
be2db981 | 352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
e3cd0f29 | 353 | msgid "" |
67f393ab | 354 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
355 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " contents path\n" | |
358 | " release path\n" | |
359 | " generate config [groups]\n" | |
360 | " clean config\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
363 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
364 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
367 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
368 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
369 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
372 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
375 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
376 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
377 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
378 | "Debian archive:\n" | |
379 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
380 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Options:\n" | |
383 | " -h This help text\n" | |
384 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
385 | " -s=? Source override file\n" | |
386 | " -q Quiet\n" | |
387 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
388 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
389 | " --contents Control contents file generation\n" | |
390 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" | |
394 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
395 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
396 | " ផ្លូវមាតិកា\n" | |
397 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" | |
398 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" | |
399 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" | |
402 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
403 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" | |
404 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" | |
407 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" | |
408 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" | |
409 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" | |
412 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" | |
413 | "\n" | |
414 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" | |
415 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" | |
416 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " | |
417 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" | |
418 | "ដេបៀន ៖\n" | |
419 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "ជម្រើស ៖\n" | |
423 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
424 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" | |
425 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" | |
426 | " -q Quiet\n" | |
427 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" | |
428 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" | |
429 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" | |
430 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
431 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" | |
e3cd0f29 | 432 | |
be2db981 | 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 434 | msgid "No selections matched" |
435 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" | |
de5a560a | 436 | |
be2db981 | 437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e3cd0f29 | 438 | #, c-format |
67f393ab | 439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
440 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" | |
e3cd0f29 | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" | |
e3cd0f29 | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 448 | #, c-format |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
450 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" | |
de5a560a | 451 | |
0e1423ae | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 453 | #, fuzzy |
de5a560a | 454 | msgid "" |
0fd68707 | 455 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 456 | "remove and re-create the database." |
457 | msgstr "" | |
458 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" | |
459 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" | |
e3cd0f29 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
e3cd0f29 | 462 | #, c-format |
67f393ab | 463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
464 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" | |
e3cd0f29 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 468 | #, c-format |
67f393ab | 469 | msgid "Failed to stat %s" |
470 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" | |
e3cd0f29 | 471 | |
0fd68707 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 473 | msgid "Archive has no control record" |
474 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" | |
de5a560a | 475 | |
0fd68707 | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" | |
e3cd0f29 | 479 | |
b81dbe40 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
e3cd0f29 | 481 | #, c-format |
67f393ab | 482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
483 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" | |
e3cd0f29 | 484 | |
b81dbe40 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
e3cd0f29 | 486 | #, c-format |
67f393ab | 487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
488 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" | |
e3cd0f29 | 489 | |
b81dbe40 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "E: " | |
e3cd0f29 | 493 | |
b81dbe40 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "W: " | |
497 | ||
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
500 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
e3cd0f29 | 503 | #, c-format |
67f393ab | 504 | msgid "Failed to resolve %s" |
505 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
e3cd0f29 | 506 | |
b81dbe40 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 508 | msgid "Tree walking failed" |
509 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 510 | |
b81dbe40 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
e3cd0f29 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid "Failed to open %s" |
514 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
e3cd0f29 | 515 | |
b81dbe40 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
e3cd0f29 | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
e3cd0f29 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
e3cd0f29 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
524 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
e3cd0f29 | 525 | |
b81dbe40 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
c52f6808 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
529 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" | |
c52f6808 | 530 | |
b81dbe40 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
c52f6808 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
534 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" | |
c52f6808 | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e3cd0f29 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" | |
e3cd0f29 | 540 | |
b81dbe40 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 542 | msgid "Archive had no package field" |
543 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" | |
e3cd0f29 | 544 | |
b81dbe40 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e3cd0f29 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" | |
e3cd0f29 | 549 | |
be2db981 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
e3cd0f29 | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
553 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" | |
e3cd0f29 | 554 | |
b81dbe40 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e3cd0f29 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
558 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" | |
e3cd0f29 | 559 | |
b81dbe40 | 560 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e3cd0f29 | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
563 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" | |
e3cd0f29 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
e3cd0f29 | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
568 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
572 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | |
e3cd0f29 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
e3cd0f29 | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Unable to open %s" |
577 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
582 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
e3cd0f29 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
587 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
e3cd0f29 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
592 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
e3cd0f29 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
e3cd0f29 | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
597 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" | |
e3cd0f29 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
602 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" | |
e3cd0f29 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 605 | #, c-format |
67f393ab | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
607 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" | |
e3cd0f29 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
611 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" | |
e3cd0f29 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
615 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" | |
e3cd0f29 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 618 | msgid "Failed to fork" |
619 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" | |
e3cd0f29 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "បង្ហាប់កូន" | |
e3cd0f29 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e3cd0f29 | 626 | #, c-format |
67f393ab | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
628 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" | |
e3cd0f29 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
632 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" | |
e3cd0f29 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
636 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " | |
e3cd0f29 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" | |
e3cd0f29 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
644 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" | |
645 | ||
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
648 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" | |
e3cd0f29 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
653 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" | |
e3cd0f29 | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 656 | #, c-format |
67f393ab | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
658 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
659 | ||
be2db981 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "Y" | |
e3cd0f29 | 663 | |
be2db981 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 665 | #, c-format |
67f393ab | 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
667 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" | |
668 | ||
be2db981 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" | |
e3cd0f29 | 672 | |
be2db981 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is installed" |
676 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" | |
e3cd0f29 | 677 | |
be2db981 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 679 | #, c-format |
67f393ab | 680 | msgid "but %s is to be installed" |
681 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
e3cd0f29 | 682 | |
be2db981 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installable" |
685 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" | |
e3cd0f29 | 686 | |
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
689 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" | |
e3cd0f29 | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not installed" |
693 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
e3cd0f29 | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
697 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" | |
e3cd0f29 | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " ឬ" | |
e3cd0f29 | 702 | |
be2db981 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
706 | ||
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
709 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" | |
710 | ||
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
713 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" | |
714 | ||
be2db981 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
717 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" | |
718 | ||
be2db981 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
721 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" | |
722 | ||
be2db981 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
725 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" | |
726 | ||
be2db981 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
67f393ab | 728 | #, c-format |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " | |
731 | ||
be2db981 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:569 |
67f393ab | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" | |
738 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" | |
739 | ||
be2db981 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " | |
e3cd0f29 | 744 | |
be2db981 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
e3cd0f29 | 746 | #, c-format |
67f393ab | 747 | msgid "%lu reinstalled, " |
748 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " | |
e3cd0f29 | 749 | |
be2db981 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " | |
e3cd0f29 | 754 | |
be2db981 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 759 | |
be2db981 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:615 |
67f393ab | 761 | #, c-format |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 764 | |
be2db981 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
b6c6b52f MV |
766 | #, fuzzy, c-format |
767 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
768 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
769 | ||
be2db981 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:641 |
b6c6b52f MV |
771 | #, fuzzy, c-format |
772 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
773 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
774 | ||
be2db981 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:648 |
b6c6b52f MV |
776 | #, fuzzy, c-format |
777 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
778 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
779 | ||
be2db981 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
b6c6b52f MV |
781 | #, c-format |
782 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
783 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" | |
784 | ||
be2db981 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
b6c6b52f MV |
786 | msgid " [Installed]" |
787 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
788 | ||
be2db981 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
b6c6b52f MV |
790 | #, fuzzy |
791 | msgid " [Not candidate version]" | |
792 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
793 | ||
be2db981 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
b6c6b52f MV |
795 | msgid "You should explicitly select one to install." |
796 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" | |
797 | ||
be2db981 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
b6c6b52f MV |
799 | #, c-format |
800 | msgid "" | |
801 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
802 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
