]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/de.UTF-8.po
Completed Tagalog translation. Closes: #293132
[apt.git] / po / de.UTF-8.po
CommitLineData
640c5d94
MZ
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39f4df79 10"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
640c5d94
MZ
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
39f4df79 149#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
640c5d94 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
39f4df79 151#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
640c5d94
MZ
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
39f4df79 156#: cmdline/apt-cache.cc:1653
640c5d94
MZ
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
39f4df79 296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
640c5d94
MZ
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" release path\n"
336" generate config [groups]\n"
337" clean config\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342"\n"
343"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347"\n"
348"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350"\n"
351"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355"Debian archive:\n"
356" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358"\n"
359"Options:\n"
360" -h This help text\n"
361" --md5 Control MD5 generation\n"
362" -s=? Source override file\n"
363" -q Quiet\n"
364" -d=? Select the optional caching database\n"
365" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366" --contents Control contents file generation\n"
367" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 368" -o=? Set an arbitrary configuration option"
640c5d94
MZ
369msgstr ""
370"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379"viele\n"
380"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382"\n"
383"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384"Package-\n"
385"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386"MD5-\n"
387"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388"für\n"
389"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390"\n"
391"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392"Baum\n"
393"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394"Override-\n"
395"Datei für Quellen anzugeben.\n"
396"\n"
397"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
398"aufgerufen\n"
399"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404"\n"
405"Optionen:\n"
406" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409" -q Ruhig\n"
410" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417msgid "No selections matched"
418msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421#, c-format
422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:45
426#, c-format
427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:63
431#, c-format
432msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:73
436#, c-format
437msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:114
441#, c-format
442msgid "File date has changed %s"
443msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:155
446msgid "Archive has no control record"
447msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:267
450msgid "Unable to get a cursor"
451msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453#: ftparchive/writer.cc:79
454#, c-format
455msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458#: ftparchive/writer.cc:84
459#, c-format
460msgid "W: Unable to stat %s\n"
461msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:126
464msgid "E: "
465msgstr "F: "
466
467#: ftparchive/writer.cc:128
468msgid "W: "
469msgstr "W: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:135
472msgid "E: Errors apply to file "
473msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476#, c-format
477msgid "Failed to resolve %s"
478msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480#: ftparchive/writer.cc:164
481msgid "Tree walking failed"
482msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484#: ftparchive/writer.cc:189
485#, c-format
486msgid "Failed to open %s"
487msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489#: ftparchive/writer.cc:246
490#, c-format
491msgid " DeLink %s [%s]\n"
492msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:254
495#, c-format
496msgid "Failed to readlink %s"
497msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499#: ftparchive/writer.cc:258
500#, c-format
501msgid "Failed to unlink %s"
502msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504#: ftparchive/writer.cc:265
505#, c-format
506msgid "*** Failed to link %s to %s"
507msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:275
510#, c-format
511msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516#, c-format
517msgid "Failed to stat %s"
518msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520#: ftparchive/writer.cc:378
521msgid "Archive had no package field"
522msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525#, c-format
526msgid " %s has no override entry\n"
527msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530#, c-format
531msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
39f4df79 534#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
640c5d94
MZ
535msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
537
538#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539#, c-format
540msgid "Unable to open %s"
541msgstr "Kann %s nicht öffnen"
542
543#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
547
548#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552
553#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559#, c-format
560msgid "Failed to read the override file %s"
561msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:75
564#, c-format
565msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:105
569#, c-format
570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:198
578msgid "Failed to create FILE*"
579msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:201
582msgid "Failed to fork"
583msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:215
586msgid "Compress Child"
587msgstr "Kindprozess Komprimieren"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:238
590#, c-format
591msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:289
595msgid "Failed to create subprocess IPC"
596msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:324
599msgid "Failed to exec compressor "
600msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:363
603msgid "decompressor"
604msgstr "Dekomprimierer"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:406
607msgid "IO to subprocess/file failed"
608msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:458
611msgid "Failed to read while computing MD5"
612msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:475
615#, c-format
616msgid "Problem unlinking %s"
617msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620#, c-format
621msgid "Failed to rename %s to %s"
622msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:118
625msgid "Y"
626msgstr "J"
627
39f4df79 628#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
640c5d94
MZ
629#, c-format
630msgid "Regex compilation error - %s"
631msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:235
634msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:325
638#, c-format
639msgid "but %s is installed"
640msgstr "aber %s ist installiert"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:327
643#, c-format
644msgid "but %s is to be installed"
645msgstr "aber %s soll installiert werden"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:334
648msgid "but it is not installable"
649msgstr "ist aber nicht installierbar"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:336
652msgid "but it is a virtual package"
653msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:339
656msgid "but it is not installed"
657msgstr "ist aber nicht installiert"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:339
660msgid "but it is not going to be installed"
661msgstr "soll aber nicht installiert werden"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:344
664msgid " or"
665msgstr " oder "
666
667#: cmdline/apt-get.cc:373
668msgid "The following NEW packages will be installed:"
669msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:399
672msgid "The following packages will be REMOVED:"
673msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:421
676msgid "The following packages have been kept back:"
677msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:442
680msgid "The following packages will be upgraded:"
681msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:463
684msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:483
688msgid "The following held packages will be changed:"
689msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:536
692#, c-format
693msgid "%s (due to %s) "
694msgstr "%s (wegen %s) "
695
696#: cmdline/apt-get.cc:544
697msgid ""
698"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700msgstr ""
701"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
702"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
703
39f4df79 704#: cmdline/apt-get.cc:574
640c5d94
MZ
705#, c-format
706msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
708
39f4df79 709#: cmdline/apt-get.cc:578
640c5d94
MZ
710#, c-format
711msgid "%lu reinstalled, "
712msgstr "%lu erneut installiert, "
713
39f4df79 714#: cmdline/apt-get.cc:580
640c5d94
MZ
715#, c-format
716msgid "%lu downgraded, "
717msgstr "%lu deaktualisiert, "
718
39f4df79 719#: cmdline/apt-get.cc:582
640c5d94
MZ
720#, c-format
721msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
723
39f4df79 724#: cmdline/apt-get.cc:586
640c5d94
MZ
725#, c-format
726msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
728
39f4df79 729#: cmdline/apt-get.cc:646
640c5d94
MZ
730msgid "Correcting dependencies..."
731msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
732
39f4df79 733#: cmdline/apt-get.cc:649
640c5d94
MZ
734msgid " failed."
735msgstr " fehlgeschlagen."
736
39f4df79 737#: cmdline/apt-get.cc:652
640c5d94
MZ
738msgid "Unable to correct dependencies"
739msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
740
39f4df79 741#: cmdline/apt-get.cc:655
640c5d94
MZ
742msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
744
39f4df79 745#: cmdline/apt-get.cc:657
640c5d94
MZ
746msgid " Done"
747msgstr " Fertig"
748
39f4df79 749#: cmdline/apt-get.cc:661
640c5d94
MZ
750msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751msgstr ""
752"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
753"korrigieren."
754
39f4df79 755#: cmdline/apt-get.cc:664
640c5d94
MZ
756msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
758
39f4df79 759#: cmdline/apt-get.cc:718
640c5d94
MZ
760msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
762
39f4df79 763#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
640c5d94
MZ
764msgid "Unable to lock the download directory"
765msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
766
39f4df79 767#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
640c5d94
MZ
768#: apt-pkg/cachefile.cc:67
769msgid "The list of sources could not be read."
770msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
771
39f4df79 772#: cmdline/apt-get.cc:774
640c5d94
MZ
773#, c-format
774msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
775msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
776
39f4df79 777#: cmdline/apt-get.cc:777
640c5d94
MZ
778#, c-format
779msgid "Need to get %sB of archives.\n"
780msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
781
39f4df79 782#: cmdline/apt-get.cc:782
640c5d94
MZ
783#, c-format
784msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
785msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
786
39f4df79 787#: cmdline/apt-get.cc:785
640c5d94
MZ
788#, c-format
789msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
791
39f4df79 792#: cmdline/apt-get.cc:802
640c5d94
MZ
793#, c-format
794msgid "You don't have enough free space in %s."
795msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
796
39f4df79
CP
797#: cmdline/apt-get.cc:811
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
640c5d94
MZ
802msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
804
39f4df79 805#: cmdline/apt-get.cc:819
640c5d94
MZ
806msgid "Yes, do as I say!"
807msgstr "Ja, tu was ich sage!"
808
39f4df79 809#: cmdline/apt-get.cc:821
640c5d94
MZ
810#, c-format
811msgid ""
812"You are about to do something potentially harmful\n"
813"To continue type in the phrase '%s'\n"
814" ?] "
815msgstr ""
816"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
817"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
818" ?] "
819
39f4df79 820#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
640c5d94
MZ
821msgid "Abort."
822msgstr "Abbruch."
823
39f4df79 824#: cmdline/apt-get.cc:842
640c5d94
MZ
825msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
827
39f4df79 828#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
640c5d94
MZ
829#, c-format
830msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
832
39f4df79 833#: cmdline/apt-get.cc:929
640c5d94
MZ
834msgid "Some files failed to download"
835msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
836
39f4df79 837#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
640c5d94
MZ
838msgid "Download complete and in download only mode"
839msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
840
39f4df79 841#: cmdline/apt-get.cc:936
640c5d94
MZ
842msgid ""
843"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
844"missing?"
845msgstr ""
846"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
847"mit „--fix-missing“ probieren?"
848
39f4df79 849#: cmdline/apt-get.cc:940
640c5d94
MZ
850msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
852
39f4df79 853#: cmdline/apt-get.cc:945
640c5d94
MZ
854msgid "Unable to correct missing packages."
855msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
856
39f4df79 857#: cmdline/apt-get.cc:946
640c5d94
MZ
858msgid "Aborting Install."
859msgstr "Installation abgebrochen."
860
39f4df79 861#: cmdline/apt-get.cc:979
640c5d94
MZ
862#, c-format
863msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
865
39f4df79 866#: cmdline/apt-get.cc:989
640c5d94
MZ
867#, c-format
868msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869msgstr ""
870"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
871
39f4df79 872#: cmdline/apt-get.cc:1007
640c5d94
MZ
873#, c-format
874msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
876
39f4df79 877#: cmdline/apt-get.cc:1018
640c5d94
MZ
878#, c-format
879msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
881
39f4df79 882#: cmdline/apt-get.cc:1030
640c5d94
MZ
883msgid " [Installed]"
884msgstr " [Installiert]"
885
39f4df79 886#: cmdline/apt-get.cc:1035
640c5d94
MZ
887msgid "You should explicitly select one to install."
888msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
889
39f4df79 890#: cmdline/apt-get.cc:1040
640c5d94
MZ
891#, c-format
892msgid ""
893"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895"is only available from another source\n"
896msgstr ""
897"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
898"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
899"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
900
39f4df79 901#: cmdline/apt-get.cc:1059
640c5d94
MZ
902msgid "However the following packages replace it:"
903msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
904
39f4df79 905#: cmdline/apt-get.cc:1062
640c5d94
MZ
906#, c-format
907msgid "Package %s has no installation candidate"
908msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
909
39f4df79 910#: cmdline/apt-get.cc:1082
640c5d94
MZ
911#, c-format
912msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913msgstr ""
914"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
915"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
916
39f4df79 917#: cmdline/apt-get.cc:1090
640c5d94
MZ
918#, c-format
919msgid "%s is already the newest version.\n"
920msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
921
39f4df79 922#: cmdline/apt-get.cc:1117
640c5d94
MZ
923#, c-format
924msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
926
39f4df79 927#: cmdline/apt-get.cc:1119
640c5d94
MZ
928#, c-format
929msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
931
39f4df79 932#: cmdline/apt-get.cc:1125
640c5d94
MZ
933#, c-format
934msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
936
39f4df79 937#: cmdline/apt-get.cc:1235
640c5d94
MZ
938msgid "The update command takes no arguments"
939msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
940
39f4df79 941#: cmdline/apt-get.cc:1248
640c5d94
MZ
942msgid "Unable to lock the list directory"
943msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
944
39f4df79 945#: cmdline/apt-get.cc:1300
640c5d94
MZ
946msgid ""
947"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948"used instead."
949msgstr ""
950"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
951"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
952
39f4df79 953#: cmdline/apt-get.cc:1319
640c5d94
MZ
954msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
956
39f4df79 957#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
640c5d94
MZ
958#, c-format
959msgid "Couldn't find package %s"
960msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
961
39f4df79 962#: cmdline/apt-get.cc:1432
640c5d94
MZ
963#, c-format
964msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
966
39f4df79 967#: cmdline/apt-get.cc:1462
640c5d94
MZ
968msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969msgstr ""
970"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
971"korrigieren:"
972
39f4df79 973#: cmdline/apt-get.cc:1465
640c5d94
MZ
974msgid ""
975"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976"solution)."
977msgstr ""
978"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
979"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
980
39f4df79 981#: cmdline/apt-get.cc:1477
640c5d94
MZ
982msgid ""
983"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985"distribution that some required packages have not yet been created\n"
986"or been moved out of Incoming."
987msgstr ""
988"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
989"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
990"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
991"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
992
39f4df79 993#: cmdline/apt-get.cc:1485
640c5d94
MZ
994msgid ""
995"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996"the package is simply not installable and a bug report against\n"
997"that package should be filed."
998msgstr ""
999"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1000"wahrscheinlich,\n"
1001"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1002"dieses Paket erfolgen sollte."
1003
39f4df79 1004#: cmdline/apt-get.cc:1490
640c5d94
MZ
1005msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006msgstr ""
1007"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1008
39f4df79 1009#: cmdline/apt-get.cc:1493
640c5d94
MZ
1010msgid "Broken packages"
1011msgstr "Kaputte Pakete"
1012
39f4df79 1013#: cmdline/apt-get.cc:1519
640c5d94
MZ
1014msgid "The following extra packages will be installed:"
1015msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1016
39f4df79 1017#: cmdline/apt-get.cc:1590
640c5d94
MZ
1018msgid "Suggested packages:"
1019msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1020
39f4df79 1021#: cmdline/apt-get.cc:1591
640c5d94
MZ
1022msgid "Recommended packages:"
1023msgstr "Empfohlene Pakete:"
1024
39f4df79 1025#: cmdline/apt-get.cc:1611
640c5d94
MZ
1026msgid "Calculating Upgrade... "
1027msgstr "Berechne Upgrade..."
1028
39f4df79 1029#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
640c5d94
MZ
1030msgid "Failed"
1031msgstr "Fehlgeschlagen"
1032
39f4df79 1033#: cmdline/apt-get.cc:1619
640c5d94
MZ
1034msgid "Done"
1035msgstr "Fertig"
1036
39f4df79 1037#: cmdline/apt-get.cc:1792
640c5d94
MZ
1038msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039msgstr ""
1040"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1041"sollen"
1042
39f4df79 1043#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
640c5d94
MZ
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1047
39f4df79 1048#: cmdline/apt-get.cc:1866
640c5d94
MZ
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1052
39f4df79 1053#: cmdline/apt-get.cc:1871
640c5d94
MZ
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1057
39f4df79 1058#: cmdline/apt-get.cc:1874
640c5d94
MZ
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1062
39f4df79 1063#: cmdline/apt-get.cc:1880
640c5d94
MZ
1064#, c-format
1065msgid "Fetch Source %s\n"
1066msgstr "Hole Quelle %s\n"
1067
39f4df79 1068#: cmdline/apt-get.cc:1911
640c5d94
MZ
1069msgid "Failed to fetch some archives."
1070msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1071
39f4df79 1072#: cmdline/apt-get.cc:1939
640c5d94
MZ
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1076
39f4df79 1077#: cmdline/apt-get.cc:1951
640c5d94
MZ
1078#, c-format
1079msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1081
39f4df79 1082#: cmdline/apt-get.cc:1968
640c5d94
MZ
1083#, c-format
1084msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1086
39f4df79 1087#: cmdline/apt-get.cc:1987
640c5d94
MZ
1088msgid "Child process failed"
1089msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1090
39f4df79 1091#: cmdline/apt-get.cc:2003
640c5d94
MZ
1092msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093msgstr ""
1094"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1095"überprüft werden sollen."
