]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
releasing package apt version 0.9.15.5
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
4c81d32a 5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
4c81d32a 8"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a4a59015 10"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
4c81d32a 11"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
6083d5ec 12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
4c81d32a 13"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4c81d32a 18"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
6083d5ec 166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
4c81d32a 289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379" &sources-list;\n"
380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec
DK
386msgid ""
387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
4c81d32a 395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
d8b3cbb6 469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
4c81d32a 479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
6083d5ec
DK
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
4c81d32a 498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
663#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
664#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
669#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
670#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
671#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
672#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 677#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 678msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 679msgstr ""
7d76ea1d
DK
680"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
681"comandos"
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
684#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
685#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
686#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
687#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
6083d5ec
DK
688msgid "Description"
689msgstr "Descrição"
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 692#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
693#, fuzzy
694#| msgid ""
695#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
696#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
697#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
698#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 699msgid ""
7d76ea1d
DK
700"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
701"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
702"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
703"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 704msgstr ""
7d76ea1d
DK
705"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
706"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
707"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
708"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
711#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
712#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec
DK
713msgid ""
714"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
715"one of the commands below must be present."
716msgstr ""
717"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
718"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
719
6083d5ec 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 721#: apt-get.8.xml:51
6083d5ec 722msgid ""
7d76ea1d
DK
723"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
724"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
725"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
726"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
727"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
728"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
729"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
730"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
731"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 732msgstr ""
7d76ea1d
DK
733"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
734"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
735"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
736"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
737"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
738"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
739"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
740"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
741"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
742"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 743
7d76ea1d 744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 745#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
746msgid ""
747"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
748"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
749"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
750"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
751"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
752"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
753"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
754"status of another package will be left at their current version. An "
755"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
756"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 757msgstr ""
7d76ea1d
DK
758"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
759"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
760"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
761"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
762"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
763"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
764"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
765"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
766"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
767"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
768"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 771#: apt-get.8.xml:76
6083d5ec 772msgid ""
7d76ea1d
DK
773"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
774"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
775"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
776"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
777"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
778"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
779"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
780"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
781"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
782"individual packages."
6083d5ec 783msgstr ""
7d76ea1d
DK
784"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
785"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
786"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
787"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
788"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
789"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
790"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
791"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
792"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
793"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 794
7d76ea1d 795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 796#: apt-get.8.xml:89
6083d5ec 797msgid ""
7d76ea1d
DK
798"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
799"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
800"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
801"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
802"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
803"new packages)."
6083d5ec 804msgstr ""
7d76ea1d
DK
805"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
806"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
807"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
808"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
809"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 810
6083d5ec 811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 812#: apt-get.8.xml:100
6083d5ec 813msgid ""
7d76ea1d
DK
814"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
815"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
816"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
817"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
818"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
819"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
820"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
821"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
822"intervening space), the identified package will be removed if it is "
823"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
824"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
825"get's conflict resolution system."
6083d5ec 826msgstr ""
7d76ea1d
DK
827"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
828"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
829"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
830"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
831"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
832"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
833"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
834"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
835"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
836"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
837"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
838"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
839"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 840
7d76ea1d 841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 842#: apt-get.8.xml:118
6083d5ec 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"A specific version of a package can be selected for installation by "
845"following the package name with an equals and the version of the package to "
846"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
847"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
848"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
849"name (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 850msgstr ""
7d76ea1d
DK
851"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
852"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
853"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
854"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
855"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
856"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
6083d5ec 857
7d76ea1d 858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 859#: apt-get.8.xml:125
6083d5ec 860msgid ""
7d76ea1d
DK
861"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
862"used with care."
6083d5ec 863msgstr ""
7d76ea1d
DK
864"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
865"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 866
7d76ea1d 867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 868#: apt-get.8.xml:128
6083d5ec 869msgid ""
7d76ea1d
DK
870"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
871"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
872"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
873"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
874"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
875"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
876"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 877msgstr ""
7d76ea1d
DK
878"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
879"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
880"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
881"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
882"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
883"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
884"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
885"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 886
7d76ea1d 887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 888#: apt-get.8.xml:139
6083d5ec 889msgid ""
7d76ea1d
DK
890"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891"installation policy for individual packages."
6083d5ec 892msgstr ""
7d76ea1d
DK
893"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
894"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 895
7d76ea1d 896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 897#: apt-get.8.xml:143
6083d5ec 898msgid ""
7d76ea1d
DK
899"If no package matches the given expression and the expression contains one "
900"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
901"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
902"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
903"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
904"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
905"expression."
6083d5ec 906msgstr ""
7d76ea1d
DK
907"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
908"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
909"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
910"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
911"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
912"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
913"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 914
7d76ea1d 915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 916#: apt-get.8.xml:153
6083d5ec 917msgid ""
7d76ea1d
DK
918"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
919"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
920"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
921"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
922"installed instead of removed."
6083d5ec 923msgstr ""
7d76ea1d
DK
924"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
925"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
926"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
927"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
928"pacote identificado será instalado em vez de removido."
6083d5ec 929
7d76ea1d 930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 931#: apt-get.8.xml:161
6083d5ec 932msgid ""
7d76ea1d
DK
933"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
934"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
935"too)."
6083d5ec 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
938"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
939"configuração são também apagados)."
6083d5ec 940
7d76ea1d 941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 942#: apt-get.8.xml:166
6083d5ec 943msgid ""
7d76ea1d
DK
944"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
945"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
946"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
947"the newest available version of that source package while respecting the "
948"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
949"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
950"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 951msgstr ""
7d76ea1d
DK
952"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
953"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
954"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
955"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
956"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
957"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
958"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 959
6083d5ec 960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 961#: apt-get.8.xml:174
7d76ea1d
DK
962msgid ""
963"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
964"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
965"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
966"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
967"versions or none at all."
6083d5ec 968msgstr ""
4c81d32a 969"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
970"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
971"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
972"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
973"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 974
6083d5ec 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 976#: apt-get.8.xml:180
6083d5ec 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
979"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
980"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
981"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
982"package will not be unpacked."
6083d5ec 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
985"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 986"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
987"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
988"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 989
6083d5ec 990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 991#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
994"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
995"for the package files. This enables exact matching of the source package "
996"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
997"literal> option."
6083d5ec 998msgstr ""
7d76ea1d
DK
999"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1000"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1001"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1002"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1003"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1004
6083d5ec 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1006#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1009"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1010"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1011msgstr ""
4c81d32a 1012"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1013"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1014"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1015
6083d5ec 1016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1017#: apt-get.8.xml:199
6083d5ec 1018msgid ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1020"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1021"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1022"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1023"option> option instead."
6083d5ec 1024msgstr ""
7d76ea1d 1025"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1026"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1027"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1028"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1029"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1030
7d76ea1d 1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1032#: apt-get.8.xml:206
7d76ea1d
DK
1033msgid ""
1034"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1035"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1036msgstr ""
7d76ea1d
DK
1037"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1038"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1041#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1042msgid ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1044"current directory."
6083d5ec 1045msgstr ""
4c81d32a 1046"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1047"directório actual."
6083d5ec
DK
1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1050#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1051#, fuzzy
1052#| msgid ""
1053#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1054#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1055#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1056#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1057#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1058#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1059#| "time to time to free up disk space."
6083d5ec 1060msgid ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1062"package files. It removes everything but the lock file from "
1063"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1064"partial/</filename>."
6083d5ec 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1067"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1068"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1069"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1070"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1071"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1072"libertar espaço do disco."
6083d5ec 1073
6083d5ec 1074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1075#: apt-get.8.xml:224
6083d5ec 1076msgid ""
7d76ea1d
DK
1077"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1078"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1079"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1080"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1081"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1082"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1083"is set to off."
6083d5ec 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1086"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1087"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1088"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1089"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1090"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1091"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1092
6083d5ec 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1094#: apt-get.8.xml:234
6083d5ec 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1097"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1098"now no longer needed."
6083d5ec 1099msgstr ""
7d76ea1d 1100"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1101"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1102"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1105#: apt-get.8.xml:239
6083d5ec 1106msgid ""
7d76ea1d
DK
1107"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1108"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1109"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1110"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1111"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1112"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1113"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1114"installed. However, you can specify the same options as for the "
1115"<option>install</option> command."
6083d5ec 1116msgstr ""
4c81d32a 1117"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1118"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1119"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1120"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1121"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1122"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1123"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1124"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1125"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d
DK
1126
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1128#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1129#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1130#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1131msgid "options"
1132msgstr "opções"
6083d5ec
DK
1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1135#: apt-get.8.xml:262
6083d5ec 1136msgid ""
7d76ea1d
DK
1137"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1138"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1139msgstr ""
7d76ea1d
DK
1140"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1141"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1142
6083d5ec 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1144#: apt-get.8.xml:267
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1147"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1148msgstr ""
4c81d32a 1149"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1150"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1153#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1156"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1159"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1160"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1161
1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1163#: apt-get.8.xml:277
1164#, fuzzy
1165#| msgid ""
1166#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1167#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1168#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1169#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1170#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1171#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1172#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1173#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1174#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1175#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1176#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
7d76ea1d
DK
1177msgid ""
1178"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1179"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1180"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1181"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1182"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1183"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1184"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1185"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1186"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1187"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1188"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1189msgstr ""
7d76ea1d
DK
1190"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1191"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1192"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1193"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1194"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1195"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1196"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1197"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1198"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1199"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1200"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1201"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1202
6083d5ec 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1204#: apt-get.8.xml:292
6083d5ec 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1207"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1208"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1209"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1210"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1211"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1212"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1213msgstr ""
7d76ea1d
DK
1214"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1215"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1216"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1217"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1218"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1219"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1220"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1221
1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1223#: apt-get.8.xml:303
6083d5ec 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1226"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1227"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1228msgstr ""
7d76ea1d
DK
1229"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1230"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1231"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1232
6083d5ec 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1234#: apt-get.8.xml:310
6083d5ec 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1237"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1238"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1239"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1240"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1241"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1242"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1245"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1246"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1247"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1248"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1249"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1250"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1251"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1252
6083d5ec 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1254#: apt-get.8.xml:325
6083d5ec 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1257"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1258"Simulate</literal>."
6083d5ec 1259msgstr ""
7d76ea1d
DK
1260"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1261"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1262"Simulate</literal>."
6083d5ec 1263
6083d5ec 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1265#: apt-get.8.xml:329
6083d5ec 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1268"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1269"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1270"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1271"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1272"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1273"get</literal>."
6083d5ec 1274msgstr ""
4c81d32a 1275"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1276"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1277"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1278"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1279"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1280"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1281"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1282
6083d5ec 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1284#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1287"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1288"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1289"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1290"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1291msgstr ""
4c81d32a 1292"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1293"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1294"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1295"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1296"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1297
6083d5ec 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1299#: apt-get.8.xml:345
6083d5ec 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1302"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1303"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1304"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1308"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1309"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1310"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1311"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1312"literal>."
6083d5ec 1313
b6c6b52f 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1315#: apt-get.8.xml:353
b6c6b52f 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1318"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1319msgstr ""
4c81d32a 1320"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1321"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1322
6083d5ec 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1324#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec 1325msgid ""
7d76ea1d
DK
1326"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1327"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1328msgstr ""
7d76ea1d
DK
1329"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1330"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1331"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1332
6083d5ec 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1334#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1337"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1340"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1341
6083d5ec 1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1343#: apt-get.8.xml:370
6083d5ec 1344msgid ""
7d76ea1d
DK
1345"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1346"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1347"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1348"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1349"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1350"Architecture</literal>"
6083d5ec 1351msgstr ""
4c81d32a 1352"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1353"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1354"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1355"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1356"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1357"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1358
6083d5ec 1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1360#: apt-get.8.xml:380
6083d5ec 1361msgid ""
7d76ea1d
DK
1362"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1363"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1364msgstr ""
7d76ea1d
DK
1365"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1366"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1367
6083d5ec 1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1369#: apt-get.8.xml:385
6083d5ec 1370msgid ""
7d76ea1d
DK
1371"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1372"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1373"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1374"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1375msgstr ""
7d76ea1d
DK
1376"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1377"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1378"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1379"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1380
6083d5ec 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1382#: apt-get.8.xml:392
ce34af08
MV
1383msgid ""
1384"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1385"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1386"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1387"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1388"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1389"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1390"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1391msgstr ""
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1394#: apt-get.8.xml:404
6083d5ec 1395msgid ""
7d76ea1d
DK
1396"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1397"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1398"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1399"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1400msgstr ""
7d76ea1d
DK
1401"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1402"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1403"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1404"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1405
6083d5ec 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1407#: apt-get.8.xml:411
6083d5ec 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1410"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1411"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1412"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1413msgstr ""
4c81d32a 1414"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1415"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1416"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1417"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1418
7d76ea1d 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1420#: apt-get.8.xml:419
6083d5ec 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1423"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1424"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1425"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1426"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1427msgstr ""
7d76ea1d
DK
1428"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1429"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1430"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1431"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1432"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1433
7d76ea1d 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1435#: apt-get.8.xml:427
6083d5ec 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1438"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1439"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1440"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1441"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1442"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1443"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1444"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1447"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1448"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1449"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1450"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1451"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1452"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1453"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1454
187aa32e 1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1456#: apt-get.8.xml:438
6083d5ec 1457msgid ""
7d76ea1d
DK
1458"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1459"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1460"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1461"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1462msgstr ""
7d76ea1d
DK
1463"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1464"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1465"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1466"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1467
187aa32e 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1469#: apt-get.8.xml:446
6083d5ec 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1472"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1475"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1476
187aa32e 1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1478#: apt-get.8.xml:451
6083d5ec 1479msgid ""
7d76ea1d
DK
1480"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1481"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1482"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1483"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1484"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1485"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1486msgstr ""
4c81d32a 1487"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1488"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1489"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1490"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1491"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1492"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1493
6083d5ec 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1495#: apt-get.8.xml:461
6083d5ec 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1498"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1499"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1500"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1501"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1502"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1503"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1504"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1505"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1506msgstr ""
7d76ea1d
DK
1507"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1508"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1509"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1510"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1511"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1512"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1513"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1514"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1515"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1516
6083d5ec 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1518#: apt-get.8.xml:476
6083d5ec 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1521"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1522"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1523"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1524msgstr ""
7d76ea1d
DK
1525"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1526"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1527"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1528"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1529"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1530
6083d5ec 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1532#: apt-get.8.xml:483
6083d5ec 1533msgid ""
7d76ea1d
DK
1534"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1535"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1536msgstr ""
7d76ea1d
DK
1537"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1538"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1539"literal>."
6083d5ec 1540
6083d5ec 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1542#: apt-get.8.xml:489
6083d5ec 1543msgid ""
7d76ea1d
DK
1544"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1545"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1546"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1547"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1548msgstr ""
7d76ea1d
DK
1549"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1550"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1551"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1552"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1553
6083d5ec 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1555#: apt-get.8.xml:496
6083d5ec 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1558"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1559"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1560"specified, these commands will only accept source package names as "
1561"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1562"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1563"Source</literal>."
6083d5ec 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1566"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1567"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1568"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1569"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1570"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1571"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1572
6083d5ec 1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1574#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec 1575msgid ""
7d76ea1d
DK
1576"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1577"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1578"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1581"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1582"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1583
7d76ea1d 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1585#: apt-get.8.xml:513
7d76ea1d
DK
1586msgid ""
1587"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1588"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1589msgstr ""
1590"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1591"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1592
7d76ea1d 1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1594#: apt-get.8.xml:518
6083d5ec 1595msgid ""
7d76ea1d
DK
1596"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1597"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1598"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1601"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1602"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1603
ce34af08 1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1605#: apt-get.8.xml:524
ce34af08
MV
1606msgid ""
1607"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1608"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1609"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1610"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1611"literal>."
1612msgstr ""
1613
7d76ea1d 1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1615#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
ce34af08 1616#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1617msgid "Files"
1618msgstr "Ficheiros"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1621#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1622#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1623#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1624#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1625#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1626msgid "See Also"
1627msgstr "Veja também"
6083d5ec 1628
6083d5ec 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475
MV
1630#: apt-get.8.xml:548
1631#, fuzzy
1632#| msgid ""
1633#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1635#| "preferences;, the APT Howto."
6083d5ec 1636msgid ""
1c937475
MV
1637"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1638"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1639"APT Howto."
6083d5ec 1640msgstr ""
7d76ea1d
DK
1641"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1642"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1643"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1644
7d76ea1d 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1646#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1647#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1648#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1649msgid "Diagnostics"
1650msgstr "Diagnóstico"
6083d5ec 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475 1653#: apt-get.8.xml:554
6083d5ec 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1656"error."
6083d5ec 1657msgstr ""
7d76ea1d
DK
1658"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1659"erro."
6083d5ec 1660
7d76ea1d 1661#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1662#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1663msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1664msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1665
7d76ea1d 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1667#: apt-cache.8.xml:41
6083d5ec 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1670"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1671"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1672"output from the package metadata."
6083d5ec 1673msgstr ""
7d76ea1d
DK
1674"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1675"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1676"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1677"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1678
aa2218b2 1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1680#: apt-cache.8.xml:51
aa2218b2 1681msgid ""
7d76ea1d
DK
1682"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1683"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1684msgstr ""
4c81d32a 1685"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1686"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1687"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1688
2b9b27c3 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1690#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1691#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1692#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1693msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1694msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1697#: apt-cache.8.xml:56
aa2218b2 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1700"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1701"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1702"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1703"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1704"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1705"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1706"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1707"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1708msgstr ""
1709"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1710"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1711"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1712"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1713"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1714"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1715"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1716"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1717"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1718"ao seguinte:"
6083d5ec 1719
7d76ea1d 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1721#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1722#, no-wrap
6083d5ec 1723msgid ""
7d76ea1d
DK
1724"Package: libreadline2\n"
1725"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1726"Reverse Depends: \n"
1727" libreadlineg2,libreadline2\n"
1728" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1729"Dependencies:\n"
1730"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1731"Provides:\n"
1732"2.1-12 - \n"
1733"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1734msgstr ""
7d76ea1d
DK
1735"Pacote: libreadline2\n"
1736"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1737"Dependências Reversas Depends: \n"
1738" libreadlineg2,libreadline2\n"
1739" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1740"Dependências:\n"
1741"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1742"Fornecimentos:\n"
1743"2.1-12 - \n"
1744"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1745
7d76ea1d 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1747#: apt-cache.8.xml:80
6cbb88de 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1750"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1751"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1752"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1753"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1754"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1755"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1758"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1759"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1760"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1761"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1762"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1763"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1764
7d76ea1d 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1766#: apt-cache.8.xml:89
6083d5ec 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1769"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1770msgstr ""
7d76ea1d
DK
1771"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1772"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1773
7d76ea1d 1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1775#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1776msgid ""
1777"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1778"in the cache."
1779msgstr ""
1780"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1781"encontrados na cache."
6083d5ec 1782
7d76ea1d 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1784#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1787"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1788"between their names and the names used by other packages for them in "
1789"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1790msgstr ""
7d76ea1d
DK
1791"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1792"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1793"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1794"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 1795
7d76ea1d 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1797#: apt-cache.8.xml:102
6083d5ec 1798msgid ""
7d76ea1d
DK
1799"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1800"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1801"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1802"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1803"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1804"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 1805msgstr ""
7d76ea1d
DK
1806"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1807"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1808"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1809"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1810"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1811"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 1812
7d76ea1d 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1814#: apt-cache.8.xml:110
6083d5ec 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1817"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1818"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1819"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1822"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1823"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
1824"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 1825
7d76ea1d 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1827#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
1828msgid ""
1829"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1830"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1831"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1832"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1833msgstr ""
1834"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1835"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1836"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
1837"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 1838
7d76ea1d 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1840#: apt-cache.8.xml:123
6083d5ec 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1843"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1844"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1845"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1846"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 1847msgstr ""
7d76ea1d
DK
1848"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1849"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1850"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1851"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1852"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1853"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 1854
7d76ea1d 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1856#: apt-cache.8.xml:130
6083d5ec 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1859"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1860"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1861"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1862"larger than the number of total package names."
6083d5ec 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1865"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 1866"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
1867"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 1868"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1871#: apt-cache.8.xml:137
6083d5ec 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1874"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 1875msgstr ""
7d76ea1d
DK
1876"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1877"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 1878
6083d5ec 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1880#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1883"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1884"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 1885msgstr ""
7d76ea1d
DK
1886"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1887"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1888"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 1889"pacote binário."
6083d5ec
DK
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1892#: apt-cache.8.xml:151
6083d5ec 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1895"It is primarily for debugging."
6083d5ec 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1898"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 1899
6083d5ec 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1901#: apt-cache.8.xml:156
6083d5ec 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1904"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 1905msgstr ""
7d76ea1d
DK
1906"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1907"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1908"&dselect;."
6083d5ec
DK
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1911#: apt-cache.8.xml:161
6083d5ec 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1914"package cache."