803 | "is only available from another source\n" | |
804 | msgstr "" | |
805 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
806 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" | |
807 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" | |
808 | ||
be2db981 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
b6c6b52f MV |
810 | msgid "However the following packages replace it:" |
811 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" | |
812 | ||
be2db981 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:713 |
b6c6b52f MV |
814 | #, fuzzy, c-format |
815 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
816 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" | |
817 | ||
be2db981 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:724 |
b6c6b52f MV |
819 | #, c-format |
820 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
821 | msgstr "" | |
822 | ||
be2db981 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
b6c6b52f MV |
824 | #, fuzzy, c-format |
825 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
826 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
827 | ||
be2db981 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
b6c6b52f MV |
829 | #, c-format |
830 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
831 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
832 | ||
be2db981 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
834 | #, fuzzy, c-format |
835 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
836 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
837 | ||
be2db981 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
839 | #, c-format |
840 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
841 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" | |
842 | ||
be2db981 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:804 |
b6c6b52f MV |
844 | #, c-format |
845 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
846 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
847 | ||
be2db981 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 |
b6c6b52f MV |
849 | #, fuzzy, c-format |
850 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
851 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
852 | ||
be2db981 | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
b6c6b52f MV |
854 | #, c-format |
855 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
856 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
857 | ||
be2db981 | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:938 |
67f393ab | 859 | msgid "Correcting dependencies..." |
860 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." | |
e3cd0f29 | 861 | |
be2db981 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:941 |
67f393ab | 863 | msgid " failed." |
864 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" | |
e3cd0f29 | 865 | |
be2db981 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:944 |
67f393ab | 867 | msgid "Unable to correct dependencies" |
868 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 869 | |
be2db981 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:947 |
67f393ab | 871 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
872 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 873 | |
be2db981 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
67f393ab | 875 | msgid " Done" |
876 | msgstr " ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 877 | |
be2db981 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:953 |
b5647402 DK |
879 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
880 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" | |
e3cd0f29 | 881 | |
be2db981 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:956 |
67f393ab | 883 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
884 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" | |
e3cd0f29 | 885 | |
be2db981 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
67f393ab | 887 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
888 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" | |
e3cd0f29 | 889 | |
be2db981 | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
67f393ab | 891 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
892 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
e3cd0f29 | 893 | |
be2db981 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
67f393ab | 895 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
896 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " | |
e3cd0f29 | 897 | |
be2db981 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
67f393ab | 899 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
900 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 901 | |
be2db981 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 |
67f393ab | 903 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
904 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
e3cd0f29 | 905 | |
be2db981 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 |
67f393ab | 907 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
908 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" | |
e3cd0f29 | 909 | |
be2db981 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
67f393ab | 911 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
912 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 913 | |
be2db981 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
67f393ab | 915 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
916 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 917 | |
be2db981 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 919 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
920 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" | |
e3cd0f29 | 921 | |
be2db981 DK |
922 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
923 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
de5a560a | 925 | #, c-format |
67f393ab | 926 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
927 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
e3cd0f29 | 928 | |
be2db981 DK |
929 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
930 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
de5a560a | 932 | #, c-format |
67f393ab | 933 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
934 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
e3cd0f29 | 935 | |
be2db981 DK |
936 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
937 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 | |
0e1423ae | 939 | #, fuzzy, c-format |
940 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 941 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" |
e3cd0f29 | 942 | |
be2db981 DK |
943 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
944 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
0e1423ae | 946 | #, fuzzy, c-format |
947 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 948 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" |
e3cd0f29 | 949 | |
be2db981 DK |
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 |
951 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
e3cd0f29 | 952 | #, c-format |
67f393ab | 953 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
954 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 955 | |
be2db981 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
e3cd0f29 | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
959 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 960 | |
be2db981 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 |
67f393ab | 962 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
963 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" | |
e3cd0f29 | 964 | |
be2db981 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
67f393ab | 966 | msgid "Yes, do as I say!" |
967 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" | |
e3cd0f29 | 968 | |
be2db981 | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
e3cd0f29 | 970 | #, c-format |
67f393ab | 971 | msgid "" |
972 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
973 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
974 | " ?] " | |
975 | msgstr "" | |
976 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" | |
977 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" | |
978 | " ?] " | |
e3cd0f29 | 979 | |
be2db981 | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 |
67f393ab | 981 | msgid "Abort." |
982 | msgstr "បោះបង់ ។" | |
e3cd0f29 | 983 | |
be2db981 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
67f393ab | 985 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
986 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " | |
e3cd0f29 | 987 | |
be2db981 | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
e3cd0f29 | 989 | #, c-format |
67f393ab | 990 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
991 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
992 | ||
be2db981 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 |
67f393ab | 994 | msgid "Some files failed to download" |
995 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" | |
996 | ||
be2db981 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 |
67f393ab | 998 | msgid "Download complete and in download only mode" |
999 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" | |
1000 | ||
be2db981 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
e3cd0f29 | 1002 | msgid "" |
67f393ab | 1003 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1004 | "missing?" | |
e3cd0f29 | 1005 | msgstr "" |
67f393ab | 1006 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
1007 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" | |
1008 | ||
be2db981 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 |
67f393ab | 1010 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1011 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" | |
1012 | ||
be2db981 | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
67f393ab | 1014 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1015 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" | |
1016 | ||
be2db981 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
67f393ab | 1018 | msgid "Aborting install." |
1019 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
e3cd0f29 | 1020 | |
be2db981 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
67f393ab | 1022 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1023 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1024 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1025 | msgid_plural "" | |
1026 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1027 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1028 | msgstr[0] "" | |
1029 | msgstr[1] "" | |
e3cd0f29 | 1030 | |
be2db981 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
b6c6b52f MV |
1032 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1033 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1034 | |
be2db981 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 |
8e947fe1 | 1036 | #, c-format |
a0895a74 | 1037 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1038 | msgstr "" |
1039 | ||
be2db981 | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
a0895a74 MV |
1041 | #, fuzzy, c-format |
1042 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1043 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
1044 | ||
0fd68707 | 1045 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
be2db981 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 |
0fd68707 MV |
1047 | #, c-format |
1048 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
be2db981 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
67f393ab | 1052 | msgid "The update command takes no arguments" |
1053 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
e3cd0f29 | 1054 | |
be2db981 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 |
67f393ab | 1056 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1057 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1058 | |
be2db981 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 |
67f393ab | 1060 | #, fuzzy |
1061 | msgid "" | |
d204fc7a | 1062 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
b81dbe40 | 1063 | msgid_plural "" |
67f393ab | 1064 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1065 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1066 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
1067 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
e3cd0f29 | 1068 | |
be2db981 | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 |
3d1e70d3 | 1070 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1071 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1072 | msgid_plural "" | |
1073 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1074 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
1075 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
3d1e70d3 | 1076 | |
be2db981 | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
67f393ab | 1078 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1079 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1080 | |
be2db981 | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 |
67f393ab | 1082 | msgid "" |
1083 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1084 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1085 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1086 | |
6c0bed9d | 1087 | #. |
1088 | #. if (Packages == 1) | |
1089 | #. { | |
1090 | #. c1out << endl; | |
1091 | #. c1out << | |
1092 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1093 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1094 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1095 | #. } | |
1096 | #. | |
be2db981 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 |
67f393ab | 1098 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1099 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" | |
e3cd0f29 | 1100 | |
be2db981 | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
67f393ab | 1102 | #, fuzzy |
1103 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1104 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
e3cd0f29 | 1105 | |
be2db981 | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
67f393ab | 1107 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1108 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" | |
e3cd0f29 | 1109 | |
be2db981 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
b5647402 DK |
1111 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1112 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" | |
e3cd0f29 | 1113 | |
be2db981 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1115 | msgid "" |
1116 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1117 | "solution)." | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" | |
e3cd0f29 | 1120 | |
be2db981 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
67f393ab | 1122 | msgid "" |
1123 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1124 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1125 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1126 | "or been moved out of Incoming." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" | |
1129 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" | |
1130 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" | |
1131 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" | |
e3cd0f29 | 1132 | |
be2db981 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
67f393ab | 1134 | msgid "Broken packages" |
1135 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
e3cd0f29 | 1136 | |
be2db981 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
67f393ab | 1138 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1139 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
e3cd0f29 | 1140 | |
be2db981 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