1096
39f4df79 1097#: cmdline/apt-get.cc:2031
640c5d94
MZ
1098#, c-format
1099msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1101
39f4df79 1102#: cmdline/apt-get.cc:2051
640c5d94
MZ
1103#, c-format
1104msgid "%s has no build depends.\n"
1105msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1106
39f4df79 1107#: cmdline/apt-get.cc:2103
640c5d94
MZ
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111"found"
1112msgstr ""
1113"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1114"gefunden werden kann."
1115
39f4df79 1116#: cmdline/apt-get.cc:2155
640c5d94
MZ
1117#, c-format
1118msgid ""
1119"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120"package %s can satisfy version requirements"
1121msgstr ""
1122"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1123"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1124
39f4df79 1125#: cmdline/apt-get.cc:2190
640c5d94
MZ
1126#, c-format
1127msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1128msgstr ""
1129"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1130"zu neu."
1131
39f4df79 1132#: cmdline/apt-get.cc:2215
640c5d94
MZ
1133#, c-format
1134msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1136
39f4df79 1137#: cmdline/apt-get.cc:2229
640c5d94
MZ
1138#, c-format
1139msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1141
39f4df79 1142#: cmdline/apt-get.cc:2233
640c5d94
MZ
1143msgid "Failed to process build dependencies"
1144msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1145
39f4df79 1146#: cmdline/apt-get.cc:2265
640c5d94
MZ
1147msgid "Supported Modules:"
1148msgstr "Unterstützte Module:"
1149
39f4df79 1150#: cmdline/apt-get.cc:2306
640c5d94
MZ
1151msgid ""
1152"Usage: apt-get [options] command\n"
1153" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155"\n"
1156"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158"and install.\n"
1159"\n"
1160"Commands:\n"
1161" update - Retrieve new lists of packages\n"
1162" upgrade - Perform an upgrade\n"
1163" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164" remove - Remove packages\n"
1165" source - Download source archives\n"
1166" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169" clean - Erase downloaded archive files\n"
1170" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172"\n"
1173"Options:\n"
1174" -h This help text.\n"
1175" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176" -qq No output except for errors\n"
1177" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183" -b Build the source package after fetching it\n"
1184" -V Show verbose version numbers\n"
1185" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1186" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
1187"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188"pages for more information and options.\n"
1189" This APT has Super Cow Powers.\n"
1190msgstr ""
1191"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1192" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
1195"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1196"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1197"sind update und install.\n"
1198"\n"
1199"Befehle:\n"
1200" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1201" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1202" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1203"deb)\n"
1204" remove - Pakete entfernen\n"
1205" source - Quellarchive herunterladen\n"
1206" build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1207" dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1208" dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1209" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1210" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1211" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1212"gibt\n"
1213"\n"
1214"Optionen:\n"
1215" -h dieser Hilfetext\n"
1216" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1217" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1218" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1219" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1220" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1221" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1222" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1223" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1224" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1225" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1226" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1227" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1228"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1229"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1230" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
1234msgstr "OK "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Hole:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Ign "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Fehl "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
1256msgstr " [Arbeite]"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1266" „%s“\n"
1267"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
1285msgstr ""
1286"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1289"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1290"handelt.\n"
1291"\n"
1292"Optionen:\n"
1293" -h Dieser Hilfetext\n"
1294" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1295" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1296" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
1300msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
1305msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1306
1307#: dselect/install:100
1308msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309msgstr ""
1310"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1311
1312#: dselect/install:101
1313msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314msgstr ""
1315"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1316"durch"
1317
1318#: dselect/install:102
1319msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320msgstr ""
1321"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1322"dieser"
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
1328"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1329
1330#: dselect/update:30
1331msgid "Merging Available information"
1332msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1333
39f4df79 1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
640c5d94
MZ
1335msgid "Failed to create pipes"
1336msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1337
39f4df79 1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
640c5d94
MZ
1339msgid "Failed to exec gzip "
1340msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1341
39f4df79 1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
640c5d94
MZ
1343msgid "Corrupted archive"
1344msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1345
39f4df79 1346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
640c5d94
MZ
1347msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1349
39f4df79 1350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
640c5d94
MZ
1351#, c-format
1352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356msgid "Invalid archive signature"
1357msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360msgid "Error reading archive member header"
1361msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364msgid "Invalid archive member header"
1365msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1366
1367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368msgid "Archive is too short"
1369msgstr "Archiv ist zu kurz"
1370
1371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372msgid "Failed to read the archive headers"
1373msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:384
1376msgid "DropNode called on still linked node"
1377msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:416
1380msgid "Failed to locate the hash element!"
1381msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:463
1384msgid "Failed to allocate diversion"
1385msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:468
1388msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:481
1392#, c-format
1393msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:510
1397#, c-format
1398msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:553
1402#, c-format
1403msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407#, c-format
1408msgid "Failed write file %s"
1409msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1410
1411#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412#, c-format
1413msgid "Failed to close file %s"
1414msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417#, c-format
1418msgid "The path %s is too long"
1419msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:127
1422#, c-format
1423msgid "Unpacking %s more than once"
1424msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:137
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is diverted"
1429msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:147
1432#, c-format
1433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437msgid "The diversion path is too long"
1438msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:243
1441#, c-format
1442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:283
1446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:287
1450msgid "The path is too long"
1451msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:417
1454#, c-format
1455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:434
1459#, c-format
1460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465#, c-format
1466msgid "Unable to read %s"
1467msgstr "Kann %s nicht lesen"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:494
1470#, c-format
1471msgid "Unable to stat %s"
1472msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475#, c-format
1476msgid "Failed to remove %s"
1477msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480#, c-format
1481msgid "Unable to create %s"
1482msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485#, c-format
1486msgid "Failed to stat %sinfo"
1487msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491msgstr ""
1492"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
39f4df79
CP
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
640c5d94
MZ
1498msgid "Reading Package Lists"
1499msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1510
1511#
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513msgid "Reading File Listing"
1514msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521"package!"
