]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Fix error in French translation of manpages (apt_preferences(5)).
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec
DK
4#
5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6msgid ""
7msgstr ""
0cf7e638 8"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
4279ef3b 9"POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
0cf7e638 10"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
6083d5ec
DK
11"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 13"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 Junho 1998"
31
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38#. type: SH
39#: apt.8:18
40#, no-wrap
41msgid "NAME"
42msgstr "NOME"
43
44#. type: Plain text
45#: apt.8:20
46msgid "apt - Advanced Package Tool"
0cf7e638 47msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
6083d5ec
DK
48
49#. type: SH
50#: apt.8:20
51#, no-wrap
52msgid "SYNOPSIS"
53msgstr "SINOPSE"
54
55#. type: Plain text
56#: apt.8:22
57msgid "B<apt>"
58msgstr "B<apt>"
59
60#. type: SH
61#: apt.8:22
62#, no-wrap
63msgid "DESCRIPTION"
64msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66#. type: Plain text
67#: apt.8:31
68msgid ""
69"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73msgstr ""
74"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78"get>(8)."
79
80#. type: SH
81#: apt.8:31
82#, no-wrap
6083d5ec
DK
83msgid "SEE ALSO"
84msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86#. type: Plain text
4279ef3b 87#: apt.8:38
6083d5ec
DK
88msgid ""
89"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91msgstr ""
92"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95#. type: SH
4279ef3b 96#: apt.8:38
6083d5ec
DK
97#, no-wrap
98msgid "DIAGNOSTICS"
99msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101#. type: Plain text
4279ef3b 102#: apt.8:40
6083d5ec
DK
103msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106#. type: SH
4279ef3b 107#: apt.8:40
6083d5ec
DK
108#, no-wrap
109msgid "BUGS"
110msgstr "BUGS"
111
112#. type: Plain text
4279ef3b 113#: apt.8:42
6083d5ec
DK
114msgid "This manpage isn't even started."
115msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117#. type: Plain text
4279ef3b 118#: apt.8:51
6083d5ec
DK
119msgid ""
120"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122"B<reportbug>(1) command."
123msgstr ""
124"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126"comando B<reportbug>(1) ."
127
128#. type: SH
4279ef3b 129#: apt.8:51
6083d5ec
DK
130#, no-wrap
131msgid "AUTHOR"
132msgstr "AUTOR"
133
134#. type: Plain text
4279ef3b 135#: apt.8:52
6083d5ec
DK
136msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139#. type: Plain text
140#: apt.ent:2
141msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144#. type: Plain text
0c1a7101 145#: apt.ent:16
6083d5ec
DK
146#, no-wrap
147msgid ""
148"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150" <refentryinfo>\n"
151" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152" <author>\n"
153" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154" <contrib></contrib>\n"
155" </author>\n"
156" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157" <date>28 October 2008</date>\n"
158" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
159" </refentryinfo>\n"
160"\">\n"
6083d5ec
DK
161msgstr ""
162"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164" <refentryinfo>\n"
165" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166" <author>\n"
167" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168" <contrib></contrib>\n"
169" </author>\n"
170" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172" <productname>Linux</productname>\n"
6083d5ec 173" </refentryinfo>\n"
6083d5ec
DK
174"\">\n"
175
176#. type: Plain text
0c1a7101 177#: apt.ent:23
6083d5ec
DK
178#, no-wrap
179msgid ""
180"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181" <author>\n"
182" <othername>APT team</othername>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
185"\">\n"
186msgstr ""
187"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188" <author>\n"
189" <othername>APT team</othername>\n"
190" <contrib></contrib>\n"
191" </author>\n"
192"\">\n"
193
194#. type: Plain text
0c1a7101 195#: apt.ent:29
6083d5ec
DK
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199"\t<para>\n"
200"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201"\t</para>\n"
202"\">\n"
203msgstr ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209
210#. type: Plain text
0c1a7101 211#: apt.ent:40
6083d5ec
DK
212#, no-wrap
213msgid ""
214"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215"<!ENTITY manbugs \"\n"
216" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 217" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
218" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220" &reportbug; command.\n"
221" </para>\n"
222" </refsect1>\n"
223"\">\n"
224msgstr ""
225"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226"<!ENTITY manbugs \"\n"
227" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231" comando &reportbug;.\n"
232" </para>\n"
233" </refsect1>\n"
234"\">\n"
235
236#. type: Plain text
0c1a7101 237#: apt.ent:48
6083d5ec
DK
238#, no-wrap
239msgid ""
240"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241"<!ENTITY manauthor \"\n"
242" <refsect1><title>Author</title>\n"
243" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247msgstr ""
248"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249"<!ENTITY manauthor \"\n"
250" <refsect1><title>Autor</title>\n"
251" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252" </para>\n"
253" </refsect1>\n"
254"\">\n"
255
256#. type: Plain text
0c1a7101 257#: apt.ent:58
6083d5ec
DK
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264" <term><option>--help</option></term>\n"
265" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269msgstr ""
270"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274" <term><option>--help</option></term>\n"
275" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276" </para>\n"
277" </listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279
280#. type: Plain text
0c1a7101 281#: apt.ent:66
6083d5ec
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry>\n"
285" <term><option>-v</option></term>\n"
286" <term><option>--version</option></term>\n"
287" <listitem><para>Show the program version.\n"
288" </para>\n"
289" </listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291msgstr ""
292" <varlistentry>\n"
293" <term><option>-v</option></term>\n"
294" <term><option>--version</option></term>\n"
295" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299
300#. type: Plain text
0c1a7101 301#: apt.ent:78
0cf7e638 302#, no-wrap
6083d5ec
DK
303msgid ""
304" <varlistentry>\n"
305" <term><option>-c</option></term>\n"
306" <term><option>--config-file</option></term>\n"
307" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
309" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
312" </para>\n"
313" </listitem>\n"
314" </varlistentry>\n"
315msgstr ""
316" <varlistentry>\n"
317" <term><option>-c</option></term>\n"
318" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 319" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320" configuração a usar. \n"
6083d5ec 321" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 322" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:90
6083d5ec
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-o</option></term>\n"
336" <term><option>--option</option></term>\n"
337" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340" times to set different options.\n"
341" </para>\n"
342" </listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344"\">\n"
345msgstr ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352" vezes para definir opções diferentes.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357
358#. type: Plain text
0c1a7101 359#: apt.ent:101
6083d5ec
DK
360#, no-wrap
361msgid ""
362"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367" options you can override the config file by using something like \n"
368" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369" or several other variations.\n"
370" </para>\n"
371"\">\n"
372msgstr ""
373"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380" ou várias outras variantes.\n"
381" </para>\n"
382"\">\n"
383
384#. type: Plain text
0c1a7101 385#: apt.ent:107
6083d5ec
DK
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390" <listitem><para>APT configuration file.\n"
391" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392" </varlistentry>\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398" </varlistentry>\n"
399
400#. type: Plain text
0c1a7101 401#: apt.ent:113
6083d5ec
DK
402#, no-wrap
403msgid ""
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408"\">\n"
409msgstr ""
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414"\">\n"
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
442" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:135
6083d5ec
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-preferences \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Version preferences file.\n"
455" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456" i.e. a preference to get certain packages\n"
457" from a separate source\n"
458" or from a different version of a distribution.\n"
459" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460" </varlistentry>\n"
461msgstr ""
462"<!ENTITY file-preferences \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467" A partir de uma fonte separada\n"
468" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
6083d5ec
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
6083d5ec
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
6083d5ec
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
6083d5ec
DK
522#, no-wrap
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534" &sources-list;\n"
535" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
537
538#. type: Plain text
0c1a7101 539#: apt.ent:166
6083d5ec
DK
540#, no-wrap
541msgid ""
542" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545" </varlistentry>\n"
546"\">\n"
547msgstr ""
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551" </varlistentry>\n"
552"\">\n"
553
554#. type: Plain text
0c1a7101 555#: apt.ent:172
6083d5ec
DK
556#, no-wrap
557msgid ""
558"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562" </varlistentry>\n"
563msgstr ""
564"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:179
6083d5ec
DK
572#, no-wrap
573msgid ""
574" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579"\">\n"
580msgstr ""
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
586"\">\n"
587
588#. type: Plain text
0c1a7101 589#: apt.ent:187
0cf7e638 590#, no-wrap
b6c6b52f
MV
591msgid ""
592"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596" </para></listitem>\n"
597" </varlistentry>\n"
598"\">\n"
599msgstr ""
0cf7e638 600"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604" </para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606"\">\n"
b6c6b52f
MV
607
608#. type: Plain text
0c1a7101 609#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
610#, no-wrap
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
6083d5ec
DK
616
617#. type: Plain text
0c1a7101 618#: apt.ent:200
6083d5ec
DK
619#, no-wrap
620msgid ""
d8b3cbb6 621"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
622" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623" specially related to your translation. -->\n"
624"<!ENTITY translation-holder \"\n"
625" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY translation-holder \"\n"
631" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
6083d5ec
DK
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654"\">\n"
655
656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
658#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
659#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
6083d5ec
DK
660msgid ""
661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
662"February 2004</date>"
663msgstr ""
664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
665"Fevereiro 2004</date>"
666
667#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 668#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
6083d5ec
DK
669msgid "apt-cache"
670msgstr "apt-cache"
671
672#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
673#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
674#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
6083d5ec
DK
675msgid "8"
676msgstr "8"
677
678#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
679#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
680#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
681#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
682#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
683#: sources.list.5.xml:27
6083d5ec
DK
684msgid "APT"
685msgstr "APT"
686
687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 688#: apt-cache.8.xml:33
6083d5ec
DK
689msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
690msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
691
692#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 693#: apt-cache.8.xml:39
6083d5ec
DK
694msgid ""
695"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
696"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
697"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
698"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
699"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
700"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
701"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
702"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
703"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
704"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
705"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
706"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
707"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
709"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
710"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
711"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
712"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
713"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
714"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
715msgstr ""
716"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
717"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
718"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
719"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
720"\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
721"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
724"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
725"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
726"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
727"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
728"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
729"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
730"\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
731"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
732"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
733"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
734"\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
735"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
736"group>"
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
739#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
740#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
741#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
742#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
743#: sources.list.5.xml:36
6083d5ec
DK
744msgid "Description"
745msgstr "Descrição"
746
747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 748#: apt-cache.8.xml:66
6083d5ec
DK
749msgid ""
750"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
751"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
752"the system but does provide operations to search and generate interesting "
753"output from the package metadata."
754msgstr ""
755"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
756"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
757"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
758"a partir dos metadados do pacote."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 761#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
6083d5ec
DK
762msgid ""
763"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
764"one of the commands below must be present."
765msgstr ""
766"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
767"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 770#: apt-cache.8.xml:75
6083d5ec
DK
771msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
772msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 775#: apt-cache.8.xml:76
6083d5ec
DK
776msgid ""
777"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
778"cache. This is for debugging only."
779msgstr ""
780"<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
781"pacotes. Isto é apenas para depuração."
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 784#: apt-cache.8.xml:80
6083d5ec
DK
785msgid "gencaches"
786msgstr "gencaches"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 789#: apt-cache.8.xml:81
6083d5ec
DK
790msgid ""
791"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
792"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
793"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
794msgstr ""
795"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
796"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
797"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 800#: apt-cache.8.xml:87
6083d5ec
DK
801msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
802msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 805#: apt-cache.8.xml:88
6083d5ec
DK
806msgid ""
807"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
808"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
809"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
810"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
811"those packages upon which the package in question depends; reverse "
812"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
813"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
814"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
815"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
816msgstr ""
817"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
818"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
819"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
820"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
821"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
822"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
823"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
824"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
825"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
826"ao seguinte:"
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 829#: apt-cache.8.xml:100
6083d5ec
DK
830#, no-wrap
831msgid ""
832"Package: libreadline2\n"
833"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
834"Reverse Depends: \n"
835" libreadlineg2,libreadline2\n"
836" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
837"Dependencies:\n"
838"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
839"Provides:\n"
840"2.1-12 - \n"
841"Reverse Provides: \n"
842msgstr ""
843"Pacote: libreadline2\n"
844"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845"Dependências Reversas Depends: \n"
846" libreadlineg2,libreadline2\n"
847" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848"Dependências:\n"
849"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850"Fornecimentos:\n"
851"2.1-12 - \n"
852"Fornecimentos Reversos: \n"
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 855#: apt-cache.8.xml:112
6083d5ec
DK
856msgid ""
857"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
858"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
859"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
860"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
861"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
862"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
863"best to consult the apt source code."
864msgstr ""
865"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
866"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
867"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
868"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
869"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
870"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
871"consultar o código fonte do apt."
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 874#: apt-cache.8.xml:121
6083d5ec
DK
875msgid "stats"
876msgstr "stats"
877
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 879#: apt-cache.8.xml:121
6083d5ec
DK
880msgid ""
881"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
882"further arguments are expected. Statistics reported are:"
883msgstr ""
884"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
885"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 888#: apt-cache.8.xml:124
6083d5ec
DK
889msgid ""
890"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
891"in the cache."
892msgstr ""
893"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
894"encontrados na cache."
895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 897#: apt-cache.8.xml:128
6083d5ec
DK
898msgid ""
899"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
900"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
901"between their names and the names used by other packages for them in "
902"dependencies. The majority of packages fall into this category."
903msgstr ""
904"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
905"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
906"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
907"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 910#: apt-cache.8.xml:134
6083d5ec
DK
911msgid ""
912"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
913"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
914"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
915"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
916"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
917"package named \"mail-transport-agent\"."
918msgstr ""
919"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
920"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
921"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
922"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
923"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
924"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 927#: apt-cache.8.xml:142
6083d5ec
DK
928msgid ""
929"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
930"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
931"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
932"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
933msgstr ""
934"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
935"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
936"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
937"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 940#: apt-cache.8.xml:148
6083d5ec
DK
941msgid ""
942"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
943"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
944"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
945"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
946msgstr ""
947"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
948"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
949"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
950"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 953#: apt-cache.8.xml:155
6083d5ec
DK
954msgid ""
955"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
956"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
957"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
958"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
959"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
960msgstr ""
961"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
962"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
963"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
964"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
965"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
966"declarações de Conflitos ou Breaks."
967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 969#: apt-cache.8.xml:162
6083d5ec
DK
970msgid ""
971"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
972"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
973"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
974"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
975"considerably larger than the number of total package names."
976msgstr ""
977"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
978"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
979"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
980"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
981"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
982
983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 984#: apt-cache.8.xml:169
6083d5ec
DK
985msgid ""
986"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
987"relationships claimed by all of the packages in the cache."
988msgstr ""
989"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
990"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 993#: apt-cache.8.xml:176
6083d5ec
DK
994msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
995msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 998#: apt-cache.8.xml:177
6083d5ec
DK
999msgid ""
1000"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1001"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1002"records that declare the name to be a Binary."
1003msgstr ""
1004"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1005"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1006"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1007"Binário."
1008
1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1010#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
6083d5ec
DK
1011msgid "dump"
1012msgstr "dump"
1013
1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1015#: apt-cache.8.xml:183
6083d5ec
DK
1016msgid ""
1017"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1018"It is primarily for debugging."
1019msgstr ""
1020"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1021"cache. É principalmente para depuração."
1022
1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1024#: apt-cache.8.xml:187
6083d5ec
DK
1025msgid "dumpavail"
1026msgstr "dumpavail"
1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1029#: apt-cache.8.xml:188
6083d5ec
DK
1030msgid ""
1031"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1032"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1033msgstr ""
1034"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1035"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1036"&dselect;."
1037
1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1039#: apt-cache.8.xml:192
6083d5ec
DK
1040msgid "unmet"
1041msgstr "unmet"
1042
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1044#: apt-cache.8.xml:193
6083d5ec
DK
1045msgid ""
1046"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1047"package cache."
1048msgstr ""
1049"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1050"insatisfeitas na cache do pacote."
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1053#: apt-cache.8.xml:197
6083d5ec
DK
1054msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1055msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1058#: apt-cache.8.xml:198
6083d5ec
DK
1059msgid ""
1060"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1061"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1062msgstr ""
1063"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1064"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1065
1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1067#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec
DK
1068msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1069msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1072#: apt-cache.8.xml:204
6083d5ec
DK
1073msgid ""
1074"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1075"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1076"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1077"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1078"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1079"the package name and the short description, including virtual package "
1080"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1081"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1082"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1083"searched, only the package name is."
1084msgstr ""
1085"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1086"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1087"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1088"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1089"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1090"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1091"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1092"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1093"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1094"longa, apenas no nome do pacote."
1095
1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1097#: apt-cache.8.xml:217
6083d5ec
DK
1098msgid ""
1099"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1100"and'ed together."
1101msgstr ""
1102"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1103"busca os quais são lidados em conjunto."
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1106#: apt-cache.8.xml:221
6083d5ec
DK
1107msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1111#: apt-cache.8.xml:222
6083d5ec
DK
1112msgid ""
1113"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1114"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1115msgstr ""
1116"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1117"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1118"dependência."
1119
1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1121#: apt-cache.8.xml:226
6083d5ec
DK
1122msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1123msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1124
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1126#: apt-cache.8.xml:227
6083d5ec
DK
1127msgid ""
1128"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1129"package has."
1130msgstr ""
1131"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1132"que um pacote tem."
1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1135#: apt-cache.8.xml:231
6083d5ec
DK
1136msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1137msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1138
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1140#: apt-cache.8.xml:232
6083d5ec
DK
1141msgid ""
1142"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1143"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1144"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1145"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1146"option> option."
1147msgstr ""
1148"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1149"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1150"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1151"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1152"opção <option>--generate</option>."
1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1155#: apt-cache.8.xml:237
6083d5ec
DK
1156msgid ""
1157"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1158"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1159"the generated list."
1160msgstr ""
1161"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1162"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1163"também são listados na lista gerada."
1164
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1166#: apt-cache.8.xml:242
6083d5ec
DK
1167msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1168msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1171#: apt-cache.8.xml:243
6083d5ec
DK
1172msgid ""
1173"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1174"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1175"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1176"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1177"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1178"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1179"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1180"GivenOnly</literal> option."
1181msgstr ""
1182"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1183"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1184"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1185"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1186"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1187"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1188"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1189"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1192#: apt-cache.8.xml:252
6083d5ec
DK
1193msgid ""
1194"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1195"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1196"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1197"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1198msgstr ""
1199"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1200"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1201"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1202"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1203"verdes são conflitos."
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1206#: apt-cache.8.xml:257
6083d5ec
DK
1207msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1208msgstr ""
1209"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1210"pacotes."
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1213#: apt-cache.8.xml:260
6083d5ec
DK
1214msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1215msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1216
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1218#: apt-cache.8.xml:261
6083d5ec
DK
1219msgid ""
1220"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1221"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1222msgstr ""
1223"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1224"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1225"VCG</ulink>."
1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1228#: apt-cache.8.xml:265
6083d5ec
DK
1229msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1230msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1231
1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1233#: apt-cache.8.xml:266
6083d5ec
DK
1234msgid ""
1235"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1236"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1237"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1238"selection of the named package."
1239msgstr ""
1240"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1241"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1242"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1243"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1244
1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1246#: apt-cache.8.xml:272
6083d5ec
DK
1247msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1248msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1249
1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1251#: apt-cache.8.xml:273
6083d5ec
DK
1252msgid ""
1253"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1254"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1255"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1256"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1257"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1258"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1259"Architecture</literal>)."
1260msgstr ""
1261"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1262"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1263"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1264"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1265"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1266"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1267"Architecture</literal>)."
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1270#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1271#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1272#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
6083d5ec
DK
1273msgid "options"
1274msgstr "opções"
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1277#: apt-cache.8.xml:288
6083d5ec
DK
1278msgid "<option>-p</option>"
1279msgstr "<option>-p</option>"
1280
1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1282#: apt-cache.8.xml:288
6083d5ec
DK
1283msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1284msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1287#: apt-cache.8.xml:289
6083d5ec
DK
1288msgid ""
1289"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1290"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1291"pkgcache</literal>."
1292msgstr ""
1293"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1294"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1295"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1298#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1299#: apt-sortpkgs.1.xml:61
6083d5ec
DK
1300msgid "<option>-s</option>"
1301msgstr "<option>-s</option>"
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1304#: apt-cache.8.xml:294
6083d5ec
DK
1305msgid "<option>--src-cache</option>"
1306msgstr "<option>--src-cache</option>"
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1309#: apt-cache.8.xml:295
6083d5ec
DK
1310msgid ""
1311"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1312"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1313"information from remote sources. When building the package cache the source "
1314"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1315"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1316msgstr ""
1317"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1318"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1319"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1320"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1321"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1324#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
6083d5ec
DK
1325msgid "<option>-q</option>"
1326msgstr "<option>-q</option>"
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1329#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
6083d5ec
DK
1330msgid "<option>--quiet</option>"
1331msgstr "<option>--quiet</option>"
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1334#: apt-cache.8.xml:303
6083d5ec
DK
1335msgid ""
1336"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1337"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1338"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1339"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1340msgstr ""
1341"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1342"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1343"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1344"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1345"Configuração: <literal>quiet</literal>."
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1348#: apt-cache.8.xml:309
6083d5ec
DK
1349msgid "<option>-i</option>"
1350msgstr "<option>-i</option>"
1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1353#: apt-cache.8.xml:309
6083d5ec
DK
1354msgid "<option>--important</option>"
1355msgstr "<option>--important</option>"
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1358#: apt-cache.8.xml:310
6083d5ec
DK
1359msgid ""
1360"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1361"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1362"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1363msgstr ""
1364"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1365"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1366"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1369#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1370msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0cf7e638 1371msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1374#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1375msgid "<option>--no-depends</option>"
0cf7e638 1376msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1379#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1380msgid "<option>--no-recommends</option>"
0cf7e638 1381msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1384#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1385msgid "<option>--no-suggests</option>"
0cf7e638 1386msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1389#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1390msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0cf7e638 1391msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1394#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1395msgid "<option>--no-breaks</option>"
0cf7e638 1396msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1399#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1400msgid "<option>--no-replaces</option>"
0cf7e638 1401msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1404#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1405msgid "<option>--no-enhances</option>"
0cf7e638 1406msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1407
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1409#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1410msgid ""
1411"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1412"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1413"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1414"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1415"Cache::ShowRecommends</literal>."
1416msgstr ""
0cf7e638 1417"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1418"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1419"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1420"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1421"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1424#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
6083d5ec
DK
1425msgid "<option>-f</option>"
1426msgstr "<option>-f</option>"
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1429#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec
DK
1430msgid "<option>--full</option>"
1431msgstr "<option>--full</option>"
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1434#: apt-cache.8.xml:330
6083d5ec
DK
1435msgid ""
1436"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1437"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1438msgstr ""
1439"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1440"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1443#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
6083d5ec
DK
1444msgid "<option>-a</option>"
1445msgstr "<option>-a</option>"
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1448#: apt-cache.8.xml:334
6083d5ec
DK
1449msgid "<option>--all-versions</option>"
1450msgstr "<option>--all-versions</option>"
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1453#: apt-cache.8.xml:335
6083d5ec
DK
1454msgid ""
1455"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1456"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1457"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1458"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1459"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1460"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1461msgstr ""
1462"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1463"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1464"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1465"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1466"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1467"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1470#: apt-cache.8.xml:343
6083d5ec
DK
1471msgid "<option>-g</option>"
1472msgstr "<option>-g</option>"
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1475#: apt-cache.8.xml:343
6083d5ec
DK
1476msgid "<option>--generate</option>"
1477msgstr "<option>--generate</option>"
1478
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1480#: apt-cache.8.xml:344
6083d5ec
DK
1481msgid ""
1482"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1483"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1484"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1485msgstr ""
1486"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1487"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1488"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1489"literal>."
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1492#: apt-cache.8.xml:349
6083d5ec
DK
1493msgid "<option>--names-only</option>"
1494msgstr "<option>--names-only</option>"
1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1497#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
6083d5ec
DK
1498msgid "<option>-n</option>"
1499msgstr "<option>-n</option>"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1502#: apt-cache.8.xml:350
6083d5ec
DK
1503msgid ""
1504"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1505"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1506msgstr ""
1507"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1508"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1511#: apt-cache.8.xml:354
6083d5ec
DK
1512msgid "<option>--all-names</option>"
1513msgstr "<option>--all-names</option>"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1516#: apt-cache.8.xml:355
6083d5ec
DK
1517msgid ""
1518"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1519"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1520"AllNames</literal>."