67f393ab | 1142 | msgid "Suggested packages:" |
1143 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" | |
e3cd0f29 | 1144 | |
be2db981 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
67f393ab | 1146 | msgid "Recommended packages:" |
1147 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" | |
e3cd0f29 | 1148 | |
be2db981 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
b6c6b52f MV |
1150 | #, c-format |
1151 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1152 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1153 | ||
be2db981 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
b6c6b52f MV |
1155 | #, fuzzy, c-format |
1156 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1157 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1158 | ||
be2db981 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
67f393ab | 1160 | msgid "Calculating upgrade... " |
1161 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " | |
e3cd0f29 | 1162 | |
be2db981 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1164 | msgid "Failed" |
1165 | msgstr "បានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 1166 | |
be2db981 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
67f393ab | 1168 | msgid "Done" |
1169 | msgstr "ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 1170 | |
be2db981 | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 |
67f393ab | 1172 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1173 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
e3cd0f29 | 1174 | |
be2db981 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 |
b81dbe40 DK |
1176 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1177 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" | |
1178 | ||
be2db981 | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
67f393ab | 1180 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1181 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
e3cd0f29 | 1182 | |
be2db981 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 |
67f393ab | 1184 | #, c-format |
1185 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1186 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1187 | |
be2db981 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
b6c6b52f MV |
1189 | #, c-format |
1190 | msgid "" | |
1191 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1192 | "%s\n" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | ||
be2db981 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
b6c6b52f MV |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "" | |
1198 | "Please use:\n" | |
1199 | "bzr get %s\n" | |
1200 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | ||
be2db981 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
e3cd0f29 | 1204 | #, c-format |
67f393ab | 1205 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1206 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" | |
e3cd0f29 | 1207 | |
be2db981 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
e3cd0f29 | 1209 | #, c-format |
67f393ab | 1210 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1211 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1212 | |
be2db981 DK |
1213 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1214 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
e3cd0f29 | 1216 | #, c-format |
67f393ab | 1217 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1218 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
de5a560a | 1219 | |
be2db981 DK |
1220 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1221 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
de5a560a | 1223 | #, c-format |
67f393ab | 1224 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1225 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
e3cd0f29 | 1226 | |
be2db981 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 |
e3cd0f29 | 1228 | #, c-format |
67f393ab | 1229 | msgid "Fetch source %s\n" |
1230 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" | |
e3cd0f29 | 1231 | |
be2db981 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 |
67f393ab | 1233 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1234 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" | |
e3cd0f29 | 1235 | |
be2db981 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
e3cd0f29 | 1237 | #, c-format |
67f393ab | 1238 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1239 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" | |
e3cd0f29 | 1240 | |
be2db981 | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
e3cd0f29 | 1242 | #, c-format |
67f393ab | 1243 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1244 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
e3cd0f29 | 1245 | |
be2db981 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
67f393ab | 1247 | #, c-format |
1248 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1249 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
e3cd0f29 | 1250 | |
be2db981 | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 |
67f393ab | 1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1254 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
de5a560a | 1255 | |
be2db981 | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 |
67f393ab | 1257 | msgid "Child process failed" |
1258 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" | |
de5a560a | 1259 | |
be2db981 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
67f393ab | 1261 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1262 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" | |
e3cd0f29 | 1263 | |
be2db981 | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 |
67f393ab | 1265 | #, c-format |
1266 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1267 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" | |
de5a560a | 1268 | |
be2db981 | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
67f393ab | 1270 | #, c-format |
1271 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1272 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" | |
de5a560a | 1273 | |
be2db981 | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 |
67f393ab | 1275 | #, c-format |
1276 | msgid "" | |
1277 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1278 | "found" | |
1279 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
de5a560a | 1280 | |
be2db981 | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
de5a560a | 1282 | #, c-format |
1283 | msgid "" | |
67f393ab | 1284 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1285 | "package %s can satisfy version requirements" | |
e3cd0f29 | 1286 | msgstr "" |
67f393ab | 1287 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" |
1288 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1289 | |
be2db981 | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 |
e3cd0f29 | 1291 | #, c-format |
67f393ab | 1292 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1293 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" | |
de5a560a | 1294 | |
be2db981 | 1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
de5a560a | 1296 | #, c-format |
67f393ab | 1297 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1298 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" | |
de5a560a | 1299 | |
be2db981 | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 |
de5a560a | 1301 | #, c-format |
67f393ab | 1302 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1303 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" | |
de5a560a | 1304 | |
be2db981 | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 |
67f393ab | 1306 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1307 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
de5a560a | 1308 | |
be2db981 | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 |
67f393ab | 1310 | msgid "Supported modules:" |
1311 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " | |
de5a560a | 1312 | |
be2db981 | 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 |
67f393ab | 1314 | #, fuzzy |
1315 | msgid "" | |
1316 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1317 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1318 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1321 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1322 | "and install.\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "Commands:\n" | |
1325 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1326 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1327 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1328 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1329 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1330 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1331 | " source - Download source archives\n" |
1332 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1333 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1334 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1335 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1336 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1337 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1338 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1339 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1340 | "\n" |
1341 | "Options:\n" | |
1342 | " -h This help text.\n" | |
1343 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1344 | " -qq No output except for errors\n" | |
1345 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1346 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1347 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1348 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1349 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1350 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1351 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1352 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1353 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1354 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1355 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1356 | "pages for more information and options.\n" | |
1357 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" | |
1360 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1361 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1362 | "\n" | |
1363 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" | |
1364 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" | |
1365 | "និង ដំឡើង ។\n" | |
1366 | "\n" | |
1367 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
1368 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" | |
1369 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" | |
1370 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" | |
1371 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" | |
1372 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" | |
1373 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" | |
1374 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" | |
1375 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" | |
1376 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" | |
1377 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" | |
1378 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" | |
1379 | "\n" | |
1380 | "ជម្រើស ៖\n" | |
1381 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" | |
1382 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" | |
1383 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" | |
1384 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" | |
1385 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" | |
1386 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" | |
1387 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" | |
1388 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" | |
1389 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" | |
1390 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" | |
1391 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" | |
1392 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1393 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1394 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1395 | "pages for more information and options.\n" | |
1396 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
de5a560a | 1397 | |
be2db981 | 1398 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 |
09d057db | 1399 | msgid "" |
1400 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1401 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1402 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1403 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | ||
67f393ab | 1406 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1407 | msgid "Hit " | |
1408 | msgstr "វាយ" | |
de5a560a | 1409 | |
67f393ab | 1410 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1411 | msgid "Get:" | |
1412 | msgstr "យក ៖" | |
e3cd0f29 | 1413 | |
67f393ab | 1414 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1415 | msgid "Ign " | |
1416 | msgstr "Ign " | |
e3cd0f29 | 1417 | |
67f393ab | 1418 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1419 | msgid "Err " | |
1420 | msgstr "Err " | |
de5a560a | 1421 | |
67f393ab | 1422 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
e3cd0f29 | 1423 | #, c-format |
67f393ab | 1424 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1425 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" | |
e3cd0f29 | 1426 | |
67f393ab | 1427 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1428 | #, c-format |
67f393ab | 1429 | msgid " [Working]" |
1430 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" | |
e3cd0f29 | 1431 | |
67f393ab | 1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1433 | #, c-format |
67f393ab | 1434 | msgid "" |
1435 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1436 | " '%s'\n" | |
1437 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" | |
1440 | " '%s'\n" | |
1441 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1444 | msgid "Unknown package record!" | |
1445 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1450 | "\n" | |
1451 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1452 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1453 | "\n" | |
1454 | "Options:\n" | |
1455 | " -h This help text\n" | |
1456 | " -s Use source file sorting\n" | |
1457 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1458 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" | |
1461 | "\n" | |
1462 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" | |
1463 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" | |
1464 | "\n" | |
1465 | "ជម្រើស\n" | |
1466 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
1467 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" | |
1468 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1469 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 1470 | |
67f393ab | 1471 | #: dselect/install:32 |
1472 | msgid "Bad default setting!" | |
1473 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" | |
e3cd0f29 | 1474 | |
8f30b478 | 1475 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1476 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1477 | msgid "Press enter to continue." |
1478 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" | |
e3cd0f29 | 1479 | |
8f30b478 | 1480 | #: dselect/install:91 |
1481 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1482 | msgstr "" | |
1483 | ||
1484 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1485 | #, fuzzy |
1486 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1487 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" |
e3cd0f29 | 1488 | |
8f30b478 | 1489 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1490 | #, fuzzy |
1491 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1492 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" |
e3cd0f29 | 1493 | |