1522msgstr ""
1523"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1524"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1525"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528#, c-format
1529msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533msgid "Internal Error getting a Node"
1534msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537#, c-format
1538msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542msgid "The diversion file is corrupted"
1543msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547#, c-format
1548msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552msgid "Internal Error adding a diversion"
1553msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560msgid "Reading File List"
1561msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564#, c-format
1565msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569#, c-format
1570msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574#, c-format
1575msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1577
39f4df79 1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
640c5d94
MZ
1579#, c-format
1580msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1582
39f4df79
CP
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1584#, c-format
1585msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1586msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
640c5d94 1587
39f4df79 1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
640c5d94
MZ
1589#, c-format
1590msgid "Couldn't change to %s"
1591msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1592
39f4df79 1593#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
640c5d94
MZ
1594msgid "Internal Error, could not locate member"
1595msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1596
39f4df79 1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
640c5d94
MZ
1598msgid "Failed to locate a valid control file"
1599msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1600
39f4df79 1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
640c5d94
MZ
1602msgid "Unparsible control file"
1603msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:113
1606#, c-format
1607msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1609
1610#: methods/cdrom.cc:122
1611msgid ""
1612"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613"cannot be used to add new CDs"
1614msgstr ""
1615"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1616"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1617
1618#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619msgid "Wrong CD"
1620msgstr "Falsche CD"
1621
1622#: methods/cdrom.cc:163
1623#, c-format
1624msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625msgstr ""
1626"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1627"verwendet."
1628
1629#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630msgid "File not found"
1631msgstr "Datei nicht gefunden"
1632
1633# looks like someone hardcoded English grammar
1634#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635msgid "Failed to stat"
1636msgstr "Kann nicht zugreifen."
1637
1638#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639msgid "Failed to set modification time"
1640msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1641
1642#: methods/file.cc:42
1643msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1645
1646#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647#: methods/ftp.cc:162
1648msgid "Logging in"
1649msgstr "Logge ein"
1650
1651#: methods/ftp.cc:168
1652msgid "Unable to determine the peer name"
1653msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1654
1655#: methods/ftp.cc:173
1656msgid "Unable to determine the local name"
1657msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1658
1659#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660#, c-format
1661msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:210
1665#, c-format
1666msgid "USER failed, server said: %s"
1667msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:217
1670#, c-format
1671msgid "PASS failed, server said: %s"
1672msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc:237
1675msgid ""
1676"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677"is empty."
1678msgstr ""
1679"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1680"ProxyLogin ist leer."
1681
1682#: methods/ftp.cc:265
1683#, c-format
1684msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:291
1688#, c-format
1689msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693msgid "Connection timeout"
1694msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1695
1696#: methods/ftp.cc:335
1697msgid "Server closed the connection"
1698msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1699
39f4df79 1700#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
640c5d94
MZ
1701msgid "Read error"
1702msgstr "Lesefehler"
1703
1704#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705msgid "A response overflowed the buffer."
1706msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1707
1708#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709msgid "Protocol corruption"
1710msgstr "Protokollkorrumption"
1711
1712#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713msgid "Write Error"
1714msgstr "Schreibfehler"
1715
1716#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717msgid "Could not create a socket"
1718msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1719
1720#: methods/ftp.cc:698
1721msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1723
1724#: methods/ftp.cc:704
1725msgid "Could not connect passive socket."