6083d5ec 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1917"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 1918
6083d5ec 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1920#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1923"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1924msgstr ""
1925"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1926"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1927
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1929#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1930msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 1931msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 1932
6083d5ec 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1934#: apt-cache.8.xml:172
6083d5ec 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1937"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1938"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1939"expression and prints out the package name and the short description, "
1940"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1941"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1942"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1943"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 1944msgstr ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1946"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 1947"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
1948"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
1949"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
1950"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
1951"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
1952"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1955#: apt-cache.8.xml:183
6083d5ec 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1958"and'ed together."
6083d5ec 1959msgstr ""
7d76ea1d
DK
1960"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1961"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 1962
6083d5ec 1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1964#: apt-cache.8.xml:188
6083d5ec 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1967"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1970"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1971"dependência."
6083d5ec 1972
6083d5ec 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:193
6083d5ec 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1977"package has."
6083d5ec 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1980"que um pacote tem."
6083d5ec 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1983#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1984msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1985msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 1986
7d76ea1d 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1988#: apt-cache.8.xml:198
6083d5ec 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1991"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1992"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1993"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1994"option> option."
6083d5ec 1995msgstr ""
7d76ea1d
DK
1996"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1997"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1998"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1999"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2000"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2003#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2006"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2007"the generated list."
6083d5ec 2008msgstr ""
7d76ea1d
DK
2009"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2010"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2011"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2012
7d76ea1d 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2014#: apt-cache.8.xml:209
6083d5ec 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2017"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2018"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2019"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2020"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2021"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2022"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2023"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2026"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2027"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2028"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2029"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2030"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2031"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2032"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2035#: apt-cache.8.xml:218
7d76ea1d
DK
2036msgid ""
2037"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2038"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2039"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2040"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2041msgstr ""
2042"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2043"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2044"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2045"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2046"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2047
7d76ea1d 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2049#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2050msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2051msgstr ""
2052"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2053"pacotes."
6083d5ec 2054
7d76ea1d 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2056#: apt-cache.8.xml:227
6083d5ec 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2059"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2062"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2063"VCG</ulink>."
6083d5ec 2064
7d76ea1d 2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2066#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2067msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2068msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2069
7d76ea1d 2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2071#: apt-cache.8.xml:232
6083d5ec 2072msgid ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2074"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2075"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2076"selection of the named package."
6083d5ec 2077msgstr ""
7d76ea1d
DK
2078"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2079"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2080"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2081"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2084#: apt-cache.8.xml:239
6083d5ec 2085msgid ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2087"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2088"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2089"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2090"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2091"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2092"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2095"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2096"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2097"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2098"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2099"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2100"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2101
7d76ea1d 2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2103#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec 2104msgid ""
7d76ea1d
DK
2105"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2106"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2107"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2110"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2111"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2112
7d76ea1d 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2114#: apt-cache.8.xml:261
6083d5ec 2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2117"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2118"information from remote sources. When building the package cache the source "
2119"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2120"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2121msgstr ""
7d76ea1d
DK
2122"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2123"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2124"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2125"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2126"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2127
7d76ea1d 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2129#: apt-cache.8.xml:269
6083d5ec 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2132"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2133"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2134"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2137"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2138"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2139"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2140"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2143#: apt-cache.8.xml:276
6083d5ec 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2146"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2147"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2148msgstr ""
7d76ea1d
DK
2149"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2150"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2151"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2152"Important</literal>."
6083d5ec 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2155#: apt-cache.8.xml:290
b81dbe40 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2158"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2159"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2160"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2161"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2162msgstr ""
7d76ea1d 2163"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2164"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2165"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2166"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2167"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2168
7d76ea1d 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2170#: apt-cache.8.xml:297
6083d5ec 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2173"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2176"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2177
7d76ea1d 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2179#: apt-cache.8.xml:302
6083d5ec 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2182"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2183"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2184"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2185"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2186"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2187msgstr ""
7d76ea1d
DK
2188"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2189"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2190"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2191"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2192"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2193"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:311
b81dbe40 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2199"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2200"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2201msgstr ""
7d76ea1d
DK
2202"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2203"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2204"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2205"literal>."
b81dbe40 2206
7d76ea1d 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2208#: apt-cache.8.xml:317
6083d5ec 2209msgid ""
7d76ea1d
DK
2210"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2211"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2212msgstr ""
7d76ea1d
DK
2213"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2214"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2217#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2220"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2221"AllNames</literal>."
6083d5ec 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2224"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2225"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2228#: apt-cache.8.xml:328
6083d5ec 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2231"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2232"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2233msgstr ""
7d76ea1d
DK
2234"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2235"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2236"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2239#: apt-cache.8.xml:335
6083d5ec 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2242"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2243"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2246"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2247"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2250#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2251msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2252msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2253
7d76ea1d 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2255#: apt-cache.8.xml:358
6083d5ec 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2258"on error."
6083d5ec 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2261"erro."
6083d5ec 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2264#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2265msgid "APT key management utility"
2266msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2269#: apt-key.8.xml:41
b81dbe40 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2272"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2273"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2274msgstr ""
7d76ea1d
DK
2275"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2276"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2277"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2278
7d76ea1d 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2280#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2281msgid "Commands"
2282msgstr "Comandos"
6083d5ec 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2285#: apt-key.8.xml:52
6083d5ec 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2288"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2289"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2290msgstr ""
4c81d32a 2291"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2292"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2293"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2296#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2297msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2298msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2301#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2302msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2303msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2306#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2307msgid "Output all trusted keys to standard output."
2308msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2311#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2312msgid "List trusted keys."
2313msgstr "Lista as chaves de confiança."
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2316#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2317msgid "List fingerprints of trusted keys."
2318msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2319
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2321#: apt-key.8.xml:120
6083d5ec 2322msgid ""
7d76ea1d
DK
2323"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2324"public key."
6083d5ec 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2327"chave pública."
6083d5ec 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2330#: apt-key.8.xml:132
6083d5ec 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2333"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2334"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2335"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2336msgstr ""
4c81d32a 2337"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2338"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2339"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2340"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2343#: apt-key.8.xml:146
6083d5ec 2344msgid ""
6072cbe1
JR
2345"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2346"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2347"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2348"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2349"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2350"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2351msgstr ""
4c81d32a 2352"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2353"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2354"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2355"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2356"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2357"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2358"lo."
6083d5ec 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2361#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2362msgid "Options"
2363msgstr "Opções"
6083d5ec 2364
7d76ea1d 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2366#: apt-key.8.xml:163
6083d5ec 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2369"previous section."
6083d5ec 2370msgstr ""
7d76ea1d
DK
2371"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2372"secção prévia."
6083d5ec 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2375#: apt-key.8.xml:166
6083d5ec 2376msgid ""
6072cbe1 2377"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2378"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2379"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2380"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2381"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2382"this one."
6083d5ec 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2385"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2386"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2387"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2388"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2389"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2390
7d76ea1d 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2392#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2393msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2394msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2397#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2398msgid "Local trust database of archive keys."
2399msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2402#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2403msgid "&keyring-filename;"
2404msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2407#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2408msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2409msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2410
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2412#: apt-key.8.xml:189
2413msgid "&keyring-removed-filename;"
2414msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2415
7d76ea1d 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2417#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2418msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2419msgstr ""
2420"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2423#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2424msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2425msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2428#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2429msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2430msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2433#: apt-mark.8.xml:41
6083d5ec 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2436"being automatically installed."
6083d5ec 2437msgstr ""
7d76ea1d
DK
2438"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2439"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2442#: apt-mark.8.xml:45
6083d5ec 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2445"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2446"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2447"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2448"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2449msgstr ""
7d76ea1d
DK
2450"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2451"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2452"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2453"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2454"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2455"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2458#: apt-mark.8.xml:54
6083d5ec 2459msgid ""
7d76ea1d
DK
2460"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2461"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2462"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2463msgstr ""
4c81d32a 2464"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2465"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2466"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2469#: apt-mark.8.xml:62
6083d5ec 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2472"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2473"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2474msgstr ""
4c81d32a 2475"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2476"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2477"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2478
7d76ea1d 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2480#: apt-mark.8.xml:70
6083d5ec 2481msgid ""
6072cbe1 2482"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2483"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2484"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2485"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2486"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2487msgstr ""
4c81d32a 2488"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2489"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2490"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2491"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2492"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2495#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2498"package to allow all actions again."
6083d5ec 2499msgstr ""
4c81d32a 2500"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2501"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2504#: apt-mark.8.xml:86
6083d5ec 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2507"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2508"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2509"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2510msgstr ""
7d76ea1d 2511"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2512"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2513"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2514"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2515"automaticamente."
6083d5ec 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2518#: apt-mark.8.xml:94
6083d5ec 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2521"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2522"installed packages instead."
6083d5ec 2523msgstr ""
4c81d32a 2524"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2525"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2526"instalados manualmente."
6083d5ec 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2529#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2530msgid ""
2531"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2532"the same way as for the other show commands."
2533msgstr ""
4c81d32a 2534"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2535"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2538#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2539msgid ""
2540"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2541"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2542"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2543"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2544msgstr ""
4c81d32a 2545"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2546"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2547"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2548"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2551#: apt-mark.8.xml:138
6083d5ec 2552msgid ""
7d76ea1d
DK
2553"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2554"error."
6083d5ec 2555msgstr ""
7d76ea1d
DK
2556"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2557"erro."
6083d5ec 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2560#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2561msgid "Archive authentication support for APT"
2562msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2565#: apt-secure.8.xml:54
6083d5ec 2566msgid ""
7d76ea1d
DK
2567"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2568"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2569"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2570"the Release file signing key."
6083d5ec 2571msgstr ""
7d76ea1d
DK
2572"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2573"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2574"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2575"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2578#: apt-secure.8.xml:62
7d76ea1d 2579msgid ""
75d9bdba
JR
2580"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2581"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2582"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2583"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2584"sources to be verified before downloading packages from them."
2585msgstr ""
2586"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2587"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2588"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2589"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2590"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2591"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2594#: apt-secure.8.xml:71
6083d5ec 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2597"authentication feature."
6083d5ec 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2600"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2601
2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2603#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2604msgid "Trusted archives"
2605msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2608#: apt-secure.8.xml:79
6083d5ec 2609msgid ""
75d9bdba
JR
2610"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2611"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2612"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2613"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2614"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2615"is preserved."
6083d5ec 2616msgstr ""
7d76ea1d
DK
2617"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2618"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2619"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2620"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2621"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2622"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2623
7d76ea1d 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2625#: apt-secure.8.xml:87
782486e8 2626msgid ""
7d76ea1d
DK
2627"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2628"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2629"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2630"packages respectively)."
6083d5ec 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2633"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2634"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2635"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2636
7d76ea1d 2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2638#: apt-secure.8.xml:94
6083d5ec 2639msgid ""
7d76ea1d 2640"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2641"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2642"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2643"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2644"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2645"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2646msgstr ""
7d76ea1d
DK
2647"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2648"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2649"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2650"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2651"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2652"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2653"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2656#: apt-secure.8.xml:104
6083d5ec 2657msgid ""
7d76ea1d 2658"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2659"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2660"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2661"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2662"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2663"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2664"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2665"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2666msgstr ""
4c81d32a 2667"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2668"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2669"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2670"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2671"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2672"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2673"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2674"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2675"package;."
6083d5ec 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2678#: apt-secure.8.xml:115
6083d5ec 2679msgid ""
75d9bdba
JR
2680"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2681"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2682"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2683msgstr ""
4c81d32a 2684"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2685"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2686"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2687"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2690#: apt-secure.8.xml:120
6083d5ec 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2693"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2694msgstr ""
7d76ea1d
DK
2695"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2696"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2699#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec 2700msgid ""
7d76ea1d 2701"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2702"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2703"download process and provide malicious software either by controlling a "
2704"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2705"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2706msgstr ""
7d76ea1d
DK
2707"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2708"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2709"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2710"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2711"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2714#: apt-secure.8.xml:133
6083d5ec 2715msgid ""
7d76ea1d
DK
2716"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2717"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2718"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2719"host."
6083d5ec 2720msgstr ""
7d76ea1d
DK
2721"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2722"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2723"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2724"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2727#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2730"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2731"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2732"package signature."
6083d5ec 2733msgstr ""
7d76ea1d
DK
2734"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2735"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2736"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2737"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2740#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2741msgid "User configuration"
2742msgstr "Configuração do utilizador"
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2745#: apt-secure.8.xml:148
6083d5ec 2746msgid ""
7d76ea1d 2747"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2748"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2749"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2750"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2751msgstr ""
7d76ea1d
DK
2752"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2753"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2754"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2755"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2756"pacotes Debian."
6083d5ec 2757
7d76ea1d 2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2759#: apt-secure.8.xml:155
6083d5ec 2760msgid ""
7d76ea1d
DK
2761"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2762"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2763"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2764"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2765"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2766"have configured."
6083d5ec 2767msgstr ""
7d76ea1d
DK
2768"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2769"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2770"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2771"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2772"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2773"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2776#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2777msgid "Archive configuration"
2778msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2781#: apt-secure.8.xml:166
6083d5ec 2782msgid ""
7d76ea1d
DK
2783"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2784"maintenance you have to:"
6083d5ec 2785msgstr ""
7d76ea1d
DK
2786"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2787"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2790#: apt-secure.8.xml:171
6083d5ec 2791msgid ""
7d76ea1d
DK
2792"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2793"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2794"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 2795msgstr ""
7d76ea1d
DK
2796"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2797"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2798"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2801#: apt-secure.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2802msgid ""
2803"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2804"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2805"gpg Release</command>."
6083d5ec 2806msgstr ""
4c81d32a 2807"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2808"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2809"gpg Release</command>."
6083d5ec 2810
7d76ea1d 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2812#: apt-secure.8.xml:180
6083d5ec 2813msgid ""
7d76ea1d
DK
2814"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2815"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2816"archive."
6083d5ec 2817msgstr ""
7d76ea1d
DK
2818"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
2819"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
2820"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2823#: apt-secure.8.xml:187
6083d5ec 2824msgid ""
75d9bdba
JR
2825"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2826"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2827"above."
6083d5ec 2828msgstr ""
7d76ea1d
DK
2829"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
2830"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
2831"previamente delineados."
6083d5ec 2832
7d76ea1d 2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2834#: apt-secure.8.xml:195
6083d5ec 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2837"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2838msgstr ""
7d76ea1d
DK
2839"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2840"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 2841
7d76ea1d 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2843#: apt-secure.8.xml:199
6083d5ec 2844msgid ""
7d76ea1d
DK
2845"For more background information you might want to review the <ulink url="
2846"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2847"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2848"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2849"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2850"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 2851msgstr ""
7d76ea1d
DK
2852"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
2853"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
2854"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
2855"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
2856"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2857"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 2858
7d76ea1d 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2860#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2861msgid "Manpage Authors"
2862msgstr "Autores do manual"
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2865#: apt-secure.8.xml:214
6cbb88de 2866msgid ""
7d76ea1d
DK
2867"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2868"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 2869msgstr ""
7d76ea1d
DK
2870"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2871"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2874#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2875msgid "APT CD-ROM management utility"
2876msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2879#: apt-cdrom.8.xml:40
6083d5ec 2880msgid ""
7d76ea1d
DK
2881"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2882"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2883"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2884"burns and verifying the index files."
6083d5ec 2885msgstr ""
7d76ea1d
DK
2886"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
2887"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2888"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2889"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 2890
7d76ea1d 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2892#: apt-cdrom.8.xml:47
6083d5ec 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2895"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2896"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 2897msgstr ""
7d76ea1d
DK
2898"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2899"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2900"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2901"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2904#: apt-cdrom.8.xml:58
6083d5ec 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2907"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2908"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2909"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2910"title."
6083d5ec 2911msgstr ""
7d76ea1d
DK
2912"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2913"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
2914"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2915"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
2916"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2919#: apt-cdrom.8.xml:66
6083d5ec 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2922"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2923"filename>"
6083d5ec 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2926"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2927"list</filename>"
6083d5ec
DK
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2930#: apt-cdrom.8.xml:74
6083d5ec 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2933"stored file name"
6083d5ec 2934msgstr ""
7d76ea1d
DK
2935"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2936"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2939#: apt-cdrom.8.xml:87
2940#, fuzzy
2941#| msgid ""
2942#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2943#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2944#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2945msgid ""
2946"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2947"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2948"cdrom::AutoDetect</literal>."
2949msgstr ""
2950"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2951"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2952"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2953"mount</literal>."
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956#: apt-cdrom.8.xml:95
6083d5ec 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2959"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2960"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 2961msgstr ""
7d76ea1d
DK
2962"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2963"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2964"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2965"mount</literal>."
6083d5ec 2966
6083d5ec 2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2968#: apt-cdrom.8.xml:104
6083d5ec 2969msgid ""
7d76ea1d
DK
2970"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2971"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2972"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 2973msgstr ""
7d76ea1d
DK
2974"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2975"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2976"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2977"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 2978
6083d5ec 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2980#: apt-cdrom.8.xml:113
6083d5ec 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2983"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2984"NoMount</literal>."
6083d5ec 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2987"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2988"NoMount</literal>."
6083d5ec 2989
6083d5ec 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2991#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec 2992msgid ""
7d76ea1d
DK
2993"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2994"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2995"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2996"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2999"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3000"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3001"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3004#: apt-cdrom.8.xml:131
6083d5ec 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3007"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3008"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3011"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3012"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3015#: apt-cdrom.8.xml:142
6083d5ec 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3018"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3019"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3020msgstr ""
7d76ea1d
DK
3021"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3022"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3023"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3026#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3027msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3028msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3031#: apt-cdrom.8.xml:160
6083d5ec 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3034"on error."
6083d5ec 3035msgstr ""
7d76ea1d
DK
3036"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3037"erro."
6083d5ec 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3040#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3041msgid "APT Configuration Query program"
3042msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3045#: apt-config.8.xml:41
6083d5ec 3046msgid ""
7d76ea1d
DK
3047"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3048"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3049"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3050"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3051msgstr ""
7d76ea1d
DK
3052"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3053"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3054"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3055"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3056
6083d5ec 3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3058#: apt-config.8.xml:53
6083d5ec 3059msgid ""
7d76ea1d
DK
3060"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3061"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3062"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3063"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3064"follows:"
6083d5ec 3065msgstr ""
7d76ea1d
DK
3066"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3067"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3068"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3069"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3070"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3071
7d76ea1d 3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3073#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3074#, no-wrap
6083d5ec 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"OPTS=\"-f\"\n"
3077"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3078"eval $RES\n"
6083d5ec 3079msgstr ""
7d76ea1d
DK
3080"OPTS=\"-f\"\n"
3081"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3082"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3083
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3085#: apt-config.8.xml:66
6083d5ec 3086msgid ""
7d76ea1d
DK
3087"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3088"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3089msgstr ""
7d76ea1d
DK
3090"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3091"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3094#: apt-config.8.xml:70
30549c0c 3095msgid ""
7d76ea1d
DK
3096"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3097"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3098"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3101"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3102"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3103"verificado internamente."
6083d5ec 3104
6083d5ec 3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3106#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3107msgid "Just show the contents of the configuration space."
3108msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3109
6083d5ec 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3111#: apt-config.8.xml:92
6083d5ec 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3114"empty to remove them from the output."
3115msgstr ""
4c81d32a 3116"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3117"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3120#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3121msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3122msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3123
30549c0c 3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3125#: apt-config.8.xml:98
30549c0c 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3128"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3129"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3130"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3131"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3132"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3133msgstr ""
4c81d32a 3134"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3135"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3136"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3137"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3138"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3139"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3140"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3143#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3144#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3145msgid "&apt-conf;"
3146msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3149#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3152"on error."
30549c0c 3153msgstr ""
7d76ea1d
DK
3154"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3155"em erro."
30549c0c 3156
7d76ea1d 3157#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3158#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3159msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3160msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3161
7d76ea1d 3162#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3163#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3164msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3165msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3166
7d76ea1d 3167#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3168#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3169msgid "5"
3170msgstr "5"
6083d5ec 3171
7d76ea1d 3172#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3173#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3174msgid "Configuration file for APT"
3175msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3176
7d76ea1d 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3178#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3179msgid ""
5723791e
JR
3180"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3181"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3182"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3183"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3184msgstr ""
4c81d32a 3185"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3186"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3187"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3188"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3189"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3192#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3195"following order:"
6083d5ec 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3198"seguinte ordem:"
6083d5ec 3199
7d76ea1d 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3201#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3204"any)"
6083d5ec 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3207"(se existir)"
6083d5ec 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3210#: apt.conf.5.xml:54
6083d5ec 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3213"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3214"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3215"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3216"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3217"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3218"be silently ignored."