8f30b478 | 1494 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1495 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1496 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " | |
e3cd0f29 | 1497 | |
8f30b478 | 1498 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1499 | msgid "" |
1500 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1501 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" | |
e3cd0f29 | 1502 | |
67f393ab | 1503 | #: dselect/update:30 |
1504 | msgid "Merging available information" | |
1505 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
e3cd0f29 | 1506 | |
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e3cd0f29 | 1508 | msgid "Failed to create pipes" |
1509 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
1510 | ||
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e3cd0f29 | 1512 | msgid "Failed to exec gzip " |
1513 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" | |
1514 | ||
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e3cd0f29 | 1516 | msgid "Corrupted archive" |
1517 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1518 | ||
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e3cd0f29 | 1520 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1521 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1522 | ||
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e3cd0f29 | 1524 | #, c-format |
1525 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1526 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" | |
1527 | ||
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e3cd0f29 | 1529 | msgid "Invalid archive signature" |
1530 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1531 | ||
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e3cd0f29 | 1533 | msgid "Error reading archive member header" |
1534 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1535 | ||
66a9a58e | 1536 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1537 | #, fuzzy, c-format | |
1538 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1539 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e3cd0f29 | 1542 | msgid "Invalid archive member header" |
1543 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1544 | ||
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e3cd0f29 | 1546 | msgid "Archive is too short" |
1547 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" | |
1548 | ||
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e3cd0f29 | 1550 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1551 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" | |
1552 | ||
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e3cd0f29 | 1554 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1555 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" | |
1556 | ||
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e3cd0f29 | 1558 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1559 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" | |
1560 | ||
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e3cd0f29 | 1562 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1563 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" | |
1564 | ||
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e3cd0f29 | 1566 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1567 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" | |
1568 | ||
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e3cd0f29 | 1570 | #, c-format |
1571 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1572 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" | |
1573 | ||
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e3cd0f29 | 1575 | #, c-format |
1576 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1577 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" | |
1578 | ||
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e3cd0f29 | 1580 | #, c-format |
1581 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1582 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" | |
1583 | ||
0e1423ae | 1584 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
e3cd0f29 | 1585 | #, c-format |
1586 | msgid "Failed to write file %s" | |
1587 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
1588 | ||
0e1423ae | 1589 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
e3cd0f29 | 1590 | #, c-format |
1591 | msgid "Failed to close file %s" | |
1592 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" | |
1593 | ||
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
e3cd0f29 | 1595 | #, c-format |
1596 | msgid "The path %s is too long" | |
1597 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" | |
1598 | ||
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e3cd0f29 | 1600 | #, c-format |
1601 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1602 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" | |
1603 | ||
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e3cd0f29 | 1605 | #, c-format |
1606 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1607 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
1608 | ||
0e1423ae | 1609 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e3cd0f29 | 1610 | #, c-format |
1611 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1612 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" | |
1613 | ||
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e3cd0f29 | 1615 | msgid "The diversion path is too long" |
1616 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" | |
1617 | ||
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e3cd0f29 | 1619 | #, c-format |
1620 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1621 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" | |
1622 | ||
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e3cd0f29 | 1624 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1625 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" | |
1626 | ||
0e1423ae | 1627 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
de5a560a | 1628 | msgid "The path is too long" |
1629 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" | |
1630 | ||
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e3cd0f29 | 1632 | #, c-format |
de5a560a | 1633 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1634 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" | |
e3cd0f29 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e3cd0f29 | 1637 | #, c-format |
de5a560a | 1638 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1639 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" | |
e3cd0f29 | 1640 | |
3d1e70d3 | 1641 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1642 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 DK |
1643 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1644 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1646 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1647 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Unable to read %s" | |
1650 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" | |
1651 | ||
0e1423ae | 1652 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
e3cd0f29 | 1653 | #, c-format |
de5a560a | 1654 | msgid "Unable to stat %s" |
1655 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1656 | |
0e1423ae | 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
de5a560a | 1658 | #, c-format |
1659 | msgid "Failed to remove %s" | |
1660 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" | |
e3cd0f29 | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
e3cd0f29 | 1663 | #, c-format |
de5a560a | 1664 | msgid "Unable to create %s" |
1665 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1666 | |
0e1423ae | 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
e3cd0f29 | 1668 | #, c-format |
de5a560a | 1669 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1670 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" | |
e3cd0f29 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
de5a560a | 1673 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1674 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" | |
e3cd0f29 | 1675 | |
b6c6b52f MV |
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1679 | msgid "Reading package lists" |
1680 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
1681 | ||
0e1423ae | 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
de5a560a | 1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1685 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" | |
e3cd0f29 | 1686 | |
0e1423ae | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
de5a560a | 1689 | msgid "Internal error getting a package name" |
1690 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" | |
e3cd0f29 | 1691 | |
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
de5a560a | 1693 | msgid "Reading file listing" |
1694 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
de5a560a | 1697 | #, c-format |
1698 | msgid "" | |
1699 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1700 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1701 | "package!" | |
1702 | msgstr "" | |
1703 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" | |
1704 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" | |
e3cd0f29 | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
de5a560a | 1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1709 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" | |
e3cd0f29 | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
de5a560a | 1712 | msgid "Internal error getting a node" |
1713 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" | |
e3cd0f29 | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
de5a560a | 1716 | #, c-format |
1717 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1718 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" | |
e3cd0f29 | 1719 | |
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
de5a560a | 1721 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1722 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" | |
e3cd0f29 | 1723 | |
0e1423ae | 1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
de5a560a | 1726 | #, c-format |
1727 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1728 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
de5a560a | 1731 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1732 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" | |
e3cd0f29 | 1733 | |
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
de5a560a | 1735 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1736 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" | |
e3cd0f29 | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
de5a560a | 1739 | #, c-format |
1740 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1741 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1742 | |
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
de5a560a | 1744 | #, c-format |
1745 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1746 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e3cd0f29 | 1749 | #, c-format |
de5a560a | 1750 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1751 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e3cd0f29 | 1754 | #, c-format |
de5a560a | 1755 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1756 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" | |
e3cd0f29 | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
de5a560a | 1759 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1760 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
de5a560a | 1761 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" |
e3cd0f29 | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
de5a560a | 1764 | #, c-format |
1765 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1766 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
de5a560a | 1769 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1770 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
de5a560a | 1773 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1774 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
de5a560a | 1777 | msgid "Unparsable control file" |
1778 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" | |
e3cd0f29 | 1779 | |
be2db981 | 1780 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1781 | #, c-format |
1782 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1783 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
1784 | ||
be2db981 | 1785 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1786 | #, c-format |
1787 | msgid "Read error from %s process" | |
1788 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" | |
1789 | ||
be2db981 DK |
1790 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1791 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1792 | #: methods/rred.cc:495 |
1793 | msgid "Failed to stat" | |
1794 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" | |
1795 | ||
be2db981 | 1796 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1797 | #: methods/rred.cc:492 |
1798 | msgid "Failed to set modification time" | |
1799 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" | |
1800 | ||
b81dbe40 | 1801 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e3cd0f29 | 1802 | #, c-format |
67f393ab | 1803 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1804 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1805 | |
b81dbe40 | 1806 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1807 | msgid "" |
1808 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1809 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" | |
1812 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" | |
1813 | ||
b81dbe40 | 1814 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1815 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1816 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" | |
1817 | ||
3d1e70d3 | 1818 | #: methods/cdrom.cc:245 |
de5a560a | 1819 | #, c-format |
67f393ab | 1820 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1821 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" | |
e3cd0f29 | 1822 | |
3d1e70d3 | 1823 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1824 | msgid "Disk not found." |
1825 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" | |
e3cd0f29 | 1826 | |
3d1e70d3 | 1827 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1828 | msgid "File not found" |
1829 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" | |
e3cd0f29 | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/file.cc:44 |
1832 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1833 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1836 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1837 | msgid "Logging in" |
1838 | msgstr "កំពុងចូល" | |
e3cd0f29 | 1839 | |
1c5f0d75 | 1840 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1841 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1842 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1843 | |
1c5f0d75 | 1844 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1845 | msgid "Unable to determine the local name" |
1846 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1847 | |
1c5f0d75 | 1848 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1849 | #, c-format |
1850 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1851 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1852 | |
1c5f0d75 | 1853 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1854 | #, c-format |
1855 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1856 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1857 | |
1c5f0d75 | 1858 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1859 | #, c-format |
1860 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1861 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1862 | |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1864 | msgid "" |