1726msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1727
1728#: methods/ftp.cc:722
1729msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1730msgstr ""
1731"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1732
1733#: methods/ftp.cc:736
1734msgid "Could not bind a socket"
1735msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1736
1737#: methods/ftp.cc:740
1738msgid "Could not listen on the socket"
1739msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1740
1741#: methods/ftp.cc:747
1742msgid "Could not determine the socket's name"
1743msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1744
1745#: methods/ftp.cc:779
1746msgid "Unable to send PORT command"
1747msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1748
1749#: methods/ftp.cc:789
1750#, c-format
1751msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1753
1754#: methods/ftp.cc:798
1755#, c-format
1756msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:818
1760msgid "Data socket connect timed out"
1761msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1762
1763#: methods/ftp.cc:825
1764msgid "Unable to accept connection"
1765msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1766
1767#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768msgid "Problem hashing file"
1769msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1770
1771#: methods/ftp.cc:877
1772#, c-format
1773msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1775
1776#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777msgid "Data socket timed out"
1778msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780#: methods/ftp.cc:922
1781#, c-format
1782msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1784
1785#. Get the files information
1786#: methods/ftp.cc:997
1787msgid "Query"
1788msgstr "Abfrage"
1789
39f4df79 1790#: methods/ftp.cc:1104
640c5d94
MZ
1791msgid "Unable to invoke "
1792msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1793
1794#: methods/connect.cc:64
1795#, c-format
1796msgid "Connecting to %s (%s)"
1797msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1798
1799#: methods/connect.cc:71
1800#, c-format
1801msgid "[IP: %s %s]"
1802msgstr "[IP: %s %s]"
1803
1804#: methods/connect.cc:80
1805#, c-format
1806msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809#: methods/connect.cc:86
1810#, c-format
1811msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1813
1814#: methods/connect.cc:92
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817msgstr ""
1818"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1819
1820#: methods/connect.cc:104
1821#, c-format
1822msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1824
1825#. We say this mainly because the pause here is for the
1826#. ssh connection that is still going
1827#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828#, c-format
1829msgid "Connecting to %s"
1830msgstr "Verbinde mit %s"
1831
1832#: methods/connect.cc:163
1833#, c-format
1834msgid "Could not resolve '%s'"
1835msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1836
1837#: methods/connect.cc:167
1838#, c-format
1839msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1841
1842#: methods/connect.cc:169
1843#, c-format
1844msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1846
1847#: methods/connect.cc:216
1848#, c-format
1849msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1851
1852#: methods/gzip.cc:57
1853#, c-format
1854msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1856
1857#: methods/gzip.cc:102
1858#, c-format
1859msgid "Read error from %s process"
1860msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1861
1862#: methods/http.cc:344
1863msgid "Waiting for headers"
1864msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1865
1866#: methods/http.cc:490
1867#, c-format
1868msgid "Got a single header line over %u chars"
1869msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1870
1871#: methods/http.cc:498
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1874
1875#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1878
1879#: methods/http.cc:553
1880msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1882
1883#: methods/http.cc:568
1884msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1886
1887#: methods/http.cc:570
1888msgid "This http server has broken range support"
1889msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1890
1891#: methods/http.cc:594
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1894
1895#: methods/http.cc:737
1896msgid "Select failed"
1897msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1898
1899#: methods/http.cc:742
1900msgid "Connection timed out"
1901msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1902
1903#: methods/http.cc:765
1904msgid "Error writing to output file"
1905msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1906
1907#: methods/http.cc:793
1908msgid "Error writing to file"
1909msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1910
1911#: methods/http.cc:818
1912msgid "Error writing to the file"
1913msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1914
1915#: methods/http.cc:832
1916msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917msgstr ""
1918"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1919"geschlossen"
1920
1921#: methods/http.cc:834
1922msgid "Error reading from server"
1923msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1924
1925#: methods/http.cc:1065
1926msgid "Bad header Data"
1927msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1928
1929#: methods/http.cc:1082
1930msgid "Connection failed"
1931msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1932
1933#: methods/http.cc:1173
1934msgid "Internal error"
1935msgstr "Interner Fehler"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938msgid "Can't mmap an empty file"
1939msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942#, c-format
1943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947#, c-format
1948msgid "Selection %s not found"
1949msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952#, c-format
1953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957#, c-format
1958msgid "Opening configuration file %s"
1959msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1960
1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962#, c-format
1963msgid "Line %d too long (max %d)"
1964msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1970
1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1975
1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1980
1981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982#, c-format
1983msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984msgstr ""
1985"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1991
1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1996
1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003#, c-format
2004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008#, c-format
2009msgid "%c%s... Error!"
2010msgstr "%c%s... Fehler!"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013#, c-format
2014msgid "%c%s... Done"
2015msgstr "%c%s... Fertig"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018#, c-format
2019msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024#, c-format
2025msgid "Command line option %s is not understood"
2026msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029#, c-format
2030msgid "Command line option %s is not boolean"
2031msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034#, c-format
2035msgid "Option %s requires an argument."
2036msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2037
2038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039#, c-format
2040msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2042
2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044#, c-format
2045msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049#, c-format
2050msgid "Option '%s' is too long"
2051msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054#, c-format
2055msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2057
2058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059#, c-format
2060msgid "Invalid operation %s"
2061msgstr "Ungültige Operation %s."
2062
2063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064#, c-format
2065msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2067
2068#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069#, c-format
2070msgid "Unable to change to %s"
2071msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074msgid "Failed to stat the cdrom"
2075msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078#, c-format
2079msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083#, c-format
2084msgid "Could not open lock file %s"
2085msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088#, c-format
2089msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093#, c-format
2094msgid "Could not get lock %s"
2095msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2098#, c-format
2099msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103#, c-format
2104msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2106
2107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2108#, c-format
2109msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113#, c-format
2114msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118#, c-format
2119msgid "Could not open file %s"
2120msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123#, c-format
2124msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128msgid "Write error"
2129msgstr "Schreibfehler"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132#, c-format
2133msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137msgid "Problem closing the file"
2138msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141msgid "Problem unlinking the file"
2142msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145msgid "Problem syncing the file"
2146msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149msgid "Empty package cache"
2150msgstr "Leerer Paketcache"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153msgid "The package cache file is corrupted"
2154msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161#, c-format
2162msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Depends"
2171msgstr "Hängt ab"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174msgid "PreDepends"
2175msgstr "Hängt ab (vorher)"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178msgid "Suggests"
2179msgstr "Schlägt vor"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Recommends"
2183msgstr "Empfiehlt"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186msgid "Conflicts"
2187msgstr "Kollidiert"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190msgid "Replaces"
2191msgstr "Ersetzt"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194msgid "Obsoletes"
2195msgstr "Veraltet"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "important"
2199msgstr "wichtig"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202msgid "required"
2203msgstr "erforderlich"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206msgid "standard"
2207msgstr "standard"
2208
2209#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210msgid "optional"
2211msgstr "optional"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214msgid "extra"
2215msgstr "extra"
2216
2217#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218msgid "Building Dependency Tree"
2219msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2220
2221#: apt-pkg/depcache.cc:61
2222msgid "Candidate Versions"
2223msgstr "Mögliche Versionen"
2224
2225#: apt-pkg/depcache.cc:90
2226msgid "Dependency Generation"
2227msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2228
39f4df79 2229#: apt-pkg/tagfile.cc:71
640c5d94
MZ
2230#, c-format
2231msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2233
39f4df79 2234#: apt-pkg/tagfile.cc:158
640c5d94
MZ
2235#, c-format
2236msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2238
39f4df79 2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
640c5d94
MZ
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2243
39f4df79 2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
640c5d94
MZ
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2248
39f4df79 2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
640c5d94
MZ
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2253
39f4df79 2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
640c5d94
MZ
2255#, c-format
2256msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2258
39f4df79 2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
640c5d94
MZ
2260#, c-format
2261msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2263
39f4df79
CP
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2265#, c-format
2266msgid "Vendor block %s is invalid"
2267msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
640c5d94
MZ
2270#, c-format
2271msgid "Opening %s"
2272msgstr "%s wird geöffnet"
2273
39f4df79 2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
640c5d94
MZ
2275#, c-format
2276msgid "Line %u too long in source list %s."
2277msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2278
39f4df79 2279#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
640c5d94
MZ
2280#, c-format
2281msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2283
39f4df79 2284#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
640c5d94
MZ
2285#, c-format
2286msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2288
39f4df79 2289#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
640c5d94
MZ
2290#, c-format
2291msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2293
39f4df79
CP
2294#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2295#, c-format
2296msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2297msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2298
640c5d94
MZ
2299#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"This installation run will require temporarily removing the essential "
2303"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2304"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2305msgstr ""
2306"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2307"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2308"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2309"die Option APT::Force-LoopBreak."
2310
2311#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2312#, c-format
2313msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2315
39f4df79 2316#: apt-pkg/algorithms.cc:238
640c5d94
MZ
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2320msgstr ""
2321"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2322"finden."
2323
39f4df79 2324#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
640c5d94
MZ
2325msgid ""
2326"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2327"held packages."
2328msgstr ""
2329"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2330"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2331
39f4df79 2332#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
640c5d94
MZ
2333msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2335
2336#: apt-pkg/acquire.cc:61
2337#, c-format
2338msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2340
2341#: apt-pkg/acquire.cc:65
2342#, c-format
2343msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2345
2346#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2347#, c-format
2348msgid "The method driver %s could not be found."
2349msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2350
2351#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2352#, c-format
2353msgid "Method %s did not start correctly"
2354msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2355
2356#: apt-pkg/init.cc:119
2357#, c-format
2358msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2359msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2360
2361#: apt-pkg/init.cc:135
2362msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2363msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2364
2365#: apt-pkg/clean.cc:61
2366#, c-format
2367msgid "Unable to stat %s."
2368msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2369
39f4df79 2370#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
640c5d94
MZ
2371msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2372msgstr ""
2373"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2374"schreiben."
2375
2376#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2377msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2378msgstr ""
2379"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2380"werden."
2381
2382#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2384msgstr ""
2385"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:269
2388msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2390
2391#: apt-pkg/policy.cc:291
2392#, c-format
2393msgid "Did not understand pin type %s"
2394msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2395
2396#: apt-pkg/policy.cc:299
2397msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2401msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2415#, c-format
2416msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2420#, c-format
2421msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2425#, c-format
2426msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2430#, c-format
2431msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2435#, c-format
2436msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2440msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2441msgstr ""
2442"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2445msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2446msgstr ""
2447"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2448"kann."
2449
2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2451msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452msgstr ""
2453"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2454"handhaben kann."
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2457#, c-format
2458msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2459msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2462#, c-format
2463msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2464msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2467#, c-format
2468msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2469msgstr ""
2470"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2473#, c-format
2474msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478msgid "Collecting File Provides"
2479msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2480
39f4df79 2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
640c5d94
MZ
2482msgid "IO Error saving source cache"
2483msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2484
39f4df79 2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
640c5d94
MZ
2486#, c-format
2487msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2489
39f4df79 2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
640c5d94
MZ
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2494"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2495msgstr ""
2496"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2497"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2498
39f4df79 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
640c5d94
MZ
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2503"manually fix this package."
2504msgstr ""
2505"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2506"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2507
39f4df79 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
640c5d94
MZ
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2512msgstr ""
2513"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2514
39f4df79 2515#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
640c5d94
MZ
2516msgid "Size mismatch"
2517msgstr "Größe stimmt nicht"
2518
39f4df79
CP
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2520msgid "MD5Sum mismatch"
2521msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
640c5d94 2522
39f4df79
CP
2523#: methods/rsh.cc:264
2524msgid "File Not Found"
2525msgstr "Datei nicht gefunden"
2526
2527#: methods/rsh.cc:330
2528msgid "Connection closed prematurely"
2529msgstr "Verbindung zu früh beendet"
640c5d94
MZ
2530
2531#~ msgid ""
2532#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2533#~ "dependencies.\n"
2534#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2535#~ msgstr ""
2536#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2537#~ "ver-\n"
2538#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2539#~ "aufrufen,\n"
2540#~ "um die Probleme zu beheben."