6083d5ec 3219msgstr ""
7d76ea1d 3220"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3221"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3222"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3223"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3224"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3225"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3226"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3229#: apt.conf.5.xml:61
6083d5ec 3230msgid ""
7d76ea1d 3231"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3232msgstr ""
7d76ea1d
DK
3233"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3234"main</literal>"
6083d5ec 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3237#: apt.conf.5.xml:63
c77d6597 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"the command line options are applied to override the configuration "
3240"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3241msgstr ""
7d76ea1d
DK
3242"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3243"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3244
7d76ea1d 3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3246#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3247msgid "Syntax"
3248msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3249
7d76ea1d 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3251#: apt.conf.5.xml:68
6083d5ec 3252msgid ""
7d76ea1d
DK
3253"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3254"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3255"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3256"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3257"their parent groups."
6083d5ec 3258msgstr ""
7d76ea1d
DK
3259"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3260"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3261"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3262"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3263"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3264
7d76ea1d 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3266#: apt.conf.5.xml:74
c77d6597 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3269"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3270"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3271"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3272"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3273"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3274"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3275"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3276"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3277"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3278msgstr ""
4c81d32a 3279"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3280"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3281"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3282"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3283"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3284"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3285"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3286"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3287"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3288"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3289
7d76ea1d 3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3291#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3292#, no-wrap
6083d5ec 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"APT {\n"
3295" Get {\n"
3296" Assume-Yes \"true\";\n"
3297" Fix-Broken \"true\";\n"
3298" };\n"
3299"};\n"
6083d5ec 3300msgstr ""
7d76ea1d
DK
3301"APT {\n"
3302" Get {\n"
3303" Assume-Yes \"true\";\n"
3304" Fix-Broken \"true\";\n"
3305" };\n"
3306"};\n"
6083d5ec 3307
7d76ea1d 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3309#: apt.conf.5.xml:95
6083d5ec 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3312"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3313"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3314msgstr ""
7d76ea1d
DK
3315"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3316"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3317"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3318"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3319
7d76ea1d 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3321#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3322#, no-wrap
3323msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3324msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3325
7d76ea1d 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3327#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3328msgid ""
00612a8c
DK
3329"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3330"for how it should look."
6083d5ec 3331msgstr ""
00612a8c
DK
3332"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3333"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3336#: apt.conf.5.xml:106
6083d5ec 3337msgid ""
5723791e
JR
3338"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3339"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3340msgstr ""
4c81d32a 3341"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3342"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3343"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3344
7d76ea1d 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3346#: apt.conf.5.xml:109
6083d5ec 3347msgid ""
5723791e
JR
3348"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3349"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3350"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3351"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3352"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3353msgstr ""
7d76ea1d
DK
3354"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3355"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3356"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3357"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3358"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3359"opção."
6083d5ec 3360
7d76ea1d 3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3362#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3363msgid ""
3364"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3365"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3366"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3367"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3368"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3369"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3370"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3371msgstr ""
4c81d32a 3372"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3373"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3374"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3375"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3376"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3377"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3378"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3379"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3382#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3383msgid ""
3384"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3385"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3386"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3387"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3388"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3389msgstr ""
4c81d32a 3390"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3391"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3392"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3393"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3394"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3395"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3398#: apt.conf.5.xml:132
2ad3eaf6 3399msgid ""
5723791e 3400"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3401"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3402"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3403"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3404"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3405"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3406"line.)"
7d76ea1d
DK
3407msgstr ""
3408"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3409"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3410"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3411"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3412"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3413"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3414"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3415
7d76ea1d 3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3417#: apt.conf.5.xml:140
6083d5ec 3418msgid ""
5723791e
JR
3419"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3420"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3421"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3422"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3423"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3424"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3425"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3426"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3427"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3428"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3429"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3430"explicitly complain about them."
6083d5ec 3431msgstr ""
4c81d32a 3432"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3433"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3434"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3435"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3436"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3437"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3438"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3439"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3440"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3441"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3442"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3443"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3444"explicitamente delas."
6083d5ec 3445
7d76ea1d 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3447#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3448msgid "The APT Group"
3449msgstr "O Grupo APT"
3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3452#: apt.conf.5.xml:156
6083d5ec 3453msgid ""
7d76ea1d
DK
3454"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3455"options for all of the tools."
6083d5ec 3456msgstr ""
7d76ea1d
DK
3457"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3458"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3459
6083d5ec 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3461#: apt.conf.5.xml:161
6083d5ec 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3464"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3465"compiled for."
6083d5ec 3466msgstr ""
7d76ea1d
DK
3467"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3468"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3469"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3470
6083d5ec 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3472#: apt.conf.5.xml:168
6083d5ec 3473msgid ""
5723791e
JR
3474"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3475"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3476"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3477"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3478"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3479"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3480"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3481"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3482msgstr ""
4c81d32a 3483"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3484"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3485"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3486"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3487"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3488"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3489"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3490"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3491"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3492
6083d5ec 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3494#: apt.conf.5.xml:181
6083d5ec 3495msgid ""
5723791e
JR
3496"Default release to install packages from if more than one version is "
3497"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3498"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3499"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3500msgstr ""
7d76ea1d
DK
3501"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3502"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3503"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3504"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3505
6083d5ec 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3507#: apt.conf.5.xml:187
6083d5ec 3508msgid ""
5723791e 3509"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3510"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3511msgstr ""
7d76ea1d
DK
3512"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3513"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3514
6083d5ec 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3516#: apt.conf.5.xml:192
6083d5ec 3517msgid ""
7d76ea1d
DK
3518"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3519"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3520"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3521"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3522msgstr ""
7d76ea1d
DK
3523"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3524"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3525"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3526"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3527"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3528
6083d5ec 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3530#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3531msgid ""
3532"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3533"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3534"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3535"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3536"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3537"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3538"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3539"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3540"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3541"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3542msgstr ""
4c81d32a 3543"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3544"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3545"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3546"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3547"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3548"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3549"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3550"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3551"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3552"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3553"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3554"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3557#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3558msgid ""
3559"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3560"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3561"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3562"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3563"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3564"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3565"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3566"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3567"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3568"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3569"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3570"the first place."
3571msgstr ""
4c81d32a 3572"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3573"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3574"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3575"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3576"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3577"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3578"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3579"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3580"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3581"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3582"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3583"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3584
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3586#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3587msgid ""
3588"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3589"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3590"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3591"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3592"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3593"process."
3594msgstr ""
4c81d32a 3595"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3596"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3597"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3598"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3599"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3600"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3603#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3604msgid ""
3605"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3606"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3607"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3608"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3609"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3610"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3611"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3612"packages depend on."
6083d5ec 3613msgstr ""
4c81d32a 3614"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3615"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3616"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3617"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3618"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3619"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3620"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3621"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3622
6083d5ec 3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3624#: apt.conf.5.xml:248
6083d5ec 3625msgid ""
7d76ea1d 3626"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3627"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3628"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3629"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3630"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3631"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3632"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3633"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3634"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3635"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3636"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3637"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3638"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3639"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3640"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3643"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3644"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3645"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3646"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3647"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3648"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3649"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3650"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3651"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3652"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3653"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3654"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3655"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3656"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3657"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3658"da cache é desactivado."
6083d5ec 3659
6083d5ec 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3661#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3662msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3663msgstr ""
4c81d32a 3664"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3665
6083d5ec 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3667#: apt.conf.5.xml:268
6083d5ec 3668msgid ""
5723791e 3669"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3670"for more information about the options here."
6083d5ec 3671msgstr ""
7d76ea1d
DK
3672"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3673"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3674
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3676#: apt.conf.5.xml:273
6083d5ec 3677msgid ""
5723791e 3678"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3679"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3680msgstr ""
7d76ea1d
DK
3681"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3682"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3683
782486e8 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3685#: apt.conf.5.xml:278
782486e8 3686msgid ""
5723791e 3687"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3688"documentation for more information about the options here."
782486e8 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3691"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3692
7d76ea1d 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3694#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3695msgid "The Acquire Group"
3696msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3699#: apt.conf.5.xml:285
6083d5ec 3700msgid ""
7d76ea1d 3701"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3702"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3703"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3704msgstr ""
7d76ea1d 3705"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3706"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3707"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3708
5723791e 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3710#: apt.conf.5.xml:292
5723791e
JR
3711msgid ""
3712"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3713"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3714"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3715"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3716"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3717"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3718"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3719"used."
6083d5ec 3720msgstr ""
4c81d32a 3721"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3722"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3723"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3724"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3725"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3726"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3727"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3728"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3729"seguinte."
6083d5ec 3730
5723791e 3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3732#: apt.conf.5.xml:305
6083d5ec 3733msgid ""
5723791e
JR
3734"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3735"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3736"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3737"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3738"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3739"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3740"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3741msgstr ""
4c81d32a 3742"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3743"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3744"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3745"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3746"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3747"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3748"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3749"nome da opção."
6083d5ec 3750
5723791e 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3752#: apt.conf.5.xml:317
6083d5ec 3753msgid ""
5723791e
JR
3754"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3755"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3756"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3757"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3758"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3759"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3760"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3761msgstr ""
4c81d32a 3762"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3763"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3764"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3765"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3766"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3767"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3768"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3769"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3770
5723791e 3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3772#: apt.conf.5.xml:329
782486e8 3773msgid ""
5723791e
JR
3774"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3775"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3776"by default."
782486e8 3777msgstr ""
4c81d32a 3778"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3779"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3780"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3781
5723791e 3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3783#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3784msgid ""
5723791e
JR
3785"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3786"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3787"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3788"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3789"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3790"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3791msgstr ""
4c81d32a 3792"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3793"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3794"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3795"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3796"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3797"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3798"completo em vez das patches."
782486e8 3799
5723791e 3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3801#: apt.conf.5.xml:342
6083d5ec 3802msgid ""
7d76ea1d
DK
3803"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3804"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3805"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3806"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3807"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 3808msgstr ""
7d76ea1d
DK
3809"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3810"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
3811"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
3812"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
3813"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 3814
5723791e 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3816#: apt.conf.5.xml:350
782486e8 3817msgid ""
7d76ea1d
DK
3818"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3819"files the given number of times."
782486e8 3820msgstr ""
7d76ea1d
DK
3821"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
3822"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 3823
5723791e 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3825#: apt.conf.5.xml:355
782486e8 3826msgid ""
7d76ea1d
DK
3827"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3828"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3829msgstr ""
7d76ea1d
DK
3830"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
3831"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
3832"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 3833
5723791e 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3835#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3836msgid ""
3837"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3838"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3839"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3840"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3841"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3842"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3843"be used."
6083d5ec 3844msgstr ""
4c81d32a 3845"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
3846"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
3847"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
3848"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
3849"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
3850"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
3851"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 3852
5723791e 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3854#: apt.conf.5.xml:368
6083d5ec 3855msgid ""
7d76ea1d 3856"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3857"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3858"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3859"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3860"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3861"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3862"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 3863msgstr ""
7d76ea1d
DK
3864"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
3865"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
3866"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 3867"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
3868"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
3869"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
3870"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
3871"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 3872
5723791e 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3874#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
6083d5ec 3875msgid ""
7d76ea1d 3876"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3877"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 3878msgstr ""
7d76ea1d 3879"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 3880"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
3881"dados."
6083d5ec 3882
5723791e 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3884#: apt.conf.5.xml:381
6083d5ec 3885msgid ""
7d76ea1d 3886"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3887"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3888"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3889"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3890"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3891"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3892"HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 3893msgstr ""
4c81d32a 3894"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
3895"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
3896"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
3897"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
3898"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
3899"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
3900"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 3901
5723791e 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3903#: apt.conf.5.xml:388
6083d5ec 3904msgid ""
5723791e
JR
3905"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3906"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 3907msgstr ""
4c81d32a 3908"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
3909"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 3910
5723791e 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3912#: apt.conf.5.xml:391
3913#, fuzzy
3914#| msgid ""
3915#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3916#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3917#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3918#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3919#| "servers at the same time.)"
6083d5ec 3920msgid ""
7d76ea1d 3921"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3922"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3923"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3924"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3925"multiple servers at the same time."
6083d5ec 3926msgstr ""
7d76ea1d
DK
3927"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
3928"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4c81d32a 3929"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
3930"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
3931"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6083d5ec 3932
5723791e 3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3934#: apt.conf.5.xml:398
6083d5ec 3935msgid ""
7d76ea1d
DK
3936"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3937"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3938"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 3939msgstr ""
7d76ea1d
DK
3940"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
3941"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
3942"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
3943"identificador conhecido."
6083d5ec 3944
5723791e 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3946#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 3947msgid ""
ce34af08
MV
3948"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3949"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3950"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3951"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3952"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3953"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3954"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3955"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3956"literal>."
3957msgstr ""
3958
3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3960#: apt.conf.5.xml:420
3961msgid ""
5723791e
JR
3962"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3963"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3964"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3965"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3966"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3967"yet supported."
6083d5ec 3968msgstr ""
4c81d32a 3969"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3970"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3971"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
3972"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
3973"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 3974"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 3975
5723791e 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3977#: apt.conf.5.xml:428
6083d5ec 3978msgid ""
7d76ea1d 3979"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3980"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3981"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3982"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3983"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3984"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3985"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3986"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3987"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3988"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3989"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3990"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3991"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3992"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3993"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3994"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3995"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 3996msgstr ""
7d76ea1d
DK
3997"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
3998"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 3999"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4000"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4001"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4002"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4003"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4004"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4005"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4006"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4007"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4008"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4009"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4010"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4011"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4012"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4013"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4014
5723791e 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4016#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4017msgid ""
4018"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4019"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4020"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4021"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4022"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4023"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4024"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4025"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4026"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4027"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4028"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4029"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4030"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4031"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4032msgstr ""
4c81d32a 4033"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4034"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4035"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4036"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4037"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4038"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4039"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4040"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4041"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4042"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4043"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4044"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4045"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4046"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4047"literal>."
6083d5ec 4048
5723791e 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4050#: apt.conf.5.xml:469
6083d5ec 4051msgid ""
7d76ea1d 4052"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4053"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4054"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4055"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4056"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4057msgstr ""
7d76ea1d
DK
4058"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4059"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4060"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4061"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4062"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4063"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4064
5723791e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4066#: apt.conf.5.xml:476
7d76ea1d
DK
4067msgid ""
4068"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4069"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4070"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4071"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4072msgstr ""
7d76ea1d 4073"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4074"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4075"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4076"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4077"eficiência."
6083d5ec 4078
5723791e 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4080#: apt.conf.5.xml:481
6083d5ec 4081msgid ""
7d76ea1d
DK
4082"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4083"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4084"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4085"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4086"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4087msgstr ""
7d76ea1d
DK
4088"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4089"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4090"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4091"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4092"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4093
5723791e 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4095#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4096#, no-wrap
4097msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4098msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4101#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
4102msgid ""
4103"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4104"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4105"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4106"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4107"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4108"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4109"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4110"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4111msgstr ""
4c81d32a 4112"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4113"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4114"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4115"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4116"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4117"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4118"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4119"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4120
5723791e 4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4122#: apt.conf.5.xml:503
6083d5ec 4123msgid ""
5723791e
JR
4124"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4125"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4126msgstr ""
4c81d32a 4127"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4128"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4129
5723791e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4131#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4132#, no-wrap
4133msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4134msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4135
5723791e 4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4137#: apt.conf.5.xml:509
6083d5ec 4138msgid ""
7d76ea1d
DK
4139"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4140"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4141"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4142"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4143"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4144"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4145"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4146msgstr ""
7d76ea1d
DK
4147"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4148"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4149"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4150"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4151"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4152"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4153"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4154
5723791e 4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4156#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4157#, no-wrap
4158msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4159msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4160
5723791e 4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4162#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4163#, no-wrap
4164msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4165msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4166
5723791e 4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4168#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4169msgid ""
4170"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4171"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4172"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4173"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4174"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4175"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4176"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4177"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4178"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4179"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4180"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4181"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4182"automatically."
6083d5ec 4183msgstr ""
7d76ea1d
DK
4184"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4185"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4186"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4187"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4188"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4189"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4190"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4191"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4192"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4193"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4194"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4195"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4196"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4197"automaticamente."
6083d5ec 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4200#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4201#, no-wrap
4202msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4203msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4204
5723791e 4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4206#: apt.conf.5.xml:524
6083d5ec 4207msgid ""
5723791e
JR
4208"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4209"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4210"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4211"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4212"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4213"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4214"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4215"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4216"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4217"the list with this type."
6083d5ec 4218msgstr ""
4c81d32a 4219"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4220"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4221"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4222"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4223"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4224"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4225"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4226"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4227"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4228"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4229"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4230
5723791e 4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4232#: apt.conf.5.xml:534
6083d5ec 4233msgid ""
7d76ea1d
DK
4234"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4235"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4236"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4237msgstr ""
4c81d32a 4238"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4239"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4240"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4241"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4242
5723791e 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4244#: apt.conf.5.xml:541
6083d5ec 4245msgid ""
7d76ea1d
DK
4246"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4247"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4248"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4249"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4250msgstr ""
7d76ea1d
DK
4251"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4252"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4253"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4254"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4255
5723791e 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4257#: apt.conf.5.xml:549
6083d5ec 4258msgid ""
7d76ea1d 4259"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4260"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4261"translations. APT will try to display the first available description in the "
4262"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4263"long language codes. Note that not all archives provide "
4264"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4265"language codes are especially rare."
6083d5ec 4266msgstr ""
7d76ea1d 4267"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4268"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4269"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4270"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4271"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4272"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4273"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4274"especialmenteraros."
6083d5ec 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4277#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4278#, no-wrap
4279msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4280msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4283#: apt.conf.5.xml:554
6083d5ec 4284msgid ""
7d76ea1d 4285"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4286"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4287"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4288"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4289"that these codes are not included twice in the list. If "
4290"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4291"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4292"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4293"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4294"meaning code which will stop the search for a suitable "
4295"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4296"translations too, without actually using them unless the environment "
4297"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4298"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4299"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4300"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4301"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4302msgstr ""
7d76ea1d
DK
4303"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4304"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4305"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4306"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4307"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4308"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4309"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4310"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4311"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4312"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4313"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4314"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4315"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4316"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4317"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4318"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4319"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4322#: apt.conf.5.xml:567
6083d5ec 4323msgid ""
7d76ea1d
DK
4324"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4325"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4326"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4327"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4328msgstr ""
4c81d32a 4329"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4330"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4331"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4332"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4333"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4334
c1b21367 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4336#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4337msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4338msgstr ""
4339
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4341#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4342msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4343msgstr ""
4344
7d76ea1d 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4346#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d 4347msgid "Directories"
4c81d32a 4348msgstr "Directórios"
6083d5ec 4349
6083d5ec 4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4351#: apt.conf.5.xml:591
6083d5ec 4352msgid ""
7d76ea1d
DK
4353"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4354"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4355"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4356"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4357"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4358"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4359"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4360msgstr ""
7d76ea1d
DK
4361"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4362"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4363"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4364"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4365"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4366"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4367"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4368
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4370#: apt.conf.5.xml:598
6083d5ec 4371msgid ""
7d76ea1d
DK
4372"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4373"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4374"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4375"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4376"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4377"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4378"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4379"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4380msgstr ""
7d76ea1d
DK
4381"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4382"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4383"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4384"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4c81d32a 4385"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4386"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4387"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4388"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4389"literal>"
6083d5ec
DK
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4392#: apt.conf.5.xml:607
6083d5ec 4393msgid ""
7d76ea1d
DK
4394"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4395"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4396"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4397"effect, unless it is done from the config file specified by "
4398"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4399msgstr ""
7d76ea1d
DK
4400"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4401"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4402"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4403"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4404"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4407#: apt.conf.5.xml:613
6083d5ec 4408msgid ""
7d76ea1d
DK
4409"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4410"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4411"main config file is loaded."
6083d5ec 4412msgstr ""
7d76ea1d
DK
4413"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4414"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4415"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4416
7d76ea1d 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4418#: apt.conf.5.xml:617
6083d5ec 4419msgid ""
7d76ea1d
DK
4420"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4421"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4422"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4423"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4424"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4425"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4426msgstr ""
7d76ea1d
DK
4427"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4428"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4429"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4430"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4431"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4432"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4433"respectivos programas."
6083d5ec 4434
7d76ea1d 4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4436#: apt.conf.5.xml:625
6083d5ec 4437msgid ""
7d76ea1d
DK
4438"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4439"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4440"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4441"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4442"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4443"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4444"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4445"filename>."
6083d5ec 4446msgstr ""
7d76ea1d
DK
4447"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4448"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4449"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4450"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4451"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4452"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4453"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4454"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4455
7d76ea1d 4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4457#: apt.conf.5.xml:638
6083d5ec 4458msgid ""
7d76ea1d
DK
4459"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4460"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4461"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4462"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4463"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4464"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4465msgstr ""
7d76ea1d
DK
4466"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4467"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4468"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4469"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4470"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4471"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4472"expressão regular."