1865 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1866 | "is empty." | |
1867 | msgstr "" | |
1868 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" | |
e3cd0f29 | 1869 | |
1c5f0d75 | 1870 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1871 | #, c-format |
1872 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1873 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
de5a560a | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1876 | #, c-format |
1877 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1878 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
de5a560a | 1879 | |
1c5f0d75 | 1880 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1881 | msgid "Connection timeout" |
1882 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
de5a560a | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1885 | msgid "Server closed the connection" |
1886 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" | |
de5a560a | 1887 | |
be2db981 | 1888 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1889 | msgid "Read error" |
1890 | msgstr "ការអានមានកំហុស" | |
e3cd0f29 | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1893 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1894 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" | |
e3cd0f29 | 1895 | |
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1897 | msgid "Protocol corruption" |
1898 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" | |
1899 | ||
be2db981 | 1900 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1901 | msgid "Write error" |
1902 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
1903 | ||
b6c6b52f | 1904 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1905 | msgid "Could not create a socket" |
1906 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" | |
1907 | ||
b6c6b52f | 1908 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1909 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1910 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1911 | ||
b6c6b52f | 1912 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1913 | msgid "Could not connect passive socket." |
1914 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" | |
1915 | ||
b6c6b52f | 1916 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1917 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1918 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" | |
1919 | ||
b6c6b52f | 1920 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1921 | msgid "Could not bind a socket" |
1922 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" | |
1923 | ||
b6c6b52f | 1924 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1925 | msgid "Could not listen on the socket" |
1926 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1927 | |
b6c6b52f | 1928 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1929 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1930 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1931 | |
b6c6b52f | 1932 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1933 | msgid "Unable to send PORT command" |
1934 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" | |
de5a560a | 1935 | |
b6c6b52f | 1936 | #: methods/ftp.cc:794 |
c52f6808 | 1937 | #, c-format |
67f393ab | 1938 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1939 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" | |
e3cd0f29 | 1940 | |
b6c6b52f | 1941 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 1942 | #, c-format |
1943 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1944 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1945 | |
b6c6b52f | 1946 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1947 | msgid "Data socket connect timed out" |
1948 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 1949 | |
b6c6b52f | 1950 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1951 | msgid "Unable to accept connection" |
1952 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1953 | |
be2db981 | 1954 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1955 | msgid "Problem hashing file" |
1956 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 1957 | |
b6c6b52f | 1958 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1961 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
de5a560a | 1962 | |
b6c6b52f | 1963 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1964 | msgid "Data socket timed out" |
1965 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 1966 | |
b6c6b52f | 1967 | #: methods/ftp.cc:927 |
e3cd0f29 | 1968 | #, c-format |
67f393ab | 1969 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1970 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
e3cd0f29 | 1971 | |
67f393ab | 1972 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 1974 | msgid "Query" |
1975 | msgstr "សំណួរ" | |
e3cd0f29 | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 1978 | msgid "Unable to invoke " |
1979 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
e3cd0f29 | 1980 | |
b6c6b52f | 1981 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 1982 | #, c-format |
1983 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1984 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
e3cd0f29 | 1985 | |
b6c6b52f | 1986 | #: methods/connect.cc:82 |
67f393ab | 1987 | #, c-format |
1988 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1989 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" | |
e3cd0f29 | 1990 | |
b6c6b52f | 1991 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 1992 | #, c-format |
1993 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1994 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1995 | |
b6c6b52f | 1996 | #: methods/connect.cc:95 |
67f393ab | 1997 | #, c-format |
1998 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1999 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2000 | |
b6c6b52f | 2001 | #: methods/connect.cc:103 |
de5a560a | 2002 | #, c-format |
67f393ab | 2003 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2004 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 2005 | |
b6c6b52f | 2006 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2007 | #, c-format |
2008 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2009 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2010 | |
67f393ab | 2011 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2012 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2013 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2014 | #, c-format |
2015 | msgid "Connecting to %s" | |
2016 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" | |
e3cd0f29 | 2017 | |
b6c6b52f | 2018 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2019 | #, c-format |
2020 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2021 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2022 | |
b6c6b52f | 2023 | #: methods/connect.cc:193 |
de5a560a | 2024 | #, c-format |
67f393ab | 2025 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2026 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" | |
e3cd0f29 | 2027 | |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2029 | #, fuzzy, c-format |
2030 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2031 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" |
e3cd0f29 | 2032 | |
b6c6b52f | 2033 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2034 | #, fuzzy, c-format |
2035 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2036 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" |
e3cd0f29 | 2037 | |
0fd68707 | 2038 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2039 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2040 | #, fuzzy, c-format |
2041 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2042 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
2043 | ||
b6c6b52f | 2044 | #: methods/gpgv.cc:163 |
de5a560a | 2045 | msgid "" |
67f393ab | 2046 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
2047 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" | |
e3cd0f29 | 2048 | |
b6c6b52f | 2049 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2050 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2051 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" | |
e3cd0f29 | 2052 | |
b6c6b52f MV |
2053 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2054 | #, fuzzy | |
2055 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
dac98b4b | 2056 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" |
e3cd0f29 | 2057 | |
b6c6b52f | 2058 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2059 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2060 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" | |
e3cd0f29 | 2061 | |
b6c6b52f | 2062 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2063 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2064 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
e3cd0f29 | 2065 | |
b6c6b52f | 2066 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2067 | msgid "" |
67f393ab | 2068 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2069 | "available:\n" | |
2070 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" | |
e3cd0f29 | 2071 | |
1c5f0d75 | 2072 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2073 | msgid "Waiting for headers" |
2074 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" | |
e3cd0f29 | 2075 | |
1c5f0d75 | 2076 | #: methods/http.cc:531 |
e3cd0f29 | 2077 | #, c-format |
67f393ab | 2078 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2079 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" | |
e3cd0f29 | 2080 | |
1c5f0d75 | 2081 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2082 | msgid "Bad header line" |
2083 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" | |
e3cd0f29 | 2084 | |
be2db981 | 2085 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2086 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2087 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2088 | |
be2db981 | 2089 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2090 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2091 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2092 | |
be2db981 | 2093 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2094 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2095 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2096 | |
be2db981 | 2097 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2098 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2099 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" | |
e3cd0f29 | 2100 | |
be2db981 | 2101 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2102 | msgid "Unknown date format" |
2103 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" | |
e3cd0f29 | 2104 | |
be2db981 | 2105 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2106 | msgid "Select failed" |
2107 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 2108 | |
be2db981 | 2109 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2110 | msgid "Connection timed out" |
2111 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
2112 | ||
be2db981 | 2113 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2114 | msgid "Error writing to output file" |
2115 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" | |
2116 | ||
be2db981 | 2117 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2118 | msgid "Error writing to file" |
2119 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2120 | ||
be2db981 | 2121 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2122 | msgid "Error writing to the file" |
2123 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2124 | ||
be2db981 | 2125 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2126 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2127 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" | |
2128 | ||
be2db981 | 2129 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2130 | msgid "Error reading from server" |
2131 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
2132 | ||
be2db981 | 2133 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2134 | #, fuzzy |
2135 | msgid "Failed to truncate file" | |
2136 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
2137 | ||
be2db981 | 2138 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2139 | msgid "Bad header data" |
2140 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" | |
2141 | ||
be2db981 | 2142 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2143 | msgid "Connection failed" |
2144 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" | |
2145 | ||
be2db981 | 2146 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2147 | msgid "Internal error" |
2148 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" | |
2149 | ||
b81dbe40 | 2150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2151 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2152 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2153 | |
b81dbe40 DK |
2154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2155 | #, fuzzy, c-format | |
2156 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2157 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e3cd0f29 | 2160 | #, c-format |
67f393ab | 2161 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2162 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2163 | |
b81dbe40 DK |
2164 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2165 | #, fuzzy | |
2166 | msgid "Unable to close mmap" | |
2167 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2170 | #, fuzzy | |
2171 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2172 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2175 | #, c-format |
2176 | msgid "" | |
2177 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2178 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2179 | msgstr "" |
2180 | ||
b6c6b52f | 2181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2184 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2185 | "reached." | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2189 | msgid "" | |
2190 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2191 | msgstr "" |
2192 | ||
8e947fe1 | 2193 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2194 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2195 | #, c-format |
2196 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2197 | msgstr "" | |
2198 | ||
2199 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2200 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2201 | #, c-format |
2202 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | ||
2205 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2207 | #, c-format |
2208 | msgid "%limin %lis" | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | ||
2211 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2212 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2213 | #, c-format |
2214 | msgid "%lis" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | ||
b6c6b52f | 2217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
e3cd0f29 | 2218 | #, c-format |
67f393ab | 2219 | msgid "Selection %s not found" |
2220 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2221 | |
0fd68707 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e3cd0f29 | 2223 | #, c-format |
67f393ab | 2224 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2225 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" | |
e3cd0f29 | 2226 | |
0fd68707 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e3cd0f29 | 2228 | #, c-format |
67f393ab | 2229 | msgid "Opening configuration file %s" |
2230 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
e3cd0f29 | 2231 | |
0fd68707 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
e3cd0f29 | 2233 | #, c-format |