1521msgstr ""
1522"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1523"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1524"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1527#: apt-cache.8.xml:360
6083d5ec
DK
1528msgid "<option>--recurse</option>"
1529msgstr "<option>--recurse</option>"
1530
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1532#: apt-cache.8.xml:361
6083d5ec
DK
1533msgid ""
1534"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1535"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1536"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1537msgstr ""
1538"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1539"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1540"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1543#: apt-cache.8.xml:366
6083d5ec
DK
1544msgid "<option>--installed</option>"
1545msgstr "<option>--installed</option>"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1548#: apt-cache.8.xml:368
6083d5ec
DK
1549msgid ""
1550"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1551"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1552"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1553msgstr ""
1554"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1555"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1556"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1559#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1560#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1561#: apt-sortpkgs.1.xml:67
6083d5ec
DK
1562msgid "&apt-commonoptions;"
1563msgstr "&apt-commonoptions;"
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1566#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1567#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
6083d5ec
DK
1568msgid "Files"
1569msgstr "Ficheiros"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1572#: apt-cache.8.xml:380
6083d5ec
DK
1573msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1574msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1577#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1578#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1579#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1580#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1581#: sources.list.5.xml:236
6083d5ec
DK
1582msgid "See Also"
1583msgstr "Veja também"
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1586#: apt-cache.8.xml:386
6083d5ec
DK
1587msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1588msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1591#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1592#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1593#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
6083d5ec
DK
1594msgid "Diagnostics"
1595msgstr "Diagnóstico"
1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1598#: apt-cache.8.xml:391
6083d5ec
DK
1599msgid ""
1600"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1601"on error."
1602msgstr ""
1603"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1604"erro."
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1607#: apt-cdrom.8.xml:16
6083d5ec
DK
1608msgid ""
1609"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1610"February 2004</date>"
1611msgstr ""
1612"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1613"Fevereiro 2004</date>"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1616#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
6083d5ec
DK
1617msgid "apt-cdrom"
1618msgstr "apt-cdrom"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1621#: apt-cdrom.8.xml:32
6083d5ec
DK
1622msgid "APT CDROM management utility"
1623msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1626#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec
DK
1627msgid ""
1628"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1629"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1630"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1631"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1632"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1633msgstr ""
1634"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1635"<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
1636"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
1637"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
1638"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1641#: apt-cdrom.8.xml:51
6083d5ec
DK
1642msgid ""
1643"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1644"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1645"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1646"burns and verifying the index files."
1647msgstr ""
1648"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1649"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1650"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1651"e verificar os ficheiros de índice."
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1654#: apt-cdrom.8.xml:58
6083d5ec
DK
1655msgid ""
1656"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1657"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1658"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1659msgstr ""
1660"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1661"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1662"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1663"conta possíveis falhas."
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1666#: apt-cdrom.8.xml:68
6083d5ec
DK
1667msgid "add"
1668msgstr "add"
1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1671#: apt-cdrom.8.xml:69
6083d5ec
DK
1672msgid ""
1673"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1674"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1675"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1676"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1677"title."
1678msgstr ""
1679"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1680"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1681"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1682"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1683"lhe-à pedido um título descritivo."
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1686#: apt-cdrom.8.xml:77
6083d5ec
DK
1687msgid ""
1688"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1689"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1690"filename>"
1691msgstr ""
1692"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1693"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1694"list</filename>"
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1697#: apt-cdrom.8.xml:84
6083d5ec
DK
1698msgid "ident"
1699msgstr "ident"
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1702#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec
DK
1703msgid ""
1704"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1705"stored file name"
1706msgstr ""
1707"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1708"assim como o nome de ficheiro armazenado"
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1711#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec
DK
1712msgid ""
1713"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1714"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1715"\" id=\"0\"/>"
1716msgstr ""
1717"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1718"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1719"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
6083d5ec
DK
1723msgid "Options"
1724msgstr "Opções"
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
6083d5ec
DK
1728msgid "<option>-d</option>"
1729msgstr "<option>-d</option>"
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1732#: apt-cdrom.8.xml:98
6083d5ec
DK
1733msgid "<option>--cdrom</option>"
1734msgstr "<option>--cdrom</option>"
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1737#: apt-cdrom.8.xml:99
6083d5ec
DK
1738msgid ""
1739"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1740"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1741"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1742msgstr ""
1743"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1744"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1745"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1746"mount</literal>."
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1749#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec
DK
1750msgid "<option>-r</option>"
1751msgstr "<option>-r</option>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1754#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec
DK
1755msgid "<option>--rename</option>"
1756msgstr "<option>--rename</option>"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1759#: apt-cdrom.8.xml:108
6083d5ec
DK
1760msgid ""
1761"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1762"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1763"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1764msgstr ""
1765"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1766"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1767"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1768"CDROM::Rename</literal>."
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
6083d5ec
DK
1772msgid "<option>-m</option>"
1773msgstr "<option>-m</option>"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:116
6083d5ec
DK
1777msgid "<option>--no-mount</option>"
1778msgstr "<option>--no-mount</option>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1781#: apt-cdrom.8.xml:117
6083d5ec
DK
1782msgid ""
1783"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1784"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1785"NoMount</literal>."
1786msgstr ""
1787"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1788"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1789"NoMount</literal>."
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:124
6083d5ec
DK
1793msgid "<option>--fast</option>"
1794msgstr "<option>--fast</option>"
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1797#: apt-cdrom.8.xml:125
6083d5ec
DK
1798msgid ""
1799"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1800"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1801"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1802"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1803msgstr ""
1804"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1805"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1806"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1807"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1810#: apt-cdrom.8.xml:134
6083d5ec
DK
1811msgid "<option>--thorough</option>"
1812msgstr "<option>--thorough</option>"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1815#: apt-cdrom.8.xml:135
6083d5ec
DK
1816msgid ""
1817"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1818"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1819"longer to scan the CD but will pick them all up."
1820msgstr ""
1821"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1822"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1823"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1826#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
6083d5ec
DK
1827msgid "<option>--just-print</option>"
1828msgstr "<option>--just-print</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1831#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
6083d5ec
DK
1832msgid "<option>--recon</option>"
1833msgstr "<option>--recon</option>"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1836#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
6083d5ec
DK
1837msgid "<option>--no-act</option>"
1838msgstr "<option>--no-act</option>"
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1841#: apt-cdrom.8.xml:146
6083d5ec
DK
1842msgid ""
1843"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1844"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1845"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1846msgstr ""
1847"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1848"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1849"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1852#: apt-cdrom.8.xml:159
6083d5ec
DK
1853msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1854msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1857#: apt-cdrom.8.xml:164
6083d5ec
DK
1858msgid ""
1859"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1860"on error."
1861msgstr ""
1862"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1863"erro."
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1866#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
6083d5ec
DK
1867msgid "apt-config"
1868msgstr "apt-config"
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1871#: apt-config.8.xml:33
6083d5ec
DK
1872msgid "APT Configuration Query program"
1873msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1874
1875#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1876#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec
DK
1877msgid ""
1878"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1879"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1880"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1881"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1882msgstr ""
1883"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1884"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1885"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1886"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1889#: apt-config.8.xml:51
6083d5ec
DK
1890msgid ""
1891"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1892"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1893"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1894"manner that is easy to use by scripted applications."
1895msgstr ""
1896"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1897"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1898"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1899"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1902#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec
DK
1903msgid ""
1904"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1905"one of the commands below must be present."
1906msgstr ""
1907"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1908"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:61
6083d5ec
DK
1912msgid "shell"
1913msgstr "shell"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1916#: apt-config.8.xml:63
6083d5ec
DK
1917msgid ""
1918"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1919"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1920"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1921"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1922"should be used like:"
1923msgstr ""
1924"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1925"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1926"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1927"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1928"script shell deverá ser usado como:"
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1931#: apt-config.8.xml:71
6083d5ec
DK
1932#, no-wrap
1933msgid ""
1934"OPTS=\"-f\"\n"
1935"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1936"eval $RES\n"
1937msgstr ""
1938"OPTS=\"-f\"\n"
1939"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1940"eval $RES\n"
1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1943#: apt-config.8.xml:76
6083d5ec
DK
1944msgid ""
1945"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1946"options with a default of <option>-f</option>."
1947msgstr ""
1948"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1949"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:80
6083d5ec
DK
1953msgid ""
1954"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1955"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1956"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1957msgstr ""
1958"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1959"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1960"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1961"verificado internamente."
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1964#: apt-config.8.xml:89
6083d5ec
DK
1965msgid "Just show the contents of the configuration space."
1966msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
1969#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1970#: apt-sortpkgs.1.xml:73
6083d5ec
DK
1971msgid "&apt-conf;"
1972msgstr "&apt-conf;"
1973
1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1975#: apt-config.8.xml:112
6083d5ec
DK
1976msgid ""
1977"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1978"on error."
1979msgstr ""
1980"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
1981"em erro."
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1984#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
6083d5ec
DK
1985msgid "apt-extracttemplates"
1986msgstr "apt-extracttemplates"
1987
1988#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1989#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
6083d5ec
DK
1990msgid "1"
1991msgstr "1"
1992
1993#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1994#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6083d5ec
DK
1995msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1996msgstr ""
1997"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
1998"Debian"
1999
2000#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2001#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6083d5ec
DK
2002msgid ""
2003"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2004"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2005"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2006"arg>"
2007msgstr ""
2008"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2009"<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2010"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2011"replaceable></arg>"
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2014#: apt-extracttemplates.1.xml:47
6083d5ec
DK
2015msgid ""
2016"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2017"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2018"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2019"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2020"format:"
2021msgstr ""
2022"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2023"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2024"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2025"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2026"gerada uma linha no formato:"
2027
2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2029#: apt-extracttemplates.1.xml:52
6083d5ec
DK
2030msgid "package version template-file config-script"
2031msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2034#: apt-extracttemplates.1.xml:53
6083d5ec
DK
2035msgid ""
2036"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2037"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2038"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2039"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2040msgstr ""
2041"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2042"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2043"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2044"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2045"configuração.XXXX</filename>"
2046
2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2048#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
6083d5ec
DK
2049msgid "<option>-t</option>"
2050msgstr "<option>-t</option>"
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2053#: apt-extracttemplates.1.xml:63
6083d5ec
DK
2054msgid "<option>--tempdir</option>"
2055msgstr "<option>--tempdir</option>"
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2058#: apt-extracttemplates.1.xml:65
6083d5ec
DK
2059msgid ""
2060"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2061"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2062"TempDir</literal>"
2063msgstr ""
2064"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2065"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2066"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2069#: apt-extracttemplates.1.xml:82
6083d5ec
DK
2070msgid ""
2071"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2072"decimal 100 on error."
2073msgstr ""
2074"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2075"decimal em erro."
2076
2077#. The last update date
2078#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2079#: apt-ftparchive.1.xml:16
6083d5ec
DK
2080msgid ""
2081"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2082"August 2009</date>"
2083msgstr ""
2084"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2085"Agosto 2009</date>"
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2088#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
6083d5ec
DK
2089msgid "apt-ftparchive"
2090msgstr "apt-ftparchive"
2091
2092#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2093#: apt-ftparchive.1.xml:33
6083d5ec
DK
2094msgid "Utility to generate index files"
2095msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2096
2097#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2098#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec
DK
2099msgid ""
2100"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2101"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2102"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2103"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2104"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2105"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2106"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2107"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2108"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2109"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2110"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2111"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2112"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2113"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2114"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2115"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2116"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2117"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2118msgstr ""
2119"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2120"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2121"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2122"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2123"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2124"replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2125"c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2126"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2127"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2128"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2129"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2130"replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2131"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2132"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2133"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2134"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2135"\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2136"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2137"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2138"replaceable></arg></arg> </group>"
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2141#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec
DK
2142msgid ""
2143"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2144"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2145"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2146"site."
2147msgstr ""
2148"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2149"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2150"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2151"baseados no conteúdo desse site."
2152
2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2154#: apt-ftparchive.1.xml:64
6083d5ec
DK
2155msgid ""
2156"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2157"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2158"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2159"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2160"generation process for a complete archive."
2161msgstr ""
2162"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2163"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2164"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2165"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2166"script o processo de geração para um arquivo completo."
2167
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2169#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec
DK
2170msgid ""
2171"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2172"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2173"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2174"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2175"output files."
2176msgstr ""
2177"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2178"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2179"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2180"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2181"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2184#: apt-ftparchive.1.xml:79
6083d5ec
DK
2185msgid "packages"
2186msgstr "packages"
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2189#: apt-ftparchive.1.xml:81
6083d5ec
DK
2190msgid ""
2191"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2192"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2193"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2194"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2195msgstr ""
2196"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2197"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2198"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2199"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2200
2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2202#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
6083d5ec
DK
2203msgid ""
2204"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2205msgstr ""
2206"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2207"dados de cache binária."
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2210#: apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec
DK
2211msgid "sources"
2212msgstr "sources"
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2215#: apt-ftparchive.1.xml:91
6083d5ec
DK
2216msgid ""
2217"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2218"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2219"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2220"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2221msgstr ""
2222"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2223"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2224"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2225"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2228#: apt-ftparchive.1.xml:96
6083d5ec
DK
2229msgid ""
2230"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2231"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2232"change the source override file that will be used."
2233msgstr ""
2234"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2235"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2236"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2237"fonte que irá ser usado."
2238
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2240#: apt-ftparchive.1.xml:101
6083d5ec
DK
2241msgid "contents"
2242msgstr "contents"
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2245#: apt-ftparchive.1.xml:103
6083d5ec
DK
2246msgid ""
2247"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2248"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2249"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2250"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2251"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2252"package is separated by a comma in the output."
2253msgstr ""
2254"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2255"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2256"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2257"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2258"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2259"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2260"por uma vírgula na saída."
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2263#: apt-ftparchive.1.xml:113
6083d5ec
DK
2264msgid "release"
2265msgstr "release"
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2268#: apt-ftparchive.1.xml:115
6083d5ec
DK
2269msgid ""
2270"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2271"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2272"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2273"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2274"digest and SHA1 digest for each file."
2275msgstr ""
2276"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2277"árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2278"ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2279"bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2280"contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2281
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2283#: apt-ftparchive.1.xml:122
6083d5ec
DK
2284msgid ""
2285"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2286"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2287"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2288"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2289"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2290"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2291"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2292"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
2293msgstr ""
2294"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2295"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2296"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2297"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2298"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2299"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2300"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2301"<literal>Description</literal>."
2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2304#: apt-ftparchive.1.xml:133
6083d5ec
DK
2305msgid "generate"
2306msgstr "generate"
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2309#: apt-ftparchive.1.xml:135
6083d5ec
DK
2310msgid ""
2311"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2312"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2313"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2314"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2315"maintaining the required settings."
2316msgstr ""
2317"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2318"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2319"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2320"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2321"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2322"definições requeridas."
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2325#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
6083d5ec
DK
2326msgid "clean"
2327msgstr "clean"
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2330#: apt-ftparchive.1.xml:144
6083d5ec
DK
2331msgid ""
2332"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2333"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2334msgstr ""
2335"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2336"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2337"são necessários."
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2340#: apt-ftparchive.1.xml:150
6083d5ec
DK
2341msgid "The Generate Configuration"
2342msgstr "A Configuração do Generate"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2345#: apt-ftparchive.1.xml:152
6083d5ec
DK
2346msgid ""
2347"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2348"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2349"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2350"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2351"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2352"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2353msgstr ""
2354"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2355"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2356"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2357"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2358"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2359"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2362#: apt-ftparchive.1.xml:160
6083d5ec
DK
2363msgid ""
2364"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2365msgstr ""
2366"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2367"abaixo."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2370#: apt-ftparchive.1.xml:162
6083d5ec
DK
2371msgid "Dir Section"
2372msgstr "Secção Dir"
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2375#: apt-ftparchive.1.xml:164
6083d5ec
DK
2376msgid ""
2377"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2378"to locate the files required during the generation process. These "
2379"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2380"to produce a complete an absolute path."
2381msgstr ""
2382"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2383"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2384"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2385"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2388#: apt-ftparchive.1.xml:169
6083d5ec
DK
2389msgid "ArchiveDir"
2390msgstr "ArchiveDir"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2393#: apt-ftparchive.1.xml:171
6083d5ec
DK
2394msgid ""
2395"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2396"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2397"nodes."
2398msgstr ""
2399"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2400"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2403#: apt-ftparchive.1.xml:176
6083d5ec
DK
2404msgid "OverrideDir"
2405msgstr "OverrideDir"
2406
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2408#: apt-ftparchive.1.xml:178
6083d5ec
DK
2409msgid "Specifies the location of the override files."
2410msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2413#: apt-ftparchive.1.xml:181
6083d5ec
DK
2414msgid "CacheDir"
2415msgstr "CacheDir"
2416
2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2418#: apt-ftparchive.1.xml:183
6083d5ec
DK
2419msgid "Specifies the location of the cache files"
2420msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2423#: apt-ftparchive.1.xml:186
6083d5ec
DK
2424msgid "FileListDir"
2425msgstr "FileListDir"
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2428#: apt-ftparchive.1.xml:188
6083d5ec
DK
2429msgid ""
2430"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2431"literal> setting is used below."
2432msgstr ""
2433"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2434"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2437#: apt-ftparchive.1.xml:194
6083d5ec
DK
2438msgid "Default Section"
2439msgstr "Secção Default"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2442#: apt-ftparchive.1.xml:196
6083d5ec
DK
2443msgid ""
2444"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2445"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2446"override these defaults with a per-section setting."
2447msgstr ""
2448"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2449"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2450"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2453#: apt-ftparchive.1.xml:200
6083d5ec
DK
2454msgid "Packages::Compress"
2455msgstr "Packages::Compress"
2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2458#: apt-ftparchive.1.xml:202
6083d5ec
DK
2459msgid ""
2460"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2461"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2462"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2463"'. gzip'."
2464msgstr ""
2465"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2466"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2467"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2468"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2471#: apt-ftparchive.1.xml:208
6083d5ec
DK
2472msgid "Packages::Extensions"
2473msgstr "Packages::Extensions"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2476#: apt-ftparchive.1.xml:210
6083d5ec
DK
2477msgid ""
2478"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2479"defaults to '.deb'."
2480msgstr ""
2481"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2482"pacote. A predefinição é '.deb'."
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2485#: apt-ftparchive.1.xml:214
6083d5ec
DK
2486msgid "Sources::Compress"
2487msgstr "Sources::Compress"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2490#: apt-ftparchive.1.xml:216
6083d5ec
DK
2491msgid ""
2492"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2493"controls the compression for the Sources files."
2494msgstr ""
2495"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2496"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2499#: apt-ftparchive.1.xml:220
6083d5ec
DK
2500msgid "Sources::Extensions"
2501msgstr "Sources::Extensions"
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2504#: apt-ftparchive.1.xml:222
6083d5ec
DK
2505msgid ""
2506"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2507"defaults to '.dsc'."
2508msgstr ""
2509"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2510"fontes. A predefinição é '.dsc'."
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2513#: apt-ftparchive.1.xml:226
6083d5ec
DK
2514msgid "Contents::Compress"
2515msgstr "Contents::Compress"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2518#: apt-ftparchive.1.xml:228
6083d5ec
DK
2519msgid ""
2520"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2521"controls the compression for the Contents files."
2522msgstr ""
2523"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2524"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2527#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2528msgid "Translation::Compress"
0cf7e638 2529msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2532#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2533msgid ""
2534"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2535"controls the compression for the Translation-en master file."
2536msgstr ""
2537"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
0cf7e638 2538"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
b81dbe40
DK
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2541#: apt-ftparchive.1.xml:238
6083d5ec
DK
2542msgid "DeLinkLimit"
2543msgstr "DeLinkLimit"
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2546#: apt-ftparchive.1.xml:240
6083d5ec
DK
2547msgid ""
2548"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2549"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2550"Links</literal> setting."
2551msgstr ""
2552"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2553"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2554"Links</literal> por secção."
2555
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2557#: apt-ftparchive.1.xml:245
6083d5ec
DK
2558msgid "FileMode"
2559msgstr "FileMode"
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2562#: apt-ftparchive.1.xml:247
6083d5ec
DK
2563msgid ""
2564"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2565"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2566msgstr ""
2567"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2568"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2569"independentemente do umask."
2570
b81dbe40 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2572#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2573msgid "LongDescription"
0cf7e638 2574msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2577#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2578msgid ""
2579"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2580"out into a master Translation-en file."
2581msgstr ""
0cf7e638 2582"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2583"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
b81dbe40 2584
6083d5ec 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2586#: apt-ftparchive.1.xml:260
6083d5ec
DK
2587msgid "TreeDefault Section"
2588msgstr "Secção TreeDefault"
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2591#: apt-ftparchive.1.xml:262
6083d5ec
DK
2592msgid ""
2593"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2594"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2595"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2596msgstr ""
2597"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2598"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2599"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2602#: apt-ftparchive.1.xml:267
6083d5ec
DK
2603msgid "MaxContentsChange"
2604msgstr "MaxContentsChange"
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2607#: apt-ftparchive.1.xml:269
6083d5ec
DK
2608msgid ""
2609"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2610"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2611"be rebuilt."
2612msgstr ""
2613"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2614"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2615"alguns dias todos sejam reconstruídos."
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2618#: apt-ftparchive.1.xml:274
6083d5ec
DK
2619msgid "ContentsAge"
2620msgstr "ContentsAge"
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2623#: apt-ftparchive.1.xml:276
6083d5ec
DK
2624msgid ""
2625"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2626"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2627"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2628"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2629"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2630"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2631msgstr ""
2632"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2633"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2634"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2635"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2636"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2637"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2638"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2641#: apt-ftparchive.1.xml:285
6083d5ec
DK
2642msgid "Directory"
2643msgstr "Directory"
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2646#: apt-ftparchive.1.xml:287
6083d5ec
DK
2647msgid ""
2648"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2649"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2650msgstr ""
2651"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2652"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2655#: apt-ftparchive.1.xml:291
6083d5ec
DK
2656msgid "SrcDirectory"
2657msgstr "SrcDirectory"
2658
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2660#: apt-ftparchive.1.xml:293
6083d5ec
DK
2661msgid ""
2662"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2663"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2664msgstr ""
2665"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2666"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2669#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
6083d5ec
DK
2670msgid "Packages"
2671msgstr "Packages"
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2674#: apt-ftparchive.1.xml:299
6083d5ec
DK
2675msgid ""
2676"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2677"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2678msgstr ""
2679"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2680"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2681
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2683#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
6083d5ec
DK
2684msgid "Sources"
2685msgstr "Sources"
2686
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2688#: apt-ftparchive.1.xml:305
6083d5ec
DK
2689msgid ""
2690"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2691"source/Sources</filename>"
2692msgstr ""
2693"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2694"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2697#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2698msgid "Translation"
0cf7e638 2699msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2702#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2703msgid ""
2704"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2705"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2706"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2707msgstr ""
0cf7e638 2708"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2709"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2710"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2713#: apt-ftparchive.1.xml:316
6083d5ec
DK
2714msgid "InternalPrefix"
2715msgstr "InternalPrefix"
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2718#: apt-ftparchive.1.xml:318
6083d5ec
DK
2719msgid ""
2720"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2721"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2722"filename>"
2723msgstr ""
2724"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2725"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2726"$(SECTION)/</filename>"
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2729#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
6083d5ec
DK
2730msgid "Contents"
2731msgstr "Contents"
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2734#: apt-ftparchive.1.xml:325
6083d5ec
DK
2735msgid ""
2736"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2737"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2738"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2739"command> will integrate those package files together automatically."
2740msgstr ""
2741"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2742"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2743"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2744"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2745"ficheiros pacotes todos juntos."
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2748#: apt-ftparchive.1.xml:332
6083d5ec
DK
2749msgid "Contents::Header"
2750msgstr "Contents::Header"
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2753#: apt-ftparchive.1.xml:334
6083d5ec
DK
2754msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2755msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2758#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
6083d5ec
DK
2759msgid "BinCacheDB"
2760msgstr "BinCacheDB"
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2763#: apt-ftparchive.1.xml:339
6083d5ec
DK
2764msgid ""
2765"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2766"can share the same database."
2767msgstr ""
2768"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2769"secções podem partilhar a mesma base de dados."
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2772#: apt-ftparchive.1.xml:343
6083d5ec
DK
2773msgid "FileList"
2774msgstr "FileList"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2777#: apt-ftparchive.1.xml:345
6083d5ec
DK
2778msgid ""
2779"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2780"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2781"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2782msgstr ""
2783"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2784"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2785"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2786"arquivo."
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2789#: apt-ftparchive.1.xml:350
6083d5ec
DK
2790msgid "SourceFileList"
2791msgstr "SourceFileList"
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2794#: apt-ftparchive.1.xml:352
6083d5ec
DK
2795msgid ""
2796"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2797"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2798"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2799"when processing source indexes."
2800msgstr ""
2801"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2802"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2803"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2804"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2807#: apt-ftparchive.1.xml:360
6083d5ec
DK
2808msgid "Tree Section"
2809msgstr "Secção Tree"
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2812#: apt-ftparchive.1.xml:362
6083d5ec
DK
2813msgid ""
2814"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2815"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2816"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2817"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2818"variable."
2819msgstr ""
2820"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2821"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2822"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2823"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2824"<literal>Directory</literal>."
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2827#: apt-ftparchive.1.xml:367
6083d5ec
DK
2828msgid ""
2829"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2830"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2831"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2832"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2833msgstr ""
2834"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2835"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2836"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
0cf7e638 2837"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2840#: apt-ftparchive.1.xml:372
6083d5ec
DK
2841msgid ""
2842"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2843"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2844"variables."
2845msgstr ""
2846"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2847"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2848"variáveis."
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2851#: apt-ftparchive.1.xml:378
6083d5ec
DK
2852#, no-wrap
2853msgid ""
2854"for i in Sections do \n"
2855" for j in Architectures do\n"
2856" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2857" "
2858msgstr ""
2859"for i in Sections do \n"
2860" for j in Architectures do\n"
2861" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2862" "
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2865#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec
DK
2866msgid ""
2867"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2868"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2869"\" id=\"0\"/>"
2870msgstr ""
2871"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2872"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2873"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2876#: apt-ftparchive.1.xml:384
6083d5ec
DK
2877msgid "Sections"
2878msgstr "Sections"
2879
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2881#: apt-ftparchive.1.xml:386
6083d5ec
DK
2882msgid ""
2883"This is a space separated list of sections which appear under the "
2884"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2885"free</literal>"
2886msgstr ""
2887"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2888"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2889"literal>"
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2892#: apt-ftparchive.1.xml:391
6083d5ec
DK
2893msgid "Architectures"
2894msgstr "Architectures"
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2897#: apt-ftparchive.1.xml:393
6083d5ec
DK
2898msgid ""
2899"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2900"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2901"this tree has a source archive."
2902msgstr ""
2903"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2904"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2905"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2908#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
6083d5ec
DK
2909msgid "BinOverride"
2910msgstr "BinOverride"
2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2913#: apt-ftparchive.1.xml:406
6083d5ec
DK
2914msgid ""
2915"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2916"and maintainer address information."
2917msgstr ""
2918"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2919"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2920
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2922#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
6083d5ec
DK
2923msgid "SrcOverride"
2924msgstr "SrcOverride"
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2927#: apt-ftparchive.1.xml:412
6083d5ec
DK
2928msgid ""
2929"Sets the source override file. The override file contains section "
2930"information."
2931msgstr ""
2932"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2933"informação de secção."
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2936#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
6083d5ec
DK
2937msgid "ExtraOverride"
2938msgstr "ExtraOverride"
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2941#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
6083d5ec
DK
2942msgid "Sets the binary extra override file."
2943msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2946#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
6083d5ec
DK
2947msgid "SrcExtraOverride"
2948msgstr "SrcExtraOverride"
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2951#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
6083d5ec
DK
2952msgid "Sets the source extra override file."
2953msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2956#: apt-ftparchive.1.xml:428
6083d5ec
DK
2957msgid "BinDirectory Section"
2958msgstr "Secção BinDirectory"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2961#: apt-ftparchive.1.xml:430
6083d5ec
DK
2962msgid ""
2963"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2964"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2965"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2966"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2967"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2968msgstr ""
2969"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2970"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2971"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2972"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2973"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2976#: apt-ftparchive.1.xml:438
6083d5ec
DK
2977msgid "Sets the Packages file output."
2978msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2981#: apt-ftparchive.1.xml:443
6083d5ec
DK
2982msgid ""
2983"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2984"<literal>Sources</literal> is required."
2985msgstr ""
2986"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2987"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2990#: apt-ftparchive.1.xml:449
6083d5ec
DK
2991msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2992msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2995#: apt-ftparchive.1.xml:454
6083d5ec
DK
2996msgid "Sets the binary override file."
2997msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3000#: apt-ftparchive.1.xml:459
6083d5ec
DK
3001msgid "Sets the source override file."
3002msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3005#: apt-ftparchive.1.xml:474
6083d5ec
DK
3006msgid "Sets the cache DB."
3007msgstr "Define a base de dados de cache."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3010#: apt-ftparchive.1.xml:477
6083d5ec
DK
3011msgid "PathPrefix"
3012msgstr "PathPrefix"
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3015#: apt-ftparchive.1.xml:479
6083d5ec
DK
3016msgid "Appends a path to all the output paths."
3017msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3020#: apt-ftparchive.1.xml:482
6083d5ec
DK
3021msgid "FileList, SourceFileList"
3022msgstr "FileList, SourceFileList"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3025#: apt-ftparchive.1.xml:484
6083d5ec
DK
3026msgid "Specifies the file list file."
3027msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3030#: apt-ftparchive.1.xml:491
6083d5ec
DK
3031msgid "The Binary Override File"
3032msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3035#: apt-ftparchive.1.xml:492
6083d5ec
DK
3036msgid ""
3037"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3038"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3039"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3040"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3041"permutation field."
3042msgstr ""
3043"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3044"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3045"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3046"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3047"permutação do responsável."
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3050#: apt-ftparchive.1.xml:498
6083d5ec
DK
3051#, no-wrap
3052msgid "old [// oldn]* => new"
3053msgstr "old [// oldn]* => new"
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3056#: apt-ftparchive.1.xml:500
6083d5ec
DK
3057#, no-wrap
3058msgid "new"
3059msgstr "new"
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3062#: apt-ftparchive.1.xml:497
6083d5ec
DK
3063msgid ""
3064"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3065"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3066"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3067"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3068"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3069"maintainer field."
3070msgstr ""
3071"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3072"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3073">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3074"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3075"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3076"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3079#: apt-ftparchive.1.xml:508
6083d5ec
DK
3080msgid "The Source Override File"
3081msgstr "O Ficheiro Source Override"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3084#: apt-ftparchive.1.xml:510
6083d5ec
DK
3085msgid ""
3086"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3087"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3088"package name, the second is the section to assign it."
3089msgstr ""
3090"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3091"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3092"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3095#: apt-ftparchive.1.xml:515
6083d5ec
DK
3096msgid "The Extra Override File"
3097msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3100#: apt-ftparchive.1.xml:517
6083d5ec
DK
3101msgid ""
3102"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3103"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3104"tag and the remainder of the line is the new value."
3105msgstr ""
3106"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3107"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3108"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3111#: apt-ftparchive.1.xml:526
6083d5ec
DK
3112msgid "<option>--md5</option>"
3113msgstr "<option>--md5</option>"
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3116#: apt-ftparchive.1.xml:528
6083d5ec
DK
3117msgid ""
3118"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3119"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3120"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3121msgstr ""
3122"Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3123"índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3124"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3127#: apt-ftparchive.1.xml:533
6083d5ec
DK
3128msgid "<option>--db</option>"
3129msgstr "<option>--db</option>"
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3132#: apt-ftparchive.1.xml:535
6083d5ec
DK
3133msgid ""
3134"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3135"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3136msgstr ""
3137"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3138"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3141#: apt-ftparchive.1.xml:541
6083d5ec
DK
3142msgid ""
3143"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3144"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3145"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3146"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3147msgstr ""
3148"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3149"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3150"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3151"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3152"<literal>quiet</literal>."
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3155#: apt-ftparchive.1.xml:547
6083d5ec
DK
3156msgid "<option>--delink</option>"
3157msgstr "<option>--delink</option>"
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3160#: apt-ftparchive.1.xml:549
6083d5ec
DK
3161msgid ""
3162"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3163"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3164"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3165"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3166msgstr ""
3167"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3168"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3169"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3170"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3171
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3173#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec
DK
3174msgid "<option>--contents</option>"
3175msgstr "<option>--contents</option>"
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3178#: apt-ftparchive.1.xml:557
6083d5ec
DK
3179msgid ""
3180"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3181"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3182"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3183"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3184"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3185msgstr ""
3186"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3187"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3188"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3189"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3190"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3191"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3194#: apt-ftparchive.1.xml:565
6083d5ec
DK
3195msgid "<option>--source-override</option>"
3196msgstr "<option>--source-override</option>"
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3199#: apt-ftparchive.1.xml:567
6083d5ec
DK
3200msgid ""
3201"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3202"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3203"literal>."
3204msgstr ""
3205"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3206"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3207"SourceOverride</literal>."
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3210#: apt-ftparchive.1.xml:571
6083d5ec
DK
3211msgid "<option>--readonly</option>"
3212msgstr "<option>--readonly</option>"
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3215#: apt-ftparchive.1.xml:573
6083d5ec
DK
3216msgid ""
3217"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3218"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3219msgstr ""
3220"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3221"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3224#: apt-ftparchive.1.xml:577
6083d5ec
DK
3225msgid "<option>--arch</option>"
3226msgstr "<option>--arch</option>"
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3229#: apt-ftparchive.1.xml:578
6083d5ec
DK
3230msgid ""
3231"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3232"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3233"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3234"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3235msgstr ""
3236"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3237"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3238"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3239"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3240"FTPArchive::Architecture</literal>."
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3243#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec
DK
3244msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3245msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3246
3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3248#: apt-ftparchive.1.xml:586
6083d5ec
DK
3249msgid ""
3250"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3251"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3252"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3253"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3254"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3255"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3256"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3257"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3258"are useless."
3259msgstr ""
3260"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3261"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3262"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3263"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3264"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3265"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3266"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3267"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3268"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3269"as verificações extras serão desnecessárias."
3270
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3272#: apt-ftparchive.1.xml:596
6083d5ec
DK
3273msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3274msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3275
3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3277#: apt-ftparchive.1.xml:598
6083d5ec
DK
3278msgid ""
3279"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3280"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3281"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3282"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3283"in the generate command."
6083d5ec
DK
3284msgstr ""
3285"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3286"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3287"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
0cf7e638 3288"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3289"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec
DK
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3292#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3293#: sources.list.5.xml:196
6083d5ec
DK
3294msgid "Examples"
3295msgstr "Examples"
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3298#: apt-ftparchive.1.xml:616
6083d5ec
DK
3299#, no-wrap
3300msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3301msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3302
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3304#: apt-ftparchive.1.xml:612
6083d5ec
DK
3305msgid ""
3306"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3307"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3308msgstr ""
3309"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3310"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3313#: apt-ftparchive.1.xml:626
6083d5ec
DK
3314msgid ""
3315"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3316"100 on error."
3317msgstr ""
3318"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3319"decimal em erro."
3320
3321#. The last update date
3322#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3323#: apt-get.8.xml:16
6083d5ec
DK
3324msgid ""
3325"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3326"November 2008</date>"
3327msgstr ""
3328"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3329"Novembro 2008</date>"
3330
3331#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3332#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
6083d5ec
DK
3333msgid "apt-get"
3334msgstr "apt-get"
3335
3336#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3337#: apt-get.8.xml:33
6083d5ec
DK
3338msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3339msgstr ""
3340"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3341"comandos"
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3344#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec
DK
3345msgid ""
3346"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3347"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3348"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3349"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3350"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3351"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3352"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3353"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
6083d5ec
DK
3354"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3355"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3356"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3357"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3358"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3359"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3360"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3361"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3362"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3363"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
6083d5ec
DK
3364"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3365"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3366"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3367"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3368"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3369"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3370"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3371"</group> </arg> </group>"
3372msgstr ""
3373"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3374"<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3375"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
0cf7e638 3376"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3377"<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3378"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3379"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3380"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3381"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3382"choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3383"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3384"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3385"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3386"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
6083d5ec
DK
3387"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3388"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3389"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3390"=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
0cf7e638 3391"choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
6083d5ec
DK
3392"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3393"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3394"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3395"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3396"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3397"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3398"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3399"</group> </arg> </group>"
3400
3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3402#: apt-get.8.xml:115
6083d5ec
DK
3403msgid ""
3404"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3405"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3406"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3407"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec
DK
3408msgstr ""
3409"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3410"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3411"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
0cf7e638 3412"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3415#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
6083d5ec
DK
3416msgid "update"
3417msgstr "update"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3420#: apt-get.8.xml:125
6083d5ec
DK
3421msgid ""
3422"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3423"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3424"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3425"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3426"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3427"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3428"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3429"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3430"as the size of the package files cannot be known in advance."
3431msgstr ""
3432"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3433"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3434"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3435"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3436"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3437"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3438"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3439"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3440"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3441"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3442
3443#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3444#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
6083d5ec
DK
3445msgid "upgrade"
3446msgstr "upgrade"
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3449#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec
DK
3450msgid ""
3451"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3452"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3453"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3454"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3455"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3456"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3457"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3458"status of another package will be left at their current version. An "
3459"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3460"command> knows that new versions of packages are available."
3461msgstr ""
3462"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3463"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3464"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3465"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3466"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3467"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3468"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3469"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3470"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3471"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3472"novas versões de pacotes."
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3475#: apt-get.8.xml:149
6083d5ec
DK
3476msgid "dselect-upgrade"
3477msgstr "dselect-upgrade"
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3480#: apt-get.8.xml:150
6083d5ec
DK
3481msgid ""
3482"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3483"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3484"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3485"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3486"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3487"new packages)."
3488msgstr ""
3489"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3490"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3491"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3492"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3493"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3494
3495#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3496#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
6083d5ec
DK
3497msgid "dist-upgrade"
3498msgstr "dist-upgrade"
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3501#: apt-get.8.xml:160
6083d5ec
DK
3502msgid ""
3503"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3504"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3505"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3506"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3507"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3508"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3509"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3510"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3511"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3512msgstr ""
3513"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3514"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3515"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3516"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3517"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3518"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3519"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3520"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3521"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3522"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3523
3524#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3525#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
6083d5ec
DK
3526msgid "install"
3527msgstr "install"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:174
6083d5ec
DK
3531msgid ""
3532"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3533"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3534"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3535"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3536"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3537"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3538"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3539"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3540"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3541"a package to install. These latter features may be used to override "
3542"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3543msgstr ""
3544"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3545"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3546"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3547"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3548"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3549"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3550"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3551"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3552"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3553"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3554"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3555"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3558#: apt-get.8.xml:192
6083d5ec
DK
3559msgid ""
3560"A specific version of a package can be selected for installation by "
3561"following the package name with an equals and the version of the package to "
3562"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3563"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3564"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3565"name (stable, testing, unstable)."
3566msgstr ""
3567"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3568"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3569"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3570"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3571"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3572"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3575#: apt-get.8.xml:199
6083d5ec
DK
3576msgid ""
3577"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3578"used with care."
3579msgstr ""
3580"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3581"e devem ser usados com cuidado."
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3584#: apt-get.8.xml:202
6083d5ec
DK
3585msgid ""
3586"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3587"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3588"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3589"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3590"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3591"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3592"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3593msgstr ""
3594"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3595"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3596"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3597"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3598"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3599"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3600"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3601"descarregadas e instaladas."
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3604#: apt-get.8.xml:213
6083d5ec
DK
3605msgid ""
3606"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3607"installation policy for individual packages."
3608msgstr ""
3609"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3610"instalação alternativa para pacotes individuais."
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3613#: apt-get.8.xml:217
6083d5ec
DK
3614msgid ""
3615"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3616"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3617"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3618"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3619"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3620"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3621"expression."
3622msgstr ""
3623"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3624"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3625"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3626"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3627"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3628"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3629"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3632#: apt-get.8.xml:226
6083d5ec
DK
3633msgid "remove"
3634msgstr "remove"
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3637#: apt-get.8.xml:227
6083d5ec
DK
3638msgid ""
3639"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3640"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3641"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3642"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3643"installed instead of removed."
3644msgstr ""
3645"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3646"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3647"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3648"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3649"pacote identificado será instalado em vez de removido."
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3652#: apt-get.8.xml:234
6083d5ec
DK
3653msgid "purge"
3654msgstr "purge"
3655
3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3657#: apt-get.8.xml:235
6083d5ec
DK
3658msgid ""
3659"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3660"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3661"too)."
3662msgstr ""
3663"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3664"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3665"configuração são também apagados)."
3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3668#: apt-get.8.xml:239
6083d5ec
DK
3669msgid "source"
3670msgstr "source"
3671
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3673#: apt-get.8.xml:240
6083d5ec
DK
3674msgid ""
3675"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3676"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3677"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3678"the newest available version of that source package while respect the "
3679"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3680"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3681"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3682msgstr ""
3683"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3684"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3685"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3686"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3687"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3688"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3689"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3690
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3692#: apt-get.8.xml:248
6083d5ec
DK
3693msgid ""
3694"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3695"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3696"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3697"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3698"none) source version than the one you have installed or could install."
3699msgstr ""
3700"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3701"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3702"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3703"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3704"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3705"instalada ou pode instalar."
3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3708#: apt-get.8.xml:255
6083d5ec
DK
3709msgid ""
3710"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3711"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3712"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3713"not be unpacked."
3714msgstr ""
3715"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3716"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3717"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3718"pacote fonte não será desempacotado."
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3721#: apt-get.8.xml:260
6083d5ec
DK
3722msgid ""
3723"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3724"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3725"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3726"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3727"literal> option."
3728msgstr ""
3729"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3730"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3731"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3732"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3733"Only-Source</literal>."
3734
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3736#: apt-get.8.xml:266
6083d5ec
DK
3737msgid ""
3738"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3739"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3740"balls."
3741msgstr ""
3742"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3743"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3744"balls fonte."
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3747#: apt-get.8.xml:271
6083d5ec
DK
3748msgid "build-dep"
3749msgstr "build-dep"
3750
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3752#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec
DK
3753msgid ""
3754"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3755"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3756msgstr ""
3757"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3758"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3761#: apt-get.8.xml:276
6083d5ec
DK
3762msgid "check"
3763msgstr "check"
3764
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3766#: apt-get.8.xml:277
6083d5ec
DK
3767msgid ""
3768"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3769"and checks for broken dependencies."
3770msgstr ""
3771"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3772"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3775#: apt-get.8.xml:282
6083d5ec
DK
3776msgid ""
3777"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3778"package files. It removes everything but the lock file from "
3779"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3780"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3781"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3782"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3783"disk space."
3784msgstr ""
3785"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3786"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3787"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3788"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3789"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3790"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3791"libertar espaço do disco."
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3794#: apt-get.8.xml:291
6083d5ec
DK
3795msgid "autoclean"
3796msgstr "autoclean"
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3799#: apt-get.8.xml:292
6083d5ec
DK
3800msgid ""
3801"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3802"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3803"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3804"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3805"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3806"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3807"is set to off."
3808msgstr ""
3809"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3810"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3811"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3812"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3813"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3814"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3815"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3818#: apt-get.8.xml:301
6083d5ec
DK
3819msgid "autoremove"
3820msgstr "autoremove"
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3823#: apt-get.8.xml:302
6083d5ec
DK
3824msgid ""
3825"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3826"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3827"are no more needed."
3828msgstr ""
3829"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3830"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3831"que já não são necessários."
3832
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3834#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
6083d5ec
DK
3835msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3836msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3839#: apt-get.8.xml:313
6083d5ec
DK
3840msgid ""
3841"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3842"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3843msgstr ""
3844"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3845"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3848#: apt-get.8.xml:317
6083d5ec
DK
3849msgid "<option>--download-only</option>"
3850msgstr "<option>--download-only</option>"
3851
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3853#: apt-get.8.xml:318
6083d5ec
DK
3854msgid ""
3855"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3856"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3857msgstr ""
3858"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3859"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3860"Download-Only</literal>."
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3863#: apt-get.8.xml:322
6083d5ec
DK
3864msgid "<option>--fix-broken</option>"
3865msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3868#: apt-get.8.xml:323
6083d5ec
DK
3869msgid ""
3870"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3871"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3872"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3873"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3874"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3875"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3876"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3877"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3878"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3879"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3880"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3881msgstr ""
3882"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3883"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3884"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3885"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3886"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3887"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3888"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3889"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3890"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3891"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3892"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3893"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3896#: apt-get.8.xml:336
6083d5ec
DK
3897msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3898msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3901#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec
DK
3902msgid "<option>--fix-missing</option>"
3903msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3906#: apt-get.8.xml:338
6083d5ec
DK
3907msgid ""
3908"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3909"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3910"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3911"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3912"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3913"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3914"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3915msgstr ""
3916"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3917"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3918"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3919"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3920"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3921"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3922"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3925#: apt-get.8.xml:348
6083d5ec
DK
3926msgid "<option>--no-download</option>"
3927msgstr "<option>--no-download</option>"
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3930#: apt-get.8.xml:349
6083d5ec
DK
3931msgid ""
3932"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3933"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3934"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3935msgstr ""
3936"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3937"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3938"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3939
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3941#: apt-get.8.xml:356
6083d5ec
DK
3942msgid ""
3943"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3944"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3945"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3946"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3947"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3948"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3949"<literal>quiet</literal>."
3950msgstr ""
3951"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3952"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3953"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3954"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3955"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3956"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3957"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3958"<literal>quiet</literal>."
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3961#: apt-get.8.xml:366
6083d5ec
DK
3962msgid "<option>--simulate</option>"
3963msgstr "<option>--simulate</option>"
3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3966#: apt-get.8.xml:368
6083d5ec
DK
3967msgid "<option>--dry-run</option>"
3968msgstr "<option>--dry-run</option>"
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3971#: apt-get.8.xml:371
6083d5ec
DK
3972msgid ""
3973"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3974"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3975"Simulate</literal>."
3976msgstr ""
3977"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
3978"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3979"Simulate</literal>."
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3982#: apt-get.8.xml:375
6083d5ec
DK
3983msgid ""
3984"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3985"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3986"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3987"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3988"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3989"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3990msgstr ""
3991"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
3992"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
3993"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
3994"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
3995"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
3996"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
3997"get</literal>)."
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4000#: apt-get.8.xml:381
6083d5ec
DK
4001msgid ""
4002"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4003"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4004"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4005"that are of no consequence (rare)."
4006msgstr ""
4007"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4008"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4009"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4010"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4013#: apt-get.8.xml:388
6083d5ec
DK
4014msgid "<option>-y</option>"
4015msgstr "<option>-y</option>"
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4018#: apt-get.8.xml:388
6083d5ec
DK
4019msgid "<option>--yes</option>"
4020msgstr "<option>--yes</option>"
4021
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4023#: apt-get.8.xml:389
6083d5ec
DK
4024msgid "<option>--assume-yes</option>"
4025msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4028#: apt-get.8.xml:390
6083d5ec
DK
4029msgid ""
4030"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4031"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4032"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4033"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4034"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4035msgstr ""
4036"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4037"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4038"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4039"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4040"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4041"literal>."
4042
4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4044#: apt-get.8.xml:397
6083d5ec
DK
4045msgid "<option>-u</option>"
4046msgstr "<option>-u</option>"
4047
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4049#: apt-get.8.xml:397
6083d5ec
DK
4050msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4051msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4054#: apt-get.8.xml:398
6083d5ec
DK
4055msgid ""
4056"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4057"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4058msgstr ""
4059"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4060"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4061"Upgraded</literal>."
4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4064#: apt-get.8.xml:403
6083d5ec
DK
4065msgid "<option>-V</option>"
4066msgstr "<option>-V</option>"
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4069#: apt-get.8.xml:403
6083d5ec
DK
4070msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4071msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4074#: apt-get.8.xml:404
6083d5ec
DK
4075msgid ""
4076"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4077"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4078msgstr ""
4079"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4080"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4083#: apt-get.8.xml:408
6083d5ec
DK
4084msgid "<option>-b</option>"
4085msgstr "<option>-b</option>"
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4088#: apt-get.8.xml:408
6083d5ec
DK
4089msgid "<option>--compile</option>"
4090msgstr "<option>--compile</option>"
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4093#: apt-get.8.xml:409
6083d5ec
DK
4094msgid "<option>--build</option>"
4095msgstr "<option>--build</option>"
4096
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4098#: apt-get.8.xml:410
6083d5ec
DK
4099msgid ""
4100"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4101"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4102msgstr ""
4103"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4104"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4107#: apt-get.8.xml:414
6083d5ec
DK
4108msgid "<option>--install-recommends</option>"
4109msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4112#: apt-get.8.xml:415
6083d5ec
DK
4113msgid "Also install recommended packages."
4114msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4117#: apt-get.8.xml:419
6083d5ec
DK
4118msgid "Do not install recommended packages."