6083d5ec
DK
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4475#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4476msgid "APT in DSelect"
4477msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4480#: apt.conf.5.xml:649
6083d5ec 4481msgid ""
7d76ea1d 4482"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4483"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4484"section."
6083d5ec 4485msgstr ""
7d76ea1d
DK
4486"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4487"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4488"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4489
7d76ea1d 4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4491#: apt.conf.5.xml:654
5723791e
JR
4492msgid ""
4493"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4494"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4495"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4496"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4497"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4498"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4499"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4500"literal> performs this action before downloading new packages."
4501msgstr ""
4502"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4503"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4504"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4505"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4506"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4507"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4508"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4509"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4510"pacotes."
6083d5ec 4511
7d76ea1d 4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4513#: apt.conf.5.xml:668
6083d5ec 4514msgid ""
5723791e
JR
4515"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4516"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4517msgstr ""
7d76ea1d
DK
4518"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4519"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4520
7d76ea1d 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4522#: apt.conf.5.xml:673
6083d5ec 4523msgid ""
5723791e
JR
4524"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4525"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4526msgstr ""
7d76ea1d
DK
4527"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4528"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4529
7d76ea1d 4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4531#: apt.conf.5.xml:678
6083d5ec 4532msgid ""
7d76ea1d
DK
4533"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4534"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4535msgstr ""
7d76ea1d
DK
4536"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4537"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4538
7d76ea1d 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4540#: apt.conf.5.xml:684
5723791e
JR
4541msgid "How APT calls &dpkg;"
4542msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4545#: apt.conf.5.xml:685
6083d5ec 4546msgid ""
7d76ea1d
DK
4547"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4548"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4549msgstr ""
7d76ea1d
DK
4550"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4551"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4552
7d76ea1d 4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4554#: apt.conf.5.xml:690
6083d5ec 4555msgid ""
5723791e 4556"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4557"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4558"&dpkg;."
6083d5ec 4559msgstr ""
5723791e 4560"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4561"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4562"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4563
7d76ea1d 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4565#: apt.conf.5.xml:696
6083d5ec 4566msgid ""
7d76ea1d
DK
4567"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4568"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4569"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4570"fail APT will abort."
6083d5ec 4571msgstr ""
7d76ea1d
DK
4572"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4573"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4574"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4575"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4576
7d76ea1d 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4578#: apt.conf.5.xml:703
4579#, fuzzy
4580#| msgid ""
4581#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4582#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4583#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4584#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4585#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
6083d5ec 4586msgid ""
5723791e 4587"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4588"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4589"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4590"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4591"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4592"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 4593msgstr ""
7d76ea1d
DK
4594"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4595"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4596"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4597"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4598"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4599"instalar, um por cada linha na entrada standard."
6083d5ec 4600
7d76ea1d 4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4602#: apt.conf.5.xml:710
4603#, fuzzy
4604#| msgid ""
4605#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4606#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4607#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4608#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4609#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4610msgid ""
7d76ea1d
DK
4611"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4612"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4613"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4614"literal> flag to each version being dumped."
6083d5ec 4615msgstr ""
7d76ea1d
DK
4616"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4617"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4618"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4619"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4620"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4621
6083d5ec 4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4623#: apt.conf.5.xml:715
4624msgid ""
4625"The version of the protocol to be used for the command "
4626"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4627"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4628"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4629"the requested version it will send the information in the highest version it "
4630"has support for instead."
4631msgstr ""
4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634#: apt.conf.5.xml:722
4635msgid ""
4636"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4637"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4638"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4639"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4640"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4641"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4642msgstr ""
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645#: apt.conf.5.xml:732
6083d5ec 4646msgid ""
5723791e
JR
4647"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4648"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4649msgstr ""
5723791e 4650"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4651"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4652
c77d6597 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4654#: apt.conf.5.xml:737
c77d6597 4655msgid ""
5723791e 4656"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4657"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4658msgstr ""
7d76ea1d
DK
4659"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4660"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4661
7d76ea1d 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4663#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4664msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4665msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4668#: apt.conf.5.xml:743
5723791e
JR
4669msgid ""
4670"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4671"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4672"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4673"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4674"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4675"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4676"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4677"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4678"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4679"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4680msgstr ""
4c81d32a 4681"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4682"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4683"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4684"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4685"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4686"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4687"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4688"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4689"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4690"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4691"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4692
7d76ea1d 4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4694#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4695#, no-wrap
6083d5ec 4696msgid ""
7d76ea1d
DK
4697"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4698"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4699"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4700"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4701msgstr ""
7d76ea1d
DK
4702"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4703"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4704"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4705"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4706
7d76ea1d 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4708#: apt.conf.5.xml:752
6083d5ec 4709msgid ""
7d76ea1d
DK
4710"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4711"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4712"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4713"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4714"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4715"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4716"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4717"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4718"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4721"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4722"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4723"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4724"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4725"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4726"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4727"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4728"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4729"\"0\"/>"
6083d5ec 4730
7d76ea1d 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4732#: apt.conf.5.xml:765
6083d5ec 4733msgid ""
5723791e 4734"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4735"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4736"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4737"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4738"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4739"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4740"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4741"calls."
4742msgstr ""
4743"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4744"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4745"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4746"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4747"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4748"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4749"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4750"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4751"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4752
7d76ea1d 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4754#: apt.conf.5.xml:773
6083d5ec 4755msgid ""
7d76ea1d 4756"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4757"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4758"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4759"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4760"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4761"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4762"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4763"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4764"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4765"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4766"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4767"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4768msgstr ""
7d76ea1d 4769"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4770"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4771"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4772"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 4773"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 4774"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 4775"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4776"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4777"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4778"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4779"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4780"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4781"arrancar."
6083d5ec 4782
7d76ea1d 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4784#: apt.conf.5.xml:788
5723791e
JR
4785msgid ""
4786"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4787"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4788"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4789"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4790"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4791"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4792msgstr ""
4793"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
4794"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
4795"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
4796"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
4797"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
4798"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
4799"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 4800
7d76ea1d 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4802#: apt.conf.5.xml:795
7d76ea1d 4803msgid ""
5723791e
JR
4804"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4805"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4806"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4807"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4808"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 4809msgstr ""
7d76ea1d
DK
4810"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
4811"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
4812"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
4813"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
4814"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
4815"configurar este pacote."
6083d5ec 4816
7d76ea1d 4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4818#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d 4819#, no-wrap
6083d5ec 4820msgid ""
7d76ea1d
DK
4821"OrderList::Score {\n"
4822"\tDelete 500;\n"
4823"\tEssential 200;\n"
4824"\tImmediate 10;\n"
4825"\tPreDepends 50;\n"
4826"};"
6083d5ec 4827msgstr ""
7d76ea1d
DK
4828"OrderList::Score {\n"
4829"\tDelete 500;\n"
4830"\tEssential 200;\n"
4831"\tImmediate 10;\n"
4832"\tPreDepends 50;\n"
4833"};"
6083d5ec 4834
7d76ea1d 4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4836#: apt.conf.5.xml:801
5723791e
JR
4837msgid ""
4838"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4839"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4840"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4841"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4842"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4843"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4844"These option and the others in the same group can be used to change the "
4845"scoring. The following example shows the settings with their default "
4846"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4847msgstr ""
7d76ea1d
DK
4848"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
4849"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
4850"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
4851"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
4852"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
4853"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
4854"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
4855"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
4856"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
4857"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4860#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4861msgid "Periodic and Archives options"
4862msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 4863
187aa32e 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4865#: apt.conf.5.xml:822
187aa32e 4866msgid ""
7d76ea1d 4867"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4868"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4869"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4870"for the brief documentation of these options."
187aa32e 4871msgstr ""
7d76ea1d
DK
4872"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4873"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
4874"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
4875"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 4876
7d76ea1d 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4878#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4879msgid "Debug options"
4880msgstr "Opções de depuração"
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4883#: apt.conf.5.xml:832
b6c6b52f 4884msgid ""
7d76ea1d
DK
4885"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4886"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4887"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4888"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4889"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4890"few may be:"
b6c6b52f 4891msgstr ""
7d76ea1d
DK
4892"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
4893"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
4894"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
4895"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
4896"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
4897"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 4898
7d76ea1d 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4900#: apt.conf.5.xml:843
c77d6597 4901msgid ""
7d76ea1d
DK
4902"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4903"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4904"literal>."
c77d6597 4905msgstr ""
7d76ea1d
DK
4906"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
4907"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
4908"remove, purge</literal>."
c77d6597 4909
7d76ea1d 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4911#: apt.conf.5.xml:851
b6c6b52f 4912msgid ""
7d76ea1d
DK
4913"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4914"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4915"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 4916msgstr ""
7d76ea1d
DK
4917"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
4918"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
4919"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 4920
7d76ea1d 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4922#: apt.conf.5.xml:860
6083d5ec 4923msgid ""
7d76ea1d
DK
4924"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4925"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 4926msgstr ""
7d76ea1d
DK
4927"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
4928"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 4929
7d76ea1d
DK
4930#. TODO: provide a
4931#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4932#. to do this.
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4934#: apt.conf.5.xml:868
6083d5ec 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4937"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 4938msgstr ""
7d76ea1d
DK
4939"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
4940"IDs de CD-ROM."
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4943#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
4944msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4945msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4948#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4949msgid ""
4950"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4951msgstr ""
4952"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
4953"literal>."
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4956#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d
DK
4957msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4958msgstr ""
4959"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4962#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d
DK
4963msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4964msgstr ""
4965"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
4966
4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4968#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d
DK
4969msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4970msgstr ""
4971"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4974#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d
DK
4975msgid ""
4976"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4977"<literal>gpg</literal>."
4978msgstr ""
4979"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
4980"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4983#: apt.conf.5.xml:942
7d76ea1d
DK
4984msgid ""
4985"Output information about the process of accessing collections of packages "
4986"stored on CD-ROMs."
4987msgstr ""
4988"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
4989"armazenados em CD-ROMs."
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4992#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d
DK
4993msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4994msgstr ""
4995"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4998#: apt.conf.5.xml:962
7d76ea1d
DK
4999msgid ""
5000"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5001"literal> libraries."
5002msgstr ""
5003"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5004"<literal>apt</literal>."
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5007#: apt.conf.5.xml:972
7d76ea1d
DK
5008msgid ""
5009"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5010"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5011"a CD-ROM."
5012msgstr ""
5013"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5014"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5015"para um CD-ROM."
6083d5ec 5016
7d76ea1d 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5018#: apt.conf.5.xml:983
6083d5ec 5019msgid ""
7d76ea1d
DK
5020"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5021"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5022msgstr ""
7d76ea1d
DK
5023"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5024"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5025"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5028#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 5029msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5030msgstr ""
7d76ea1d
DK
5031"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5032"download global."
6083d5ec 5033
7d76ea1d 5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5035#: apt.conf.5.xml:1005
6083d5ec 5036msgid ""
7d76ea1d
DK
5037"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5038"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5039msgstr ""
7d76ea1d
DK
5040"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5041"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5042
7d76ea1d 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5044#: apt.conf.5.xml:1015
6083d5ec 5045msgid ""
7d76ea1d
DK
5046"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5047"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5048msgstr ""
7d76ea1d
DK
5049"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5050"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5051"pacote."
6083d5ec 5052
7d76ea1d 5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5054#: apt.conf.5.xml:1027
6083d5ec 5055msgid ""
7d76ea1d
DK
5056"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5057"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5058msgstr ""
7d76ea1d
DK
5059"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5060"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5063#: apt.conf.5.xml:1038
6083d5ec 5064msgid ""
7d76ea1d 5065"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5066msgstr ""
7d76ea1d
DK
5067"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5068"downloads."
6083d5ec 5069
7d76ea1d 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5071#: apt.conf.5.xml:1049
c086ac18 5072msgid ""
7d76ea1d
DK
5073"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5074"the removal of unused packages."
c086ac18 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5077"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5078
7d76ea1d 5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5080#: apt.conf.5.xml:1059
c086ac18 5081msgid ""
7d76ea1d
DK
5082"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5083"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5084"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5085"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5086"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5087msgstr ""
7d76ea1d
DK
5088"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5089"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5090"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5091"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5092"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5093
7d76ea1d 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5095#: apt.conf.5.xml:1073
6083d5ec 5096msgid ""
5723791e 5097"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5098"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5099"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5100"spaces under the original entry. The format for each line is "
5101"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5102"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5103"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5104"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5105"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5106"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5107"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5108"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5109"appears in."
6083d5ec 5110msgstr ""
7d76ea1d
DK
5111"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5112"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5113"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5114"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5115"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5116"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5117"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5118"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5119"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5120"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5121"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5122"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5123"pacote aparece."
6083d5ec 5124
7d76ea1d 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5126#: apt.conf.5.xml:1094
6083d5ec 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5129"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5130msgstr ""
7d76ea1d
DK
5131"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5132"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5133"único."
6083d5ec 5134
7d76ea1d 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5136#: apt.conf.5.xml:1105
6083d5ec 5137msgid ""
7d76ea1d
DK
5138"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5139"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5140msgstr ""
7d76ea1d
DK
5141"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5142"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5143
7d76ea1d 5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5145#: apt.conf.5.xml:1116
6083d5ec 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5148"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5149msgstr ""
5150"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5151"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5154#: apt.conf.5.xml:1128
6083d5ec 5155msgid ""
7d76ea1d 5156"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5157msgstr ""
7d76ea1d
DK
5158"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5159"&dpkg;."
6083d5ec 5160
7d76ea1d 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5162#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
5163msgid "Output the priority of each package list on startup."
5164msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5167#: apt.conf.5.xml:1149
6083d5ec 5168msgid ""
7d76ea1d
DK
5169"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5170"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5171msgstr ""
7d76ea1d
DK
5172"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5173"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5174
7d76ea1d 5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5176#: apt.conf.5.xml:1160
6083d5ec 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5179"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5180"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5183"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5184"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5185
7d76ea1d 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5187#: apt.conf.5.xml:1172
6083d5ec 5188msgid ""
7d76ea1d
DK
5189"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5190"list</filename>."
6083d5ec 5191msgstr ""
7d76ea1d
DK
5192"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5193"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5194
7d76ea1d 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5196#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5197#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5198msgid "Examples"
4c81d32a 5199msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5202#: apt.conf.5.xml:1195
6083d5ec 5203msgid ""
7d76ea1d
DK
5204"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5205"possible options."
6083d5ec 5206msgstr ""
7d76ea1d
DK
5207"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5208"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5209
7d76ea1d
DK
5210#. ? reading apt.conf
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5212#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
5213msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5214msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5217#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5218msgid "Preference control file for APT"
5219msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5222#: apt_preferences.5.xml:39
6083d5ec 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5225"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5226"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5227"installation."
6083d5ec 5228msgstr ""
7d76ea1d
DK
5229"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5230"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5231"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5232"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5235#: apt_preferences.5.xml:44
7d76ea1d
DK
5236msgid ""
5237"Several versions of a package may be available for installation when the "
5238"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5239"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5240"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5241"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5242"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5243"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5244"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5245msgstr ""
5246"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5247"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5248"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5249"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5250"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5251"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5252"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5253"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5254"para instalação."
6083d5ec 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5257#: apt_preferences.5.xml:54
6083d5ec 5258msgid ""
7d76ea1d
DK
5259"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5260"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5261"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5262"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5263"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5264msgstr ""
7d76ea1d
DK
5265"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5266"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5267"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5268"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5269"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5270
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5272#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5273msgid ""
5274"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5275"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5276"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5277"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5278"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5279"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5280"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5281"older or newer releases, or together with other packages from different "
5282"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5283msgstr ""
5284"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5285"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5286"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5287"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5288"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5289"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5290"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5291"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5292"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5293"foi avisado."
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5296#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5297msgid ""
5298"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5299"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5300"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5301"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5302"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5303"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5304"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5305"case it will be silently ignored."
5306msgstr ""
5307"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5308"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5309"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5310"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5311"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5312"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5313"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5314"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5315"em silêncio."
6083d5ec 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5318#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5319msgid "APT's Default Priority Assignments"
5320msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5323#: apt_preferences.5.xml:96
6083d5ec 5324#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5325msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5326msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5327
7d76ea1d 5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5329#: apt_preferences.5.xml:99
6083d5ec 5330#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5331msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5332msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5335#: apt_preferences.5.xml:83
6083d5ec 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5338"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5339"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5340"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5341"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5342"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5343"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5344"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5345"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5346"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5347"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5348msgstr ""
7d76ea1d
DK
5349"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5350"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5351"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5352"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5353"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5354"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5355"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5356"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5357"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5358"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5359"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5360"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5361
7d76ea1d 5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5363#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5364msgid ""
7d76ea1d
DK
5365"If the target release has been specified then APT uses the following "
5366"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5367msgstr ""
7d76ea1d 5368"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5369"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5370
7d76ea1d 5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5372#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5373msgid "priority 1"
5374msgstr "priority 1"
3184b4cf 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5377#: apt_preferences.5.xml:109
6083d5ec 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5380"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5381"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5382"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5383msgstr ""
7d76ea1d 5384"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5385"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5386"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5387"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5390#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5391msgid "priority 100"
5392msgstr "priority 100"
6083d5ec 5393
7d76ea1d 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5395#: apt_preferences.5.xml:116
6083d5ec 5396msgid ""
7d76ea1d
DK
5397"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5398"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5399"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5400"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5401msgstr ""
4c81d32a 5402"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5403"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5404"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5405"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5408#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5409msgid "priority 500"
5410msgstr "priority 500"
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5413#: apt_preferences.5.xml:124
c086ac18 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5416"release."
c086ac18 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5419"destinado."
c086ac18 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5422#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5423msgid "priority 990"
5424msgstr "priority 990"
6083d5ec 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5427#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5428msgid ""
5429"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5430msgstr ""
5431"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5432
5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5434#: apt_preferences.5.xml:134
6083d5ec 5435msgid ""
7d76ea1d
DK
5436"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5437"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5438"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5439"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5440"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5441"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5442msgstr ""
7d76ea1d
DK
5443"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5444"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5445"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5446"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5447"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5448"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5449"yes\"."
6083d5ec 5450
7d76ea1d 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5452#: apt_preferences.5.xml:141
6083d5ec 5453msgid ""
7d76ea1d
DK
5454"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5455"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5456msgstr ""
7d76ea1d
DK
5457"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5458"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5459
7d76ea1d 5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5461#: apt_preferences.5.xml:144
6083d5ec 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5464"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5465"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5466"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5467"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5468msgstr ""
7d76ea1d
DK
5469"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5470"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5471"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5472"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5473"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5474"arriscado.)"
6083d5ec 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5477#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5478msgid "Install the highest priority version."
5479msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:151
6083d5ec 5483msgid ""
7d76ea1d
DK
5484"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5485"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5486msgstr ""
7d76ea1d
DK
5487"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5488"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5489
7d76ea1d 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5491#: apt_preferences.5.xml:154
6083d5ec 5492msgid ""
7d76ea1d
DK
5493"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5494"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5495"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5498"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5499"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5500
7d76ea1d 5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5502#: apt_preferences.5.xml:160
6083d5ec 5503msgid ""
7d76ea1d
DK
5504"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5505"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5506"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5507"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5508"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5509msgstr ""
7d76ea1d
DK
5510"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5511"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5512"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5513"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5514"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5517#: apt_preferences.5.xml:167
b6c6b52f 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5520"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5521"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5522"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5525"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5526"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5527"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5528"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5531#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5532msgid ""
5533"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5534"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5535"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5536"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5537"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5538"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5539"than the installed version."
5540msgstr ""
5541"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5542"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5543"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5544"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5545"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5546"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5547"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5548
7d76ea1d 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5550#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5551msgid "The Effect of APT Preferences"
5552msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5555#: apt_preferences.5.xml:183
7d76ea1d
DK
5556msgid ""
5557"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5558"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5559"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5560"specific form and a general form."
5561msgstr ""
5562"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5563"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5564"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5565"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5568#: apt_preferences.5.xml:189
6083d5ec 5569msgid ""
7d76ea1d 5570"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5571"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5572"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5573"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5574"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5575"spaces."
6083d5ec 5576msgstr ""
7d76ea1d
DK
5577"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5578"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5579"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5580"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5581"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5582"por espaços."
6083d5ec 5583
7d76ea1d 5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5585#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5586#, no-wrap
6083d5ec 5587msgid ""
7d76ea1d 5588"Package: perl\n"
75d9bdba 5589"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5590"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5591msgstr ""
7d76ea1d 5592"Package: perl\n"
75d9bdba 5593"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5594"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5597#: apt_preferences.5.xml:202
6083d5ec 5598msgid ""
7d76ea1d
DK
5599"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5600"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5601"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5602"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5603"fully qualified domain name."
6083d5ec 5604msgstr ""
7d76ea1d
DK
5605"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5606"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5607"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5608"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5609"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5610
7d76ea1d 5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5612#: apt_preferences.5.xml:208
6083d5ec 5613msgid ""
7d76ea1d
DK
5614"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5615"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5616"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5619"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5620"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5621"local."