67f393ab | 2234 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2235 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" | |
e3cd0f29 | 2236 | |
0fd68707 | 2237 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e3cd0f29 | 2238 | #, c-format |
67f393ab | 2239 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2240 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" | |
e3cd0f29 | 2241 | |
0fd68707 | 2242 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e3cd0f29 | 2243 | #, c-format |
67f393ab | 2244 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2245 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" | |
e3cd0f29 | 2246 | |
0fd68707 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
e3cd0f29 | 2248 | #, c-format |
67f393ab | 2249 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2250 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
e3cd0f29 | 2251 | |
0fd68707 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
e3cd0f29 | 2253 | #, c-format |
67f393ab | 2254 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2255 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" | |
e3cd0f29 | 2256 | |
0fd68707 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
67f393ab | 2258 | #, c-format |
2259 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2260 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" | |
e3cd0f29 | 2261 | |
0fd68707 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e3cd0f29 | 2263 | #, c-format |
67f393ab | 2264 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2265 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" | |
e3cd0f29 | 2266 | |
b81dbe40 DK |
2267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2268 | #, fuzzy, c-format | |
2269 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2270 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
e3cd0f29 | 2273 | #, c-format |
67f393ab | 2274 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2275 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2276 | |
67f393ab | 2277 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e3cd0f29 | 2278 | #, c-format |
67f393ab | 2279 | msgid "%c%s... Error!" |
2280 | msgstr "%c%s... កំហុស !" | |
e3cd0f29 | 2281 | |
67f393ab | 2282 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
e3cd0f29 | 2283 | #, c-format |
67f393ab | 2284 | msgid "%c%s... Done" |
2285 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 2286 | |
0e1423ae | 2287 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e3cd0f29 | 2288 | #, c-format |
67f393ab | 2289 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2290 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2291 | |
0e1423ae | 2292 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2293 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e3cd0f29 | 2294 | #, c-format |
67f393ab | 2295 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2296 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2297 | |
0e1423ae | 2298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e3cd0f29 | 2299 | #, c-format |
67f393ab | 2300 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2301 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" | |
e3cd0f29 | 2302 | |
b81dbe40 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2304 | #, c-format |
2305 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2306 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" | |
e3cd0f29 | 2307 | |
b81dbe40 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
67f393ab | 2309 | #, c-format |
2310 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2311 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" | |
e3cd0f29 | 2312 | |
b81dbe40 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2316 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" | |
e3cd0f29 | 2317 | |
b81dbe40 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e3cd0f29 | 2319 | #, c-format |
67f393ab | 2320 | msgid "Option '%s' is too long" |
2321 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" | |
e3cd0f29 | 2322 | |
b81dbe40 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2324 | #, c-format |
2325 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2326 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" | |
e3cd0f29 | 2327 | |
b81dbe40 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Invalid operation %s" | |
2331 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
e3cd0f29 | 2332 | |
0e1423ae | 2333 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2336 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2337 | |
be2db981 DK |
2338 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2339 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2340 | #: methods/mirror.cc:93 |
67f393ab | 2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Unable to change to %s" | |
2343 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2344 | |
be2db981 | 2345 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2346 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2347 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" | |
e3cd0f29 | 2348 | |
b6c6b52f | 2349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
e3cd0f29 | 2350 | #, c-format |
67f393ab | 2351 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2352 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" | |
e3cd0f29 | 2353 | |
b6c6b52f | 2354 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
67f393ab | 2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2357 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2358 | |
b6c6b52f | 2359 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2362 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" | |
e3cd0f29 | 2363 | |
b6c6b52f | 2364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Could not get lock %s" | |
2367 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2368 | |
be2db981 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 |
de5a560a | 2370 | #, c-format |
67f393ab | 2371 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2372 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" | |
e3cd0f29 | 2373 | |
be2db981 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 |
de5a560a | 2375 | #, c-format |
67f393ab | 2376 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2377 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
e3cd0f29 | 2378 | |
be2db981 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 |
09d057db | 2380 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2381 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2382 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2383 | ||
be2db981 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
67f393ab | 2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2387 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" | |
e3cd0f29 | 2388 | |
be2db981 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 |
67f393ab | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2392 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " | |
e3cd0f29 | 2393 | |
be2db981 | 2394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 |
67f393ab | 2395 | #, c-format |
2396 | msgid "Could not open file %s" | |
2397 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2398 | |
be2db981 | 2399 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 |
b6c6b52f MV |
2400 | #, fuzzy, c-format |
2401 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2402 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
2403 | ||
be2db981 | 2404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 |
67f393ab | 2405 | #, c-format |
2406 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2407 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
e3cd0f29 | 2408 | |
be2db981 | 2409 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 |
67f393ab | 2410 | #, c-format |
2411 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2412 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
e3cd0f29 | 2413 | |
be2db981 | 2414 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 |
b6c6b52f MV |
2415 | #, fuzzy, c-format |
2416 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
67f393ab | 2417 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" |
e3cd0f29 | 2418 | |
be2db981 | 2419 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 |
b6c6b52f MV |
2420 | #, fuzzy, c-format |
2421 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2422 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
2423 | ||
be2db981 | 2424 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 |
b6c6b52f MV |
2425 | #, fuzzy, c-format |
2426 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2427 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
2428 | ||
be2db981 | 2429 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 |
b6c6b52f MV |
2430 | #, fuzzy, c-format |
2431 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
67f393ab | 2432 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" |
e3cd0f29 | 2433 | |
be2db981 | 2434 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 |
67f393ab | 2435 | msgid "Problem syncing the file" |
2436 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2437 | |
be2db981 | 2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2439 | msgid "Empty package cache" |
2440 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" | |
e3cd0f29 | 2441 | |
be2db981 | 2442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2443 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2444 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2445 | |
be2db981 | 2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2447 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2448 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2449 | |
be2db981 | 2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
e3cd0f29 | 2451 | #, c-format |
67f393ab | 2452 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2453 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" | |
e3cd0f29 | 2454 | |
be2db981 | 2455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2456 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2457 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2458 | |
be2db981 | 2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2460 | msgid "Depends" |
2461 | msgstr "អាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2462 | |
be2db981 | 2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2464 | msgid "PreDepends" |
2465 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" | |
e3cd0f29 | 2466 | |
be2db981 | 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2468 | msgid "Suggests" |
2469 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" | |
e3cd0f29 | 2470 | |
be2db981 | 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2472 | msgid "Recommends" |
2473 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" | |
e3cd0f29 | 2474 | |
be2db981 | 2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2476 | msgid "Conflicts" |
2477 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
e3cd0f29 | 2478 | |
be2db981 | 2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2480 | msgid "Replaces" |
2481 | msgstr "ជំនួស" | |
e3cd0f29 | 2482 | |
be2db981 | 2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2484 | msgid "Obsoletes" |
2485 | msgstr "លែងប្រើ" | |
e3cd0f29 | 2486 | |
be2db981 | 2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2488 | msgid "Breaks" |
2489 | msgstr "" | |
2490 | ||
be2db981 | 2491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2492 | msgid "Enhances" |
2493 | msgstr "" | |
2494 | ||
be2db981 | 2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2496 | msgid "important" |
2497 | msgstr "សំខាន់" | |
e3cd0f29 | 2498 | |
be2db981 | 2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2500 | msgid "required" |
2501 | msgstr "បានទាមទារ" | |
e3cd0f29 | 2502 | |
be2db981 | 2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2504 | msgid "standard" |
2505 | msgstr "គំរូ" | |
e3cd0f29 | 2506 | |
be2db981 | 2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2508 | msgid "optional" |
2509 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" | |
e3cd0f29 | 2510 | |
be2db981 | 2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2512 | msgid "extra" |
2513 | msgstr "បន្ថែម" | |
e3cd0f29 | 2514 | |
b81dbe40 | 2515 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2516 | msgid "Building dependency tree" |
2517 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2518 | |
b81dbe40 | 2519 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2520 | msgid "Candidate versions" |
2521 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
e3cd0f29 | 2522 | |
b81dbe40 | 2523 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2524 | msgid "Dependency generation" |
2525 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2526 | |
b81dbe40 | 2527 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2528 | #, fuzzy |
2529 | msgid "Reading state information" | |
2530 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2531 | |
b81dbe40 | 2532 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
67f393ab | 2533 | #, fuzzy, c-format |
2534 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2535 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
e3cd0f29 | 2536 | |
b81dbe40 | 2537 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
67f393ab | 2538 | #, fuzzy, c-format |
2539 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2540 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
de5a560a | 2541 | |
b6c6b52f | 2542 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
0e1423ae | 2547 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2548 | #, c-format |
2549 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2550 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
de5a560a | 2551 | |
0e1423ae | 2552 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2555 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" | |
de5a560a | 2556 | |
b81dbe40 DK |
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2558 | #, fuzzy, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2560 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2563 | #, fuzzy, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2565 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2568 | #, fuzzy, c-format | |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2570 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2573 | #, fuzzy, c-format | |
2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2575 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2578 | #, fuzzy, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2580 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2583 | #, c-format |
2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2585 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" | |
de5a560a | 2586 | |
b81dbe40 | 2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2588 | #, c-format |
2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2590 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
de5a560a | 2591 | |
b81dbe40 | 2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
c52f6808 | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2595 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
e3cd0f29 | 2596 | |
b81dbe40 | 2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
c52f6808 | 2598 | #, c-format |
67f393ab | 2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2600 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" | |
e3cd0f29 | 2601 | |
b81dbe40 | 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e3cd0f29 | 2603 | #, c-format |
67f393ab | 2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2605 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
e3cd0f29 | 2606 | |
b81dbe40 | 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