2541
2542#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2543#~ msgstr ""
2544#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2545#~ "zu halten."
2546
2547#~ msgid "<- '"
2548#~ msgstr "<- „"
2549
2550#~ msgid "'"
2551#~ msgstr "“"
2552
2553#~ msgid "-> '"
2554#~ msgstr "-> „"
2555
2556#~ msgid "Followed conf file from "
2557#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2558
2559#~ msgid " to "
2560#~ msgstr " nach "
2561
2562#
2563#~ msgid "Extract "
2564#~ msgstr "Extrahiert "
2565
2566#~ msgid "Aborted, backing out"
2567#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2568
2569#~ msgid "De-replaced "
2570#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2571
2572#~ msgid " from "
2573#~ msgstr " von "
2574
2575#~ msgid "Backing out "
2576#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2577
2578#~ msgid " [new node]"
2579#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2580
2581#~ msgid "Replaced file "
2582#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2583
2584#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2585#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2586
2587#~ msgid "Unimplemented"
2588#~ msgstr "Nicht implementiert"
2589
2590#~ msgid "You must give at least one file name"
2591#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2592
2593#~ msgid "Generating cache"
2594#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2595
2596#~ msgid "Problem with SelectFile"
2597#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2598
2599#~ msgid "Problem with MergeList"
2600#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2601
2602#~ msgid "Regex compilation error"
2603#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2604
2605#~ msgid "Write to stdout failed"
2606#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2607
2608#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2609#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2610
2611#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2612#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2613
2614#~ msgid "Failed to open %s.new"
2615#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2616
2617#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2618#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2619
2620#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2621#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2622
2623#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2624#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2625
2626#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2627#~ msgstr ""
2628#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2629
2630#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2631#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2632
2633#~ msgid "Identifying.. "
2634#~ msgstr "Identifiziere... "
2635
2636#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2637#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2638
2639#~ msgid "I found (binary):"
2640#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2641
2642#~ msgid "I found (source):"
2643#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2644
2645#~ msgid "Found "
2646#~ msgstr "Habe "
2647
2648#~ msgid " source indexes."
2649#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2650
2651#~ msgid ""
2652#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2653#~ msgstr ""
2654#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2655
2656#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2659#~ "Disk 1“"
2660
2661#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2662#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2663
2664#~ msgid "This Disc is called:"
2665#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2666
2667#~ msgid " '"
2668#~ msgstr " „"
2669
2670#~ msgid "Writing new source list"
2671#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2672
2673#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2674#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2675
2676#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2677#~ msgstr ""
2678#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2679
2680#~ msgid "Stored Label: '"
2681#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2682
2683#~ msgid ""
2684#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2685#~ "\n"
2686#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2687#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2688#~ "and /etc/fstab.\n"
2689#~ "\n"
2690#~ "Commands:\n"
2691#~ " add - Add a CDROM\n"
2692#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2693#~ "\n"
2694#~ "Options:\n"
2695#~ " -h This help text\n"
2696#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2697#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2698#~ " -m No mounting\n"
2699#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2700#~ " -a Thorough scan mode\n"
2701#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 2702#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
2703#~ "See fstab(5)\n"
2704#~ msgstr ""
2705#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2706#~ "\n"
2707#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2708#~ "Der\n"
2709#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2710#~ "und\n"
2711#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2712#~ "\n"
2713#~ "Befehle:\n"
2714#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2715#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2716#~ "\n"
2717#~ "Optionen:\n"
2718#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2719#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2720#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2721#~ " -m Kein Einhängen\n"
2722#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2723#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2724#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2725#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2726#~ "tmp\n"
2727#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2728
2729#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2730#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2731
2732#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2733#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2734
2735#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2736#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2737
2738#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2739#~ msgstr ""
2740#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2741#~ "an apt@packages.debian.org"
2742
2743#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2744#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2745
2746#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2747#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2748
2749#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2750#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2751
2752#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2753#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2754
2755#~ msgid " New "
2756#~ msgstr " Neu "
2757
2758#~ msgid "B "
2759#~ msgstr "B "
2760
2761#~ msgid " files "
2762#~ msgstr " Dateien "
2763
2764#~ msgid " pkgs in "
2765#~ msgstr " Pakete in "
2766
2767#~ msgid ""
2768#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2769#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2770#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2771#~ " contents path\n"
2772#~ " generate config [groups]\n"
2773#~ " clean config\n"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2776#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2777#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2778#~ " contents path\n"
2779#~ " generate config [groups]\n"
2780#~ " clean config\n"
2781
2782#~ msgid ""
2783#~ "Options:\n"
2784#~ " -h This help text\n"
2785#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2786#~ " -s=? Source override file\n"
2787#~ " -q Quiet\n"
2788#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2789#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2790#~ " --contents Control contents file generation\n"
2791#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 2792#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
640c5d94
MZ
2793#~ msgstr ""
2794#~ "Optionen:\n"
2795#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2796#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2797#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2798#~ " -q Ruhig\n"
2799#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2800#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2801#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2802#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2803#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2804
2805#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2806#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2807
2808#~ msgid "Done. "
2809#~ msgstr "Fertig."
2810
2811#~ msgid "B in "
2812#~ msgstr "B in "
2813
2814#~ msgid " archives. Took "
2815#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2816
2817#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2818#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2819
2820#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2821#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2822
2823#~ msgid "Error parsing file record"
2824#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2825
2826#~ msgid "Failed too stat %s"
2827#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2828
2829#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2830#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"