4119msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4122#: apt-get.8.xml:422
6083d5ec
DK
4123msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4124msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4125
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4127#: apt-get.8.xml:423
6083d5ec
DK
4128msgid ""
4129"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4130"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4131"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4132"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4133msgstr ""
4134"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4135"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4136"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4137"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4140#: apt-get.8.xml:429
6083d5ec
DK
4141msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4142msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4145#: apt-get.8.xml:430
6083d5ec
DK
4146msgid ""
4147"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4148"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4149"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4150"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4151msgstr ""
4152"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4153"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4154"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4155"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4158#: apt-get.8.xml:436
6083d5ec
DK
4159msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4160msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4163#: apt-get.8.xml:437
6083d5ec
DK
4164msgid ""
4165"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4166"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4167"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4168"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4169msgstr ""
4170"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4171"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4172"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4173"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4176#: apt-get.8.xml:443
6083d5ec
DK
4177msgid "<option>--force-yes</option>"
4178msgstr "<option>--force-yes</option>"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4181#: apt-get.8.xml:444
6083d5ec
DK
4182msgid ""
4183"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4184"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4185"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4186"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4187"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4188msgstr ""
4189"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4190"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4191"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4192"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4193"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4196#: apt-get.8.xml:451
6083d5ec
DK
4197msgid "<option>--print-uris</option>"
4198msgstr "<option>--print-uris</option>"
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4201#: apt-get.8.xml:452
6083d5ec
DK
4202msgid ""
4203"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4204"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4205"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4206"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4207"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4208"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4209"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4210"Print-URIs</literal>."
4211msgstr ""
4212"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4213"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4214"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4215"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4216"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4217"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4218"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4219"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4222#: apt-get.8.xml:462
6083d5ec
DK
4223msgid "<option>--purge</option>"
4224msgstr "<option>--purge</option>"
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4227#: apt-get.8.xml:463
6083d5ec
DK
4228msgid ""
4229"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4230"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4231"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4232"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4233msgstr ""
4234"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4235"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4236"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4237"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4238
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4240#: apt-get.8.xml:470
6083d5ec
DK
4241msgid "<option>--reinstall</option>"
4242msgstr "<option>--reinstall</option>"
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4245#: apt-get.8.xml:471
6083d5ec
DK
4246msgid ""
4247"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4248"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4249msgstr ""
4250"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4251"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4254#: apt-get.8.xml:475
6083d5ec
DK
4255msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4256msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4257
4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4259#: apt-get.8.xml:476
6083d5ec
DK
4260msgid ""
4261"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4262"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4263"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4264"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4265"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4266"Cleanup</literal>."
4267msgstr ""
4268"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4269"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4270"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4271"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4272"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4273"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4276#: apt-get.8.xml:485
6083d5ec
DK
4277msgid "<option>--target-release</option>"
4278msgstr "<option>--target-release</option>"
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4281#: apt-get.8.xml:486
6083d5ec
DK
4282msgid "<option>--default-release</option>"
4283msgstr "<option>--default-release</option>"
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4286#: apt-get.8.xml:487
6083d5ec
DK
4287msgid ""
4288"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4289"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4290"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4291"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4292"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4293"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4294"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4295"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4296"also the &apt-preferences; manual page."
4297msgstr ""
4298"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4299"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4300"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4301"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4302"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4303"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4304"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4305"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4306"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4309#: apt-get.8.xml:500
6083d5ec
DK
4310msgid "<option>--trivial-only</option>"
4311msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4314#: apt-get.8.xml:502
6083d5ec
DK
4315msgid ""
4316"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4317"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4318"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4319"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4320msgstr ""
4321"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4322"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4323"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4324"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4325"Trivial-Only</literal>."
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4328#: apt-get.8.xml:508
6083d5ec
DK
4329msgid "<option>--no-remove</option>"
4330msgstr "<option>--no-remove</option>"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4333#: apt-get.8.xml:509
6083d5ec
DK
4334msgid ""
4335"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4336"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4337msgstr ""
4338"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4339"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4340"literal>."
4341
4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4343#: apt-get.8.xml:514
6083d5ec
DK
4344msgid "<option>--auto-remove</option>"
4345msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4348#: apt-get.8.xml:515
6083d5ec
DK
4349msgid ""
4350"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4351"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4352"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4353"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4354msgstr ""
4355"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4356"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4357"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4358"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4361#: apt-get.8.xml:521
6083d5ec
DK
4362msgid "<option>--only-source</option>"
4363msgstr "<option>--only-source</option>"
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4366#: apt-get.8.xml:522
6083d5ec
DK
4367msgid ""
4368"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4369"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4370"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4371"specified, these commands will only accept source package names as "
4372"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4373"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4374"Source</literal>."
4375msgstr ""
4376"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4377"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4378"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4379"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4380"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4381"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4382"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4385#: apt-get.8.xml:532
6083d5ec
DK
4386msgid "<option>--diff-only</option>"
4387msgstr "<option>--diff-only</option>"
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4390#: apt-get.8.xml:532
6083d5ec
DK
4391msgid "<option>--dsc-only</option>"
4392msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4393
4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4395#: apt-get.8.xml:532
6083d5ec
DK
4396msgid "<option>--tar-only</option>"
4397msgstr "<option>--tar-only</option>"
4398
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4400#: apt-get.8.xml:533
6083d5ec
DK
4401msgid ""
4402"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4403"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4404"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4405msgstr ""
4406"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4407"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4408"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4411#: apt-get.8.xml:538
6083d5ec
DK
4412msgid "<option>--arch-only</option>"
4413msgstr "<option>--arch-only</option>"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4416#: apt-get.8.xml:539
6083d5ec
DK
4417msgid ""
4418"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4419"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4420msgstr ""
4421"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4422"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4425#: apt-get.8.xml:543
6083d5ec
DK
4426msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4427msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4430#: apt-get.8.xml:544
6083d5ec
DK
4431msgid ""
4432"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4433"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4434"AllowUnauthenticated</literal>."
4435msgstr ""
4436"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4437"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4438"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4441#: apt-get.8.xml:557
6083d5ec
DK
4442msgid ""
4443"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4444"&file-statelists;"
4445msgstr ""
4446"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4447"&file-statelists;"
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4450#: apt-get.8.xml:566
6083d5ec
DK
4451msgid ""
4452"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4453"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4454"preferences;, the APT Howto."
4455msgstr ""
4456"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4457"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4458"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4461#: apt-get.8.xml:572
6083d5ec
DK
4462msgid ""
4463"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4464"error."
4465msgstr ""
4466"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4467"erro."
4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4470#: apt-get.8.xml:575
6083d5ec
DK
4471msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4472msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4475#: apt-get.8.xml:576
6083d5ec
DK
4476msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4477msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4480#: apt-get.8.xml:579
6083d5ec
DK
4481msgid "CURRENT AUTHORS"
4482msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4485#: apt-get.8.xml:581
6083d5ec
DK
4486msgid "&apt-author.team;"
4487msgstr "&apt-author.team;"
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4490#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
6083d5ec
DK
4491msgid "apt-key"
4492msgstr "apt-key"
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4495#: apt-key.8.xml:25
6083d5ec
DK
4496msgid "APT key management utility"
4497msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4500#: apt-key.8.xml:31
6083d5ec
DK
4501msgid ""
4502"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4503"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4504"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4505"arg>"
4506msgstr ""
4507"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4508"ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4509"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4510"replaceable></option></arg>"
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4513#: apt-key.8.xml:40
6083d5ec
DK
4514msgid ""
4515"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4516"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4517"keys will be considered trusted."
4518msgstr ""
4519"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4520"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4521"estas chaves serão considerados de confiança."
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4524#: apt-key.8.xml:46
6083d5ec
DK
4525msgid "Commands"
4526msgstr "Comandos"
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4529#: apt-key.8.xml:48
6083d5ec
DK
4530msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4531msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4534#: apt-key.8.xml:52
6083d5ec
DK
4535msgid ""
4536"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4537"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4538"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4539msgstr ""
4540"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4541"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4542"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4545#: apt-key.8.xml:60
6083d5ec
DK
4546msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4547msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4550#: apt-key.8.xml:64
6083d5ec
DK
4551msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4552msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4555#: apt-key.8.xml:71
6083d5ec
DK
4556msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4557msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4560#: apt-key.8.xml:75
6083d5ec
DK
4561msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4562msgstr ""
4563"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4566#: apt-key.8.xml:82
6083d5ec
DK
4567msgid "exportall"
4568msgstr "exportall"
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4571#: apt-key.8.xml:86
6083d5ec
DK
4572msgid "Output all trusted keys to standard output."
4573msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4576#: apt-key.8.xml:93
6083d5ec
DK
4577msgid "list"
4578msgstr "list"
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4581#: apt-key.8.xml:97
6083d5ec
DK
4582msgid "List trusted keys."
4583msgstr "Lista as chaves de confiança."
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4586#: apt-key.8.xml:104
6083d5ec
DK
4587msgid "finger"
4588msgstr "finger"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4591#: apt-key.8.xml:108
6083d5ec
DK
4592msgid "List fingerprints of trusted keys."
4593msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4596#: apt-key.8.xml:115
6083d5ec
DK
4597msgid "adv"
4598msgstr "adv"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4601#: apt-key.8.xml:119
6083d5ec
DK
4602msgid ""
4603"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4604"public key."
4605msgstr ""
4606"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4607"chave pública."
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4610#: apt-key.8.xml:131
6083d5ec
DK
4611msgid ""
4612"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4613"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4614msgstr ""
4615"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
4616"remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4619#: apt-key.8.xml:143
6083d5ec
DK
4620msgid ""
4621"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4622"previous section."
4623msgstr ""
4624"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4625"secção prévia."
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4628#: apt-key.8.xml:145
6083d5ec
DK
4629msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4630msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4633#: apt-key.8.xml:146
6083d5ec
DK
4634msgid ""
4635"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4636"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4637"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4638"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4639"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4640"this one."
4641msgstr ""
4642"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4643"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4644"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4645"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4646"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4647"chaves são adicionadas a este."
4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4650#: apt-key.8.xml:159
6083d5ec
DK
4651msgid "&file-trustedgpg;"
4652msgstr "&file-trustedgpg;"
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4655#: apt-key.8.xml:161
6083d5ec
DK
4656msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4657msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4660#: apt-key.8.xml:162
6083d5ec
DK
4661msgid "Local trust database of archive keys."
4662msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4665#: apt-key.8.xml:165
6083d5ec
DK
4666msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4667msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4670#: apt-key.8.xml:166
6083d5ec
DK
4671msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4672msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4675#: apt-key.8.xml:169
6083d5ec
DK
4676msgid ""
4677"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4678msgstr ""
4679"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4682#: apt-key.8.xml:170
6083d5ec
DK
4683msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4684msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4687#: apt-key.8.xml:179
6083d5ec
DK
4688msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4689msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4690
4691#. The last update date
4692#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4693#: apt-mark.8.xml:16
6083d5ec
DK
4694msgid ""
4695"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4696"August 2009</date>"
4697msgstr ""
4698"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4699"Agosto 2009</date>"
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4702#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
6083d5ec
DK
4703msgid "apt-mark"
4704msgstr "apt-mark"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4707#: apt-mark.8.xml:33
6083d5ec
DK
4708msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4709msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4712#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec
DK
4713msgid ""
4714" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4715"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4716"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4717"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4718"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4719"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4720msgstr ""
4721" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4722"f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
4723"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4724"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4725"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
4726"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4729#: apt-mark.8.xml:56
6083d5ec
DK
4730msgid ""
4731"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4732"being automatically installed."
4733msgstr ""
4734"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4735"sendo instalado automaticamente."
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4738#: apt-mark.8.xml:60
6083d5ec
DK
4739msgid ""
4740"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4741"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4742"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4743"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4744"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4745msgstr ""
4746"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4747"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4748"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4749"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4750"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4751"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4754#: apt-mark.8.xml:68
6083d5ec
DK
4755msgid "markauto"
4756msgstr "markauto"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4759#: apt-mark.8.xml:69
6083d5ec
DK
4760msgid ""
4761"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4762"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4763"installed packages depend on this package."
4764msgstr ""
4765"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4766"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4767"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4770#: apt-mark.8.xml:76
6083d5ec
DK
4771msgid "unmarkauto"
4772msgstr "unmarkauto"
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4775#: apt-mark.8.xml:77
6083d5ec
DK
4776msgid ""
4777"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4778"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4779"if no other packages depend on it."
4780msgstr ""
4781"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4782"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4783"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4786#: apt-mark.8.xml:84
6083d5ec
DK
4787msgid "showauto"
4788msgstr "showauto"
4789
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4791#: apt-mark.8.xml:85
6083d5ec
DK
4792msgid ""
4793"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4794"installed packages with each package on a new line."
4795msgstr ""
4796"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4797"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4800#: apt-mark.8.xml:96
6083d5ec
DK
4801msgid ""
4802"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4803msgstr ""
4804"<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4805"option>"
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4808#: apt-mark.8.xml:97
6083d5ec
DK
4809msgid ""
4810"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4811"option>"
4812msgstr ""
4813"<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4814"filename></option>"
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4817#: apt-mark.8.xml:100
6083d5ec
DK
4818msgid ""
4819"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4820"filename> instead of the default location, which is "
4821"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4822"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4823msgstr ""
4824"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
4825"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
4826"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
4827"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
4828
4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4830#: apt-mark.8.xml:106
6083d5ec
DK
4831msgid "<option>-h</option>"
4832msgstr "<option>-h</option>"
4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4835#: apt-mark.8.xml:107
6083d5ec
DK
4836msgid "<option>--help</option>"
4837msgstr "<option>--help</option>"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4840#: apt-mark.8.xml:108
6083d5ec
DK
4841msgid "Show a short usage summary."
4842msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4845#: apt-mark.8.xml:114
6083d5ec
DK
4846msgid "<option>-v</option>"
4847msgstr "<option>-v</option>"
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4850#: apt-mark.8.xml:115
6083d5ec
DK
4851msgid "<option>--version</option>"
4852msgstr "<option>--version</option>"
4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4855#: apt-mark.8.xml:116
6083d5ec
DK
4856msgid "Show the program version."
4857msgstr "Mostra a versão do programa."
4858
b6c6b52f 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4860#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4861msgid " &file-extended_states;"
0cf7e638 4862msgstr " &file-extended_states;"
6083d5ec
DK
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4865#: apt-mark.8.xml:132
6083d5ec
DK
4866msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4867msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4870#: apt-mark.8.xml:136
6083d5ec
DK
4871msgid ""
4872"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4873"error."
4874msgstr ""
4875"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4876"erro."
4877
4878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4879#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
6083d5ec
DK
4880msgid "apt-secure"
4881msgstr "apt-secure"
4882
4883#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4884#: apt-secure.8.xml:40
6083d5ec
DK
4885msgid "Archive authentication support for APT"
4886msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4889#: apt-secure.8.xml:45
6083d5ec
DK
4890msgid ""
4891"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4892"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4893"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4894"the Release file signing key."
4895msgstr ""
4896"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
4897"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
4898"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
4899"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4902#: apt-secure.8.xml:53
6083d5ec
DK
4903msgid ""
4904"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4905"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4906"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4907"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4908"sources to be verified before downloading packages from them."
4909msgstr ""
4910"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
4911"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
4912"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
4913"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
4914"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
4915"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4918#: apt-secure.8.xml:62
6083d5ec
DK
4919msgid ""
4920"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4921"authentication feature."
4922msgstr ""
4923"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
4924"nova funcionalidade de autenticação."
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4927#: apt-secure.8.xml:67
6083d5ec
DK
4928msgid "Trusted archives"
4929msgstr "Arquivos de confiança"
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4932#: apt-secure.8.xml:70
6083d5ec
DK
4933msgid ""
4934"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4935"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4936"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4937"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4938"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4939"archive integrity is correct."
4940msgstr ""
4941"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
4942"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
4943"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
4944"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
4945"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
4946"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4949#: apt-secure.8.xml:78
6083d5ec
DK
4950msgid ""
4951"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4952"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4953"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4954"packages respectively)."
4955msgstr ""
4956"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
4957"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
4958"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
4959"verify e devscripts respectivamente)."
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4962#: apt-secure.8.xml:85
6083d5ec
DK
4963msgid ""
4964"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4965"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4966"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4967"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4968"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4969"procedures to ensure the identity of the key holder."
4970msgstr ""
4971"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
4972"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
4973"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
4974"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
4975"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
4976"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
4977"para assegurar a identidade do dono da chave."
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4980#: apt-secure.8.xml:95
6083d5ec
DK
4981msgid ""
4982"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4983"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4984"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4985"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4986"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4987"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4988msgstr ""
4989"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
4990"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
4991"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
4992"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
4993"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
4994"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
4995"Debian."
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4998#: apt-secure.8.xml:105
6083d5ec
DK
4999msgid ""
5000"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5001"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5002"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5003"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5004"file are checked."
5005msgstr ""
5006"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5007"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5008"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5009"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5010"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5013#: apt-secure.8.xml:112
6083d5ec
DK
5014msgid ""
5015"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5016"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5017msgstr ""
5018"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5019"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5022#: apt-secure.8.xml:117
6083d5ec
DK
5023msgid ""
5024"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5025"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5026"process and provide malicious software either by controlling a network "
5027"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5028"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5029msgstr ""
5030"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5031"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5032"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5033"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5034"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5037#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec
DK
5038msgid ""
5039"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5040"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5041"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5042"host."
5043msgstr ""
5044"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5045"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5046"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5047"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5050#: apt-secure.8.xml:132
6083d5ec
DK
5051msgid ""
5052"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5053"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5054"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5055"package signature."
5056msgstr ""
5057"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5058"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5059"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5060"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5063#: apt-secure.8.xml:138
6083d5ec
DK
5064msgid "User configuration"
5065msgstr "Configuração do utilizador"
5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5068#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec
DK
5069msgid ""
5070"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5071"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5072"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5073"keys used in the Debian package repositories."
5074msgstr ""
5075"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5076"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5077"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5078"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5079"pacotes Debian."
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5082#: apt-secure.8.xml:147
6083d5ec
DK
5083msgid ""
5084"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5085"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5086"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5087"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5088"filename> files from the archives you have configured."
5089msgstr ""
5090"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5091"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5092"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5093"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5094"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5095"arquivos que você configurou."
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5098#: apt-secure.8.xml:156
6083d5ec
DK
5099msgid "Archive configuration"
5100msgstr "Configuração de arquivos"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5103#: apt-secure.8.xml:158
6083d5ec
DK
5104msgid ""
5105"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5106"maintenance you have to:"
5107msgstr ""
5108"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5109"manutenção, você tem que:"
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5112#: apt-secure.8.xml:163
6083d5ec
DK
5113msgid ""
5114"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5115"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5116"command> (provided in apt-utils)."
5117msgstr ""
5118"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5119"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5120"command> (disponibilizado no apt-utils)."
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5123#: apt-secure.8.xml:168
6083d5ec
DK
5124msgid ""
5125"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5126"o Release.gpg Release</command>."
5127msgstr ""
5128"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5129"abs -o Release.gpg Release</command>."
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5132#: apt-secure.8.xml:171
6083d5ec
DK
5133msgid ""
5134"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5135"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5136"archive."
5137msgstr ""
5138"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5139"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5140"autenticar os ficheiros no arquivo."
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5143#: apt-secure.8.xml:178
6083d5ec
DK
5144msgid ""
5145"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5146"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5147"outlined."
5148msgstr ""
5149"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5150"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5151"previamente delineados."
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5154#: apt-secure.8.xml:186
6083d5ec
DK
5155msgid ""
5156"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5157"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5158msgstr ""
5159"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5160"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5163#: apt-secure.8.xml:190
6083d5ec
DK
5164msgid ""
5165"For more background information you might want to review the <ulink url="
5166"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5167"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5168"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5169"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5170"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5171msgstr ""
5172"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5173"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5174"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5175"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5176"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5177"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5180#: apt-secure.8.xml:203
6083d5ec
DK
5181msgid "Manpage Authors"
5182msgstr "Autores do manual"
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5185#: apt-secure.8.xml:205
6083d5ec
DK
5186msgid ""
5187"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5188"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5189msgstr ""
5190"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5191"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5194#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
6083d5ec
DK
5195msgid "apt-sortpkgs"
5196msgstr "apt-sortpkgs"
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5199#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6083d5ec
DK
5200msgid "Utility to sort package index files"
5201msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5204#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec
DK
5205msgid ""
5206"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5207"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5208"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5209"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5210msgstr ""
5211"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5212"<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5213"arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5214"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5217#: apt-sortpkgs.1.xml:48
6083d5ec
DK
5218msgid ""
5219"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5220"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5221"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5222"internal sorting rules."
5223msgstr ""
5224"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5225"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5226"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5227"registo de acordo com as regras de organização internas."
5228
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5230#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec
DK
5231msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5232msgstr ""
5233"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5234"pesquisável."
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5237#: apt-sortpkgs.1.xml:61
6083d5ec
DK
5238msgid "<option>--source</option>"
5239msgstr "<option>--source</option>"
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5242#: apt-sortpkgs.1.xml:63
6083d5ec
DK
5243msgid ""
5244"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5245"SortPkgs::Source</literal>."
5246msgstr ""
5247"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5248"SortPkgs::Source</literal>."
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5251#: apt-sortpkgs.1.xml:77
6083d5ec
DK
5252msgid ""
5253"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5254"100 on error."
5255msgstr ""
5256"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5257"em erro."
5258
5259#. The last update date
5260#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5261#: apt.conf.5.xml:16
6083d5ec
DK
5262msgid ""
5263"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5264"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5265"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5266"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5267msgstr ""
5268"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5269"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5270"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5271"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5274#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
6083d5ec
DK
5275msgid "apt.conf"
5276msgstr "apt.conf"
5277
5278#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5279#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
6083d5ec
DK
5280msgid "5"
5281msgstr "5"
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5284#: apt.conf.5.xml:39
6083d5ec
DK
5285msgid "Configuration file for APT"
5286msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5289#: apt.conf.5.xml:43
6083d5ec
DK
5290msgid ""
5291"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5292"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5293"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5294"common command line parser to provide a uniform environment."
5295msgstr ""
5296"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5297"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5298"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5299"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5300"disponibilizar um ambiente uniforme."
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5303#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec
DK
5304msgid ""
5305"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5306"following order:"
5307msgstr ""
5308"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5309"seguinte ordem:"
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5312#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec
DK
5313msgid ""
5314"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5315"any)"
5316msgstr ""
5317"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5318"(se existir)"
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5321#: apt.conf.5.xml:52
6083d5ec
DK
5322msgid ""
5323"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5324"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5325"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5326"characters - otherwise they will be silently ignored."
5327msgstr ""
5328"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5329"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5330"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5331"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5334#: apt.conf.5.xml:57
6083d5ec
DK
5335msgid ""
5336"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5337msgstr ""
5338"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5339"main</literal>"
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5342#: apt.conf.5.xml:59
6083d5ec
DK
5343msgid ""
5344"the command line options are applied to override the configuration "
5345"directives or to load even more configuration files."
5346msgstr ""
5347"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5348"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5351#: apt.conf.5.xml:63
6083d5ec
DK
5352msgid "Syntax"
5353msgstr "Sintaxe"
5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5356#: apt.conf.5.xml:64
6083d5ec
DK
5357msgid ""
5358"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5359"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5360"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5361"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5362"their parent groups."
5363msgstr ""
5364"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5365"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5366"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5367"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5368"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5371#: apt.conf.5.xml:70
6083d5ec
DK
5372msgid ""
5373"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5374"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5375"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5376"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5377"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5378"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5379"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5380"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5381"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5382"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5383"opened with curly braces, like:"
5384msgstr ""
5385"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5386"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5387"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5388"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5389"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5390"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5391"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5392"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5393"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5394"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5395"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5398#: apt.conf.5.xml:84
6083d5ec
DK
5399#, no-wrap
5400msgid ""
5401"APT {\n"
5402" Get {\n"
5403" Assume-Yes \"true\";\n"
5404" Fix-Broken \"true\";\n"
5405" };\n"
5406"};\n"
5407msgstr ""
5408"APT {\n"
5409" Get {\n"
5410" Assume-Yes \"true\";\n"
5411" Fix-Broken \"true\";\n"
5412" };\n"
5413"};\n"
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5416#: apt.conf.5.xml:92
6083d5ec
DK
5417msgid ""
5418"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5419"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5420"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5421msgstr ""
5422"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5423"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5424"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5425"separada por um ponto e vírgula (;)."
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5428#: apt.conf.5.xml:97
6083d5ec
DK
5429#, no-wrap
5430msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5431msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5432
5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5434#: apt.conf.5.xml:100
6083d5ec
DK
5435msgid ""
5436"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5437"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5438msgstr ""
5439"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5440"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5443#: apt.conf.5.xml:104
6083d5ec
DK
5444msgid ""
5445"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5446"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5447msgstr ""
5448"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5449"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5450"install-pkgs</literal>."
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5453#: apt.conf.5.xml:107
6083d5ec
DK
5454msgid ""
5455"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5456"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5457"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5458"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5459"option by reassigning a new value to the option."
5460msgstr ""
5461"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5462"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5463"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5464"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5465"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5466"opção."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5469#: apt.conf.5.xml:112
6083d5ec
DK
5470msgid ""
5471"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5472"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5473"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5474"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5475"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5476"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5477"lines also need to end with a semicolon.)"
5478msgstr ""
5479"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5480"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5481"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5482"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5483"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5484"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5485"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5486"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5489#: apt.conf.5.xml:120
6083d5ec
DK
5490msgid ""
5491"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5492"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5493"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5494"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5495"overridden, only cleared."
5496msgstr ""
5497"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5498"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5499"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5500"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5501"sobrepostos, apenas limpos."
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5504#: apt.conf.5.xml:125
6083d5ec
DK
5505msgid ""
5506"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5507"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5508"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5509"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5510"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5511"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5512msgstr ""
5513"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5514"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5515"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5516"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5517"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5518"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5519"usada na linha de comandos.)"
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5522#: apt.conf.5.xml:132
6083d5ec
DK
5523msgid ""
5524"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5525"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5526"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5527"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5528"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5529"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5530"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5531"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5532"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5533"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5534"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5535"them."
5536msgstr ""
5537"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5538"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5539"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5540"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5541"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5542"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5543"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5544"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5545"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5546"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5547"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5548"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5551#: apt.conf.5.xml:144
6083d5ec
DK
5552msgid "The APT Group"
5553msgstr "O Grupo APT"
5554
5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5556#: apt.conf.5.xml:145
6083d5ec
DK
5557msgid ""
5558"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5559"options for all of the tools."
5560msgstr ""
5561"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5562"as opções para todas as ferramentas."
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5565#: apt.conf.5.xml:149
6083d5ec
DK
5566msgid "Architecture"
5567msgstr "Architecture"
5568
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5570#: apt.conf.5.xml:150
6083d5ec
DK
5571msgid ""
5572"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5573"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5574"compiled for."
5575msgstr ""
5576"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5577"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5578"qual o APT foi compilado."
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5581#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec
DK
5582msgid "Default-Release"
5583msgstr "Default-Release"
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5586#: apt.conf.5.xml:156
6083d5ec
DK
5587msgid ""
5588"Default release to install packages from if more than one version available. "
5589"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5590"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5591"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5592msgstr ""
5593"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5594"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
0cf7e638 5595"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5596"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5597
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5599#: apt.conf.5.xml:161
6083d5ec
DK
5600msgid "Ignore-Hold"
5601msgstr "Ignore-Hold"
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5604#: apt.conf.5.xml:162
6083d5ec
DK
5605msgid ""
5606"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5607"ignore held packages in its decision making."
5608msgstr ""
5609"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5610"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5613#: apt.conf.5.xml:166
6083d5ec
DK
5614msgid "Clean-Installed"
5615msgstr "Clean-Installed"
5616
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5618#: apt.conf.5.xml:167
6083d5ec
DK
5619msgid ""
5620"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5621"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5622"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5623"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5624msgstr ""
5625"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5626"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5627"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5628"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5629"directo de os reinstalar."
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5632#: apt.conf.5.xml:173
6083d5ec
DK
5633msgid "Immediate-Configure"
5634msgstr "Immediate-Configure"
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5637#: apt.conf.5.xml:174
6083d5ec
DK
5638msgid ""
5639"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5640"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5641"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5642"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5643"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5644"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5645"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5646"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5647"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5648"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5649"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5650"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5651"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5652"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5653"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5654"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5655"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5656"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5657"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5658"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5659"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5660"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5661"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5662"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5663"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5664"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5665"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5666"improving or correcting the upgrade process."
5667msgstr ""
5668"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5669"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5670"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5671"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5672"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5673"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5674"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5675"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5676"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5677"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5678"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5679"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5680"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5681"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5682"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5683"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5684"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5685"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5686"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5687"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5688"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5689"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5690"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5691"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5692"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5693"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5694"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5695"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5696"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5697"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5698"correcção do processo de actualização."
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5701#: apt.conf.5.xml:196
6083d5ec
DK
5702msgid "Force-LoopBreak"
5703msgstr "Force-LoopBreak"
5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5706#: apt.conf.5.xml:197
6083d5ec
DK
5707msgid ""
5708"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5709"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5710"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5711"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5712"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5713"those packages depend on."
5714msgstr ""
5715"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5716"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5717"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5718"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5719"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5720"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5723#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5724msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0cf7e638 5725msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
6083d5ec
DK
5726
5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5728#: apt.conf.5.xml:206
6083d5ec 5729msgid ""
b6c6b52f
MV
5730"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5731"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5732"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5733"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5734"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5735"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5736"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5737"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5738"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5739"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5740"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5741"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5742"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5743"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5744"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 5745msgstr ""
0cf7e638 5746"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5747"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5748"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5749"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5750"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5751"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5752"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5753"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5754"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5755"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5756"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5757"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5758"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5759"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5760"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5761"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5762"da cache é desactivado."
6083d5ec
DK
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5765#: apt.conf.5.xml:221
6083d5ec
DK
5766msgid "Build-Essential"
5767msgstr "Build-Essential"
5768
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5770#: apt.conf.5.xml:222
6083d5ec
DK
5771msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5772msgstr ""
5773"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5774"compilação."
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5777#: apt.conf.5.xml:225
6083d5ec
DK
5778msgid "Get"
5779msgstr "Get"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5782#: apt.conf.5.xml:226
6083d5ec
DK
5783msgid ""
5784"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5785"for more information about the options here."
5786msgstr ""
5787"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5788"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5789
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5791#: apt.conf.5.xml:230
6083d5ec
DK
5792msgid "Cache"
5793msgstr "Cache"
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5796#: apt.conf.5.xml:231
6083d5ec
DK
5797msgid ""
5798"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5799"documentation for more information about the options here."
5800msgstr ""
5801"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5802"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5805#: apt.conf.5.xml:235
6083d5ec
DK
5806msgid "CDROM"
5807msgstr "CDROM"
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5810#: apt.conf.5.xml:236
6083d5ec
DK
5811msgid ""
5812"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5813"documentation for more information about the options here."
5814msgstr ""
5815"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5816"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5817
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5819#: apt.conf.5.xml:242
6083d5ec
DK
5820msgid "The Acquire Group"
5821msgstr "O Grupo Acquire"
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5824#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5825msgid "Check-Valid-Until"
0cf7e638 5826msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5829#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5830msgid ""
5831"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5832"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5833"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5834"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5835"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5836"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5837"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5838msgstr ""
0cf7e638 5839"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
5840"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
5841"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
5842"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
5843"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
5844"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
5845"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
5846"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
5847"ValidTime</literal> seguinte."
b6c6b52f
MV
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5850#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5851msgid "Max-ValidTime"
0cf7e638 5852msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5855#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5856msgid ""
5857"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5858"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5859"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5860"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5861"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5862"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5863"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5864"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5865"name."
5866msgstr ""
0cf7e638 5867"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
5868"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
5869"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
5870"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
5871"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
5872"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
5873"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
5874"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
5875"do arquivo ao nome da opção. "
b6c6b52f
MV
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5878#: apt.conf.5.xml:271
6083d5ec
DK
5879msgid "PDiffs"
5880msgstr "PDiffs"
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5883#: apt.conf.5.xml:272
6083d5ec
DK
5884msgid ""
5885"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5886"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5887msgstr ""
5888"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
5889"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
5890"predefinição."
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5893#: apt.conf.5.xml:275
6083d5ec
DK
5894msgid ""
5895"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5896"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5897"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5898"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5899"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5900"complete file is downloaded instead of the patches."
5901msgstr ""
5902"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
5903"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
5904"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
5905"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
5906"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
5907"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5910#: apt.conf.5.xml:284
6083d5ec
DK
5911msgid "Queue-Mode"
5912msgstr "Queue-Mode"
5913
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5915#: apt.conf.5.xml:285
6083d5ec
DK
5916msgid ""
5917"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5918"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5919"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5920"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5921"connection per URI type will be opened."
5922msgstr ""
5923"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
5924"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
5925"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
5926"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
5927"aberta uma ligação por tipo de URI."
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5930#: apt.conf.5.xml:292
6083d5ec
DK
5931msgid "Retries"
5932msgstr "Retries"
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5935#: apt.conf.5.xml:293
6083d5ec
DK
5936msgid ""
5937"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5938"files the given number of times."
5939msgstr ""
5940"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
5941"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5944#: apt.conf.5.xml:297
6083d5ec
DK
5945msgid "Source-Symlinks"
5946msgstr "Source-Symlinks"
5947
5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5949#: apt.conf.5.xml:298
6083d5ec
DK
5950msgid ""
5951"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5952"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5953msgstr ""
5954"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
5955"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
5956"A predefinição é verdadeiro."
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5959#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6083d5ec
DK
5960msgid "http"
5961msgstr "http"
5962
5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5964#: apt.conf.5.xml:303
6083d5ec
DK
5965msgid ""
5966"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5967"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5968"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5969"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5970"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5971"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5972msgstr ""
5973"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
5974"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
5975"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
5976"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
5977"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
5978"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5981#: apt.conf.5.xml:311
6083d5ec
DK
5982msgid ""
5983"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5984"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5985"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5986"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5987"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5988"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5989"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5990"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5991"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5992msgstr ""
5993"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
5994"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
5995"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
5996"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
5997"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
5998"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
5999"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6000"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6001"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6002"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6003"suporta nenhuma destas opções."
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6006#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6083d5ec
DK
6007msgid ""
6008"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6009"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6010"timeout."
6011msgstr ""
6012"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6013"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6014"e tempos limite de dados."
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6017#: apt.conf.5.xml:324
6083d5ec
DK
6018msgid ""
6019"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6020"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6021"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6022"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6023"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6024"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6025"are in violation of RFC 2068."
6026msgstr ""
6027"É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6028"casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6029"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6030"valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6031"TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6032"propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6033"As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6036#: apt.conf.5.xml:332
6083d5ec
DK
6037msgid ""
6038"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6039"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6040"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6041"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6042"multiple servers at the same time.)"
6043msgstr ""
6044"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6045"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6046"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6047"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6048"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6049
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6051#: apt.conf.5.xml:337
6083d5ec
DK
6052msgid ""
6053"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6054"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6055"clients only if the client uses a known identifier."
6056msgstr ""
6057"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6058"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6059"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6060"identificador conhecido."
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6063#: apt.conf.5.xml:343
6083d5ec
DK
6064msgid "https"
6065msgstr "https"
6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6068#: apt.conf.5.xml:344
6083d5ec
DK
6069msgid ""
6070"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6071"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6072"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6073"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6074"not supported yet."
6075msgstr ""
6076"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6077"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6078"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6079"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6080"literal> ainda não é suportada."
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6083#: apt.conf.5.xml:350
6083d5ec
DK
6084msgid ""
6085"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6086"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6087"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6088"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6089"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6090"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6091"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6092"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6093"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6094"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6095"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6096"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6097"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6098"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6099"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6100"option."
6101msgstr ""
6102"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6103"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6104"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6105"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6106"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6107"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6108"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6109"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6110"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6111"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6112"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6113"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6114"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6115"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6116"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6117"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6120#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6083d5ec
DK
6121msgid "ftp"
6122msgstr "ftp"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6125#: apt.conf.5.xml:369
6083d5ec
DK
6126msgid ""
6127"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6128"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6129"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6130"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6131"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6132"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6133"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6134"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6135"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6136"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6137"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6138"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6139"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6140"respective URI component."
6141msgstr ""
6142"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6143"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6144"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6145"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6146"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6147"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6148"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6149"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6150"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6151"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6152"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6153"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6154"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6155"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6156
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6158#: apt.conf.5.xml:388
6083d5ec
DK
6159msgid ""
6160"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6161"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6162"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6163"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6164"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6165msgstr ""
6166"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6167"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6168"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6169"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6170"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6171"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6172
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6174#: apt.conf.5.xml:395
6083d5ec
DK
6175msgid ""
6176"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6177"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6178"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6179"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6180msgstr ""
6181"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6182"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6183"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6184"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6185"eficiência."
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6188#: apt.conf.5.xml:400
6083d5ec
DK
6189msgid ""
6190"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6191"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6192"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6193"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6194"that most FTP servers do not support RFC2428."
6195msgstr ""
6196"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6197"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6198"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6199"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6200"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6203#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6083d5ec
DK
6204msgid "cdrom"
6205msgstr "cdrom"
6206
6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6208#: apt.conf.5.xml:413
6083d5ec
DK
6209#, no-wrap
6210msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6211msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6212
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6214#: apt.conf.5.xml:408
6083d5ec
DK
6215msgid ""
6216"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6217"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6218"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6219"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6220"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6221"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6222"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6223"can be specified using UMount."
6224msgstr ""
6225"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6226"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6227"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6228"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6229"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6230"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6231"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6232"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6233
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6235#: apt.conf.5.xml:418
6083d5ec
DK
6236msgid "gpgv"
6237msgstr "gpgv"
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6240#: apt.conf.5.xml:419
6083d5ec
DK
6241msgid ""
6242"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6243"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6244"passed to gpgv."
6245msgstr ""
6246"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6247"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6248"passadas ao gpgv."
6249
6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6251#: apt.conf.5.xml:424
6083d5ec
DK
6252msgid "CompressionTypes"
6253msgstr "CompressionTypes"
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6256#: apt.conf.5.xml:430
6083d5ec
DK
6257#, no-wrap
6258msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6259msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6262#: apt.conf.5.xml:425
6083d5ec
DK
6263msgid ""
6264"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6265"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6266"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6267"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6268"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6269"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6270"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6271msgstr ""
6272"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6273"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6274"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6275"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6276"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6277"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6278"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6281#: apt.conf.5.xml:435
6083d5ec
DK
6282#, no-wrap
6283msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6284msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6287#: apt.conf.5.xml:438
6083d5ec
DK
6288#, no-wrap
6289msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6290msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6293#: apt.conf.5.xml:431
6083d5ec
DK
6294msgid ""
6295"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6296"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6297"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6298"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6299"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6300"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6301"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6302"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6303"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6304"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6305"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6306"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6307msgstr ""
6308"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6309"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6310"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6311"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6312"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6313"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6314"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6315"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6316"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6317"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6318"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6319"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6320"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6321"lista pois será adicionado automaticamente."
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6324#: apt.conf.5.xml:442
6083d5ec
DK
6325#, no-wrap
6326msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6327msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6330#: apt.conf.5.xml:440
6083d5ec
DK
6331msgid ""
6332"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6333"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6334"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6335"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6336"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6337"the list specified in the configuration files, but before the default "
6338"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6339"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6340"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6341"type."
6342msgstr ""
6343"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6344"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6345"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6346"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6347"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6348"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6349"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6350"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6351"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6352"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6355#: apt.conf.5.xml:447
6083d5ec
DK
6356msgid ""
6357"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6358"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6359"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6360"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6361"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6362msgstr ""
6363"Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6364"ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6365"mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6366"são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6367"um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6368"utilização de mirrors locais."
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6371#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6372msgid "GzipIndexes"
0cf7e638 6373msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6376#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6377msgid ""
6378"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6379"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6380"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6381"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6382msgstr ""
0cf7e638 6383"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6384"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6385"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6386"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
3184b4cf
DK
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6389#: apt.conf.5.xml:462
6083d5ec
DK
6390msgid "Languages"
6391msgstr "Languages"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6394#: apt.conf.5.xml:463
6083d5ec
DK
6395msgid ""
6396"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6397"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6398"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6399"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6400"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6401"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6402"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6403"before you set here impossible values."
6404msgstr ""
6405"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6406"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6407"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6408"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6409"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6410"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6411"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6412"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6413"de definir aqui valores impossíveis."
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6416#: apt.conf.5.xml:479
6083d5ec
DK
6417#, no-wrap
6418msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6419msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6422#: apt.conf.5.xml:469
6083d5ec
DK
6423msgid ""
6424"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6425"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6426"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6427"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6428"that these codes are not included twice in the list. If "
6429"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6430"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6431"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6432"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6433"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6434"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6435"know that it should download also this files without actually use them if "
6436"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6437"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6438"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6439"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6440"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6441"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6442msgstr ""
6443"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6444"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6445"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6446"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6447"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6448"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6449"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6450"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6451"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6452"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6453"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6454"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6455"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6456"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6457"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6458"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6459"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6462#: apt.conf.5.xml:243
6083d5ec
DK
6463msgid ""
6464"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6465"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6466msgstr ""
6467"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6468"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6471#: apt.conf.5.xml:486
6083d5ec
DK
6472msgid "Directories"
6473msgstr "Directories"
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6476#: apt.conf.5.xml:488
6083d5ec
DK
6477msgid ""
6478"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6479"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6480"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6481"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6482"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6483"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6484"filename> or <filename>./</filename>."
6485msgstr ""
6486"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6487"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6488"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6489"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6490"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6491"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6492"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6495#: apt.conf.5.xml:495
6083d5ec
DK
6496msgid ""
6497"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6498"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6499"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6500"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6501"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6502"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6503"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6504"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6505msgstr ""
6506"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6507"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6508"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6509"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6510"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6511"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6512"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6513"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6516#: apt.conf.5.xml:504
6083d5ec
DK
6517msgid ""
6518"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6519"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6520"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6521"effect, unless it is done from the config file specified by "
6522"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6523msgstr ""
6524"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6525"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6526"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6527"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6528"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6529
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6531#: apt.conf.5.xml:510
6083d5ec
DK
6532msgid ""
6533"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6534"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6535"main config file is loaded."
6536msgstr ""
6537"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6538"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6539"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6542#: apt.conf.5.xml:514
6083d5ec
DK
6543msgid ""
6544"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6545"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6546"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6547"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6548"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6549"literal> specify the location of the respective programs."
6550msgstr ""
6551"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6552"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6553"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6554"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6555"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6556"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6557"respectivos programas."
6558
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6560#: apt.conf.5.xml:522
6083d5ec
DK
6561msgid ""
6562"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6563"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6564"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6565"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6566"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6567"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6568"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6569"filename>."
6570msgstr ""
6571"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6572"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6573"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6574"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6575"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6576"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6577"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6578"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6579
b6c6b52f 6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6581#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6582msgid ""
6583"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6584"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6585"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6586"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6587"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6588"patterns can use regular expression syntax."
6589msgstr ""
0cf7e638 6590"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6591"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6592"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6593"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6594"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6595"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6596"expressão regular."
b6c6b52f 6597
6083d5ec 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6599#: apt.conf.5.xml:544
6083d5ec
DK
6600msgid "APT in DSelect"
6601msgstr "APT em DSelect"
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6604#: apt.conf.5.xml:546
6083d5ec
DK
6605msgid ""
6606"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6607"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6608"section."
6609msgstr ""
6610"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6611"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6612"<literal>DSelect</literal>."
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6615#: apt.conf.5.xml:550
6083d5ec
DK
6616msgid "Clean"
6617msgstr "Clean"
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6620#: apt.conf.5.xml:551
6083d5ec
DK
6621msgid ""
6622"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6623"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6624"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6625"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6626"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6627"packages."
6628msgstr ""
6629"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6630"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6631"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6632"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6633"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6634"descarregar novos pacotes."
6635
6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6637#: apt.conf.5.xml:560
6083d5ec
DK
6638msgid ""
6639"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6640"when it is run for the install phase."
6641msgstr ""
6642"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6643"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6646#: apt.conf.5.xml:564
6083d5ec
DK
6647msgid "Updateoptions"
6648msgstr "Updateoptions"
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6651#: apt.conf.5.xml:565
6083d5ec
DK
6652msgid ""
6653"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6654"when it is run for the update phase."
6655msgstr ""
6656"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6657"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6660#: apt.conf.5.xml:569
6083d5ec
DK
6661msgid "PromptAfterUpdate"
6662msgstr "PromptAfterUpdate"
6663
6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6665#: apt.conf.5.xml:570
6083d5ec
DK
6666msgid ""
6667"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6668"The default is to prompt only on error."
6669msgstr ""
6670"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6671"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6674#: apt.conf.5.xml:576
6083d5ec
DK
6675msgid "How APT calls dpkg"
6676msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6679#: apt.conf.5.xml:577
6083d5ec
DK
6680msgid ""
6681"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6682"in the <literal>DPkg</literal> section."
6683msgstr ""
6684"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6685"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6686
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6688#: apt.conf.5.xml:582
6083d5ec
DK
6689msgid ""
6690"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6691"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6692"&dpkg;."
6693msgstr ""
6694"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6695"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6696"um argumento único ao &dpkg;."
6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6699#: apt.conf.5.xml:587
6083d5ec
DK
6700msgid "Pre-Invoke"
6701msgstr "Pre-Invoke"
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6704#: apt.conf.5.xml:587
6083d5ec
DK
6705msgid "Post-Invoke"
6706msgstr "Post-Invoke"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6709#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec
DK
6710msgid ""
6711"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6712"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6713"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6714"fail APT will abort."
6715msgstr ""
6716"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6717"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6718"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6719"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6722#: apt.conf.5.xml:594
6083d5ec
DK
6723msgid "Pre-Install-Pkgs"
6724msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6727#: apt.conf.5.xml:595
6083d5ec
DK
6728msgid ""
6729"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6730"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6731"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6732"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6733"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6734msgstr ""
6735"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6736"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6737"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6738"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6739"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6740"deb que vai instalar, um por cada linha."
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6743#: apt.conf.5.xml:601
6083d5ec
DK
6744msgid ""
6745"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6746"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6747"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6748"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6749"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6750msgstr ""
6751"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6752"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6753"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6754"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6755"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6758#: apt.conf.5.xml:608
6083d5ec
DK
6759msgid "Run-Directory"
6760msgstr "Run-Directory"
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6763#: apt.conf.5.xml:609
6083d5ec
DK
6764msgid ""
6765"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6766"</filename>."
6767msgstr ""
6768"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6769"predefinição é <filename>/</filename>."
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6772#: apt.conf.5.xml:613
6083d5ec
DK
6773msgid "Build-options"
6774msgstr "Build-options"
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6777#: apt.conf.5.xml:614
6083d5ec
DK
6778msgid ""
6779"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6780"default is to disable signing and produce all binaries."
6781msgstr ""
6782"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6783"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6786#: apt.conf.5.xml:619
6083d5ec
DK
6787msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6788msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6791#: apt.conf.5.xml:620
6083d5ec
DK
6792msgid ""
6793"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6794"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6795"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6796"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6797"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6798"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6799"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6800"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6801"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6802"100% state while it actually configures all packages."
6803msgstr ""
6804"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
6805"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
6806"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
6807"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
6808"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
6809"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
6810"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
6811"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
6812"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
6813"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
6814"todos os pacotes."
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6817#: apt.conf.5.xml:635
6083d5ec
DK
6818#, no-wrap
6819msgid ""
6820"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6821"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6822"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6823"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6824msgstr ""
6825"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6826"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6827"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6828"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6831#: apt.conf.5.xml:629
6083d5ec
DK
6832msgid ""
6833"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6834"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6835"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6836"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6837"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6838"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6839"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6840"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6841"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6842msgstr ""
6843"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
6844"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
6845"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
6846"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
6847"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
6848"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
6849"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
6850"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
6851"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
6852"\"0\"/>"
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6855#: apt.conf.5.xml:641
6083d5ec
DK
6856msgid "DPkg::NoTriggers"
6857msgstr "DPkg::NoTriggers"
6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6860#: apt.conf.5.xml:642
6083d5ec
DK
6861msgid ""
6862"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6863"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6864"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6865"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6866"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6867"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6868"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6869msgstr ""
6870"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
6871"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
6872"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
6873"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
6874"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
6875"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
6876"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
6877"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
6878"chamadas unpack e remove."
6879
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6881#: apt.conf.5.xml:649
6083d5ec
DK
6882msgid "PackageManager::Configure"
6883msgstr "PackageManager::Configure"
6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6886#: apt.conf.5.xml:650
6083d5ec
DK
6887msgid ""
6888"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6889"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6890"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6891"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6892"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6893"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6894"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6895"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6896"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6897"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6898"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6899msgstr ""
6900"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6901"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
6902"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
6903"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
6904"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
6905"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
6906"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
6907"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
6908"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
6909"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
6910"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
6911"poderia não arrancar!"
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6914#: apt.conf.5.xml:660
6083d5ec
DK
6915msgid "DPkg::ConfigurePending"
6916msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6919#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec
DK
6920msgid ""
6921"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6922"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6923"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6924"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6925"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6926"you could deactivate this option in all but the last run."
6927msgstr ""
6928"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
6929"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
6930"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
6931"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
6932"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
6933"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
6934"esta opção em todas excepto na última execução."
6935
6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6937#: apt.conf.5.xml:667
6083d5ec
DK
6938msgid "DPkg::TriggersPending"
6939msgstr "DPkg::TriggersPending"
6940
6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6942#: apt.conf.5.xml:668
6083d5ec
DK
6943msgid ""
6944"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6945"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6946"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6947"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6948"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6949msgstr ""
6950"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
6951"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
6952"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
6953"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
6954"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
6955"configurar este pacote."
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6958#: apt.conf.5.xml:673
6083d5ec
DK
6959msgid "PackageManager::UnpackAll"
6960msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6963#: apt.conf.5.xml:674
6083d5ec
DK
6964msgid ""
6965"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6966"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6967"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6968"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6969"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6970"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6971"really useful."
6972msgstr ""
6973"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
6974"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
6975"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
6976"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
6977"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
6978"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
6979"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6982#: apt.conf.5.xml:681
6083d5ec
DK
6983msgid "OrderList::Score::Immediate"
6984msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6985
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6987#: apt.conf.5.xml:689
6083d5ec
DK
6988#, no-wrap
6989msgid ""
6990"OrderList::Score {\n"
6991"\tDelete 500;\n"
6992"\tEssential 200;\n"
6993"\tImmediate 10;\n"
6994"\tPreDepends 50;\n"
6995"};"
6996msgstr ""
6997"OrderList::Score {\n"
6998"\tDelete 500;\n"
6999"\tEssential 200;\n"
7000"\tImmediate 10;\n"
7001"\tPreDepends 50;\n"
7002"};"
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7005#: apt.conf.5.xml:682
6083d5ec
DK
7006msgid ""
7007"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7008"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7009"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7010"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7011"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7012"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7013"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7014"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7015"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7016msgstr ""
7017"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7018"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7019"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7020"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7021"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7022"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7023"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7024"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7025"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7026"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7029#: apt.conf.5.xml:702
6083d5ec
DK
7030msgid "Periodic and Archives options"
7031msgstr "Opções Periodic e Archives"
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7034#: apt.conf.5.xml:703
6083d5ec
DK
7035msgid ""
7036"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7037"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7038"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7039"the brief documentation of these options."
7040msgstr ""
7041"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7042"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7043"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7044"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7047#: apt.conf.5.xml:711
6083d5ec
DK
7048msgid "Debug options"
7049msgstr "Opções de depuração"
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7052#: apt.conf.5.xml:713
6083d5ec
DK
7053msgid ""
7054"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7055"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7056"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7057"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7058"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7059"few may be:"
7060msgstr ""
7061"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7062"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7063"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7064"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7065"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7066"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7069#: apt.conf.5.xml:724
6083d5ec
DK
7070msgid ""
7071"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7072"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7073"literal>."
7074msgstr ""
7075"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7076"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7077"remove, purge</literal>."
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7080#: apt.conf.5.xml:732
6083d5ec
DK
7081msgid ""
7082"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7083"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7084"literal>) as a non-root user."
7085msgstr ""
7086"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7087"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7088"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7091#: apt.conf.5.xml:741
6083d5ec
DK
7092msgid ""
7093"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7094"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7095msgstr ""
7096"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7097"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7098
7099#. TODO: provide a
7100#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7101#. to do this.
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7103#: apt.conf.5.xml:749
6083d5ec
DK
7104msgid ""
7105"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7106"in CDROM IDs."
7107msgstr ""
7108"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7109"IDs de CDROM."
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7112#: apt.conf.5.xml:759
6083d5ec
DK
7113msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7114msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7117#: apt.conf.5.xml:764
6083d5ec
DK
7118msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7119msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7122#: apt.conf.5.xml:768
6083d5ec
DK
7123msgid ""
7124"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7125msgstr ""
7126"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7127"literal>."
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7130#: apt.conf.5.xml:775
6083d5ec
DK
7131msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7132msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7135#: apt.conf.5.xml:779
6083d5ec
DK
7136msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7137msgstr ""
7138"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7141#: apt.conf.5.xml:786
6083d5ec
DK
7142msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7143msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7146#: apt.conf.5.xml:790
6083d5ec
DK
7147msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7148msgstr ""
7149"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7152#: apt.conf.5.xml:797
6083d5ec
DK
7153msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7154msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7157#: apt.conf.5.xml:801
6083d5ec
DK
7158msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7159msgstr ""
7160"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7163#: apt.conf.5.xml:808
6083d5ec
DK
7164msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7165msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7168#: apt.conf.5.xml:812
6083d5ec
DK
7169msgid ""
7170"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7171"<literal>gpg</literal>."
7172msgstr ""
7173"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7174"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7177#: apt.conf.5.xml:819
6083d5ec
DK
7178msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7179msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7182#: apt.conf.5.xml:823
6083d5ec
DK
7183msgid ""
7184"Output information about the process of accessing collections of packages "
7185"stored on CD-ROMs."
7186msgstr ""
7187"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7188"armazenados em CD-ROMs."
7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7191#: apt.conf.5.xml:830
6083d5ec
DK
7192msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7193msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7196#: apt.conf.5.xml:833
6083d5ec
DK
7197msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7198msgstr ""
7199"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7202#: apt.conf.5.xml:840
6083d5ec
DK
7203msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7204msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7205
7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7207#: apt.conf.5.xml:843
6083d5ec
DK
7208msgid ""
7209"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7210"literal> libraries."
7211msgstr ""
7212"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7213"<literal>apt</literal>."
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7216#: apt.conf.5.xml:850
6083d5ec
DK
7217msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7218msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7221#: apt.conf.5.xml:853
6083d5ec
DK
7222msgid ""
7223"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7224"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7225"a CD-ROM."
7226msgstr ""
7227"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7228"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7229"para um CD-ROM."
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7232#: apt.conf.5.xml:861
6083d5ec
DK
7233msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7234msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7237#: apt.conf.5.xml:864
6083d5ec
DK
7238msgid ""
7239"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7240"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7241msgstr ""
7242"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7243"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7244"literal></quote> ao mesmo tempo."
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7247#: apt.conf.5.xml:872
6083d5ec
DK
7248msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7249msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7252#: apt.conf.5.xml:876
6083d5ec
DK
7253msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7254msgstr ""
7255"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7256"download global."
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7259#: apt.conf.5.xml:883
6083d5ec
DK
7260msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7261msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7264#: apt.conf.5.xml:886
6083d5ec
DK
7265msgid ""
7266"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7267"cryptographic signatures of downloaded files."
7268msgstr ""
7269"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7270"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7273#: apt.conf.5.xml:893
6083d5ec
DK
7274msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7275msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7278#: apt.conf.5.xml:896
6083d5ec
DK
7279msgid ""
7280"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7281"and errors relating to package index list diffs."
7282msgstr ""
7283"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7284"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7285"pacote."
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7288#: apt.conf.5.xml:904
6083d5ec
DK
7289msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7290msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7293#: apt.conf.5.xml:908
6083d5ec
DK
7294msgid ""
7295"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7296"index diffs instead of full indices."
7297msgstr ""
7298"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7299"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7302#: apt.conf.5.xml:915
6083d5ec
DK
7303msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7304msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7307#: apt.conf.5.xml:919
6083d5ec
DK
7308msgid ""
7309"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7310msgstr ""
7311"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7312"downloads."
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7315#: apt.conf.5.xml:926
6083d5ec
DK
7316msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7317msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7320#: apt.conf.5.xml:930
6083d5ec
DK
7321msgid ""
7322"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7323"the removal of unused packages."
7324msgstr ""
7325"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7326"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7329#: apt.conf.5.xml:937
6083d5ec
DK
7330msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7331msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7334#: apt.conf.5.xml:940
6083d5ec
DK
7335msgid ""
7336"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7337"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7338"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7339"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7340"pkgProblemResolver</literal> for that."
7341msgstr ""
7342"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7343"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7344"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7345"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7346"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7349#: apt.conf.5.xml:951
6083d5ec
DK
7350msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7351msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7354#: apt.conf.5.xml:954
6083d5ec
DK
7355msgid ""
7356"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7357"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7358"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7359"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7360"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7361"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7362"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7363"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7364"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7365"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7366"there is none or if it is the same version as the installed. "
7367"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7368msgstr ""
7369"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7370"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7371"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7372"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7373"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7374"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7375"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7376"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7377"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7378"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7379"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7380"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7381"pacote aparece."
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7384#: apt.conf.5.xml:973
6083d5ec
DK
7385msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7386msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7389#: apt.conf.5.xml:976
6083d5ec
DK
7390msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7391msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7394#: apt.conf.5.xml:983
6083d5ec
DK
7395msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7396msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7399#: apt.conf.5.xml:986
6083d5ec
DK
7400msgid ""
7401"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7402"invoked, with arguments separated by a single space character."
7403msgstr ""
7404"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7405"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7406"único."
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7409#: apt.conf.5.xml:994
6083d5ec
DK
7410msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7411msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7414#: apt.conf.5.xml:997
6083d5ec
DK
7415msgid ""
7416"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7417"any errors encountered while parsing it."
7418msgstr ""
7419"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7420"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7423#: apt.conf.5.xml:1004
6083d5ec
DK
7424msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7425msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7428#: apt.conf.5.xml:1008
6083d5ec
DK
7429msgid ""
7430"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7431"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7432msgstr ""
7433"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7434"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7437#: apt.conf.5.xml:1016
6083d5ec
DK
7438msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7439msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7442#: apt.conf.5.xml:1020
6083d5ec
DK
7443msgid ""
7444"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7445msgstr ""
7446"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7447"&dpkg;."
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7450#: apt.conf.5.xml:1027
6083d5ec
DK
7451msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7452msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7455#: apt.conf.5.xml:1031
6083d5ec
DK
7456msgid "Output the priority of each package list on startup."
7457msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7460#: apt.conf.5.xml:1037
6083d5ec
DK
7461msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7462msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7465#: apt.conf.5.xml:1041
6083d5ec
DK
7466msgid ""
7467"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7468"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7469msgstr ""
7470"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7471"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7474#: apt.conf.5.xml:1049
6083d5ec
DK
7475msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7476msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7479#: apt.conf.5.xml:1052
6083d5ec
DK
7480msgid ""
7481"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7482"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7483"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7484msgstr ""
7485"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7486"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7487"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7490#: apt.conf.5.xml:1060
6083d5ec
DK
7491msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7492msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7495#: apt.conf.5.xml:1064
6083d5ec
DK
7496msgid ""
7497"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7498"list</filename>."
7499msgstr ""
7500"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7501"vendors.list</filename>."
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7504#: apt.conf.5.xml:1087
6083d5ec
DK
7505msgid ""
7506"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7507"possible options."
7508msgstr ""
7509"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7510"para todas as opções possíveis."
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7513#: apt.conf.5.xml:1094
6083d5ec
DK
7514msgid "&file-aptconf;"
7515msgstr "&file-aptconf;"
7516
7517#. ? reading apt.conf
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7519#: apt.conf.5.xml:1099
6083d5ec
DK
7520msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7521msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7522
7523#. The last update date
7524#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7525#: apt_preferences.5.xml:16
6083d5ec
DK
7526msgid ""
7527"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7528msgstr ""
7529"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7532#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6083d5ec
DK
7533msgid "apt_preferences"
7534msgstr "apt_preferences"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7537#: apt_preferences.5.xml:32
6083d5ec
DK
7538msgid "Preference control file for APT"
7539msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7542#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec
DK
7543msgid ""
7544"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7545"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7546"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7547"installation."
7548msgstr ""
7549"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7550"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7551"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7552"ser seleccionadas para instalação."
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7555#: apt_preferences.5.xml:42
6083d5ec
DK
7556msgid ""
7557"Several versions of a package may be available for installation when the "
7558"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7559"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7560"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7561"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7562"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7563"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7564"user control over which one is selected for installation."
7565msgstr ""
7566"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7567"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7568"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7569"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7570"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7571"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7572"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7573"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7574"seleccionado para instalação."
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7577#: apt_preferences.5.xml:52
6083d5ec
DK
7578msgid ""
7579"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7580"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7581"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7582"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7583"choice of instance, only the choice of version."
7584msgstr ""
7585"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7586"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7587"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7588"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7589"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7592#: apt_preferences.5.xml:59
6083d5ec
DK
7593msgid ""
7594"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7595"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7596"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7597"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7598"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7599"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7600"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7601"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7602"different releases. You have been warned."
7603msgstr ""
7604"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7605"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7606"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7607"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7608"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7609"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7610"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7611"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7612"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7613"foi avisado."
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7616#: apt_preferences.5.xml:70
6083d5ec
DK
7617msgid ""
7618"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7619"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7620"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7621"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7622"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7623"ignored."
7624msgstr ""
7625"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7626"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7627"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7628"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7629"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7630"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7633#: apt_preferences.5.xml:77
6083d5ec
DK
7634msgid "APT's Default Priority Assignments"
7635msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7638#: apt_preferences.5.xml:92
6083d5ec
DK
7639#, no-wrap
7640msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7641msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7644#: apt_preferences.5.xml:95
6083d5ec
DK
7645#, no-wrap
7646msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7647msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7650#: apt_preferences.5.xml:79
6083d5ec
DK
7651msgid ""
7652"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7653"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7654"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7655"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7656"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7657"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7658"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7659"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7660"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7661"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7662"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7663msgstr ""
7664"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7665"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7666"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7667"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7668"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7669"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7670"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7671"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7672"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7673"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7674"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7675"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7678#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7679msgid "priority 1"
0cf7e638 7680msgstr "priority 1"
6083d5ec
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7683#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7684msgid ""
7685"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7686"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7687"experimental archive."
7688msgstr ""
0cf7e638 7689"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7690"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7691"experimental da debian."
b6c6b52f
MV
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7694#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7695msgid "priority 100"
7696msgstr "priority 100"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7699#: apt_preferences.5.xml:111
6083d5ec
DK
7700msgid "to the version that is already installed (if any)."
7701msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7704#: apt_preferences.5.xml:115
6083d5ec
DK
7705msgid "priority 500"
7706msgstr "priority 500"
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7709#: apt_preferences.5.xml:116
6083d5ec
DK
7710msgid ""
7711"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7712"release."
7713msgstr ""
7714"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7715"destinado."
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7718#: apt_preferences.5.xml:120
6083d5ec
DK
7719msgid "priority 990"
7720msgstr "priority 990"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7723#: apt_preferences.5.xml:121
6083d5ec
DK
7724msgid ""
7725"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7726msgstr ""
7727"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7728
7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7730#: apt_preferences.5.xml:99
6083d5ec
DK
7731msgid ""
7732"If the target release has been specified then APT uses the following "
7733"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7734"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7735msgstr ""
7736"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7737"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7738"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7741#: apt_preferences.5.xml:126
6083d5ec
DK
7742msgid ""
7743"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7744"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7745"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7746"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7747"- these versions get the priority 1."
6083d5ec 7748msgstr ""
0cf7e638 7749"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6083d5ec 7750"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
0cf7e638 7751"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
7752"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
7753"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6083d5ec
DK
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7756#: apt_preferences.5.xml:132
6083d5ec
DK
7757msgid ""
7758"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7759"determine which version of a package to install."
7760msgstr ""
7761"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
7762"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7765#: apt_preferences.5.xml:135
6083d5ec
DK
7766msgid ""
7767"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7768"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7769"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7770"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7771"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7772msgstr ""
7773"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
7774"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
7775"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
7776"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
7777"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
7778"arriscado.)"
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7781#: apt_preferences.5.xml:141
6083d5ec
DK
7782msgid "Install the highest priority version."
7783msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7786#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec
DK
7787msgid ""
7788"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7789"(that is, the one with the higher version number)."
7790msgstr ""
7791"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
7792"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7795#: apt_preferences.5.xml:145
6083d5ec
DK
7796msgid ""
7797"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7798"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7799"literal> option is given, install the uninstalled one."
7800msgstr ""
7801"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
7802"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
7803"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7806#: apt_preferences.5.xml:151
6083d5ec
DK
7807msgid ""
7808"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7809"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7810"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7811"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7812"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7813msgstr ""
7814"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
7815"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
7816"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
7817"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
7818"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7821#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec
DK
7822msgid ""
7823"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7824"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7825"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7826"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7827msgstr ""
7828"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
7829"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
7830"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
7831"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
7832"get upgrade</command>."
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7835#: apt_preferences.5.xml:163
6083d5ec
DK
7836msgid ""
7837"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7838"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7839"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7840"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7841"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7842"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7843"than the installed version."
7844msgstr ""
7845"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
7846"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
7847"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
7848"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
7849"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
7850"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
7851"prioridade mais alta que a versão instalada."
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7854#: apt_preferences.5.xml:172
6083d5ec
DK
7855msgid "The Effect of APT Preferences"
7856msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7859#: apt_preferences.5.xml:174
6083d5ec
DK
7860msgid ""
7861"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7862"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7863"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7864"specific form and a general form."
7865msgstr ""
7866"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
7867"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
7868"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
7869"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7872#: apt_preferences.5.xml:180
6083d5ec
DK
7873msgid ""
7874"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7875"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7876"following record assigns a high priority to all versions of the "
7877"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7878"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7879msgstr ""
7880"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
7881"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
7882"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
7883"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
7884"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
7885"espaços."
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7888#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec
DK
7889#, no-wrap
7890msgid ""
7891"Package: perl\n"
7892"Pin: version 5.8*\n"
7893"Pin-Priority: 1001\n"
7894msgstr ""
7895"Package: perl\n"
7896"Pin: version 5.8*\n"
7897"Pin-Priority: 1001\n"
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7900#: apt_preferences.5.xml:193
6083d5ec
DK
7901msgid ""
7902"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7903"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7904"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7905"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7906"fully qualified domain name."
7907msgstr ""
7908"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
7909"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
7910"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
7911"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
7912"nome de domínio totalmente qualificado do site."
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7915#: apt_preferences.5.xml:199
6083d5ec
DK
7916msgid ""
7917"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7918"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7919"all package versions available from the local site."
7920msgstr ""
7921"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
7922"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
7923"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
7924"local."
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7927#: apt_preferences.5.xml:204
6083d5ec
DK
7928#, no-wrap
7929msgid ""
7930"Package: *\n"
7931"Pin: origin \"\"\n"
7932"Pin-Priority: 999\n"
7933msgstr ""
7934"Package: *\n"
7935"Pin: origin \"\"\n"
7936"Pin-Priority: 999\n"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7939#: apt_preferences.5.xml:209
6083d5ec 7940msgid ""
b81dbe40
DK
7941"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7942"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7943"high priority to all versions available from the server identified by the "
7944"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7945msgstr ""
0cf7e638 7946"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
7947"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
7948"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
7949"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
b81dbe40
DK
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7952#: apt_preferences.5.xml:213
0cf7e638 7953#, no-wrap
b81dbe40
DK
7954msgid ""
7955"Package: *\n"
7956"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7957"Pin-Priority: 999\n"
7958msgstr ""
7959"Package: *\n"
0cf7e638 7960"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
7961"Pin-Priority: 999\n"
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7964#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
7965msgid ""
7966"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7967"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7968"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7969"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7970"\"."
6083d5ec 7971msgstr ""
0cf7e638 7972"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
7973"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
7974"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
7975"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
7976"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec
DK
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7979#: apt_preferences.5.xml:222
6083d5ec
DK
7980msgid ""
7981"The following record assigns a low priority to all package versions "
7982"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7983"literal>\"."
7984msgstr ""
7985"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
7986"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
7987"\"<literal>unstable</literal>\"."
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7990#: apt_preferences.5.xml:226
6083d5ec
DK
7991#, no-wrap
7992msgid ""
7993"Package: *\n"
7994"Pin: release a=unstable\n"
7995"Pin-Priority: 50\n"
7996msgstr ""
7997"Package: *\n"
7998"Pin: release a=unstable\n"
7999"Pin-Priority: 50\n"
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8002#: apt_preferences.5.xml:231
6083d5ec
DK
8003msgid ""
8004"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8005"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8006"</literal>\"."
6083d5ec
DK
8007msgstr ""
8008"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8009"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
0cf7e638 8010"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec
DK
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8013#: apt_preferences.5.xml:235
0cf7e638 8014#, no-wrap
6083d5ec
DK
8015msgid ""
8016"Package: *\n"
b6c6b52f 8017"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8018"Pin-Priority: 900\n"
8019msgstr ""
8020"Package: *\n"
0cf7e638 8021"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8022"Pin-Priority: 900\n"
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8025#: apt_preferences.5.xml:240
6083d5ec
DK
8026msgid ""
8027"The following record assigns a high priority to all package versions "
8028"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8029"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8030msgstr ""
8031"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8032"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8033"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8034"\"."
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8037#: apt_preferences.5.xml:245
6083d5ec
DK
8038#, no-wrap
8039msgid ""
8040"Package: *\n"
8041"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8042"Pin-Priority: 500\n"
8043msgstr ""
8044"Package: *\n"
8045"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8046"Pin-Priority: 500\n"
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8049#: apt_preferences.5.xml:256
6083d5ec
DK
8050msgid "How APT Interprets Priorities"
8051msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8054#: apt_preferences.5.xml:264
6083d5ec
DK
8055msgid "P &gt; 1000"
8056msgstr "P &gt; 1000"
8057
8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8059#: apt_preferences.5.xml:265
6083d5ec
DK
8060msgid ""
8061"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8062"package"
8063msgstr ""
8064"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8065"na versão do pacote (downgrade)"
8066
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8068#: apt_preferences.5.xml:269
6083d5ec
DK
8069msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8070msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8071
8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8073#: apt_preferences.5.xml:270
6083d5ec
DK
8074msgid ""
8075"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8076"release, unless the installed version is more recent"
8077msgstr ""
8078"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8079"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8082#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec
DK
8083msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8084msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8087#: apt_preferences.5.xml:276
6083d5ec
DK
8088msgid ""
8089"causes a version to be installed unless there is a version available "
8090"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8091msgstr ""
8092"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8093"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8094"mais recente"
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8097#: apt_preferences.5.xml:281
6083d5ec
DK
8098msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8099msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8102#: apt_preferences.5.xml:282
6083d5ec
DK
8103msgid ""
8104"causes a version to be installed unless there is a version available "
8105"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8106msgstr ""
8107"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8108"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8109"recente"
8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8112#: apt_preferences.5.xml:287
6083d5ec
DK
8113msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8114msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8115
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8117#: apt_preferences.5.xml:288
6083d5ec
DK
8118msgid ""
8119"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8120"the package"
8121msgstr ""
8122"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8123"instalada do pacote"
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8126#: apt_preferences.5.xml:292
6083d5ec
DK
8127msgid "P &lt; 0"
8128msgstr "P &lt; 0"
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8131#: apt_preferences.5.xml:293
6083d5ec
DK
8132msgid "prevents the version from being installed"
8133msgstr "previne a instalação da versão"
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8136#: apt_preferences.5.xml:259
6083d5ec
DK
8137msgid ""
8138"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8139"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8140"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8141msgstr ""
8142"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8143"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8144"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8147#: apt_preferences.5.xml:298
6083d5ec
DK
8148msgid ""
8149"If any specific-form records match an available package version then the "
8150"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8151"that, if any general-form records match an available package version then "
8152"the first such record determines the priority of the package version."
8153msgstr ""
8154"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8155"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8156"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8157"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8158"determina a prioridade da versão de pacote."
8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8161#: apt_preferences.5.xml:304
6083d5ec
DK
8162msgid ""
8163"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8164"presented earlier:"
8165msgstr ""
8166"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8167"registos apresentados atrás:"
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8170#: apt_preferences.5.xml:308
6083d5ec
DK
8171#, no-wrap
8172msgid ""
8173"Package: perl\n"
8174"Pin: version 5.8*\n"
8175"Pin-Priority: 1001\n"
8176"\n"
8177"Package: *\n"
8178"Pin: origin \"\"\n"
8179"Pin-Priority: 999\n"
8180"\n"
8181"Package: *\n"
8182"Pin: release unstable\n"
8183"Pin-Priority: 50\n"
8184msgstr ""
8185"Package: perl\n"
8186"Pin: version 5.8*\n"
8187"Pin-Priority: 1001\n"
8188"\n"
8189"Package: *\n"
8190"Pin: origin \"\"\n"
8191"Pin-Priority: 999\n"
8192"\n"
8193"Package: *\n"
8194"Pin: release unstable\n"
8195"Pin-Priority: 50\n"
8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8198#: apt_preferences.5.xml:321
6083d5ec
DK
8199msgid "Then:"
8200msgstr "Então:"
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8203#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec
DK
8204msgid ""
8205"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8206"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8207"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8208"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8209"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8210msgstr ""
8211"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8212"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8213"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8214"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8215"downgrade ao <literal>perl</literal>."
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8218#: apt_preferences.5.xml:328
6083d5ec
DK
8219msgid ""
8220"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8221"available from the local system has priority over other versions, even "
8222"versions belonging to the target release."
8223msgstr ""
8224"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8225"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8226"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8229#: apt_preferences.5.xml:332
6083d5ec
DK
8230msgid ""
8231"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8232"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8233"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8234"and no version of the package is already installed."
8235msgstr ""
8236"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8237"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8238"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8239"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8242#: apt_preferences.5.xml:342
6083d5ec
DK
8243msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8244msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8247#: apt_preferences.5.xml:344
6083d5ec
DK
8248msgid ""
8249"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8250"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8251"describe the packages available at that location."
8252msgstr ""
8253"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8254"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8255"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8258#: apt_preferences.5.xml:356
6083d5ec
DK
8259msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8260msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8263#: apt_preferences.5.xml:357
6083d5ec
DK
8264msgid "gives the package name"
8265msgstr "fornece o nome do pacote"
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8268#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
6083d5ec
DK
8269msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8270msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8273#: apt_preferences.5.xml:361
6083d5ec
DK
8274msgid "gives the version number for the named package"
8275msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8278#: apt_preferences.5.xml:348
6083d5ec
DK
8279msgid ""
8280"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8281"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8282"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8283"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8284"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8285"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8286"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8287"\"0\"/>"
8288msgstr ""
8289"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8290"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8291"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8292"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8293"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8294"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8295"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8296"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8299#: apt_preferences.5.xml:377
6083d5ec
DK
8300msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8301msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8304#: apt_preferences.5.xml:378
6083d5ec
DK
8305msgid ""
8306"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8307"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8308"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8309"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8310"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8311"the line:"
8312msgstr ""
8313"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8314"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8315"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8316"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8317"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8318"requerer a linha:"
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8321#: apt_preferences.5.xml:388
6083d5ec
DK
8322#, no-wrap
8323msgid "Pin: release a=stable\n"
8324msgstr "Pin: release a=stable\n"
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8327#: apt_preferences.5.xml:394
6083d5ec
DK
8328msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8329msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8332#: apt_preferences.5.xml:395
6083d5ec
DK
8333msgid ""
8334"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8335"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8336"the packages in the directory tree below the parent of the "
8337"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8338"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8339"preferences file would require the line:"
6083d5ec
DK
8340msgstr ""
8341"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
0cf7e638 8342"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8343"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6083d5ec 8344"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
0cf7e638 8345"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6083d5ec
DK
8346"preferências do APT requer a linha:"
8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8349#: apt_preferences.5.xml:404
0cf7e638 8350#, no-wrap
b6c6b52f 8351msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0cf7e638 8352msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8355#: apt_preferences.5.xml:411
6083d5ec
DK
8356msgid ""
8357"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8358"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8359"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8360"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8361"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8362msgstr ""
8363"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8364"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8365"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8366"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8367"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8368"seguintes linhas:"
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8371#: apt_preferences.5.xml:420
6083d5ec
DK
8372#, no-wrap
8373msgid ""
8374"Pin: release v=3.0\n"
8375"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8376"Pin: release 3.0\n"
8377msgstr ""
8378"Pin: release v=3.0\n"
8379"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8380"Pin: release 3.0\n"
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8383#: apt_preferences.5.xml:429
6083d5ec
DK
8384msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8385msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8388#: apt_preferences.5.xml:430
6083d5ec
DK
8389msgid ""
8390"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8391"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8392"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8393"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8394"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8395"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8396msgstr ""
8397"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8398"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8399"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8400"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8401"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8402"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8403"a linha:"
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8406#: apt_preferences.5.xml:439
6083d5ec
DK
8407#, no-wrap
8408msgid "Pin: release c=main\n"
8409msgstr "Pin: release c=main\n"
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8412#: apt_preferences.5.xml:445
6083d5ec
DK
8413msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8414msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8417#: apt_preferences.5.xml:446
6083d5ec
DK
8418msgid ""
8419"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8420"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8421"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8422"the line:"
8423msgstr ""
8424"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8425"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8426"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8427"linha:"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8430#: apt_preferences.5.xml:452
6083d5ec
DK
8431#, no-wrap
8432msgid "Pin: release o=Debian\n"
8433msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8436#: apt_preferences.5.xml:458
6083d5ec
DK
8437msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8438msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8439
8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8441#: apt_preferences.5.xml:459
6083d5ec
DK
8442msgid ""
8443"names the label of the packages in the directory tree of the "
8444"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8445"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8446"the line:"
8447msgstr ""
8448"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8449"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8450"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8451"linha:"
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8454#: apt_preferences.5.xml:465
6083d5ec
DK
8455#, no-wrap
8456msgid "Pin: release l=Debian\n"
8457msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8460#: apt_preferences.5.xml:366
6083d5ec
DK
8461msgid ""
8462"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8463"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8464"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8465"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8466"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8467"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8468"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8469"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8470"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8471msgstr ""
8472"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8473"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8474"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
0cf7e638 8475"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8476"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8477"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6083d5ec
DK
8478"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8479"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8480"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8483#: apt_preferences.5.xml:472
6083d5ec
DK
8484msgid ""
8485"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8486"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8487"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8488"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8489"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8490"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8491"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8492"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8493"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8494"<literal>unstable</literal> distribution."
8495msgstr ""
8496"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8497"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8498"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8499"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8500"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8501"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8502"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8503"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8504"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8505"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8508#: apt_preferences.5.xml:485
6083d5ec
DK
8509msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8510msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8511
8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8513#: apt_preferences.5.xml:487
6083d5ec
DK
8514msgid ""
8515"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8516"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8517"provides a place for comments."
8518msgstr ""
8519"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8520"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8521"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8522
6083d5ec 8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8524#: apt_preferences.5.xml:496
6083d5ec
DK
8525msgid "Tracking Stable"
8526msgstr "Acompanhando Stable"
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8529#: apt_preferences.5.xml:504
6083d5ec
DK
8530#, no-wrap
8531msgid ""
8532"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8533"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8534"Package: *\n"
8535"Pin: release a=stable\n"
8536"Pin-Priority: 900\n"
8537"\n"
8538"Package: *\n"
8539"Pin: release o=Debian\n"
8540"Pin-Priority: -10\n"
8541msgstr ""
8542"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8543"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8544"Package: *\n"
8545"Pin: release a=stable\n"
8546"Pin-Priority: 900\n"
8547"\n"
8548"Package: *\n"
8549"Pin: release o=Debian\n"
8550"Pin-Priority: -10\n"
8551
8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8553#: apt_preferences.5.xml:498
6083d5ec
DK
8554msgid ""
8555"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8556"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8557"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8558"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8559"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8560msgstr ""
8561"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8562"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8563"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8564"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8565"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8566"\" id=\"0\"/>"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8569#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8570#: apt_preferences.5.xml:625
6083d5ec
DK
8571#, no-wrap
8572msgid ""
8573"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8574"apt-get upgrade\n"
8575"apt-get dist-upgrade\n"
8576msgstr ""
8577"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8578"apt-get upgrade\n"
8579"apt-get dist-upgrade\n"
8580
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8582#: apt_preferences.5.xml:516
6083d5ec
DK
8583msgid ""
8584"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8585"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8586"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8587"id=\"0\"/>"
8588msgstr ""
8589"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8590"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8591"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8592"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8595#: apt_preferences.5.xml:533
6083d5ec
DK
8596#, no-wrap
8597msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8598msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8601#: apt_preferences.5.xml:527
6083d5ec
DK
8602msgid ""
8603"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8604"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8605"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8606"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8607msgstr ""
8608"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8609"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8610"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8611"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8614#: apt_preferences.5.xml:539
6083d5ec
DK
8615msgid "Tracking Testing or Unstable"
8616msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8619#: apt_preferences.5.xml:548
6083d5ec
DK
8620#, no-wrap
8621msgid ""
8622"Package: *\n"
8623"Pin: release a=testing\n"
8624"Pin-Priority: 900\n"
8625"\n"
8626"Package: *\n"
8627"Pin: release a=unstable\n"
8628"Pin-Priority: 800\n"
8629"\n"
8630"Package: *\n"
8631"Pin: release o=Debian\n"
8632"Pin-Priority: -10\n"
8633msgstr ""
8634"Package: *\n"
8635"Pin: release a=testing\n"
8636"Pin-Priority: 900\n"
8637"\n"
8638"Package: *\n"
8639"Pin: release a=unstable\n"
8640"Pin-Priority: 800\n"
8641"\n"
8642"Package: *\n"
8643"Pin: release o=Debian\n"
8644"Pin-Priority: -10\n"
8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8647#: apt_preferences.5.xml:541
6083d5ec
DK
8648msgid ""
8649"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8650"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8651"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8652"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8653"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8654"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8655msgstr ""
8656"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8657"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8658"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8659"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8660"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8661"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8664#: apt_preferences.5.xml:562
6083d5ec
DK
8665msgid ""
8666"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8667"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8668"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8669"id=\"0\"/>"
8670msgstr ""
8671"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8672"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8673"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8674"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8677#: apt_preferences.5.xml:582
6083d5ec
DK
8678#, no-wrap
8679msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8680msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8681
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8683#: apt_preferences.5.xml:573
6083d5ec
DK
8684msgid ""
8685"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8686"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8687"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8688"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8689"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8690"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8691"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8692msgstr ""
8693"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8694"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
8695"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8696"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
8697"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8698"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
8699"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8702#: apt_preferences.5.xml:589
6083d5ec
DK
8703msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8704msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8707#: apt_preferences.5.xml:603
0cf7e638 8708#, no-wrap
6083d5ec
DK
8709msgid ""
8710"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8711"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6083d5ec 8712"Package: *\n"
b6c6b52f 8713"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8714"Pin-Priority: 900\n"
8715"\n"
8716"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8717"Package: *\n"
b81dbe40 8718"Pin: release n=sid\n"
6083d5ec
DK
8719"Pin-Priority: 800\n"
8720"\n"
8721"Package: *\n"
8722"Pin: release o=Debian\n"
8723"Pin-Priority: -10\n"
8724msgstr ""
8725"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
0cf7e638 8726"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6083d5ec 8727"Package: *\n"
0cf7e638 8728"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8729"Pin-Priority: 900\n"
8730"\n"
8731"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
8732"Package: *\n"
8733"Pin: release a=sid\n"
8734"Pin-Priority: 800\n"
8735"\n"
8736"Package: *\n"
8737"Pin: release o=Debian\n"
8738"Pin-Priority: -10\n"
8739
8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8741#: apt_preferences.5.xml:591
6083d5ec
DK
8742msgid ""
8743"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8744"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8745"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8746"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8747"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8748"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8749"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8750"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8751"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8752"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8753msgstr ""
8754"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8755"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
8756"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
8757"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
8758"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
8759"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
8760"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
8761"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
8762"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
8763"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
8764"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8765
8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8767#: apt_preferences.5.xml:620
6083d5ec
DK
8768msgid ""
8769"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8770"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8771"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8772"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8773msgstr ""
8774"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8775"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
0cf7e638 8776"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
8777"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8778
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8780#: apt_preferences.5.xml:640
6083d5ec
DK
8781#, no-wrap
8782msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8783msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
8784
8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8786#: apt_preferences.5.xml:631
6083d5ec
DK
8787msgid ""
8788"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8789"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8790"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8791"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8792"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8793"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8794"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8795msgstr ""
8796"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
0cf7e638 8797"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
8798"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8799"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
8800"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6083d5ec
DK
8801"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
8802"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8803
8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8805#: apt_preferences.5.xml:649
6083d5ec
DK
8806msgid "&file-preferences;"
8807msgstr "&file-preferences;"
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8810#: apt_preferences.5.xml:655
6083d5ec
DK
8811msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8812msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8815#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
6083d5ec
DK
8816msgid "sources.list"
8817msgstr "sources.list"
8818
8819#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8820#: sources.list.5.xml:33
6083d5ec
DK
8821msgid "Package resource list for APT"
8822msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8825#: sources.list.5.xml:37
6083d5ec
DK
8826msgid ""
8827"The package resource list is used to locate archives of the package "
8828"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8829"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8830"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8831msgstr ""
8832"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
8833"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
8834"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
8835"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8836
8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8838#: sources.list.5.xml:42
6083d5ec
DK
8839msgid ""
8840"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8841"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8842"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8843"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8844"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8845"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8846"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8847"comment by using a #."
8848msgstr ""
8849"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
8850"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
8851"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
8852"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
8853"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
8854"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
8855"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
8856"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
8857"comentário usando um #."
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8860#: sources.list.5.xml:53
6083d5ec
DK
8861msgid "sources.list.d"
8862msgstr "sources.list.d"
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8865#: sources.list.5.xml:54
6083d5ec
DK
8866msgid ""
8867"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8868"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8869"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8870"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8871"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8872"Otherwise they will be silently ignored."
8873msgstr ""
8874"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
8875"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
8876"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
8877"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
8878"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
8879"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8882#: sources.list.5.xml:63
6083d5ec
DK
8883msgid "The deb and deb-src types"
8884msgstr "Os tipos deb e deb-src"
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8887#: sources.list.5.xml:64
6083d5ec
DK
8888msgid ""
8889"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8890"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8891"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8892"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8893"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8894"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8895"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8896"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8897"is required to fetch source indexes."
8898msgstr ""
8899"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
8900"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
8901"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
8902"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
8903"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
8904"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
8905"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
8906"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
8907"necessária para obter índices fonte."
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8910#: sources.list.5.xml:76
6083d5ec
DK
8911msgid ""
8912"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8913"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8914msgstr ""
8915"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
8916"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 8919#: sources.list.5.xml:79
6083d5ec
DK
8920#, no-wrap
8921msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8922msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8925#: sources.list.5.xml:81
6083d5ec
DK
8926msgid ""
8927"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8928"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8929"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8930"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8931"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8932"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8933"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8934"literal> must be present."
8935msgstr ""
8936"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
8937"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
8938"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
8939"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
8940"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
8941"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
8942"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
8943"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8946#: sources.list.5.xml:90
6083d5ec
DK
8947msgid ""
8948"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8949"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8950"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8951"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8952"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8953"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8954msgstr ""
8955"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
8956"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
8957"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
8958"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
8959"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
8960"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
8961"arquitectura actual."
8962
8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8964#: sources.list.5.xml:98
6083d5ec
DK
8965msgid ""
8966"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8967"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8968"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8969"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8970"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8971"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8972"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8973"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8974"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8975"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8976msgstr ""
8977"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
8978"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
8979"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
8980"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
8981"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
8982"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
8983"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
8984"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
8985"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
8986"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
8987"sites com baixa largura de banda."
8988
8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8990#: sources.list.5.xml:110
6083d5ec
DK
8991msgid ""
8992"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8993"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8994"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8995"followed by distant Internet hosts, for example)."
8996msgstr ""
8997"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
8998"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
8999"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9000"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9001"Internet, por exemplo)."
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9004#: sources.list.5.xml:115
6083d5ec
DK
9005msgid "Some examples:"
9006msgstr "Alguns exemplos:"
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9009#: sources.list.5.xml:117
0cf7e638 9010#, no-wrap
6083d5ec 9011msgid ""
b6c6b52f
MV
9012"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9013"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9014" "
9015msgstr ""
0cf7e638 9016"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9017"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9018" "
9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9021#: sources.list.5.xml:123
6083d5ec
DK
9022msgid "URI specification"
9023msgstr "Especificação da URI"
9024
9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9026#: sources.list.5.xml:128
6083d5ec
DK
9027msgid "file"
9028msgstr "file"
9029
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9031#: sources.list.5.xml:130
6083d5ec
DK
9032msgid ""
9033"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9034"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9035"archives."
9036msgstr ""
9037"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9038"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9039"arquivos locais."
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9042#: sources.list.5.xml:137
6083d5ec
DK
9043msgid ""
9044"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9045"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9046msgstr ""
9047"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9048"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9049"fontes."
9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9052#: sources.list.5.xml:144
6083d5ec
DK
9053msgid ""
9054"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9055"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9056"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9057"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9058"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9059"authentication."
9060msgstr ""
9061"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9062"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9063"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9064"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9065"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9066"método de autenticação seguro."
9067
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9069#: sources.list.5.xml:155
6083d5ec
DK
9070msgid ""
9071"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9072"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9073"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9074"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9075"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9076"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9077"ignored."
9078msgstr ""
9079"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9080"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9081"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9082"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9083"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9084"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9085"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9086
9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9088#: sources.list.5.xml:164
6083d5ec
DK
9089msgid "copy"
9090msgstr "copy"
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9093#: sources.list.5.xml:166
6083d5ec
DK
9094msgid ""
9095"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9096"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9097"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9098msgstr ""
9099"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9100"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9101"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9102"com o APT."
9103
9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9105#: sources.list.5.xml:171
6083d5ec
DK
9106msgid "rsh"
9107msgstr "rsh"
9108
9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9110#: sources.list.5.xml:171
6083d5ec
DK
9111msgid "ssh"
9112msgstr "ssh"
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9115#: sources.list.5.xml:173
6083d5ec
DK
9116msgid ""
9117"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9118"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9119"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9120"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9121"file transfers from the remote."
9122msgstr ""
9123"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9124"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9125"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9126"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9127"para executar as transferências de ficheiros remotos."
9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9130#: sources.list.5.xml:181
6083d5ec
DK
9131msgid "more recognizable URI types"
9132msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9135#: sources.list.5.xml:183
6083d5ec
DK
9136msgid ""
9137"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9138"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9139"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9140"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9141"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9142"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9143"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9144"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9145msgstr ""
9146"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9147"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9148"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9149"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9150"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9151"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9152"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9153"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9154"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9155
9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9157#: sources.list.5.xml:125
6083d5ec
DK
9158msgid ""
9159"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9160"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9161msgstr ""
9162"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9163"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9166#: sources.list.5.xml:197
6083d5ec
DK
9167msgid ""
9168"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9169"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9170msgstr ""
9171"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9172"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9173
9174#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9175#: sources.list.5.xml:199
6083d5ec
DK
9176#, no-wrap
9177msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9178msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9179
9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9181#: sources.list.5.xml:201
6083d5ec
DK
9182msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9183msgstr ""
9184"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9187#: sources.list.5.xml:202
6083d5ec
DK
9188#, no-wrap
9189msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9190msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9191
9192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9193#: sources.list.5.xml:204
6083d5ec
DK
9194msgid "Source line for the above"
9195msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9198#: sources.list.5.xml:205
6083d5ec
DK
9199#, no-wrap
9200msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9201msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9204#: sources.list.5.xml:207
6083d5ec
DK
9205msgid ""
9206"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9207"hamm/main area."
9208msgstr ""
9209"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9210"hamm/main."
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9213#: sources.list.5.xml:209
6083d5ec
DK
9214#, no-wrap
9215msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9216msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9219#: sources.list.5.xml:211
6083d5ec
DK
9220msgid ""
9221"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9222"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 9223msgstr ""
0cf7e638 9224"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9225"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec
DK
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9228#: sources.list.5.xml:213
0cf7e638 9229#, no-wrap
b6c6b52f 9230msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0cf7e638 9231msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6083d5ec
DK
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9234#: sources.list.5.xml:215
6083d5ec
DK
9235msgid ""
9236"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9237"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9238"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9239"a single FTP session will be used for both resource lines."
9240msgstr ""
9241"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9242"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9243"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9244"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9247#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec
DK
9248#, no-wrap
9249msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9250msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9253#: sources.list.5.xml:221
6083d5ec
DK
9254msgid ""
9255"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9256"directory."
9257msgstr ""
9258"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9259"non-US."
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9262#: sources.list.5.xml:223
6083d5ec
DK
9263#, no-wrap
9264msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9265msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9266
9267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9268#: sources.list.5.xml:232
6083d5ec
DK
9269#, no-wrap
9270msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9271msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9272
9273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9274#: sources.list.5.xml:225
6083d5ec
DK
9275msgid ""
9276"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9277"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9278"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9279"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9280"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9281"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9282msgstr ""
9283"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9284"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9285"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9286"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9287"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9288"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9289"\"0\"/>"
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9292#: sources.list.5.xml:237
6083d5ec
DK
9293msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9294msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9295
9296#. type: <title></title>
9297#: guide.sgml:4
9298msgid "APT User's Guide"
9299msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9300
9301#. type: <author></author>
9302#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9303msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9304msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9305
9306#. type: <version></version>
9307#: guide.sgml:7
9308msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9309msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9310
9311#. type: <abstract></abstract>
9312#: guide.sgml:11
9313msgid ""
9314"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9315msgstr ""
9316"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9317"pacotes APT."
9318
9319#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9320#: guide.sgml:15
9321msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9322msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9323
9324#. type: <p></p>
9325#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9326msgid ""
9327"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9328"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9329"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9330"or (at your option) any later version."
9331msgstr ""
9332"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9333"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9334"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9335"or (at your option) any later version."
9336
9337#. type: <p></p>
9338#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9339msgid ""
9340"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9341"common-licenses/GPL for the full license."
9342msgstr ""
9343"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9344"common-licenses/GPL para a licença completa."
9345
9346#. type: <heading></heading>
9347#: guide.sgml:32
9348msgid "General"
9349msgstr "Geral"
9350
9351#. type: <p></p>
9352#: guide.sgml:38
9353msgid ""
9354"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9355"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9356"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9357"packages from the Internet."
9358msgstr ""
9359"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9360"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9361"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9362"como descarregar novos pacotes da Internet."
9363
9364#. type: <heading></heading>
9365#: guide.sgml:39
9366msgid "Anatomy of the Package System"
9367msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9368
9369#. type: <p></p>
9370#: guide.sgml:44
9371msgid ""
9372"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9373"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9374"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9375msgstr ""
9376"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9377"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9378"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9379"sistema de dependências."
9380
9381#. type: <p></p>
9382#: guide.sgml:52
9383msgid ""
9384"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9385"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9386"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9387"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9388"in mail transport agents, X servers and so on."
9389msgstr ""
9390"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9391"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9392"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9393"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9394"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9395"e mais."
9396
9397#. type: <p></p>
9398#: guide.sgml:57
9399msgid ""
9400"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9401"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9402"package requires another package to be installed at the same time to work "
9403"properly."
9404msgstr ""
9405"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9406"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9407"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9408"para funcionar correctamente."
9409
9410#. type: <p></p>
9411#: guide.sgml:63
9412msgid ""
9413"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9414"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9415"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9416"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9417msgstr ""
9418"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9419"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9420"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9421"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9422
9423#. type: <p></p>
9424#: guide.sgml:73
9425msgid ""
9426"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9427"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9428"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9429"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9430"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9431"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9432"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9433"other mail transport agents."
9434msgstr ""
9435"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9436"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9437"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9438"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9439"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9440"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9441"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9442"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9443"transporte de mail."
9444
9445#. type: <p></p>
9446#: guide.sgml:83
9447msgid ""
9448"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9449"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9450"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9451"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9452"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9453"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9454"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9455"trying to manually fix packages."
9456msgstr ""
9457"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9458"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9459"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9460"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9461"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9462"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9463"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9464"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9465
9466#. type: <p></p>
9467#: guide.sgml:88
9468msgid ""
9469"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9470"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9471"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9472"packages for installation."
9473msgstr ""
9474"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9475"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9476"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9477"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9478
9479#. type: <p></p>
9480#: guide.sgml:102
9481msgid ""
9482"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9483"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9484"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9485"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9486msgstr ""
9487"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9488"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9489"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9490"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9491
9492#. type: <p></p>
9493#: guide.sgml:109
9494msgid ""
9495"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9496"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9497"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9498"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9499"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9500"instance,"
9501msgstr ""
9502"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9503"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9504"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9505"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9506"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9507"tt>. Por exemplo,"
9508
9509#. type: <example></example>
9510#: guide.sgml:116
9511#, no-wrap
9512msgid ""
9513"# apt-get update\n"
9514"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9515"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9516"Reading Package Lists... Done\n"
9517"Building Dependency Tree... Done"
9518msgstr ""
9519"# apt-get update\n"
9520"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9521"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9522"Reading Package Lists... Done\n"
9523"Building Dependency Tree... Done"
9524
9525#. type: <p><taglist>
9526#: guide.sgml:120
9527msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9528msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9529
9530#. type: <p></p>
9531#: guide.sgml:131
9532msgid ""
9533"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9534"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9535"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9536"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9537"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9538"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9539"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9540msgstr ""
9541"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9542"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9543"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9544"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9545"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9546"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9547"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9548"usados para forçar estes pacotes a instalar."
9549
9550#. type: <p></p>
9551#: guide.sgml:140
9552msgid ""
9553"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9554"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9555"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9556"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9557"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9558"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9559"anything other than its arguments are changed."
9560msgstr ""
9561"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9562"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9563"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9564"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9565"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9566"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9567"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9568
9569#. type: <p></p>
9570#: guide.sgml:149
9571msgid ""
9572"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9573"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9574"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9575"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9576"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9577"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9578"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9579msgstr ""
9580"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9581"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9582"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9583"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9584"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9585"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9586"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9587"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9588
9589#. type: <p></p>
9590#: guide.sgml:152
9591msgid ""
9592"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9593"decisions may sometimes be quite surprising."
9594msgstr ""
9595"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9596"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9597
9598#. type: <p></p>
9599#: guide.sgml:163
9600msgid ""
9601"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9602"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9603"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9604"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9605"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9606"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9607"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9608msgstr ""
9609"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9610"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9611"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9612"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9613"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9614"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9615"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9616
9617#. type: <heading></heading>
9618#: guide.sgml:168
9619msgid "DSelect"
9620msgstr "DSelect"
9621
9622#. type: <p></p>
9623#: guide.sgml:173
9624msgid ""
9625"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9626"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9627"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9628"them."
9629msgstr ""
9630"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9631"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9632"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9633"o APT instala-os."
9634
9635#. type: <p></p>
9636#: guide.sgml:184
9637msgid ""
9638"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9639"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9640"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9641"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9642"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9643"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9644"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9645"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9646"your CDROM before downloading from the Internet."
9647msgstr ""
9648"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9649"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9650"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9651"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9652"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9653"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9654"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9655"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9656"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9657"CDROM antes de descarregar da Internet."
9658
9659#. type: <example></example>
9660#: guide.sgml:198
9661#, no-wrap
9662msgid ""
9663" Set up a list of distribution source locations\n"
9664"\t \n"
9665" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9666" The access schemes I know about are: http file\n"
9667"\t \n"
9668" For example:\n"
9669" file:/mnt/debian,\n"
9670" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9671" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9672" \n"
9673" \n"
9674" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9675msgstr ""
9676" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9677"\t \n"
9678" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9679" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9680"\t \n"
9681" Por exemplo:\n"
9682" file:/mnt/debian,\n"
9683" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9684" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9685" \n"
9686" \n"
9687" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: guide.sgml:205
9691msgid ""
9692"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9693"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9694"get."
9695msgstr ""
9696"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
9697"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
9698"distribuição a obter."
9699
9700#. type: <example></example>
9701#: guide.sgml:212
9702#, no-wrap
9703msgid ""
9704" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9705" package file ending in a /. The distribution\n"
9706" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9707" \n"
9708" Distribution [stable]:"
9709msgstr ""
9710" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9711" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9712" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9713" \n"
9714" Distribution [stable]:"
9715
9716#. type: <p></p>
9717#: guide.sgml:222
9718msgid ""
9719"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9720"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9721"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9722"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9723"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9724"into the US is legal however."
9725msgstr ""
9726"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
9727"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
9728"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
9729"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
9730"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
9731"pacotes para os US é legal."
9732
9733#. type: <example></example>
9734#: guide.sgml:228
9735#, no-wrap
9736msgid ""
9737" Please give the components to get\n"
9738" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9739" \n"
9740" Components [main contrib non-free]:"
9741msgstr ""
9742" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9743" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9744" \n"
9745" Componentes [main contrib non-free]:"
9746
9747#. type: <p></p>
9748#: guide.sgml:236
9749msgid ""
9750"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9751"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9752"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9753"restrictions placed on their use and distribution."
9754msgstr ""
9755"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9756"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9757"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9758"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9759
9760#. type: <p></p>
9761#: guide.sgml:240
9762msgid ""
9763"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9764"until you have specified all that you want."
9765msgstr ""
9766"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9767"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9768
9769#. type: <p></p>
9770#: guide.sgml:247
9771msgid ""
9772"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9773"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9774"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9775"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9776"tt> has been run before."
9777msgstr ""
9778"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
9779"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9780"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
9781"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
9782"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
9783
9784#. type: <p></p>
9785#: guide.sgml:253
9786msgid ""
9787"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9788"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9789"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9790"them together."
9791msgstr ""
9792"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9793"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9794"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9795
9796#. type: <p></p>
9797#: guide.sgml:258
9798msgid ""
9799"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9800"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9801"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9802msgstr ""
9803"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9804"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9805"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9806"conf."
9807
9808#. type: <heading></heading>
9809#: guide.sgml:264
9810msgid "The Interface"
9811msgstr "A Interface"
9812
9813#. type: <p></p>
9814#: guide.sgml:278
9815msgid ""
9816"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9817"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9818"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9819"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9820"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9821"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9822"then will print out some informative status messages so that you can "
9823"estimate how far along it is and how much is left to do."
9824msgstr ""
9825"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9826"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9827"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9828"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9829"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9830"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9831"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9832"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9833
9834#. type: <heading></heading>
9835#: guide.sgml:280
9836msgid "Startup"
9837msgstr "Arranque"
9838
9839#. type: <p></p>
9840#: guide.sgml:284
9841msgid ""
9842"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9843"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9844"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9845"tt>."
9846msgstr ""
9847"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9848"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9849"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9850"correndo <tt>apt-get check</tt>."
9851
9852#. type: <example></example>
9853#: guide.sgml:289
9854#, no-wrap
9855msgid ""
9856"# apt-get check\n"
9857"Reading Package Lists... Done\n"
9858"Building Dependency Tree... Done"
9859msgstr ""
9860"# apt-get check\n"
9861"Reading Package Lists... Done\n"
9862"Building Dependency Tree... Done"
9863
9864#. type: <p></p>
9865#: guide.sgml:297
9866msgid ""
9867"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9868"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9869"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9870"warning will be printed when apt-get exits."
9871msgstr ""
9872"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9873"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9874"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9875"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9876"terminar."
9877
9878#. type: <p></p>
9879#: guide.sgml:303
9880msgid ""
9881"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9882"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9883"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9884"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9885msgstr ""
9886"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9887"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9888"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9889"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
9890
9891#. type: <example></example>
9892#: guide.sgml:320
9893#, no-wrap
9894msgid ""
9895"# apt-get check\n"
9896"Reading Package Lists... Done\n"
9897"Building Dependency Tree... Done\n"
9898"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9899"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9900" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9901" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9902" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9903" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9904" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9905" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9906" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9907" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9908" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9909" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9910msgstr ""
9911"# apt-get check\n"
9912"Reading Package Lists... Done\n"
9913"Building Dependency Tree... Done\n"
9914"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9915"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9916" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9917" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9918" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9919" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9920" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9921" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9922" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9923" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9924" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9925" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9926
9927#. type: <p></p>
9928#: guide.sgml:329
9929msgid ""
9930"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9931"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9932"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9933"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9934"problem is also included."
9935msgstr ""
9936"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9937"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9938"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9939"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9940"pacote tem um problema de dependência."
9941
9942#. type: <p></p>
9943#: guide.sgml:337
9944msgid ""
9945"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9946"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9947"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9948"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9949"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9950"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9951"installed."
9952msgstr ""
9953"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9954"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9955"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9956"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9957"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9958"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9959"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9960
9961#. type: <p></p>
9962#: guide.sgml:345
9963msgid ""
9964"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9965"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9966"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9967"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9968"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9969"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9970msgstr ""
9971"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9972"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9973"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9974"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9975"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9976"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:351
9980msgid ""
9981"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9982"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9983"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9984"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9985"the situation enough to allow APT to proceed."
9986msgstr ""
9987"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9988"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9989"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9990"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9991"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9992
9993#. type: <heading></heading>
9994#: guide.sgml:356
9995msgid "The Status Report"
9996msgstr "O Relatório de Estado"
9997
9998#. type: <p></p>
9999#: guide.sgml:363
10000msgid ""
10001"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10002"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10003"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10004"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10005"other relevant activities to the command being executed."
10006msgstr ""
10007"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10008"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10009"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10010"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10011"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10012
10013#. type: <heading></heading>
10014#: guide.sgml:364
10015msgid "The Extra Package list"
10016msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10017
10018#. type: <example></example>
10019#: guide.sgml:372
10020#, no-wrap
10021msgid ""
10022"The following extra packages will be installed:\n"
10023" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10024" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10025" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10026" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10027" ssh"
10028msgstr ""
10029"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10030" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10031" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10032" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10033" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10034" ssh"
10035
10036#. type: <p></p>
10037#: guide.sgml:379
10038msgid ""
10039"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10040"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10041"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10042"result of an Auto Install."
10043msgstr ""
10044"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10045"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10046"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10047"o resultado de uma Auto instalação."
10048
10049#. type: <heading></heading>
10050#: guide.sgml:382
10051msgid "The Packages to Remove"
10052msgstr "Os Pacotes para Remover"
10053
10054#. type: <example></example>
10055#: guide.sgml:389
10056#, no-wrap
10057msgid ""
10058"The following packages will be REMOVED:\n"
10059" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10060" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10061" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10062" nas xpilot xfig"
10063msgstr ""
10064"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10065" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10066" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10067" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10068" nas xpilot xfig"
10069
10070#. type: <p></p>
10071#: guide.sgml:399
10072msgid ""
10073"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10074"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10075"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10076"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10077"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10078"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10079"possibly due to an aborted installation."
10080msgstr ""
10081"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10082"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10083"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10084"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10085"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10086"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10087"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10088
10089#. type: <heading></heading>
10090#: guide.sgml:402
10091msgid "The New Packages list"
10092msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10093
10094#. type: <example></example>
10095#: guide.sgml:406
10096#, no-wrap
10097msgid ""
10098"The following NEW packages will installed:\n"
10099" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10100msgstr ""
10101"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10102" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10103
10104#. type: <p></p>
10105#: guide.sgml:411
10106msgid ""
10107"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10108"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10109"done."
10110msgstr ""
10111"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10112"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10113"estar quando o APT terminar."
10114
10115#. type: <heading></heading>
10116#: guide.sgml:414
10117msgid "The Kept Back list"
10118msgstr "A lista Kept Back"
10119
10120#. type: <example></example>
10121#: guide.sgml:419
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124"The following packages have been kept back\n"
10125" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10126" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10127msgstr ""
10128"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10129" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10130" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10131
10132#. type: <p></p>
10133#: guide.sgml:428
10134msgid ""
10135"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10136"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10137"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10138"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10139"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10140"to resolve their problems."
10141msgstr ""
10142"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10143"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10144"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10145"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10146"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10147"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10148
10149#. type: <heading></heading>
10150#: guide.sgml:431
10151msgid "Held Packages warning"
10152msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10153
10154#. type: <example></example>
10155#: guide.sgml:435
10156#, no-wrap
10157msgid ""
10158"The following held packages will be changed:\n"
10159" cvs"
10160msgstr ""
10161"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10162" cvs"
10163
10164#. type: <p></p>
10165#: guide.sgml:441
10166msgid ""
10167"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10168"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10169"This should only happen during dist-upgrade or install."
10170msgstr ""
10171"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10172"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10173"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10174
10175#. type: <heading></heading>
10176#: guide.sgml:444
10177msgid "Final summary"
10178msgstr "Sumário final"
10179
10180#. type: <p></p>
10181#: guide.sgml:447
10182msgid ""
10183"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10184msgstr ""
10185"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10186"acontecer."
10187
10188#. type: <example></example>
10189#: guide.sgml:452
10190#, no-wrap
10191msgid ""
10192"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10193"12 packages not fully installed or removed.\n"
10194"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10195msgstr ""
10196"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10197"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10198"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10199
10200#. type: <p></p>
10201#: guide.sgml:470
10202msgid ""
10203"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10204"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10205"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10206"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10207"installation. The final line shows the space requirements that the "
10208"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10209"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10210"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10211"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10212"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10213"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10214"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10215"the amount of space that will be freed."
10216msgstr ""
10217"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10218"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10219"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10220"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10221"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10222"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10223"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10224"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10225"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10226"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10227"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10228"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10229"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:473
10233msgid ""
10234"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10235"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10236msgstr ""
10237"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10238"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10239
10240#. type: <heading></heading>
10241#: guide.sgml:477
10242msgid "The Status Display"
10243msgstr "O Mostrador de Estado"
10244
10245#. type: <p></p>
10246#: guide.sgml:481
10247msgid ""
10248"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10249"status messages."
10250msgstr ""
10251"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10252"série de mensagens de estado."
10253
10254#. type: <example></example>
10255#: guide.sgml:490
10256#, no-wrap
10257msgid ""
10258"# apt-get update\n"
10259"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10260"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10261"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10262"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10263"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10264"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10265msgstr ""
10266"# apt-get update\n"
10267"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10268"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10269"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10270"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10271"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10272"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10273
10274#. type: <p></p>
10275#: guide.sgml:500
10276msgid ""
10277"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10278"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10279"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10280"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10281"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10282"inaccuracies."
10283msgstr ""
10284"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10285"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10286"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10287"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10288"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10289"pronto o que causa algumas imprecisões."
10290
10291#. type: <p></p>
10292#: guide.sgml:509
10293msgid ""
10294"The next section of the status line is repeated once for each download "
10295"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10296"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10297"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10298"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10299"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10300"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10301msgstr ""
10302"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10303"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10304"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10305"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10306"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10307"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10308"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10309"está a ser descarregado."
10310
10311#. type: <p></p>
10312#: guide.sgml:524
10313msgid ""
10314"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10315"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10316"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10317"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10318"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10319"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10320"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10321"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10322"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10323"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10324"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10325"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10326"rate."
10327msgstr ""
10328"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10329"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10330"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10331"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10332"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10333"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10334"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10335"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10336"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10337"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10338"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10339"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10340"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10341"transferência mostrado."
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: guide.sgml:530
10345msgid ""
10346"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10347"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10348"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10349"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10350"display."
10351msgstr ""
10352"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10353"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10354"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10355"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10356"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10357"estado."
10358
10359#. type: <heading></heading>
10360#: guide.sgml:535
10361msgid "Dpkg"
10362msgstr "Dpkg"
10363
10364#. type: <p></p>
10365#: guide.sgml:542
10366msgid ""
10367"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10368"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10369"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10370"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10371"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10372"questions are too varied to discuss completely here."
10373msgstr ""
10374"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10375"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10376"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10377"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10378"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10379"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10380
10381#. type: <title></title>
10382#: offline.sgml:4
10383msgid "Using APT Offline"
10384msgstr "Usando o APT Offline"
10385
10386#. type: <version></version>
10387#: offline.sgml:7
10388msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10389msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10390
10391#. type: <abstract></abstract>
10392#: offline.sgml:12
10393msgid ""
10394"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10395"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10396msgstr ""
10397"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10398"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10399
10400#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10401#: offline.sgml:16
10402msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10403msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10404
10405#. type: <heading></heading>
10406#: offline.sgml:32
10407msgid "Introduction"
10408msgstr "Introdução"
10409
10410#. type: <heading></heading>
10411#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10412msgid "Overview"
10413msgstr "Visão geral"
10414
10415#. type: <p></p>
10416#: offline.sgml:40
10417msgid ""
10418"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10419"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10420"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10421"fast connection but they are physically distant."
10422msgstr ""
10423"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10424"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10425"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10426"rápida mas estão fisicamente distantes."
10427
10428#. type: <p></p>
10429#: offline.sgml:51
10430msgid ""
10431"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10432"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10433"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10434"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10435"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10436"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10437"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10438"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10439"bad or no connection."
10440msgstr ""
10441"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10442"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10443"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10444"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10445"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10446"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10447"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10448"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10449"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10450"nenhuma ligação."
10451
10452#. type: <p></p>
10453#: offline.sgml:57
10454msgid ""
10455"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10456"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10457"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10458"names such as ext2, fat32 or vfat."
10459msgstr ""
10460"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10461"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10462"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10463"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10464"ext2, fat32 ou vfat."
10465
10466#. type: <heading></heading>
10467#: offline.sgml:63
10468msgid "Using APT on both machines"
10469msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10470
10471#. type: <p><example>
10472#: offline.sgml:71
10473msgid ""
10474"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10475"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10476"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10477"to download. The disk directory structure should look like:"
10478msgstr ""
10479"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10480"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10481"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10482"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10483"parecer-se com:"
10484
10485#. type: <example></example>
10486#: offline.sgml:80
10487#, no-wrap
10488msgid ""
10489" /disc/\n"
10490" archives/\n"
10491" partial/\n"
10492" lists/\n"
10493" partial/\n"
10494" status\n"
10495" sources.list\n"
10496" apt.conf"
10497msgstr ""
10498" /disc/\n"
10499" archives/\n"
10500" partial/\n"
10501" lists/\n"
10502" partial/\n"
10503" status\n"
10504" sources.list\n"
10505" apt.conf"
10506
10507#. type: <heading></heading>
10508#: offline.sgml:88
10509msgid "The configuration file"
10510msgstr "O ficheiro de configuração"
10511
10512#. type: <p></p>
10513#: offline.sgml:96
10514msgid ""
10515"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10516"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10517"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10518"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10519"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10520"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10521msgstr ""
10522"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10523"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10524"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10525"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10526"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10527"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10528
10529#. type: <p><example>
10530#: offline.sgml:100
10531msgid ""
10532"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10533"disc:"
10534msgstr ""
10535"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10536"usar o disco:"
10537
10538#. type: <example></example>
10539#: offline.sgml:124
10540#, no-wrap
10541msgid ""
10542" APT\n"
10543" {\n"
10544" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10545" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10546" Architecture \"i386\";\n"
10547" \n"
10548" Get::Download-Only \"true\";\n"
10549" };\n"
10550" \n"
10551" Dir\n"
10552" {\n"
10553" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10554" the /var/lib/dpkg default */\n"
10555" State \"/disc/\";\n"
10556" State::status \"status\";\n"
10557"\n"
10558" // Binary caches will be stored locally\n"
10559" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10560" Cache \"/tmp/\";\n"
10561" \n"
10562" // Location of the source list.\n"
10563" Etc \"/disc/\";\n"
10564" };"
10565msgstr ""
10566" APT\n"
10567" {\n"
10568" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10569" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10570" Architecture \"i386\";\n"
10571" \n"
10572" Get::Download-Only \"true\";\n"
10573" };\n"
10574" \n"
10575" Dir\n"
10576" {\n"
10577" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10578" the /var/lib/dpkg default */\n"
10579" State \"/disc/\";\n"
10580" State::status \"status\";\n"
10581"\n"
10582" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10583" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10584" Cache \"/tmp/\";\n"
10585" \n"
10586" // Localização da lista de fontes.\n"
10587" Etc \"/disc/\";\n"
10588" };"
10589
10590#. type: </example></p>
10591#: offline.sgml:129
10592msgid ""
10593"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10594"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10595msgstr ""
10596"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10597"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10598
10599#. type: <p><example>
10600#: offline.sgml:136
10601msgid ""
10602"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10603"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10604"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10605"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10606"list. On the remote machine execute the following:"
10607msgstr ""
10608"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10609"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10610"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10611"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10612"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10613
10614#. type: <example></example>
10615#: offline.sgml:142
10616#, no-wrap
10617msgid ""
10618" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10619" # apt-get update\n"
10620" [ APT fetches the package files ]\n"
10621" # apt-get dist-upgrade\n"
10622" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10623msgstr ""
10624" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10625" # apt-get update\n"
10626" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10627" # apt-get dist-upgrade\n"
10628" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10629
10630#. type: </example></p>
10631#: offline.sgml:149
10632msgid ""
10633"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10634"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10635"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10636"your selections back to the local computer."
10637msgstr ""
10638"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10639"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10640"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10641"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10642
10643#. type: <p><example>
10644#: offline.sgml:153
10645msgid ""
10646"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10647"the target machine. Take the disc back and run:"
10648msgstr ""
10649"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10650"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10651
10652#. type: <example></example>
10653#: offline.sgml:159
10654#, no-wrap
10655msgid ""
10656" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10657" # apt-get check\n"
10658" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10659" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10660" [ Or any other APT command ]"
10661msgstr ""
10662" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10663" # apt-get check\n"
10664" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10665" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10666" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10667
10668#. type: <p></p>
10669#: offline.sgml:165
10670msgid ""
10671"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10672"local one. This is very important!"
10673msgstr ""
10674"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10675"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10676
10677#. type: <p></p>
10678#: offline.sgml:172
10679msgid ""
10680"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10681"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10682"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10683"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10684"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10685msgstr ""
10686"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10687"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10688"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10689"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10690"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10691"APT!!"
10692
10693#. type: <heading></heading>
10694#: offline.sgml:178
10695msgid "Using APT and wget"
10696msgstr "Usando APT e wget"
10697
10698#. type: <p></p>
10699#: offline.sgml:185
10700msgid ""
10701"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10702"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10703"already has a list of available packages."
10704msgstr ""
10705"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
10706"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
10707"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
10708
10709#. type: <p></p>
10710#: offline.sgml:190
10711msgid ""
10712"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10713"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10714"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10715"packages."
10716msgstr ""
10717"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10718"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10719"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10720
10721#. type: <heading></heading>
10722#: offline.sgml:196
10723msgid "Operation"
10724msgstr "Operação"
10725
10726#. type: <p><example>
10727#: offline.sgml:200
10728msgid ""
10729"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10730"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10731msgstr ""
10732"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10733"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10734"para gerar a lista de ficheiros."
10735
10736#. type: <example></example>
10737#: offline.sgml:205
10738#, no-wrap
10739msgid ""
10740" # apt-get dist-upgrade \n"
10741" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10742" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10743" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10744msgstr ""
10745" # apt-get dist-upgrade \n"
10746" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10747" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10748" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10749
10750#. type: </example></p>
10751#: offline.sgml:210
10752msgid ""
10753"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10754"upgrade."
10755msgstr ""
10756"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10757"upgrade."
10758
10759#. type: <p></p>
10760#: offline.sgml:216
10761msgid ""
10762"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10763"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10764"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10765"output on the disc."
10766msgstr ""
10767"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10768"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10769"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10770"grave os resultados no disco."
10771
10772#. type: <p><example>
10773#: offline.sgml:219
10774msgid "The remote machine would do something like"
10775msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10776
10777#. type: <example></example>
10778#: offline.sgml:223
10779#, no-wrap
10780msgid ""
10781" # cd /disc\n"
10782" # sh -x ./wget-script\n"
10783" [ wait.. ]"
10784msgstr ""
10785" # cd /disc\n"
10786" # sh -x ./wget-script\n"
10787" [ wait.. ]"
10788
10789#. type: </example><example>
10790#: offline.sgml:228
10791msgid ""
10792"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10793"installation can proceed using,"
10794msgstr ""
10795"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10796"instalação pode prosseguir usando,"
10797
10798#. type: <example></example>
10799#: offline.sgml:230
10800#, no-wrap
10801msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10802msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10803
10804#. type: </example></p>
10805#: offline.sgml:234
10806msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10807msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10808
4279ef3b
MV
10809#~ msgid "OPTIONS"
10810#~ msgstr "OPÇÕES"
10811
10812#~ msgid "None."
10813#~ msgstr "Nenhum."
10814
10815#~ msgid "FILES"
10816#~ msgstr "FICHEIROS"
10817
b6c6b52f
MV
10818#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10819#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10820
10821#~ msgid ""
10822#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10823#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10824#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10825#~ msgstr ""
10826#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10827#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10828#~ "<filename>extended_states</filename>."
10829
10830#~ msgid "Cache-Limit"
10831#~ msgstr "Cache-Limit"
10832
10833#~ msgid ""
10834#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10835#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10836#~ msgstr ""
10837#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10838#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10839#~ "(em bytes)."
10840
10841#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10842#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10843
b81dbe40
DK
10844#~ msgid ""
10845#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10846#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10847#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10848#~ "release ...</literal>."
10849#~ msgstr ""
10850#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10851#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10852#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10853#~ "Priority: release ...</literal>."
10854
6083d5ec
DK
10855#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10856#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10857
10858#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10859#~ msgstr ""
10860#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10861#~ "adicionadas aqui."
10862
10863#~ msgid ""
10864#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10865#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10866#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10867#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10868#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10869#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10870#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10871#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10872#~ "directives, possibly loading even more config files."
10873#~ msgstr ""
10874#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10875#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10876#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10877#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10878#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10879#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10880#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10881#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10882#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10883#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10884#~ "configuração."