e3cd0f29 | 2608 | #, c-format |
67f393ab | 2609 | msgid "Opening %s" |
2610 | msgstr "កំពុងបើក %s" | |
e3cd0f29 | 2611 | |
b81dbe40 | 2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
e3cd0f29 | 2613 | #, c-format |
67f393ab | 2614 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2615 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" | |
e3cd0f29 | 2616 | |
b81dbe40 | 2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
e3cd0f29 | 2618 | #, c-format |
67f393ab | 2619 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2620 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
e3cd0f29 | 2621 | |
b81dbe40 | 2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2623 | #, c-format |
2624 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2625 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
de5a560a | 2626 | |
b6c6b52f | 2627 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2628 | #, c-format |
2629 | msgid "" | |
be2db981 | 2630 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2631 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2632 | msgstr "" | |
2633 | ||
b81dbe40 | 2634 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
e3cd0f29 | 2635 | #, c-format |
de5a560a | 2636 | msgid "" |
67f393ab | 2637 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2638 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2639 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2640 | msgstr "" |
67f393ab | 2641 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" |
2642 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" | |
2643 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" | |
e3cd0f29 | 2644 | |
b81dbe40 | 2645 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2646 | #, c-format |
2647 | msgid "" | |
be2db981 | 2648 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2649 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
0e1423ae | 2652 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a | 2653 | #, c-format |
67f393ab | 2654 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2655 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
e3cd0f29 | 2656 | |
b81dbe40 | 2657 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2658 | #, c-format |
2659 | msgid "" | |
2660 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2661 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" | |
e3cd0f29 | 2662 | |
be2db981 | 2663 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 |
de5a560a | 2664 | msgid "" |
67f393ab | 2665 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2666 | "held packages." | |
de5a560a | 2667 | msgstr "" |
67f393ab | 2668 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" |
2669 | "ដែលបានទុក ។" | |
e3cd0f29 | 2670 | |
be2db981 | 2671 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 |
67f393ab | 2672 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2673 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" | |
e3cd0f29 | 2674 | |
be2db981 | 2675 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 |
ab231908 OS |
2676 | msgid "" |
2677 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2678 | "used instead." | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" | |
2681 | ||
b81dbe40 DK |
2682 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2683 | #, fuzzy, c-format | |
2684 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2685 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
e3cd0f29 | 2686 | |
b81dbe40 DK |
2687 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2688 | #, fuzzy, c-format | |
2689 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2690 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
e3cd0f29 | 2691 | |
b81dbe40 DK |
2692 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2693 | #, fuzzy, c-format | |
2694 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2695 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
2696 | ||
67f393ab | 2697 | #. only show the ETA if it makes sense |
2698 | #. two days | |
be2db981 | 2699 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e3cd0f29 | 2700 | #, c-format |
67f393ab | 2701 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2702 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" | |
e3cd0f29 | 2703 | |
be2db981 | 2704 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e3cd0f29 | 2705 | #, c-format |
67f393ab | 2706 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2707 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" | |
e3cd0f29 | 2708 | |
0e1423ae | 2709 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
e3cd0f29 | 2710 | #, c-format |
67f393ab | 2711 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2712 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2713 | |
0e1423ae | 2714 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e3cd0f29 | 2715 | #, c-format |
67f393ab | 2716 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2717 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" | |
e3cd0f29 | 2718 | |
8e947fe1 | 2719 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2720 | #, c-format |
2721 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2722 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" | |
e3cd0f29 | 2723 | |
be2db981 | 2724 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
67f393ab | 2725 | #, c-format |
2726 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2727 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2728 | |
be2db981 | 2729 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
67f393ab | 2730 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2731 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" | |
2732 | ||
3d1e70d3 | 2733 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2734 | #, c-format |
67f393ab | 2735 | msgid "Unable to stat %s." |
2736 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" | |
2737 | ||
0e1423ae | 2738 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2739 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2740 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" | |
2741 | ||
b6c6b52f | 2742 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2743 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2744 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" | |
2745 | ||
b6c6b52f | 2746 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2747 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2748 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" | |
2749 | ||
be2db981 DK |
2750 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2751 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2752 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
09d057db | 2755 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2756 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2757 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" |
2758 | ||
be2db981 | 2759 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
67f393ab | 2760 | #, c-format |
2761 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2762 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" | |
2763 | ||
be2db981 | 2764 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
67f393ab | 2765 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2766 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" | |
e3cd0f29 | 2767 | |
b6c6b52f | 2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2769 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2770 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" | |
e3cd0f29 | 2771 | |
b6c6b52f | 2772 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
e3cd0f29 | 2773 | #, c-format |
67f393ab | 2774 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2775 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" | |
e3cd0f29 | 2776 | |
b6c6b52f | 2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
e3cd0f29 | 2778 | #, c-format |
67f393ab | 2779 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2780 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" | |
e3cd0f29 | 2781 | |
b6c6b52f | 2782 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
67f393ab | 2783 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2784 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2785 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
2786 | ||
b6c6b52f | 2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
e3cd0f29 | 2788 | #, c-format |
67f393ab | 2789 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2790 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" | |
e3cd0f29 | 2791 | |
b6c6b52f | 2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e3cd0f29 | 2793 | #, c-format |
67f393ab | 2794 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2795 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
e3cd0f29 | 2796 | |
b6c6b52f MV |
2797 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2799 | #, fuzzy, c-format | |
2800 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
67f393ab | 2801 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" |
e3cd0f29 | 2802 | |
b6c6b52f | 2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
e3cd0f29 | 2804 | #, c-format |
67f393ab | 2805 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2806 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" | |
e3cd0f29 | 2807 | |
b6c6b52f | 2808 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
67f393ab | 2809 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2810 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2811 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
e3cd0f29 | 2812 | |
b6c6b52f | 2813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2814 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2815 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
e3cd0f29 | 2816 | |
b6c6b52f | 2817 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2818 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2819 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
de5a560a | 2820 | |
b6c6b52f | 2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
de5a560a | 2822 | #, fuzzy |
67f393ab | 2823 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2824 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
de5a560a | 2825 | |
b6c6b52f | 2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2827 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2828 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
e3cd0f29 | 2829 | |
b6c6b52f | 2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2833 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
e3cd0f29 | 2834 | |
b6c6b52f | 2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2836 | #, c-format |
2837 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2838 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" | |
e3cd0f29 | 2839 | |
b6c6b52f | 2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2841 | #, c-format |
2842 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2843 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" | |
de5a560a | 2844 | |
b6c6b52f | 2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
67f393ab | 2846 | #, c-format |
2847 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2848 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
de5a560a | 2849 | |
b6c6b52f | 2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2851 | msgid "Collecting File Provides" |
2852 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" | |
de5a560a | 2853 | |
b6c6b52f | 2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2855 | msgid "IO Error saving source cache" |
2856 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" | |
e3cd0f29 | 2857 | |
b6c6b52f | 2858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
e3cd0f29 | 2859 | #, c-format |
67f393ab | 2860 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2861 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" | |
de5a560a | 2862 | |
b6c6b52f | 2863 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2864 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2865 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
de5a560a | 2866 | |
be2db981 DK |
2867 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2868 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2869 | #, fuzzy |
2870 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2871 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2872 | ||
be2db981 | 2873 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
67f393ab | 2874 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2875 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" | |
de5a560a | 2876 | |
b6c6b52f MV |
2877 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2878 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2879 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2880 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | ||
be2db981 | 2885 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2886 | #, c-format |
2887 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | ||
be2db981 | 2890 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2891 | #, c-format |
2892 | msgid "" | |
2893 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2894 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2895 | msgstr "" |
2896 | ||
be2db981 | 2897 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2898 | #, c-format |
2899 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | ||
be2db981 | 2902 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
67f393ab | 2903 | #, c-format |
e3cd0f29 | 2904 | msgid "" |
67f393ab | 2905 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2906 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
e3cd0f29 | 2907 | msgstr "" |
67f393ab | 2908 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
2909 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" | |
e3cd0f29 | 2910 | |
be2db981 | 2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
67f393ab | 2912 | #, c-format |
de5a560a | 2913 | msgid "" |
67f393ab | 2914 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2915 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2916 | msgstr "" |
67f393ab | 2917 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" |
e3cd0f29 | 2918 | |
be2db981 | 2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
67f393ab | 2920 | #, c-format |
de5a560a | 2921 | msgid "" |
67f393ab | 2922 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2923 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" | |
2924 | ||
be2db981 | 2925 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
67f393ab | 2926 | msgid "Size mismatch" |
2927 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" | |
2928 | ||
b6c6b52f | 2929 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2930 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2931 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2932 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
2933 | ||
b6c6b52f | 2934 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2935 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2936 | msgid "No sections in Release file %s" |
2937 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
2938 | ||
b6c6b52f | 2939 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2940 | #, c-format |
2941 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | ||
b6c6b52f MV |
2944 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2945 | #, fuzzy, c-format | |
2946 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2947 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2950 | #, fuzzy, c-format | |
2951 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2952 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
2953 | ||
67f393ab | 2954 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2957 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" | |