6083d5ec 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5624#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5625#, no-wrap
6083d5ec 5626msgid ""
7d76ea1d
DK
5627"Package: *\n"
5628"Pin: origin \"\"\n"
5629"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5630msgstr ""
7d76ea1d
DK
5631"Package: *\n"
5632"Pin: origin \"\"\n"
5633"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5634
7d76ea1d 5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5636#: apt_preferences.5.xml:218
6083d5ec 5637msgid ""
7d76ea1d
DK
5638"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5639"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5640"high priority to all versions available from the server identified by the "
5641"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5642msgstr ""
7d76ea1d
DK
5643"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5644"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5645"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5646"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5647
7d76ea1d 5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5649#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5650#, no-wrap
6083d5ec 5651msgid ""
7d76ea1d
DK
5652"Package: *\n"
5653"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5654"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"Package: *\n"
5657"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5658"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5661#: apt_preferences.5.xml:226
6083d5ec 5662msgid ""
7d76ea1d
DK
5663"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5664"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5665"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5666"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5667"\"."
6083d5ec 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5670"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5671"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5672"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5673"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5676#: apt_preferences.5.xml:231
6083d5ec 5677msgid ""
7d76ea1d
DK
5678"The following record assigns a low priority to all package versions "
5679"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5680"literal>\"."
6083d5ec 5681msgstr ""
7d76ea1d
DK
5682"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5683"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5684"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5685
7d76ea1d 5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5687#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5688#, no-wrap
6083d5ec 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"Package: *\n"
5691"Pin: release a=unstable\n"
5692"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"Package: *\n"
5695"Pin: release a=unstable\n"
5696"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5699#: apt_preferences.5.xml:240
6083d5ec 5700msgid ""
7d76ea1d
DK
5701"The following record assigns a high priority to all package versions "
5702"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5703"</literal>\"."
6083d5ec 5704msgstr ""
7d76ea1d
DK
5705"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5706"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5707"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5708
7d76ea1d 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5710#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5711#, no-wrap
6083d5ec 5712msgid ""
7d76ea1d
DK
5713"Package: *\n"
5714"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5715"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5716msgstr ""
7d76ea1d
DK
5717"Package: *\n"
5718"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5719"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5722#: apt_preferences.5.xml:249
7d76ea1d
DK
5723msgid ""
5724"The following record assigns a high priority to all package versions "
5725"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5726"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5727msgstr ""
5728"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5729"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5730"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5731"version;</literal>\"."
6083d5ec 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5734#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5735#, no-wrap
5736msgid ""
5737"Package: *\n"
44477002 5738"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5739"Pin-Priority: 500\n"
5740msgstr ""
5741"Package: *\n"
44477002 5742"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5743"Pin-Priority: 500\n"
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5746#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5747msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5748msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5751#: apt_preferences.5.xml:266
6083d5ec 5752msgid ""
44477002 5753"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5754"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5755"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5756"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5757"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5758msgstr ""
4c81d32a 5759"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5760"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5761"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5762"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5763"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 5764
7d76ea1d 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5766#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec
DK
5767#, no-wrap
5768msgid ""
7d76ea1d
DK
5769"Package: gnome* /kde/\n"
5770"Pin: release n=experimental\n"
5771"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 5772msgstr ""
7d76ea1d
DK
5773"Package: gnome* /kde/\n"
5774"Pin: release n=experimental\n"
5775"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5778#: apt_preferences.5.xml:281
6083d5ec 5779msgid ""
7d76ea1d
DK
5780"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5781"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5782"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5783msgstr ""
4c81d32a 5784"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
5785"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
5786"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5789#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5790#, no-wrap
6083d5ec 5791msgid ""
7d76ea1d 5792"Package: *\n"
44477002 5793"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5794"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 5795msgstr ""
7d76ea1d 5796"Package: *\n"
44477002 5797"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5798"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5801#: apt_preferences.5.xml:293
6083d5ec 5802msgid ""
7d76ea1d
DK
5803"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5804"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5805"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5806"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5807"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5808"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 5809msgstr ""
4c81d32a 5810"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
5811"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
5812"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
5813"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
5814"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
5815"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
5816"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5819#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5820msgid "How APT Interprets Priorities"
5821msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5824#: apt_preferences.5.xml:312
6083d5ec 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5827"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
5830"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 5831"(falando grosso):"
6083d5ec 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5834#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5835msgid "P &gt;= 1000"
5836msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5839#: apt_preferences.5.xml:318
6083d5ec 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5842"package"
6083d5ec 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
5845"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5848#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5849msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5850msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
5851
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5853#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec 5854msgid ""
7d76ea1d
DK
5855"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5856"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
5859"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 5860
7d76ea1d 5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5862#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5863msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5864msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5867#: apt_preferences.5.xml:329
6083d5ec 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"causes a version to be installed unless there is a version available "
5870"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 5871msgstr ""
7d76ea1d
DK
5872"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5873"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
5874"mais recente"
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5877#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5878msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5879msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5882#: apt_preferences.5.xml:335
6083d5ec 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"causes a version to be installed unless there is a version available "
5885"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5888"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
5889"recente"
6083d5ec 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5892#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5893msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5894msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5897#: apt_preferences.5.xml:341
6083d5ec 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5900"the package"
6083d5ec 5901msgstr ""
7d76ea1d
DK
5902"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
5903"instalada do pacote"
6083d5ec 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5906#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5907msgid "P &lt; 0"
5908msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5911#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5912msgid "prevents the version from being installed"
5913msgstr "previne a instalação da versão"
5914
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5916#: apt_preferences.5.xml:351
6083d5ec 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"If any specific-form records match an available package version then the "
5919"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5920"that, if any general-form records match an available package version then "
5921"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 5922msgstr ""
7d76ea1d
DK
5923"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
5924"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
5925"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
5926"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
5927"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 5928
7d76ea1d 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5930#: apt_preferences.5.xml:357
6083d5ec 5931msgid ""
7d76ea1d
DK
5932"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5933"presented earlier:"
6083d5ec 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
5936"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5939#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 5940#, no-wrap
6083d5ec 5941msgid ""
7d76ea1d 5942"Package: perl\n"
75d9bdba 5943"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5944"Pin-Priority: 1001\n"
5945"\n"
5946"Package: *\n"
5947"Pin: origin \"\"\n"
5948"Pin-Priority: 999\n"
5949"\n"
5950"Package: *\n"
5951"Pin: release unstable\n"
5952"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5953msgstr ""
7d76ea1d 5954"Package: perl\n"
75d9bdba 5955"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5956"Pin-Priority: 1001\n"
5957"\n"
5958"Package: *\n"
5959"Pin: origin \"\"\n"
5960"Pin-Priority: 999\n"
5961"\n"
5962"Package: *\n"
5963"Pin: release unstable\n"
5964"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5967#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
5968msgid "Then:"
5969msgstr "Então:"
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5972#: apt_preferences.5.xml:376
6083d5ec 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5975"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5976"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5977"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5978"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 5979msgstr ""
7d76ea1d 5980"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
5981"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
5982"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
5983"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
5984"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5987#: apt_preferences.5.xml:381
6083d5ec 5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5990"available from the local system has priority over other versions, even "
5991"versions belonging to the target release."
6083d5ec 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
5994"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
5995"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 5996
7d76ea1d 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5998#: apt_preferences.5.xml:385
6083d5ec 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6001"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6002"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6003"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6006"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6007"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6008"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6011#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6012msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6013msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6016#: apt_preferences.5.xml:397
7d76ea1d
DK
6017msgid ""
6018"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6019"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6020"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6021msgstr ""
7d76ea1d
DK
6022"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6023"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6024"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6027#: apt_preferences.5.xml:401
7d76ea1d
DK
6028msgid ""
6029"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6030"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6031"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6032"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6033"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6034"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6035"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6038"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6039"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6040"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6041"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6042"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6043"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6044"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6047#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6048msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6049msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6052#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6053msgid "gives the package name"
6054msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6057#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6058msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6059msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6060
7d76ea1d 6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6062#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6063msgid "gives the version number for the named package"
6064msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6065
7d76ea1d 6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6067#: apt_preferences.5.xml:419
6083d5ec 6068msgid ""
7d76ea1d
DK
6069"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6070"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6071"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6072"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6073"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6074"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6075"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6076"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6077msgstr ""
7d76ea1d
DK
6078"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6079"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6080"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6081"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6082"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6083"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6084"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6085"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6086"APT:"
6083d5ec 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6089#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6090msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6091msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6094#: apt_preferences.5.xml:431
6083d5ec 6095msgid ""
7d76ea1d
DK
6096"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6097"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6098"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6099"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6100"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6101"the line:"
6083d5ec 6102msgstr ""
7d76ea1d
DK
6103"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6104"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6105"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6106"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6107"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6108"requerer a linha:"
6083d5ec 6109
7d76ea1d 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6111#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6112#, no-wrap
6113msgid "Pin: release a=stable\n"
6114msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6115
7d76ea1d 6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6117#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6118msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6119msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6122#: apt_preferences.5.xml:448
6083d5ec 6123msgid ""
7d76ea1d
DK
6124"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6125"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6126"the packages in the directory tree below the parent of the "
6127"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6128"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6129"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6130msgstr ""
7d76ea1d
DK
6131"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6132"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6133"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6134"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6135"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6136"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6137
7d76ea1d 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6139#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6140#, no-wrap
6141msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6142msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6145#: apt_preferences.5.xml:464
6083d5ec 6146msgid ""
7d76ea1d 6147"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6148"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6149"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6150"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6151"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6152"of the following lines."
6083d5ec 6153msgstr ""
7d76ea1d 6154"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6155"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6156"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6157"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6158"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6159"seguintes linhas:"
6083d5ec 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6162#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6163#, no-wrap
6083d5ec 6164msgid ""
44477002
JR
6165"Pin: release v=&stable-version;\n"
6166"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6167"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6168msgstr ""
44477002
JR
6169"Pin: release v=&stable-version;\n"
6170"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6171"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6174#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6175msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6176msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6179#: apt_preferences.5.xml:483
6083d5ec 6180msgid ""
7d76ea1d
DK
6181"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6182"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6183"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6184"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6185"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6186"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6187msgstr ""
7d76ea1d
DK
6188"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6189"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6190"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6191"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6192"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6193"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6194"a linha:"
6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6197#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6198#, no-wrap
6199msgid "Pin: release c=main\n"
6200msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6203#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6204msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6205msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6208#: apt_preferences.5.xml:499
6083d5ec 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6211"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6212"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6213"the line:"
6083d5ec 6214msgstr ""
7d76ea1d
DK
6215"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6216"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6217"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6218"linha:"
6083d5ec 6219
7d76ea1d 6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6221#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6222#, no-wrap
6223msgid "Pin: release o=Debian\n"
6224msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6225
6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6227#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6228msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6229msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6232#: apt_preferences.5.xml:512
6083d5ec 6233msgid ""
7d76ea1d
DK
6234"names the label of the packages in the directory tree of the "
6235"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6236"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6237"the line:"
6083d5ec 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6240"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6241"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6242"linha:"
6083d5ec 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6245#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6246#, no-wrap
6247msgid "Pin: release l=Debian\n"
6248msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6249
6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6251#: apt_preferences.5.xml:525
6083d5ec 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6254"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6255"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6256"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6257"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6258"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6259"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6260"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6261"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6262"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6263msgstr ""
7d76ea1d
DK
6264"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6265"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6266"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6267"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6268"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6269"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6270"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6271"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6272"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6273"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6276#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6277msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6278msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:540
6083d5ec 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6284"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6285"provides a place for comments."
6083d5ec 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6288"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6289"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6292#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6293msgid "Tracking Stable"
6294msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6297#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6298#, no-wrap
6083d5ec 6299msgid ""
7d76ea1d
DK
6300"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6301"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6302"Package: *\n"
6303"Pin: release a=stable\n"
6304"Pin-Priority: 900\n"
6305"\n"
6306"Package: *\n"
6307"Pin: release o=Debian\n"
6308"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6309msgstr ""
7d76ea1d
DK
6310"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6311"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6312"Package: *\n"
6313"Pin: release a=stable\n"
6314"Pin-Priority: 900\n"
6315"\n"
6316"Package: *\n"
6317"Pin: release o=Debian\n"
6318"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6321#: apt_preferences.5.xml:551
6083d5ec 6322msgid ""
7d76ea1d
DK
6323"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6324"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6325"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6326"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6327"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6328msgstr ""
7d76ea1d
DK
6329"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6330"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6331"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6332"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6333"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6334"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6337#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6338#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6339#, no-wrap
6083d5ec 6340msgid ""
7d76ea1d
DK
6341"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6342"apt-get upgrade\n"
6343"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6344msgstr ""
7d76ea1d
DK
6345"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6346"apt-get upgrade\n"
6347"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6348
7d76ea1d 6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6350#: apt_preferences.5.xml:569
6083d5ec 6351msgid ""
7d76ea1d
DK
6352"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6353"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6354"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6355"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6356msgstr ""
7d76ea1d
DK
6357"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6358"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6359"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6360"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6361
7d76ea1d 6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6363#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6364#, no-wrap
6365msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6366msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6369#: apt_preferences.5.xml:580
6083d5ec 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6372"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6373"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6374"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6375msgstr ""
7d76ea1d
DK
6376"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6377"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6378"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6379"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6382#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6383msgid "Tracking Testing or Unstable"
6384msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6387#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6388#, no-wrap
6083d5ec 6389msgid ""
7d76ea1d
DK
6390"Package: *\n"
6391"Pin: release a=testing\n"
6392"Pin-Priority: 900\n"
6393"\n"
6394"Package: *\n"
6395"Pin: release a=unstable\n"
6396"Pin-Priority: 800\n"
6397"\n"
6398"Package: *\n"
6399"Pin: release o=Debian\n"
6400"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6401msgstr ""
7d76ea1d
DK
6402"Package: *\n"
6403"Pin: release a=testing\n"
6404"Pin-Priority: 900\n"
6405"\n"
6406"Package: *\n"
6407"Pin: release a=unstable\n"
6408"Pin-Priority: 800\n"
6409"\n"
6410"Package: *\n"
6411"Pin: release o=Debian\n"
6412"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6415#: apt_preferences.5.xml:594
6083d5ec 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6418"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6419"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6420"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6421"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6422"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6423msgstr ""
7d76ea1d
DK
6424"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6425"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6426"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6427"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6428"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6429"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6432#: apt_preferences.5.xml:615
6083d5ec 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6435"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6436"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6437"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6438msgstr ""
7d76ea1d
DK
6439"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6440"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6441"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6442"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6445#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6446#, no-wrap
6447msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6448msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6451#: apt_preferences.5.xml:626
6083d5ec 6452msgid ""
7d76ea1d
DK
6453"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6454"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6455"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6456"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6457"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6458"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6459"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6462"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6463"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6464"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6465"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6466"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6467"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6470#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6471msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6472msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6475#: apt_preferences.5.xml:656
6083d5ec 6476#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6477msgid ""
6478"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6479"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6480"Package: *\n"
6481"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6482"Pin-Priority: 900\n"
6483"\n"
6484"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6485"Package: *\n"
6486"Pin: release n=sid\n"
6487"Pin-Priority: 800\n"
6488"\n"
6489"Package: *\n"
6490"Pin: release o=Debian\n"
6491"Pin-Priority: -10\n"
6492msgstr ""
6493"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6494"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6495"Package: *\n"
6496"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6497"Pin-Priority: 900\n"
6498"\n"
6499"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6500"Package: *\n"
6501"Pin: release a=sid\n"
6502"Pin-Priority: 800\n"
6503"\n"
6504"Package: *\n"
6505"Pin: release o=Debian\n"
6506"Pin-Priority: -10\n"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6509#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6510msgid ""
6511"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6512"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6513"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6514"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6515"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6516"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6517"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6518"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6519"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6520"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6521msgstr ""
6522"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6523"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6524"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6525"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6526"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6527"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6528"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6529"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6530"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6531"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6532"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6535#: apt_preferences.5.xml:673
7d76ea1d
DK
6536msgid ""
6537"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6538"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6539"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6540"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6541msgstr ""
6542"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6543"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6544"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6545"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6548#: apt_preferences.5.xml:693
6083d5ec 6549#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6550msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6551msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6554#: apt_preferences.5.xml:684
6083d5ec 6555msgid ""
7d76ea1d
DK
6556"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6557"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6558"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6559"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6560"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6561"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6562"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6563msgstr ""
6564"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6565"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6566"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6567"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6568"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6569"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6570"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6573#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6574msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6575msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6578#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6579msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6580msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6583#: sources.list.5.xml:40
7d76ea1d 6584msgid ""
5723791e
JR
6585"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6586"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6587"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6588"information available from the configured sources is acquired by "
6589"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6590"APT front-end)."
6083d5ec 6591msgstr ""
4c81d32a 6592"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6593"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6594"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6595"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6596"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6597"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6600#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6601msgid ""
6602"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6603"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6604"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6605"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6606"of that line as a comment."
6607msgstr ""
4c81d32a 6608"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6609"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6610"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6611"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6612"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6615#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6616msgid "sources.list.d"
6617msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6618
7d76ea1d 6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6620#: sources.list.5.xml:56
b6c6b52f 6621msgid ""
7d76ea1d
DK
6622"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6623"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6624"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6625"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6626"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6627"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6628"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6629"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6630msgstr ""
7d76ea1d
DK
6631"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6632"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6633"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6634"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6635"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6636"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6637"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6638"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6639"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6642#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6643msgid "The deb and deb-src types"
6644msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6647#: sources.list.5.xml:68
782486e8 6648msgid ""
5723791e
JR
6649"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6650"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6651"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6652"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6653"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6654"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6655"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6656"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6657"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6658"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6659msgstr ""
7d76ea1d 6660"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6661"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6662"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6663"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6664"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6665"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6666"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6667"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6668"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6669"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6670
7d76ea1d 6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6672#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6673msgid ""
6674"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6675"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6676msgstr ""
6677"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6678"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6681#: sources.list.5.xml:82
6682#, fuzzy, no-wrap
6683#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6684msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
4c81d32a 6685msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d 6686
609bb2ea
MV
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6688#: sources.list.5.xml:86
6689#, no-wrap
6690msgid ""
b18dd45f
MV
6691" Types: deb deb-src\n"
6692" URIs: http://example.com\n"
6693" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6694" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6695" Description: short\n"
6696" long long long\n"
609bb2ea
MV
6697" [option1]: [option1-value]\n"
6698"\n"
b18dd45f
MV
6699" Types: deb\n"
6700" URIs: http://another.example.com\n"
6701" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6702" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6703" Enabled: no\n"
6704" Description: short\n"
6705" long long long\n"
609bb2ea
MV
6706" [option1]: [option1-value]\n"
6707" "
6708msgstr ""
6709
6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6711#: sources.list.5.xml:84
6712msgid ""
6713"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6714"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6715msgstr ""
6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6718#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6719#, fuzzy
6720#| msgid ""
6721#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6722#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6723#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6724#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6725#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6726#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6727#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6728#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6729msgid ""
7d76ea1d
DK
6730"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6731"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6732"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6733"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6734"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6735"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6736"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6737"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6738msgstr ""
7d76ea1d
DK
6739"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6740"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6741"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6742"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
5723791e
JR
6743"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6744"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6745"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6746"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6747"presente."
6083d5ec 6748
7d76ea1d 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6750#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6751#, fuzzy
6752#| msgid ""
6753#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6754#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6755#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6756#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6757#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6758#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6759#| "the current architecture otherwise."
6760msgid ""
6761"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6762"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6763"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6764"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6765"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6766"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6767"architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
6768msgstr ""
6769"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
4c81d32a 6770"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
6771"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
6772"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
6773"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
6774"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
6775"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 6776
7d76ea1d 6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6778#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6779#, fuzzy
6780#| msgid ""
6781#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6782#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6783#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6784#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6785#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6786#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6787#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6788#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6789#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6790#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6791#| "with sites with low bandwidth."
6792msgid ""
6793"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6794"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6795"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6796"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6797"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6798"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6799"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6800"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6801"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6802"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6803"effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 6804msgstr ""
7d76ea1d
DK
6805"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
6806"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
6807"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
6808"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
6809"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
6810"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
6811"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
6812"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
6813"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
6814"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
6815"sites com baixa largura de banda."
6083d5ec 6816
7d76ea1d 6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6818#: sources.list.5.xml:136
6083d5ec 6819msgid ""
5723791e 6820"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6821"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6822"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6823"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6824"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6825"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 6826msgstr ""
4c81d32a 6827"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
6828"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
6829"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6830"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
6831"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
6832"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6835#: sources.list.5.xml:142
6083d5ec 6836msgid ""
7d76ea1d
DK
6837"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6838"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6839"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6840"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6841"will be downloaded."
6083d5ec 6842msgstr ""
4c81d32a 6843"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6844"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
6845"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
6846"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
6847"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 6848
7d76ea1d 6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6850#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6851#, fuzzy
6852#| msgid ""
6853#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6854#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6855#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6856#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6857#| "will be downloaded."
6858msgid ""
6859"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6860"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6861"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6862"architectures from the set which will be downloaded."
6863msgstr ""
6864"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6865"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
6866"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
6867"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
6868"<literal>APT::Architectures</literal>."
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6871#: sources.list.5.xml:149
6083d5ec 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6874"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6875"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6876"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6877"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6878"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 6879msgstr ""
4c81d32a 6880"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
6881"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
6882"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
6883"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
6884"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
6885"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6888#: sources.list.5.xml:156
6083d5ec 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6891"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6892"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6893"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 6894msgstr ""
7d76ea1d
DK
6895"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
6896"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
6897"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
6898"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
6899"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 6900
7d76ea1d 6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6902#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6903msgid "Some examples:"
6904msgstr "Alguns exemplos:"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6907#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6908#, no-wrap
6083d5ec 6909msgid ""
7d76ea1d
DK
6910"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6911"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6912" "
6083d5ec 6913msgstr ""
7d76ea1d
DK
6914"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6915"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6916" "
6083d5ec 6917
7d76ea1d 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6919#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6920msgid "URI specification"
6921msgstr "Especificação da URI"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6924#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6925msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 6926msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6929#: sources.list.5.xml:175
6083d5ec 6930msgid ""
7d76ea1d
DK
6931"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6932"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6933"archives."
6083d5ec 6934msgstr ""
7d76ea1d
DK
6935"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
6936"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
6937"arquivos locais."
6083d5ec 6938
7d76ea1d 6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6940#: sources.list.5.xml:182
6083d5ec 6941msgid ""
7d76ea1d
DK
6942"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6943"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 6944msgstr ""
7d76ea1d
DK
6945"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
6946"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
6947"fontes."
6083d5ec 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6950#: sources.list.5.xml:189
6083d5ec 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6953"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6954"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6955"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6956"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6957"authentication."
6083d5ec 6958msgstr ""
7d76ea1d
DK
6959"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
6960"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
6961"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
6962"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
6963"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
6964"método de autenticação seguro."
6083d5ec 6965
7d76ea1d 6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6967#: sources.list.5.xml:200
6083d5ec 6968msgid ""
7d76ea1d
DK
6969"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6970"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6971"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6972"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6973"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6974"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6975"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6976"ignored."
6083d5ec 6977msgstr ""
4c81d32a 6978"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
6979"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
6980"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
6981"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
6982"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
6983"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
6984"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
6985"configuração serão ignorados."
6083d5ec 6986
7d76ea1d 6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6988#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec 6989msgid ""
7d76ea1d
DK
6990"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6991"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6992"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6993"APT."
6083d5ec 6994msgstr ""
7d76ea1d
DK
6995"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
6996"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 6997"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
6998"ficheiros com o APT."
6083d5ec 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7001#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec 7002msgid ""
5723791e
JR
7003"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7004"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7005"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7006"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7007msgstr ""
4c81d32a 7008"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7009"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7010"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7011"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7012"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7015#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7016msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7017msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7020#: sources.list.5.xml:228
6083d5ec 7021msgid ""
5723791e
JR
7022"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7023"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7024"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7025"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7026"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7027"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7028"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7029msgstr ""
7d76ea1d 7030"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7031"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7032"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7033"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7034"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7035"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7036"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7037
7d76ea1d 7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7039#: sources.list.5.xml:240
6083d5ec 7040msgid ""
7d76ea1d
DK
7041"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7042"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7043msgstr ""
7d76ea1d
DK
7044"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7045"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7046
7d76ea1d 7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7048#: sources.list.5.xml:242
6083d5ec 7049#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7050msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7051msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7054#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7055msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7056msgstr ""
7d76ea1d 7057"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7060#: sources.list.5.xml:245
0cf7e638 7061#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7062msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7063msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7066#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7067msgid "Source line for the above"
7068msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7071#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7072#, no-wrap
7073msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7074msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7077#: sources.list.5.xml:250
6083d5ec 7078msgid ""
7d76ea1d
DK
7079"The first line gets package information for the architectures in "
7080"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7081"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7082msgstr ""
4c81d32a 7083"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7084"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7085"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7088#: sources.list.5.xml:252
6083d5ec
DK
7089#, no-wrap
7090msgid ""
7d76ea1d
DK
7091"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7092"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7093msgstr ""
7d76ea1d
DK
7094"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7095"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7096
7d76ea1d 7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7098#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec 7099msgid ""
7d76ea1d
DK
7100"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7101"hamm/main area."
6083d5ec 7102msgstr ""
7d76ea1d
DK
7103"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7104"hamm/main."
6083d5ec 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7107#: sources.list.5.xml:257
0cf7e638 7108#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7109msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7110msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7113#: sources.list.5.xml:259
6083d5ec 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7116"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7117msgstr ""
7d76ea1d
DK
7118"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7119"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7122#: sources.list.5.xml:261
6083d5ec 7123#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7124msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7125msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7128#: sources.list.5.xml:263
6083d5ec 7129msgid ""
7d76ea1d
DK
7130"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7131"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7132"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7133"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7134msgstr ""
7d76ea1d
DK
7135"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7136"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7137"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7138"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7142#, no-wrap
7143msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7144msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7147#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7148#, no-wrap
7149msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7150msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7153#: sources.list.5.xml:269
782486e8 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7156"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7157"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7158"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7159"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7160"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7161"id=\"0\"/>"
782486e8 7162msgstr ""
4c81d32a 7163"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7164"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7165"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7166"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7167"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7168"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7169"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7172#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7173msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7174msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7177#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7178msgid "1"
7179msgstr "1"
782486e8 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7182#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7185"Debian packages"
782486e8 7186msgstr ""
7d76ea1d
DK
7187"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7188"partir de pacotes Debian"
782486e8 7189
7d76ea1d 7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7191#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7192msgid ""
7d76ea1d
DK
7193"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7194"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7195"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7196"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7197"format:"
782486e8 7198msgstr ""
7d76ea1d
DK
7199"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7200"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7201"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7202"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7203"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7206#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7207msgid "package version template-file config-script"
7208msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7211#: apt-extracttemplates.1.xml:47
782486e8 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7214"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7215"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7216"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7217"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7218msgstr ""
7d76ea1d
DK
7219"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7220"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7221"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7222"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
7223"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
782486e8 7224
7d76ea1d 7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7226#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2b9b27c3 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7229"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7230"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7231msgstr ""
7d76ea1d
DK
7232"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7233"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7234"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7237#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7238msgid ""
7d76ea1d
DK
7239"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7240"decimal 100 on error."
187aa32e 7241msgstr ""
7d76ea1d
DK
7242"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7243"decimal em erro."
187aa32e 7244
7d76ea1d 7245#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7246#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7247msgid "Utility to sort package index files"
7248msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7251#: apt-sortpkgs.1.xml:41
6083d5ec 7252msgid ""
14301cf3
JR
7253"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7254"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7255"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7256"internal sorting rules."
6083d5ec 7257msgstr ""
7d76ea1d
DK
7258"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7259"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7260"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7261"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7262
7d76ea1d 7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7264#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7265msgid ""
7266"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7267msgstr ""
4c81d32a 7268"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7269"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7270
7d76ea1d 7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7272#: apt-sortpkgs.1.xml:56
6083d5ec 7273msgid ""
14301cf3 7274"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7275"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7276msgstr ""
7d76ea1d
DK
7277"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7278"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7281#: apt-sortpkgs.1.xml:70
6083d5ec 7282msgid ""
7d76ea1d
DK
7283"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7284"100 on error."
6083d5ec 7285msgstr ""
7d76ea1d
DK
7286"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7287"em erro."
6083d5ec 7288
7d76ea1d 7289#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7290#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7291msgid "Utility to generate index files"
7292msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7293
7d76ea1d 7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7295#: apt-ftparchive.1.xml:41
6083d5ec 7296msgid ""
7d76ea1d
DK
7297"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7298"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7299"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7300"site."
6083d5ec 7301msgstr ""
7d76ea1d
DK
7302"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7303"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7304"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7305"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7308#: apt-ftparchive.1.xml:45
6083d5ec 7309msgid ""
7d76ea1d
DK
7310"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7311"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7312"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7313"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7314"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7315msgstr ""
7d76ea1d
DK
7316"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7317"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7318"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7319"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7320"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7323#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7324msgid ""
7325"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7326"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7327"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7328"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7329"output files."
7330msgstr ""
7331"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7332"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7333"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7334"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7335"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7336
7d76ea1d 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7338#: apt-ftparchive.1.xml:62
6083d5ec 7339msgid ""
7d76ea1d
DK
7340"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7341"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7342"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7343"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7344msgstr ""
7d76ea1d
DK
7345"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7346"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7347"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7348"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7351#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6083d5ec 7352msgid ""
7d76ea1d 7353"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7354msgstr ""
7d76ea1d
DK
7355"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7356"dados de cache binária."
6083d5ec 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7359#: apt-ftparchive.1.xml:72
6083d5ec 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7362"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7363"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7364"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7365msgstr ""
7d76ea1d
DK
7366"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7367"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7368"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7369"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7370
7d76ea1d 7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7372#: apt-ftparchive.1.xml:77
6083d5ec 7373msgid ""
7d76ea1d
DK
7374"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7375"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7376"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7377msgstr ""
7d76ea1d
DK
7378"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7379"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7380"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7381"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7384#: apt-ftparchive.1.xml:84
6083d5ec 7385msgid ""
7d76ea1d
DK
7386"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7387"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7388"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7389"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7390"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7391"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7392msgstr ""
7d76ea1d
DK
7393"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7394"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7395"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7396"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7397"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7398"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7399"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7400
7d76ea1d 7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7402#: apt-ftparchive.1.xml:96
6083d5ec 7403msgid ""
7d76ea1d
DK
7404"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7405"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7406"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7407"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7408"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7409"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7410"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7411"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7412"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7413"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7414msgstr ""
4c81d32a 7415"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7416"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7417"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7418"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7419"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7420"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7421"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7422"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7423"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7424
7d76ea1d 7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7426#: apt-ftparchive.1.xml:106
6083d5ec 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7429"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7430"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7431"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7432"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7433"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7434"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7435"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7436msgstr ""
7d76ea1d
DK
7437"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7438"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7439"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7440"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7441"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7442"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7443"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7444"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7447#: apt-ftparchive.1.xml:119
187aa32e 7448msgid ""
7d76ea1d
DK
7449"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7450"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7451"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7452"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7453"maintaining the required settings."
187aa32e 7454msgstr ""
7d76ea1d
DK
7455"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7456"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7457"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7458"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7459"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7460"definições requeridas."
6083d5ec 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7463#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7464msgid ""
7465"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7466"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7467msgstr ""
7468"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7469"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7470"são necessários."
6083d5ec 7471
7d76ea1d 7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7473#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7474msgid "The Generate Configuration"
7475msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7476
7d76ea1d 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7478#: apt-ftparchive.1.xml:136
7d76ea1d
DK
7479msgid ""
7480"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7481"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7482"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7483"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7484"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7485"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7486msgstr ""
7487"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7488"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7489"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7490"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7491"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7492"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7495#: apt-ftparchive.1.xml:144
6083d5ec 7496msgid ""
7d76ea1d 7497"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7498msgstr ""
7d76ea1d
DK
7499"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7500"abaixo."
6083d5ec 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7503#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7504msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7505msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7508#: apt-ftparchive.1.xml:148
6083d5ec 7509msgid ""
7d76ea1d
DK
7510"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7511"to locate the files required during the generation process. These "
7512"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7513"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7514msgstr ""
7d76ea1d
DK
7515"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7516"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7517"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7518"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7519
7d76ea1d 7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7521#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7522msgid ""
7523"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7524"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7525"nodes."
7526msgstr ""
7527"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7528"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7529
7d76ea1d 7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7531#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7532msgid "Specifies the location of the override files."
7533msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7536#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7537msgid "Specifies the location of the cache files."
7538msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7541#: apt-ftparchive.1.xml:172
6083d5ec 7542msgid ""
7d76ea1d
DK
7543"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7544"literal> setting is used below."
6083d5ec 7545msgstr ""
7d76ea1d
DK
7546"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7547"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7548
7d76ea1d 7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7550#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7551msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7552msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7553
7d76ea1d 7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7555#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 7556msgid ""
7d76ea1d
DK
7557"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7558"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7559"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7560msgstr ""
7d76ea1d
DK
7561"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7562"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7563"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7564
7d76ea1d 7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7566#: apt-ftparchive.1.xml:186
6083d5ec 7567msgid ""
14301cf3 7568"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7569"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7570"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7571"'. gzip'."
6083d5ec 7572msgstr ""
7d76ea1d
DK
7573"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7574"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7575"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7576"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7577
7d76ea1d 7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7579#: apt-ftparchive.1.xml:194
6083d5ec 7580msgid ""
7d76ea1d
DK
7581"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7582"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7583msgstr ""
7d76ea1d
DK
7584"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7585"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7586
7d76ea1d 7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7588#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7589msgid ""
7590"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7591"controls the compression for the Sources files."
7592msgstr ""
7593"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7594"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:206
6083d5ec 7598msgid ""
7d76ea1d
DK
7599"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7600"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7601msgstr ""
7d76ea1d
DK
7602"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7603"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7606#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7607msgid ""
7608"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7609"controls the compression for the Contents files."
7610msgstr ""
7611"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7612"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7613
7d76ea1d 7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7615#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7616msgid ""
7617"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7618"controls the compression for the Translation-en master file."
7619msgstr ""
7620"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7621"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7622
7d76ea1d 7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7624#: apt-ftparchive.1.xml:224
6083d5ec 7625msgid ""
7d76ea1d
DK
7626"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7627"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7628"Links</literal> setting."
6083d5ec 7629msgstr ""
7d76ea1d
DK
7630"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7631"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7632"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7633
7d76ea1d 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7635#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7636msgid ""
7637"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7638"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7639msgstr ""
7640"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7641"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7642"independentemente do umask."
6083d5ec 7643
7d76ea1d 7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7645#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
6083d5ec 7646msgid ""
7d76ea1d
DK
7647"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7648"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7649"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7650msgstr ""
7d76ea1d
DK
7651"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7652"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7653"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7656#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7657msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7658msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7661#: apt-ftparchive.1.xml:246
6083d5ec 7662msgid ""
7d76ea1d
DK
7663"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7664"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7665"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7666msgstr ""
7d76ea1d
DK
7667"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7668"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7669"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7670
7d76ea1d 7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7672#: apt-ftparchive.1.xml:253
6083d5ec 7673msgid ""
7d76ea1d
DK
7674"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7675"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7676"be rebuilt."
6083d5ec 7677msgstr ""
7d76ea1d
DK
7678"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7679"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7680"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7683#: apt-ftparchive.1.xml:260
6083d5ec 7684msgid ""
7d76ea1d
DK
7685"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7686"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7687"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7688"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7689"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7690"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7691msgstr ""
7d76ea1d
DK
7692"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7693"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7694"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7695"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7696"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7697"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7698"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7699
7d76ea1d 7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7701#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 7702msgid ""
7d76ea1d
DK
7703"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7704"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7705msgstr ""
7d76ea1d
DK
7706"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7707"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7708
7d76ea1d 7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7710#: apt-ftparchive.1.xml:277
6083d5ec 7711msgid ""
7d76ea1d
DK
7712"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7713"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7714msgstr ""
7d76ea1d
DK
7715"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7716"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7717
7d76ea1d 7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7719#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7720msgid ""
7721"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7722"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7723msgstr ""
7724"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7725"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7728#: apt-ftparchive.1.xml:289
6083d5ec 7729msgid ""
7d76ea1d
DK
7730"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7731"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7732msgstr ""
7d76ea1d
DK
7733"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7734"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7737#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7738msgid ""
7739"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7740"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7741"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7742msgstr ""
7743"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7744"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7745"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7748#: apt-ftparchive.1.xml:302
6083d5ec 7749msgid ""
7d76ea1d
DK
7750"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7751"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7752"filename>"
6083d5ec 7753msgstr ""
7d76ea1d
DK
7754"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7755"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7756"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7759#: apt-ftparchive.1.xml:309
6083d5ec 7760msgid ""
5e594b30
DK
7761"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7762"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7763"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7764"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7765"automatically."
6083d5ec 7766msgstr ""
7d76ea1d
DK
7767"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7768"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7769"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7770"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7771"ficheiros pacotes todos juntos."
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7774#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7775msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7776msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 7777
7d76ea1d 7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7779#: apt-ftparchive.1.xml:323
6083d5ec 7780msgid ""
7d76ea1d
DK
7781"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7782"can share the same database."
6083d5ec 7783msgstr ""
7d76ea1d
DK
7784"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
7785"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 7786
7d76ea1d 7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7788#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7789msgid ""
7790"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7791"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7792"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7793msgstr ""
7794"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7795"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7796"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7797"arquivo."
6083d5ec 7798
7d76ea1d 7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7800#: apt-ftparchive.1.xml:336
6083d5ec 7801msgid ""
7d76ea1d
DK
7802"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7803"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7804"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7805"when processing source indexes."
6083d5ec 7806msgstr ""
7d76ea1d
DK
7807"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7808"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7809"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7810"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7814msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 7815msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 7816
7d76ea1d 7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7818#: apt-ftparchive.1.xml:346
6083d5ec 7819msgid ""
7d76ea1d
DK
7820"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7821"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7822"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7823"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7824"variable."
6083d5ec 7825msgstr ""
7d76ea1d
DK
7826"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
7827"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
7828"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
7829"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
7830"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7833#: apt-ftparchive.1.xml:351
6083d5ec 7834msgid ""
7d76ea1d
DK
7835"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7836"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7837"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7838"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 7839msgstr ""
7d76ea1d
DK
7840"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
7841"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
7842"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
7843"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7846#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 7847msgid ""
7d76ea1d
DK
7848"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7849"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7850"variables."
6083d5ec 7851msgstr ""
7d76ea1d
DK
7852"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
7853"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
7854"variáveis."
6083d5ec
DK
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7857#: apt-ftparchive.1.xml:362
6083d5ec 7858#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7859msgid ""
7860"for i in Sections do \n"
7861" for j in Architectures do\n"
7862" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7863" "
7864msgstr ""
7865"for i in Sections do \n"
7866" for j in Architectures do\n"
7867" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7868" "
6083d5ec
DK
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7871#: apt-ftparchive.1.xml:359
6083d5ec 7872msgid ""
7d76ea1d
DK
7873"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7874"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7875"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7876msgstr ""
7d76ea1d
DK
7877"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
7878"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
7879"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7882#: apt-ftparchive.1.xml:370
6083d5ec 7883msgid ""
7d76ea1d
DK
7884"This is a space separated list of sections which appear under the "
7885"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7886"free</literal>"
6083d5ec 7887msgstr ""
7d76ea1d
DK
7888"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
7889"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
7890"literal>"
6083d5ec 7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7893#: apt-ftparchive.1.xml:377
6083d5ec 7894msgid ""
7d76ea1d
DK
7895"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7896"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7897"this tree has a source archive."
6083d5ec 7898msgstr ""
7d76ea1d
DK
7899"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
7900"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
7901"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7904#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
7905msgid ""
7906"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7907"and maintainer address information."
7908msgstr ""
7909"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
7910"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7913#: apt-ftparchive.1.xml:396
6083d5ec 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"Sets the source override file. The override file contains section "
7916"information."
6083d5ec 7917msgstr ""
7d76ea1d
DK
7918"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
7919"informação de secção."
6083d5ec 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7922#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7923msgid "Sets the binary extra override file."
7924msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7927#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7928msgid "Sets the source extra override file."
7929msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7932#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7933msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 7934msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7937#: apt-ftparchive.1.xml:414
6083d5ec 7938msgid ""
7d76ea1d
DK
7939"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7940"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7941"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7942"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7943"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 7944msgstr ""
7d76ea1d
DK
7945"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
7946"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
7947"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
7948"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
7949"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 7950
7d76ea1d 7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7952#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
7953msgid "Sets the Packages file output."
7954msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7957#: apt-ftparchive.1.xml:427
6083d5ec 7958msgid ""
7d76ea1d
DK
7959"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7960"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 7961msgstr ""
7d76ea1d
DK
7962"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
7963"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7966#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
7967msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7968msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7971#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
7972msgid "Sets the binary override file."
7973msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7976#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
7977msgid "Sets the source override file."
7978msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7981#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
7982msgid "Sets the cache DB."
7983msgstr "Define a base de dados de cache."
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7986#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
7987msgid "Appends a path to all the output paths."
7988msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7991#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
7992msgid "Specifies the file list file."
7993msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7996#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
7997msgid "The Binary Override File"
7998msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8001#: apt-ftparchive.1.xml:476
6083d5ec 8002msgid ""
7d76ea1d
DK
8003"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8004"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8005"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8006"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8007"permutation field."
6083d5ec 8008msgstr ""
7d76ea1d
DK
8009"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8010"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8011"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8012"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8013"permutação do responsável."
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8016#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8017#, no-wrap
8018msgid "old [// oldn]* => new"
8019msgstr "old [// oldn]* => new"
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8022#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8023#, no-wrap
8024msgid "new"
8025msgstr "new"
6083d5ec
DK
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8028#: apt-ftparchive.1.xml:481
6083d5ec 8029msgid ""
7d76ea1d
DK
8030"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8031"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8032"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8033"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8034"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8035"maintainer field."
6083d5ec 8036msgstr ""
7d76ea1d
DK
8037"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8038"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8039">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8040"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8041"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8042"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8045#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8046msgid "The Source Override File"
8047msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8050#: apt-ftparchive.1.xml:494
6083d5ec 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8053"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8054"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8055msgstr ""
7d76ea1d
DK
8056"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8057"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8058"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8061#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8062msgid "The Extra Override File"
8063msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8066#: apt-ftparchive.1.xml:501
6083d5ec 8067msgid ""
7d76ea1d
DK
8068"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8069"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8070"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8071msgstr ""
7d76ea1d
DK
8072"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8073"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8074"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8077#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8078msgid ""
7d76ea1d
DK
8079"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8080"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8081"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8082"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8083"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8084"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8085"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8086"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8087"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8088msgstr ""
4c81d32a 8089"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8090"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8091"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8092"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8093"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8094"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8095"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8096"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8097"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8098"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8099
7d76ea1d 8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8101#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8102msgid ""
7d76ea1d
DK
8103"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8104"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8105msgstr ""
7d76ea1d
DK
8106"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8107"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8108
7d76ea1d 8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8110#: apt-ftparchive.1.xml:529
c77d6597 8111msgid ""
7d76ea1d
DK
8112"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8113"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8114"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8115"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8116msgstr ""
7d76ea1d
DK
8117"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8118"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8119"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8120"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8121"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8122
7d76ea1d 8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8124#: apt-ftparchive.1.xml:537
6083d5ec 8125msgid ""
7d76ea1d
DK
8126"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8127"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8128"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8129"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8130msgstr ""
7d76ea1d
DK
8131"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8132"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8133"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8134"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:545
6083d5ec 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8140"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8141"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8142"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8143"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8144msgstr ""
7d76ea1d
DK
8145"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8146"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8147"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8148"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8149"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8150"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8151
7d76ea1d 8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8153#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8154msgid ""
7d76ea1d
DK
8155"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8156"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8157"literal>."
6083d5ec 8158msgstr ""
7d76ea1d
DK
8159"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8160"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8161"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8164#: apt-ftparchive.1.xml:561
6083d5ec 8165msgid ""
7d76ea1d
DK
8166"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8167"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8168msgstr ""
7d76ea1d
DK
8169"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8170"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8173#: apt-ftparchive.1.xml:566
6083d5ec 8174msgid ""
7d76ea1d
DK
8175"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8176"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8177"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8178"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8179msgstr ""
7d76ea1d
DK
8180"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8181"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8182"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8183"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8184"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8185
7d76ea1d 8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8187#: apt-ftparchive.1.xml:574
6083d5ec 8188msgid ""
7d76ea1d
DK
8189"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8190"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8191"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8192"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8193"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8194"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8195"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8196"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8197"are useless."
6083d5ec 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8200"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8201"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8202"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8203"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8204"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8205"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8206"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8207"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8208"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8209
7d76ea1d 8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8211#: apt-ftparchive.1.xml:586
6083d5ec 8212msgid ""
7d76ea1d
DK
8213"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8214"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8215"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8216"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8217"in the generate command."
8218msgstr ""
8219"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8220"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8221"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8222"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8223"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8227#, no-wrap
8228msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8229msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8230
7d76ea1d 8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8232#: apt-ftparchive.1.xml:600
6083d5ec 8233msgid ""
7d76ea1d
DK
8234"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8235"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8236msgstr ""
7d76ea1d
DK
8237"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8238"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8241#: apt-ftparchive.1.xml:614
6083d5ec 8242msgid ""
7d76ea1d
DK
8243"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8244"100 on error."
6083d5ec 8245msgstr ""
7d76ea1d
DK
8246"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8247"decimal em erro."
6083d5ec 8248
7d76ea1d
DK
8249#. type: TH
8250#: apt.8:17
6083d5ec 8251#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8252msgid "apt"
8253msgstr "apt"
6083d5ec 8254
7d76ea1d
DK
8255#. type: TH
8256#: apt.8:17
6083d5ec 8257#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8258msgid "16 June 1998"
8259msgstr "16 Junho 1998"
6083d5ec 8260
7d76ea1d
DK
8261#. type: TH
8262#: apt.8:17
8263#, no-wrap
8264msgid "Debian"
8265msgstr "Debian"
6083d5ec 8266
7d76ea1d
DK
8267#. type: SH
8268#: apt.8:18
6083d5ec 8269#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8270msgid "NAME"
8271msgstr "NOME"
6083d5ec 8272
7d76ea1d
DK
8273#. type: Plain text
8274#: apt.8:20
8275msgid "apt - Advanced Package Tool"
8276msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
c77d6597 8277
7d76ea1d
DK
8278#. type: SH
8279#: apt.8:20
187aa32e 8280#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8281msgid "SYNOPSIS"
8282msgstr "SINOPSE"
c77d6597 8283
7d76ea1d
DK
8284#. type: Plain text
8285#: apt.8:22
8286msgid "B<apt>"
8287msgstr "B<apt>"
6083d5ec 8288
7d76ea1d
DK
8289#. type: SH
8290#: apt.8:22
6083d5ec 8291#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8292msgid "DESCRIPTION"
8293msgstr "DESCRIÇÃO"
6083d5ec 8294
7d76ea1d
DK
8295#. type: Plain text
8296#: apt.8:31
6083d5ec 8297msgid ""
7d76ea1d 8298"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8299"package management there are several frontends available, such as "
8300"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8301"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
6083d5ec 8302msgstr ""
7d76ea1d
DK
8303"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
8304"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
8305"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
8306"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
8307"get>(8)."
6083d5ec 8308
7d76ea1d
DK
8309#. type: SH
8310#: apt.8:31
0cf7e638 8311#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8312msgid "SEE ALSO"
8313msgstr "VEJA TAMBÉM"
6083d5ec 8314
7d76ea1d
DK
8315#. type: Plain text
8316#: apt.8:38
6083d5ec 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8319"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8320msgstr ""
7d76ea1d
DK
8321"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8322"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6083d5ec 8323
7d76ea1d
DK
8324#. type: SH
8325#: apt.8:38
6083d5ec 8326#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8327msgid "DIAGNOSTICS"
8328msgstr "DIAGNÓSTICOS"
6083d5ec 8329
7d76ea1d
DK
8330#. type: Plain text
8331#: apt.8:40
8332msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8333msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
8334
8335#. type: SH
8336#: apt.8:40
187aa32e 8337#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8338msgid "BUGS"
8339msgstr "BUGS"
6083d5ec 8340
7d76ea1d
DK
8341#. type: Plain text
8342#: apt.8:42
8343msgid "This manpage isn't even started."
8344msgstr "Este manual ainda nem começou."
8345
8346#. type: Plain text
8347#: apt.8:51
30549c0c 8348msgid ""
7d76ea1d
DK
8349"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8350"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8351"B<reportbug>(1) command."
6083d5ec 8352msgstr ""
7d76ea1d
DK
8353"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
8354"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
8355"comando B<reportbug>(1) ."
6083d5ec 8356
7d76ea1d
DK
8357#. type: SH
8358#: apt.8:51
8359#, no-wrap
8360msgid "AUTHOR"
8361msgstr "AUTOR"
8362
8363#. type: Plain text
8364#: apt.8:52
8365msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8366msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
6083d5ec
DK
8367
8368#. type: <title></title>
8369#: guide.sgml:4
8370msgid "APT User's Guide"
8371msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8372
8373#. type: <author></author>
8374#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8375msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8376msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8377
8378#. type: <version></version>
8379#: guide.sgml:7
8380msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8381msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8382
8383#. type: <abstract></abstract>
8384#: guide.sgml:11
8385msgid ""
8386"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8387msgstr ""
8388"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8389"pacotes APT."
8390
8391#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8392#: guide.sgml:15
8393msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8394msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8395
8396#. type: <p></p>
8397#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8398msgid ""
8399"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8400"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8401"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8402"or (at your option) any later version."
8403msgstr ""
8404"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8405"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8406"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8407"or (at your option) any later version."
8408
8409#. type: <p></p>
8410#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8411msgid ""
c7c71e20
JR
8412"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8413"GPL for the full license."
6083d5ec 8414msgstr ""
c7c71e20
JR
8415"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8416"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec
DK
8417
8418#. type: <heading></heading>
8419#: guide.sgml:32
8420msgid "General"
8421msgstr "Geral"
8422
8423#. type: <p></p>
8424#: guide.sgml:38
8425msgid ""
8426"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8427"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8428"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8429"packages from the Internet."
8430msgstr ""
8431"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8432"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8433"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8434"como descarregar novos pacotes da Internet."
8435
8436#. type: <heading></heading>
8437#: guide.sgml:39
8438msgid "Anatomy of the Package System"
8439msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8440
8441#. type: <p></p>
8442#: guide.sgml:44
8443msgid ""
8444"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8445"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8446"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8447msgstr ""
8448"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8449"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8450"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8451"sistema de dependências."
8452
8453#. type: <p></p>
8454#: guide.sgml:52
8455msgid ""
8456"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8457"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8458"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8459"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8460"in mail transport agents, X servers and so on."
8461msgstr ""
8462"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8463"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8464"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8465"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8466"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8467"e mais."
8468
8469#. type: <p></p>
8470#: guide.sgml:57
8471msgid ""
8472"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8473"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8474"package requires another package to be installed at the same time to work "
8475"properly."
8476msgstr ""
8477"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8478"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8479"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8480"para funcionar correctamente."
8481
8482#. type: <p></p>
8483#: guide.sgml:63
8484msgid ""
8485"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8486"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8487"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8488"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8489msgstr ""
8490"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8491"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8492"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8493"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8494
8495#. type: <p></p>
8496#: guide.sgml:73
8497msgid ""
8498"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8499"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8500"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8501"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8502"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8503"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8504"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8505"other mail transport agents."
8506msgstr ""
8507"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8508"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8509"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8510"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8511"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8512"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8513"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8514"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8515"transporte de mail."
8516
8517#. type: <p></p>
8518#: guide.sgml:83
8519msgid ""
8520"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8521"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8522"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8523"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8524"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8525"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8526"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8527"trying to manually fix packages."
8528msgstr ""
8529"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8530"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8531"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8532"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8533"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8534"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8535"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8536"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8537
8538#. type: <p></p>
8539#: guide.sgml:88
8540msgid ""
8541"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8542"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8543"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8544"packages for installation."
8545msgstr ""
8546"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8547"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8548"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8549"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8550
9aa80d52
DK
8551#. type: <heading></heading>
8552#: guide.sgml:96
8553msgid "apt-get"
8554msgstr "apt-get"
8555
6083d5ec
DK
8556#. type: <p></p>
8557#: guide.sgml:102
8558msgid ""
8559"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8560"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8561"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8562"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8563msgstr ""
8564"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8565"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8566"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8567"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8568
8569#. type: <p></p>
8570#: guide.sgml:109
8571msgid ""
8572"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8573"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8574"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8575"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8576"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8577"instance,"
8578msgstr ""
8579"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8c39c4b6
MV
8580"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
8581"list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
8582"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
8583"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
8584"update</tt>. Por exemplo,"
6083d5ec
DK
8585
8586#. type: <example></example>
8587#: guide.sgml:116
8588#, no-wrap
8589msgid ""
8590"# apt-get update\n"
8591"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8592"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8593"Reading Package Lists... Done\n"
8594"Building Dependency Tree... Done"
8595msgstr ""
8596"# apt-get update\n"
8597"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8598"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8599"Reading Package Lists... Done\n"
8600"Building Dependency Tree... Done"
8601
8602#. type: <p><taglist>
8603#: guide.sgml:120
8604msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8605msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8606
2b9b27c3
DK
8607#. type: <tag></tag>
8608#: guide.sgml:121
8609msgid "upgrade"
8610msgstr "upgrade"
8611
6083d5ec
DK
8612#. type: <p></p>
8613#: guide.sgml:131
8614msgid ""
8615"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8616"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8617"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8618"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8619"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8620"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8621"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8622msgstr ""
8623"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8624"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8625"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8626"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8627"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8628"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8629"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8630"usados para forçar estes pacotes a instalar."
8631
2b9b27c3
DK
8632#. type: <tag></tag>
8633#: guide.sgml:131
8634msgid "install"
8635msgstr "install"
8636
6083d5ec
DK
8637#. type: <p></p>
8638#: guide.sgml:140
8639msgid ""
8640"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8641"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8642"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8643"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8644"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8645"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8646"anything other than its arguments are changed."
8647msgstr ""
8648"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8649"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8650"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8651"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8652"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8653"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8654"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8655
2b9b27c3
DK
8656#. type: <tag></tag>
8657#: guide.sgml:140
8658msgid "dist-upgrade"
8659msgstr "dist-upgrade"
8660
6083d5ec
DK
8661#. type: <p></p>
8662#: guide.sgml:149
8663msgid ""
8664"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8665"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8666"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8667"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8668"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8669"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8670"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8671msgstr ""
8672"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8673"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8674"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8675"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8676"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8677"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8678"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8679"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8680
8681#. type: <p></p>
8682#: guide.sgml:152
8683msgid ""
8684"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8685"decisions may sometimes be quite surprising."
8686msgstr ""
8687"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8688"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8689
8690#. type: <p></p>
8691#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8692#, fuzzy
8693#| msgid ""
8694#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8695#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8696#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8697#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8698#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8699#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8700#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
6083d5ec
DK
8701msgid ""
8702"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8703"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
6083d5ec
DK
8704"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8705"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8706"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8707"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8708"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8709msgstr ""
8710"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8711"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8712"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8713"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8714"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8715"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8716"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8717
8718#. type: <heading></heading>
8719#: guide.sgml:168
8720msgid "DSelect"
8721msgstr "DSelect"
8722
8723#. type: <p></p>
8724#: guide.sgml:173
8725msgid ""
8726"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8727"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8728"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8729"them."
8730msgstr ""
8731"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8732"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8733"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8734"o APT instala-os."
8735
8736#. type: <p></p>
8737#: guide.sgml:184
8738msgid ""
8739"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8740"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8741"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8742"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
6083d5ec 8743"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8744"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8745"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8746"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8747"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8748msgstr ""
8749"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8750"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8751"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8752"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
25838be6 8753"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
6083d5ec 8754"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
25838be6 8755"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
6083d5ec 8756"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
4b2dad2e
JR
8757"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
8758"ROM antes de descarregar da Internet."
6083d5ec
DK
8759
8760#. type: <example></example>
8761#: guide.sgml:198
8762#, no-wrap
8763msgid ""
8764" Set up a list of distribution source locations\n"
8765"\t \n"
8766" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8767" The access schemes I know about are: http file\n"
8768"\t \n"
8769" For example:\n"
8770" file:/mnt/debian,\n"
8771" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8772" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8773" \n"
8774" \n"
8775" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8776msgstr ""
8777" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8778"\t \n"
8779" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8780" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8781"\t \n"
8782" Por exemplo:\n"
8783" file:/mnt/debian,\n"
8784" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8785" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8786" \n"
8787" \n"
8788" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8789
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:205
8792msgid ""
8793"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8794"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8795"get."
8796msgstr ""
8797"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8798"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8799"distribuição a obter."
8800
8801#. type: <example></example>
8802#: guide.sgml:212
8803#, no-wrap
8804msgid ""
8805" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8806" package file ending in a /. The distribution\n"
8807" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8808" \n"
8809" Distribution [stable]:"
8810msgstr ""
8811" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8812" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8813" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8814" \n"
8815" Distribution [stable]:"
8816
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:222
8819msgid ""
8820"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8821"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8822"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8823"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8824"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8825"into the US is legal however."
8826msgstr ""
8827"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8828"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8829"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8830"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8831"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8832"pacotes para os US é legal."
8833
8834#. type: <example></example>
8835#: guide.sgml:228
8836#, no-wrap
8837msgid ""
8838" Please give the components to get\n"
8839" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8840" \n"
8841" Components [main contrib non-free]:"
8842msgstr ""
8843" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8844" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8845" \n"
8846" Componentes [main contrib non-free]:"
8847
8848#. type: <p></p>
8849#: guide.sgml:236
8850msgid ""
8851"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8852"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8853"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8854"restrictions placed on their use and distribution."
8855msgstr ""
8856"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8857"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8858"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8859"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8860
8861#. type: <p></p>
8862#: guide.sgml:240
8863msgid ""
8864"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8865"until you have specified all that you want."
8866msgstr ""
8867"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8868"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:247
8872msgid ""
8873"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8874"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8875"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8876"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8877"tt> has been run before."
8878msgstr ""
8879"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8880"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8881"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8882"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8883"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8884
8885#. type: <p></p>
8886#: guide.sgml:253
8887msgid ""
8888"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8889"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8890"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8891"them together."
8892msgstr ""
8893"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8894"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8895"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8896
8897#. type: <p></p>
8898#: guide.sgml:258
8899msgid ""
8900"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8901"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8902"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8903msgstr ""
8904"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8905"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8906"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8907"conf."
8908
8909#. type: <heading></heading>
8910#: guide.sgml:264
8911msgid "The Interface"
8912msgstr "A Interface"
8913
8914#. type: <p></p>
8915#: guide.sgml:278
8916msgid ""
8917"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8918"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8919"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8920"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8921"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8922"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8923"then will print out some informative status messages so that you can "
8924"estimate how far along it is and how much is left to do."
8925msgstr ""
8926"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8927"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8928"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8929"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8930"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8931"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8932"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8933"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8934
8935#. type: <heading></heading>
8936#: guide.sgml:280
8937msgid "Startup"
8938msgstr "Arranque"
8939
8940#. type: <p></p>
8941#: guide.sgml:284
8942msgid ""
8943"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8944"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8945"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8946"tt>."
8947msgstr ""
8948"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8949"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8950"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8951"correndo <tt>apt-get check</tt>."
8952
8953#. type: <example></example>
8954#: guide.sgml:289
8955#, no-wrap
8956msgid ""
8957"# apt-get check\n"
8958"Reading Package Lists... Done\n"
8959"Building Dependency Tree... Done"
8960msgstr ""
8961"# apt-get check\n"
8962"Reading Package Lists... Done\n"
8963"Building Dependency Tree... Done"
8964
8965#. type: <p></p>
8966#: guide.sgml:297
8967msgid ""
8968"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8969"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8970"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8971"warning will be printed when apt-get exits."
8972msgstr ""
8973"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8974"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8975"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8976"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8977"terminar."
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:303
8981msgid ""
8982"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8983"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8984"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8985"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8986msgstr ""
8987"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8988"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8989"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8990"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8991
8992#. type: <example></example>
8993#: guide.sgml:320
8994#, no-wrap
8995msgid ""
8996"# apt-get check\n"
8997"Reading Package Lists... Done\n"
8998"Building Dependency Tree... Done\n"
8999"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9000"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9001" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9002" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9003" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9004" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9005" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9006" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9007" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9008" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9009" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9010" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9011msgstr ""
9012"# apt-get check\n"
9013"Reading Package Lists... Done\n"
9014"Building Dependency Tree... Done\n"
9015"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9016"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9017" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9018" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9019" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9020" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9021" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9022" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9023" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9024" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9025" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9026" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9027
9028#. type: <p></p>
9029#: guide.sgml:329
9030msgid ""
9031"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9032"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9033"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9034"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9035"problem is also included."
9036msgstr ""
9037"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9038"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9039"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9040"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9041"pacote tem um problema de dependência."
9042
9043#. type: <p></p>
9044#: guide.sgml:337
9045msgid ""
9046"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9047"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9048"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9049"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9050"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9051"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9052"installed."
9053msgstr ""
9054"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9055"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9056"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9057"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9058"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9059"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9060"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9061
9062#. type: <p></p>
9063#: guide.sgml:345
9064msgid ""
9065"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9066"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9067"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9068"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9069"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9070"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9071msgstr ""
9072"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9073"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9074"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9075"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9076"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9077"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9078
9079#. type: <p></p>
9080#: guide.sgml:351
9081msgid ""
9082"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9083"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9084"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9085"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9086"the situation enough to allow APT to proceed."
9087msgstr ""
9088"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9089"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9090"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9091"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9092"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9093
9094#. type: <heading></heading>
9095#: guide.sgml:356
9096msgid "The Status Report"
9097msgstr "O Relatório de Estado"
9098
9099#. type: <p></p>
9100#: guide.sgml:363
9101msgid ""
9102"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9103"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9104"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9105"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9106"other relevant activities to the command being executed."
9107msgstr ""
9108"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9109"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9110"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9111"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9112"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9113
9114#. type: <heading></heading>
9115#: guide.sgml:364
9116msgid "The Extra Package list"
9117msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9118
9119#. type: <example></example>
9120#: guide.sgml:372
9121#, no-wrap
9122msgid ""
9123"The following extra packages will be installed:\n"
9124" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9125" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9126" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9127" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9128" ssh"
9129msgstr ""
9130"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9131" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9132" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9133" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9134" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9135" ssh"
9136
9137#. type: <p></p>
9138#: guide.sgml:379
9139msgid ""
9140"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9141"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9142"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9143"result of an Auto Install."
9144msgstr ""
9145"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9146"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9147"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9148"o resultado de uma Auto instalação."
9149
9150#. type: <heading></heading>
9151#: guide.sgml:382
9152msgid "The Packages to Remove"
9153msgstr "Os Pacotes para Remover"
9154
9155#. type: <example></example>
9156#: guide.sgml:389
9157#, no-wrap
9158msgid ""
9159"The following packages will be REMOVED:\n"
9160" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9161" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9162" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9163" nas xpilot xfig"
9164msgstr ""
9165"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9166" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9167" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9168" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9169" nas xpilot xfig"
9170
9171#. type: <p></p>
9172#: guide.sgml:399
9173msgid ""
9174"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9175"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9176"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9177"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9178"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9179"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9180"possibly due to an aborted installation."
9181msgstr ""
9182"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9183"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9184"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9185"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9186"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9187"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9188"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9189
9190#. type: <heading></heading>
9191#: guide.sgml:402
9192msgid "The New Packages list"
9193msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9194
9195#. type: <example></example>
9196#: guide.sgml:406
9197#, no-wrap
9198msgid ""
9199"The following NEW packages will installed:\n"
9200" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9201msgstr ""
9202"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9203" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9204
9205#. type: <p></p>
9206#: guide.sgml:411
9207msgid ""
9208"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9209"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9210"done."
9211msgstr ""
9212"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9213"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9214"estar quando o APT terminar."
9215
9216#. type: <heading></heading>
9217#: guide.sgml:414
9218msgid "The Kept Back list"
9219msgstr "A lista Kept Back"
9220
9221#. type: <example></example>
9222#: guide.sgml:419
9223#, no-wrap
9224msgid ""
9225"The following packages have been kept back\n"
9226" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9227" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9228msgstr ""
9229"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9230" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9231" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9232
9233#. type: <p></p>
9234#: guide.sgml:428
9235msgid ""
9236"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9237"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9238"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9239"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9240"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9241"to resolve their problems."
9242msgstr ""
9243"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9244"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9245"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9246"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9247"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9248"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9249
9250#. type: <heading></heading>
9251#: guide.sgml:431
9252msgid "Held Packages warning"
9253msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9254
9255#. type: <example></example>
9256#: guide.sgml:435
9257#, no-wrap
9258msgid ""
9259"The following held packages will be changed:\n"
9260" cvs"
9261msgstr ""
9262"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9263" cvs"
9264
9265#. type: <p></p>
9266#: guide.sgml:441
9267msgid ""
9268"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9269"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9270"This should only happen during dist-upgrade or install."
9271msgstr ""
9272"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9273"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9274"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9275
9276#. type: <heading></heading>
9277#: guide.sgml:444
9278msgid "Final summary"
9279msgstr "Sumário final"
9280
9281#. type: <p></p>
9282#: guide.sgml:447
9283msgid ""
9284"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9285msgstr ""
9286"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9287"acontecer."
9288
9289#. type: <example></example>
9290#: guide.sgml:452
9291#, no-wrap
9292msgid ""
9293"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9294"12 packages not fully installed or removed.\n"
9295"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9296msgstr ""
9297"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9298"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9299"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9300
9301#. type: <p></p>
9302#: guide.sgml:470
9303msgid ""
9304"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9305"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9306"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9307"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9308"installation. The final line shows the space requirements that the "
9309"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9310"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9311"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9312"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9313"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9314"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9315"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9316"the amount of space that will be freed."
9317msgstr ""
9318"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9319"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9320"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9321"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9322"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9323"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9324"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9325"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9326"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9327"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9328"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9329"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9330"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9331
9332#. type: <p></p>
9333#: guide.sgml:473
9334msgid ""
9335"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9336"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9337msgstr ""
9338"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9339"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9340
9341#. type: <heading></heading>
9342#: guide.sgml:477
9343msgid "The Status Display"
9344msgstr "O Mostrador de Estado"
9345
9346#. type: <p></p>
9347#: guide.sgml:481
9348msgid ""
9349"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9350"status messages."
9351msgstr ""
9352"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9353"série de mensagens de estado."
9354
9355#. type: <example></example>
9356#: guide.sgml:490
9357#, no-wrap
9358msgid ""
9359"# apt-get update\n"
9360"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9361"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9362"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9363"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9364"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9365"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9366msgstr ""
9367"# apt-get update\n"
9368"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9369"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9370"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9371"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9372"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9373"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9374
9375#. type: <p></p>
9376#: guide.sgml:500
9377msgid ""
9378"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9379"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9380"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9381"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9382"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9383"inaccuracies."
9384msgstr ""
9385"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9386"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9387"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9388"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9389"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9390"pronto o que causa algumas imprecisões."
9391
9392#. type: <p></p>
9393#: guide.sgml:509
9394msgid ""
9395"The next section of the status line is repeated once for each download "
9396"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9397"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9398"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9399"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9400"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9401"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9402msgstr ""
9403"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9404"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9405"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9406"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9407"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9408"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9409"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9410"está a ser descarregado."
9411
9412#. type: <p></p>
9413#: guide.sgml:524
9414msgid ""
9415"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9416"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9417"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9418"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9419"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9420"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9421"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9422"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9423"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9424"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9425"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9426"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9427"rate."
9428msgstr ""
9429"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9430"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9431"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9432"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9433"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9434"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9435"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9436"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9437"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9438"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9439"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9440"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9441"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9442"transferência mostrado."
9443
9444#. type: <p></p>
9445#: guide.sgml:530
9446msgid ""
9447"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9448"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9449"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9450"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9451"display."
9452msgstr ""
9453"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9454"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9455"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9456"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9457"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9458"estado."
9459
9460#. type: <heading></heading>
9461#: guide.sgml:535
9462msgid "Dpkg"
9463msgstr "Dpkg"
9464
9465#. type: <p></p>
9466#: guide.sgml:542
9467msgid ""
9468"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9469"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9470"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9471"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9472"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9473"questions are too varied to discuss completely here."
9474msgstr ""
9475"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9476"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9477"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9478"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9479"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9480"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9481
9482#. type: <title></title>
9483#: offline.sgml:4
9484msgid "Using APT Offline"
9485msgstr "Usando o APT Offline"
9486
9487#. type: <version></version>
9488#: offline.sgml:7
9489msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9490msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9491
9492#. type: <abstract></abstract>
9493#: offline.sgml:12
9494msgid ""
9495"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9496"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9497msgstr ""
9498"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9499"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9500
9501#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9502#: offline.sgml:16
9503msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9504msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9505
9506#. type: <heading></heading>
9507#: offline.sgml:32
9508msgid "Introduction"
9509msgstr "Introdução"
9510
9511#. type: <heading></heading>
9512#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9513msgid "Overview"
9514msgstr "Visão geral"
9515
9516#. type: <p></p>
9517#: offline.sgml:40
9518msgid ""
9519"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9520"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9521"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9522"fast connection but they are physically distant."
9523msgstr ""
9524"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9525"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9526"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9527"rápida mas estão fisicamente distantes."
9528
9529#. type: <p></p>
9530#: offline.sgml:51
9531msgid ""
9532"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9533"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9534"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9535"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9536"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9537"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9538"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9539"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9540"bad or no connection."
9541msgstr ""
9542"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9543"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9544"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9545"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9546"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9547"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9548"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9549"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9550"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9551"nenhuma ligação."
9552
9553#. type: <p></p>
9554#: offline.sgml:57
9555msgid ""
9556"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9557"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9558"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9559"names such as ext2, fat32 or vfat."
9560msgstr ""
9561"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9562"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9563"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9564"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9565"ext2, fat32 ou vfat."
9566
9567#. type: <heading></heading>
9568#: offline.sgml:63
9569msgid "Using APT on both machines"
9570msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9571
9572#. type: <p><example>
9573#: offline.sgml:71
9574msgid ""
9575"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9576"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9577"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9578"to download. The disk directory structure should look like:"
9579msgstr ""
9580"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9581"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9582"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9583"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9584"parecer-se com:"
9585
9586#. type: <example></example>
9587#: offline.sgml:80
9588#, no-wrap
9589msgid ""
9590" /disc/\n"
9591" archives/\n"
9592" partial/\n"
9593" lists/\n"
9594" partial/\n"
9595" status\n"
9596" sources.list\n"
9597" apt.conf"
9598msgstr ""
9599" /disc/\n"
9600" archives/\n"
9601" partial/\n"
9602" lists/\n"
9603" partial/\n"
9604" status\n"
9605" sources.list\n"
9606" apt.conf"
9607
9608#. type: <heading></heading>
9609#: offline.sgml:88
9610msgid "The configuration file"
9611msgstr "O ficheiro de configuração"
9612
9613#. type: <p></p>
9614#: offline.sgml:96
9615msgid ""
9616"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9617"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9618"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9619"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9620"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9621"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9622msgstr ""
9623"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9624"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9625"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9626"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9627"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9628"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9629
9630#. type: <p><example>
9631#: offline.sgml:100
9632msgid ""
9633"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9634"disc:"
9635msgstr ""
9636"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9637"usar o disco:"
9638
9639#. type: <example></example>
9640#: offline.sgml:124
9641#, no-wrap
9642msgid ""
9643" APT\n"
9644" {\n"
9645" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9646" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9647" Architecture \"i386\";\n"
9648" \n"
9649" Get::Download-Only \"true\";\n"
9650" };\n"
9651" \n"
9652" Dir\n"
9653" {\n"
9654" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9655" the /var/lib/dpkg default */\n"
9656" State \"/disc/\";\n"
9657" State::status \"status\";\n"
9658"\n"
9659" // Binary caches will be stored locally\n"
9660" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9661" Cache \"/tmp/\";\n"
9662" \n"
9663" // Location of the source list.\n"
9664" Etc \"/disc/\";\n"
9665" };"
9666msgstr ""
9667" APT\n"
9668" {\n"
9669" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9670" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9671" Architecture \"i386\";\n"
9672" \n"
9673" Get::Download-Only \"true\";\n"
9674" };\n"
9675" \n"
9676" Dir\n"
9677" {\n"
9678" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9679" the /var/lib/dpkg default */\n"
9680" State \"/disc/\";\n"
9681" State::status \"status\";\n"
9682"\n"
9683" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9684" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9685" Cache \"/tmp/\";\n"
9686" \n"
9687" // Localização da lista de fontes.\n"
9688" Etc \"/disc/\";\n"
9689" };"
9690
9691#. type: </example></p>
9692#: offline.sgml:129
9693msgid ""
9694"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9695"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9696msgstr ""
9697"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9698"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9699
9700#. type: <p><example>
9701#: offline.sgml:136
9702msgid ""
9703"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9704"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9705"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9706"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9707"list. On the remote machine execute the following:"
9708msgstr ""
9709"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9710"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9711"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9712"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9713"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9714
9715#. type: <example></example>
9716#: offline.sgml:142
9717#, no-wrap
9718msgid ""
9719" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9720" # apt-get update\n"
9721" [ APT fetches the package files ]\n"
9722" # apt-get dist-upgrade\n"
9723" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9724msgstr ""
9725" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9726" # apt-get update\n"
9727" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9728" # apt-get dist-upgrade\n"
9729" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9730
9731#. type: </example></p>
9732#: offline.sgml:149
9733msgid ""
9734"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9735"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9736"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9737"your selections back to the local computer."
9738msgstr ""
9739"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9740"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9741"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9742"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9743
9744#. type: <p><example>
9745#: offline.sgml:153
9746msgid ""
9747"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9748"the target machine. Take the disc back and run:"
9749msgstr ""
9750"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9751"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9752
9753#. type: <example></example>
9754#: offline.sgml:159
9755#, no-wrap
9756msgid ""
9757" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9758" # apt-get check\n"
9759" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9760" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9761" [ Or any other APT command ]"
9762msgstr ""
9763" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9764" # apt-get check\n"
9765" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9766" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9767" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9768
9769#. type: <p></p>
9770#: offline.sgml:165
9771msgid ""
9772"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9773"local one. This is very important!"
9774msgstr ""
9775"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9776"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9777
9778#. type: <p></p>
9779#: offline.sgml:172
9780msgid ""
9781"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9782"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9783"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9784"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9785"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9786msgstr ""
9787"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9788"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9789"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9790"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9791"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9792"APT!!"
9793
9794#. type: <heading></heading>
9795#: offline.sgml:178
9796msgid "Using APT and wget"
9797msgstr "Usando APT e wget"
9798
9799#. type: <p></p>
9800#: offline.sgml:185
9801msgid ""
9802"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9803"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9804"already has a list of available packages."
9805msgstr ""
9806"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9807"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9808"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9809
9810#. type: <p></p>
9811#: offline.sgml:190
9812msgid ""
9813"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9814"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9815"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9816"packages."
9817msgstr ""
9818"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9819"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9820"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9821
9822#. type: <heading></heading>
9823#: offline.sgml:196
9824msgid "Operation"
9825msgstr "Operação"
9826
9827#. type: <p><example>
9828#: offline.sgml:200
9829msgid ""
9830"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9831"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9832msgstr ""
9833"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9834"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9835"para gerar a lista de ficheiros."
9836
9837#. type: <example></example>
9838#: offline.sgml:205
9839#, no-wrap
9840msgid ""
9841" # apt-get dist-upgrade \n"
9842" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9843" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9844" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9845msgstr ""
9846" # apt-get dist-upgrade \n"
9847" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9848" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9849" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9850
9851#. type: </example></p>
9852#: offline.sgml:210
9853msgid ""
9854"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9855"upgrade."
9856msgstr ""
9857"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9858"upgrade."
9859
9860#. type: <p></p>
9861#: offline.sgml:216
9862msgid ""
9863"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9864"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9865"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9866"output on the disc."
9867msgstr ""
9868"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9869"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9870"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9871"grave os resultados no disco."
9872
9873#. type: <p><example>
9874#: offline.sgml:219
9875msgid "The remote machine would do something like"
9876msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9877
9878#. type: <example></example>
9879#: offline.sgml:223
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882" # cd /disc\n"
9883" # sh -x ./wget-script\n"
9884" [ wait.. ]"
9885msgstr ""
9886" # cd /disc\n"
9887" # sh -x ./wget-script\n"
9888" [ wait.. ]"
9889
9890#. type: </example><example>
9891#: offline.sgml:228
9892msgid ""
9893"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9894"installation can proceed using,"
9895msgstr ""
9896"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9897"instalação pode prosseguir usando,"
9898
9899#. type: <example></example>
9900#: offline.sgml:230
9901#, no-wrap
9902msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9903msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9904
9905#. type: </example></p>
9906#: offline.sgml:234
9907msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9908msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9909
dabb215c
DK
9910#~ msgid "Package resource list for APT"
9911#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9912
5723791e
JR
9913#~ msgid ""
9914#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9915#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9916#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9917#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9918#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9919#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9920#~ "becoming really useful."
9921#~ msgstr ""
9922#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
9923#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
9924#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
9925#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
9926#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
9927#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
9928#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
9929#~ "tornar realmente útil."
9930
9931#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9932#~ msgstr ""
9933#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
9934
9935#~ msgid ""
9936#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9937#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9938#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9939#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9940#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9941#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9942#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9943#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9944#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9945#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9946#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9947#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9948#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9949#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9950#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9951#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9952#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9953#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9954#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9955#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9956#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9957#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9958#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9959#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9960#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9961#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9962#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9963#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9964#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9965#~ msgstr ""
9966#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
9967#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
9968#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
9969#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
9970#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
9971#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
9972#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
9973#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
9974#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
9975#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
9976#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
9977#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
9978#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
9979#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
9980#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
9981#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
9982#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
9983#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
9984#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
9985#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
9986#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
9987#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
9988#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
9989#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
9990#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
9991#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
9992#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
9993#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
9994#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
9995#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
9996#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
9997#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
9998
9999#~ msgid ""
10000#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10001#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10002#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10003#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10004#~ msgstr ""
10005#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10006#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10007#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10008#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10009
10010#~ msgid ""
10011#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10012#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10013#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10014#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10015#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10016#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10017#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10018#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10019#~ msgstr ""
10020#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10021#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10022#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10023#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10024#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10025#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10026#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10027#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10028#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10029
c086ac18
DK
10030#~ msgid ""
10031#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10032#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10033#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10034#~ "filename>."
10035#~ msgstr ""
10036#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10037#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10038#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10039#~ "filename>."
10040
10041#~ msgid ""
10042#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10043#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10044#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10045#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10046#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10047#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10048#~ "this are in violation of RFC 2068."
10049#~ msgstr ""
10050#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10051#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10052#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10053#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10054#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10055#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10056#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10057#~ "RFC 2068."
10058
c77d6597
MV
10059#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10060#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10061
10062#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10063#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10064
10065#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10066#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10067
10068#~ msgid ""
10069#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10070#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10071#~ msgstr ""
10072#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10073#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10074
10075#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10076#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 10077
0418949e
MV
10078#, fuzzy
10079#~| msgid ""
10080#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10081#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10082#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10083#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10084#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10085#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10086#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10087#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10088#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10089#~ msgid ""
c77d6597
MV
10090#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10091#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10092#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10093#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10094#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10095#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10096#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10097#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10098#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10099#~ msgstr ""
10100#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10101#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10102#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10103#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10104#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10105#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10106#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10107#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10108#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10109
782486e8
MV
10110#~ msgid ""
10111#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10112#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10113#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10114#~ msgstr ""
10115#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10116#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10117#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10118
782486e8
MV
10119#~ msgid "Show a short usage summary."
10120#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10121
782486e8
MV
10122#~ msgid "Show the program version."
10123#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10124
10125#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10126#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10127
30549c0c
MV
10128#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10129#~ msgstr ""
10130#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10131
10132#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10133#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10134
10135#~ msgid ""
10136#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10137#~ "cache. This is for debugging only."
10138#~ msgstr ""
10139#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10140#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10141
10142#~ msgid ""
10143#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10144#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10145#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10146#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10147#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10148#~ msgstr ""
10149#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10150#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10151#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10152#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10153#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10154#~ "ficheiro."
10155
30549c0c
MV
10156#~ msgid "Also install recommended packages."
10157#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10158
10159#~ msgid "Do not install recommended packages."
10160#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10161
10162#~ msgid ""
10163#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10164#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10165#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10166#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10167#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10168#~ "mirrors."
10169#~ msgstr ""
10170#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10171#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10172#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10173#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10174#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10175#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10176
10177#~ msgid ""
10178#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10179#~ "US directory."
10180#~ msgstr ""
10181#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10182#~ "debian-non-US."
10183
4279ef3b
MV
10184#~ msgid "OPTIONS"
10185#~ msgstr "OPÇÕES"
10186
10187#~ msgid "None."
10188#~ msgstr "Nenhum."
10189
10190#~ msgid "FILES"
10191#~ msgstr "FICHEIROS"
10192
b6c6b52f
MV
10193#~ msgid ""
10194#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10195#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10196#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10197#~ msgstr ""
10198#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10199#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10200#~ "<filename>extended_states</filename>."
10201
b6c6b52f
MV
10202#~ msgid ""
10203#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10204#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10205#~ msgstr ""
10206#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10207#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10208#~ "(em bytes)."
10209
b81dbe40
DK
10210#~ msgid ""
10211#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10212#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10213#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10214#~ "release ...</literal>."
10215#~ msgstr ""
10216#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10217#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10218#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10219#~ "Priority: release ...</literal>."
10220
6083d5ec
DK
10221#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10222#~ msgstr ""
10223#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10224#~ "adicionadas aqui."
10225
10226#~ msgid ""
10227#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10228#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10229#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10230#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10231#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10232#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10233#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10234#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10235#~ "directives, possibly loading even more config files."
10236#~ msgstr ""
10237#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10238#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10239#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10240#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10241#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10242#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10243#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10244#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10245#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10246#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10247#~ "configuração."