2958 | ||
b81dbe40 | 2959 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2960 | #, c-format |
2961 | msgid "" | |
2962 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2963 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2964 | msgstr "" |
67f393ab | 2965 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
2966 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
e3cd0f29 | 2967 | |
b81dbe40 | 2968 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2969 | msgid "Identifying.. " |
2970 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " | |
e3cd0f29 | 2971 | |
b81dbe40 | 2972 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2973 | #, c-format |
2974 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2975 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
e3cd0f29 | 2976 | |
b81dbe40 | 2977 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2978 | #, fuzzy |
2979 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2980 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." | |
2981 | ||
b81dbe40 | 2982 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
67f393ab | 2983 | #, c-format |
2984 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2985 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
e3cd0f29 | 2986 | |
b81dbe40 | 2987 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 2988 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2989 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
e3cd0f29 | 2990 | |
b81dbe40 | 2991 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 2992 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2993 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" | |
de5a560a | 2994 | |
67f393ab | 2995 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 2996 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2997 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2998 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" | |
de5a560a | 2999 | |
b81dbe40 | 3000 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3001 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3002 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" | |
de5a560a | 3003 | |
b81dbe40 | 3004 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
67f393ab | 3005 | #, fuzzy, c-format |
3006 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3007 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3008 | "%zu signatures\n" | |
67f393ab | 3009 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
e3cd0f29 | 3010 | |
b81dbe40 | 3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3012 | msgid "" |
3013 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3014 | "wrong architecture?" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | ||
b81dbe40 | 3017 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
67f393ab | 3018 | #, fuzzy, c-format |
3019 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3020 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
e3cd0f29 | 3021 | |
b81dbe40 | 3022 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3023 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3024 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
e3cd0f29 | 3025 | |
b81dbe40 | 3026 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
e3cd0f29 | 3027 | #, c-format |
67f393ab | 3028 | msgid "" |
3029 | "This disc is called: \n" | |
3030 | "'%s'\n" | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" | |
3033 | "'%s'\n" | |
e3cd0f29 | 3034 | |
b81dbe40 | 3035 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3036 | msgid "Copying package lists..." |
3037 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." | |
e3cd0f29 | 3038 | |
b81dbe40 | 3039 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3040 | msgid "Writing new source list\n" |
3041 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" | |
e3cd0f29 | 3042 | |
b81dbe40 | 3043 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3044 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3045 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" | |
e3cd0f29 | 3046 | |
be2db981 | 3047 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
e3cd0f29 | 3048 | #, c-format |
67f393ab | 3049 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3050 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" | |
e3cd0f29 | 3051 | |
be2db981 | 3052 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
e3cd0f29 | 3053 | #, c-format |
67f393ab | 3054 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3055 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" | |
3056 | ||
be2db981 | 3057 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
67f393ab | 3058 | #, c-format |
3059 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3060 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" | |
e3cd0f29 | 3061 | |
be2db981 | 3062 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
e3cd0f29 | 3063 | #, c-format |
67f393ab | 3064 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3065 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" | |
e3cd0f29 | 3066 | |
be2db981 | 3067 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3068 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3069 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3070 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3071 | ||
be2db981 | 3072 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3073 | #, c-format |
3074 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | ||
be2db981 | 3077 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3078 | #, fuzzy, c-format |
3079 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3080 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
3081 | ||
2a8a592d | 3082 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3085 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3090 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3093 | #, fuzzy, c-format | |
3094 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3095 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3098 | #, fuzzy, c-format | |
3099 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3100 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3105 | msgstr "" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3111 | "neither of them" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | ||
b6c6b52f | 3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3130 | #, fuzzy, c-format |
3131 | msgid "Installing %s" | |
3132 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
3133 | ||
be2db981 | 3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
08f8455c | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "Configuring %s" | |
3137 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
3138 | ||
be2db981 | 3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
08f8455c | 3140 | #, c-format |
3141 | msgid "Removing %s" | |
3142 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" | |
3143 | ||
b6c6b52f | 3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3145 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3146 | msgid "Completely removing %s" |
3147 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
3148 | ||
b6c6b52f MV |
3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3155 | #, c-format |
3156 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
be2db981 DK |
3159 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
0e1423ae | 3161 | #, fuzzy, c-format |
3162 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3163 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
3164 | ||
be2db981 | 3165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
b81dbe40 DK |
3166 | #, fuzzy, c-format |
3167 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3168 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3169 | ||
be2db981 | 3170 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 |
e3cd0f29 | 3171 | #, c-format |
67f393ab | 3172 | msgid "Preparing %s" |
3173 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" | |
de5a560a | 3174 | |
be2db981 | 3175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
67f393ab | 3176 | #, c-format |
3177 | msgid "Unpacking %s" | |
3178 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" | |
e3cd0f29 | 3179 | |
be2db981 | 3180 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 |
e3cd0f29 | 3181 | #, c-format |
67f393ab | 3182 | msgid "Preparing to configure %s" |
3183 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
e3cd0f29 | 3184 | |
be2db981 | 3185 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
e3cd0f29 | 3186 | #, c-format |
67f393ab | 3187 | msgid "Installed %s" |
3188 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
e3cd0f29 | 3189 | |
be2db981 | 3190 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 |
e3cd0f29 | 3191 | #, c-format |
67f393ab | 3192 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3193 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" | |
e3cd0f29 | 3194 | |
be2db981 | 3195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
e3cd0f29 | 3196 | #, c-format |
67f393ab | 3197 | msgid "Removed %s" |
3198 | msgstr "បានយក %s ចេញ" | |
e3cd0f29 | 3199 | |
be2db981 | 3200 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 |
e3cd0f29 | 3201 | #, c-format |
67f393ab | 3202 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3203 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
de5a560a | 3204 | |
be2db981 | 3205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
67f393ab | 3206 | #, c-format |
3207 | msgid "Completely removed %s" | |
3208 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
de5a560a | 3209 | |
be2db981 | 3210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 |
0e1423ae | 3211 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3212 | msgstr "" | |
de5a560a | 3213 | |
be2db981 | 3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 |
09d057db | 3215 | msgid "Running dpkg" |
3216 | msgstr "" | |
3217 | ||
be2db981 | 3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 |
b6c6b52f MV |
3219 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3220 | msgstr "" | |
3221 | ||
3222 | #. check if its not a follow up error | |
be2db981 | 3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
3224 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3225 | msgstr "" | |
3226 | ||
be2db981 | 3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 |
b6c6b52f MV |
3228 | msgid "" |
3229 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3230 | "error from a previous failure." | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | ||
be2db981 | 3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 |
b6c6b52f MV |
3234 | msgid "" |
3235 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3236 | "error" | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | ||
be2db981 | 3239 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 |
b6c6b52f MV |
3240 | msgid "" |
3241 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3242 | "error" | |
3243 | msgstr "" | |
3244 | ||
be2db981 | 3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
3246 | msgid "" |
3247 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3251 | #, c-format |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3254 | "it?" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | ||
b6c6b52f | 3257 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3258 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3259 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3260 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
3261 | ||
b6c6b52f MV |
3262 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3263 | #. dpkg --configure -a | |
3264 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3265 | #, c-format | |
09d057db | 3266 | msgid "" |
b6c6b52f | 3267 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3268 | msgstr "" |
3269 | ||
b6c6b52f | 3270 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3271 | msgid "Not locked" |
3272 | msgstr "" | |
3273 | ||
2a8a592d | 3274 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3275 | #. and provide a config option to define that default | |
3276 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3279 | msgstr "" | |
3280 | ||
3281 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
0fd68707 MV |
3286 | #: methods/rred.cc:465 |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "" | |
3289 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3290 | "to be corrupt." | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
3293 | #: methods/rred.cc:470 | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "" | |
3296 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3297 | "to be corrupt." | |
3298 | msgstr "" | |
de5a560a | 3299 | |
b6c6b52f | 3300 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3301 | msgid "Connection closed prematurely" |
3302 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" | |
de5a560a | 3303 | |
b6c6b52f MV |
3304 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3305 | #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" | |
3306 | ||
b6c6b52f MV |
3307 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3308 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" | |
3309 | ||
b81dbe40 DK |
3310 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3311 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" | |
3312 | ||
0fd68707 MV |
3313 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3314 | #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" | |
3315 | ||
3316 | #, fuzzy | |
3317 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3318 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3319 | ||
1c5f0d75 | 3320 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3321 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3322 | |
09d057db | 3323 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3324 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3325 | ||
3326 | #, fuzzy | |
3327 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3328 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
3329 | ||
6c0bed9d | 3330 | #~ msgid "" |
3331 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3332 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3333 | #~ "that package should be filed." | |
3334 | #~ msgstr "" | |
3335 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" | |
3336 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" | |
3337 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" | |
3338 | ||
ab231908 OS |
3339 | #, fuzzy |
3340 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3341 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
3342 | ||
67f393ab | 3343 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3344 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3345 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
e3cd0f29 | 3346 | |
0e1423ae | 3347 | #, fuzzy |
3348 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3349 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
e3cd0f29 | 3350 | |
0e1423ae | 3351 | #, fuzzy |
3352 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3353 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
de5a560a | 3354 | |
0e1423ae | 3355 | #, fuzzy |
3356 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3357 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
de5a560a | 3358 | |
0e1423ae | 3359 | #, fuzzy |
3360 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3361 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3362 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3363 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
de5a560a | 3364 | |
0e1423ae | 3365 | #, fuzzy |
3366 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3367 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |