]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
fdd9e098 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
c79dc7ed 10"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
fdd9e098 11"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
4948a1ba 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
4948a1ba 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
4948a1ba 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
1169dbfa 31msgid "Total package names : "
643bd900
AL
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
4948a1ba 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
36msgstr " Pacotes Normais: "
37
4948a1ba 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
4948a1ba 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900 45
4948a1ba 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
4948a1ba 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
643bd900
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
4948a1ba 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
4948a1ba 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 64msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
65msgstr "Total de Dependências: "
66
4948a1ba 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
1169dbfa 68msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
69msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
4948a1ba 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
1169dbfa 77msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
78msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
4948a1ba 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 81msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
82msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
4948a1ba 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
1169dbfa 85msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
86msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
4948a1ba 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
1169dbfa 89msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
90msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
4948a1ba 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
1169dbfa 93msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
94msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
4948a1ba 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
643bd900
AL
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
4948a1ba 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
643bd900
AL
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
4948a1ba 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
643bd900
AL
106msgid "No packages found"
107msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
4948a1ba 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1169dbfa 110msgid "Package files:"
643bd900
AL
111msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
4948a1ba 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
643bd900 114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 115msgstr ""
a2e18584 116"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 117
4948a1ba 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
643bd900
AL
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
4948a1ba 124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1169dbfa 125msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
126msgstr "Pacotes Marcados: "
127
4948a1ba 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
643bd900
AL
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
131
132#. Installed version
4948a1ba 133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
643bd900
AL
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
4948a1ba 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
643bd900
AL
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
140
141#. Candidate Version
4948a1ba 142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
643bd900
AL
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
4948a1ba 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1169dbfa 147msgid " Package pin: "
643bd900
AL
148msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150#. Show the priority tables
4948a1ba 151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1169dbfa 152msgid " Version table:"
643bd900
AL
153msgstr " Tabela de Versão:"
154
4948a1ba 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
643bd900
AL
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
4948a1ba 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
c79dc7ed 162#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, fuzzy, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
643bd900
AL
165msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
4948a1ba 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
643bd900
AL
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212"neles\n"
213"\n"
214"Comandos:\n"
215" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 218" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
219" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 221" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 222" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 223" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 224" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 225" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? A cache de pacotes.\n"
234" -s=? A cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
648bb618
CP
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
a2e18584 244"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 253
643bd900
AL
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 256msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276"do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo Shell\n"
280" dump - Mostra a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
416e9e40
CP
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Define o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
4948a1ba 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
643bd900
AL
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
4948a1ba 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
643bd900
AL
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
4948a1ba 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
1169dbfa 333msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 334msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 335
4948a1ba 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
643bd900
AL
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
4948a1ba 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
643bd900
AL
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
4948a1ba 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
643bd900 345#, c-format
1169dbfa 346msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
347msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
4948a1ba 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
643bd900
AL
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
e9840202 394" release caminho\n"
643bd900
AL
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
a2e18584 411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
416e9e40
CP
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 429
4948a1ba 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
643bd900
AL
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
4948a1ba 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900
AL
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 437msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 438
4948a1ba 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
643bd900
AL
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
4948a1ba 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
643bd900 445#, c-format
38fd54f1 446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 447msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1 448
4948a1ba 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
edae3167 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
de319256 454"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455"por favor remova-a e recrie a base de dados."
edae3167 456
4948a1ba 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
640c5d94
MZ
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 461
4948a1ba 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
643bd900 464#, c-format
edae3167 465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 467
4948a1ba 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
643bd900 469msgid "Archive has no control record"
416e9e40 470msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 471
4948a1ba 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
643bd900
AL
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
4948a1ba 476#: ftparchive/writer.cc:75
643bd900
AL
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
4948a1ba 481#: ftparchive/writer.cc:80
643bd900
AL
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
4948a1ba 486#: ftparchive/writer.cc:131
643bd900
AL
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
4948a1ba 490#: ftparchive/writer.cc:133
643bd900
AL
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
4948a1ba 494#: ftparchive/writer.cc:140
643bd900
AL
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
4948a1ba 498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
643bd900
AL
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falha ao resolver %s"
502
4948a1ba 503#: ftparchive/writer.cc:169
643bd900 504msgid "Tree walking failed"
416e9e40 505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
4948a1ba 507#: ftparchive/writer.cc:194
643bd900
AL
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
416e9e40 510msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 511
4948a1ba 512#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
4948a1ba 517#: ftparchive/writer.cc:261
643bd900
AL
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
4948a1ba 522#: ftparchive/writer.cc:265
643bd900
AL
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
4948a1ba 527#: ftparchive/writer.cc:272
643bd900
AL
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
4948a1ba 532#: ftparchive/writer.cc:282
643bd900
AL
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
4948a1ba 537#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 538msgid "Archive had no package field"
416e9e40 539msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 540
4948a1ba 541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
643bd900
AL
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
4948a1ba 546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
643bd900
AL
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
4948a1ba 551#: ftparchive/writer.cc:619
de319256 552#, c-format
edae3167 553msgid " %s has no source override entry\n"
de319256 554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
edae3167 555
4948a1ba 556#: ftparchive/writer.cc:623
de319256 557#, c-format
edae3167 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
de319256 559msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
edae3167 560
1b5a6222
CP
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
1169dbfa 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900 569
4948a1ba 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
643bd900
AL
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
574
4948a1ba 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
643bd900
AL
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
4948a1ba 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643bd900
AL
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
4948a1ba 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
643bd900
AL
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
4948a1ba 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900
AL
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
4948a1ba 595#: ftparchive/multicompress.cc:71
643bd900 596#, c-format
1169dbfa 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
598msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
4948a1ba 600#: ftparchive/multicompress.cc:101
643bd900
AL
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
4948a1ba 605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
643bd900
AL
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
4948a1ba 609#: ftparchive/multicompress.cc:194
643bd900
AL
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
4948a1ba 613#: ftparchive/multicompress.cc:197
643bd900
AL
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falha ao executar fork"
616
4948a1ba 617#: ftparchive/multicompress.cc:211
1169dbfa 618msgid "Compress child"
643bd900
AL
619msgstr "Compactar Filho"
620
4948a1ba 621#: ftparchive/multicompress.cc:234
643bd900 622#, c-format
1169dbfa 623msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 624msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900 625
4948a1ba 626#: ftparchive/multicompress.cc:285
643bd900 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 628msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900 629
4948a1ba 630#: ftparchive/multicompress.cc:320
643bd900 631msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 632msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900 633
4948a1ba 634#: ftparchive/multicompress.cc:359
643bd900
AL
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
4948a1ba 638#: ftparchive/multicompress.cc:402
643bd900 639msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 640msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900 641
4948a1ba 642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643bd900 643msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 644msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
4948a1ba 646#: ftparchive/multicompress.cc:471
643bd900
AL
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
4948a1ba 651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
643bd900
AL
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 654msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 655
4948a1ba 656#: cmdline/apt-get.cc:121
643bd900
AL
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
c79dc7ed 660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
643bd900
AL
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
4948a1ba 665#: cmdline/apt-get.cc:238
643bd900
AL
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
4948a1ba 669#: cmdline/apt-get.cc:328
643bd900
AL
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
4948a1ba 674#: cmdline/apt-get.cc:330
643bd900
AL
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
4948a1ba 679#: cmdline/apt-get.cc:337
643bd900
AL
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não está instalável"
682
4948a1ba 683#: cmdline/apt-get.cc:339
643bd900
AL
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
4948a1ba 687#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
4948a1ba 691#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
4948a1ba 695#: cmdline/apt-get.cc:347
643bd900
AL
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
4948a1ba 699#: cmdline/apt-get.cc:376
643bd900
AL
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
4948a1ba 703#: cmdline/apt-get.cc:402
643bd900
AL
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
4948a1ba 707#: cmdline/apt-get.cc:424
643bd900 708msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 709msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 710
4948a1ba 711#: cmdline/apt-get.cc:445
643bd900
AL
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
4948a1ba 715#: cmdline/apt-get.cc:466
643bd900
AL
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
4948a1ba 719#: cmdline/apt-get.cc:486
643bd900
AL
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
4948a1ba 723#: cmdline/apt-get.cc:539
643bd900
AL
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
4948a1ba 728#: cmdline/apt-get.cc:547
643bd900 729msgid ""
26e38fa2 730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
a2e18584 733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
4948a1ba 736#: cmdline/apt-get.cc:578
643bd900
AL
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
4948a1ba 741#: cmdline/apt-get.cc:582
643bd900
AL
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
4948a1ba 746#: cmdline/apt-get.cc:584
643bd900
AL
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
4948a1ba 751#: cmdline/apt-get.cc:586
643bd900
AL
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
4948a1ba 756#: cmdline/apt-get.cc:590
643bd900
AL
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
4948a1ba 761#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900 762msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 763msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 764
4948a1ba 765#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
4948a1ba 769#: cmdline/apt-get.cc:670
643bd900
AL
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
4948a1ba 773#: cmdline/apt-get.cc:673
643bd900
AL
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
4948a1ba 777#: cmdline/apt-get.cc:675
643bd900
AL
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
4948a1ba 781#: cmdline/apt-get.cc:679
643bd900
AL
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
4948a1ba 785#: cmdline/apt-get.cc:682
643bd900
AL
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
4948a1ba 789#: cmdline/apt-get.cc:704
1b5a6222 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 792
4948a1ba 793#: cmdline/apt-get.cc:708
3c4a4974 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 796
4948a1ba 797#: cmdline/apt-get.cc:715
1169dbfa
CP
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 800
4948a1ba 801#: cmdline/apt-get.cc:717
1b5a6222 802msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 804
4948a1ba 805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
1b5a6222 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 807msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 808
4948a1ba 809#: cmdline/apt-get.cc:770
3c4a4974 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 812
4948a1ba 813#: cmdline/apt-get.cc:779
1169dbfa 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
4948a1ba 817#: cmdline/apt-get.cc:790
3c4a4974 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 820
c79dc7ed 821#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
643bd900
AL
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
c79dc7ed 825#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
4948a1ba 826#: apt-pkg/cachefile.cc:63
643bd900
AL
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
4948a1ba 830#: cmdline/apt-get.cc:831
3c4a4974
CP
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
a2e18584 833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 834
4948a1ba 835#: cmdline/apt-get.cc:836
643bd900
AL
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 838msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
4948a1ba 840#: cmdline/apt-get.cc:839
643bd900
AL
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 843msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
4948a1ba 845#: cmdline/apt-get.cc:844
643bd900
AL
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 848msgstr ""
a2e18584 849"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 850
4948a1ba 851#: cmdline/apt-get.cc:847
643bd900
AL
852#, c-format
853msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
c79dc7ed 856#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
a2e18584 857#, c-format
3c4a4974 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 859msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 860
4948a1ba 861#: cmdline/apt-get.cc:864
643bd900
AL
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
4948a1ba 866#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
643bd900 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 868msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 869
4948a1ba 870#: cmdline/apt-get.cc:881
643bd900
AL
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
4948a1ba 874#: cmdline/apt-get.cc:883
a2e18584 875#, c-format
643bd900 876msgid ""
26e38fa2 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
a2e18584 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
4948a1ba 885#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
643bd900 886msgid "Abort."
416e9e40 887msgstr "Abortado."
643bd900 888
4948a1ba 889#: cmdline/apt-get.cc:904
1169dbfa
CP
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
c79dc7ed 893#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
643bd900
AL
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
4948a1ba 898#: cmdline/apt-get.cc:994
643bd900
AL
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
c79dc7ed 902#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
643bd900
AL
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
4948a1ba 906#: cmdline/apt-get.cc:1001
643bd900
AL
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912"--fix-missing?"
913
4948a1ba 914#: cmdline/apt-get.cc:1005
643bd900
AL
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
4948a1ba 918#: cmdline/apt-get.cc:1010
643bd900
AL
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
4948a1ba 922#: cmdline/apt-get.cc:1011
1169dbfa 923msgid "Aborting install."
643bd900
AL
924msgstr "Abortando a Instalação."
925
4948a1ba 926#: cmdline/apt-get.cc:1045
643bd900
AL
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 929msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 930
4948a1ba 931#: cmdline/apt-get.cc:1055
643bd900
AL
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
4948a1ba 936#: cmdline/apt-get.cc:1073
643bd900
AL
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
4948a1ba 941#: cmdline/apt-get.cc:1084
643bd900
AL
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
4948a1ba 946#: cmdline/apt-get.cc:1096
643bd900
AL
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
4948a1ba 950#: cmdline/apt-get.cc:1101
643bd900 951msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
4948a1ba 954#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
4948a1ba 965#: cmdline/apt-get.cc:1125
643bd900 966msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 968
4948a1ba 969#: cmdline/apt-get.cc:1128
643bd900
AL
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
4948a1ba 974#: cmdline/apt-get.cc:1148
643bd900
AL
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
416e9e40
CP
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
643bd900 980
4948a1ba 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
643bd900
AL
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
4948a1ba 986#: cmdline/apt-get.cc:1185
643bd900
AL
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
4948a1ba 991#: cmdline/apt-get.cc:1187
643bd900
AL
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
4948a1ba 996#: cmdline/apt-get.cc:1193
643bd900
AL
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
4948a1ba 1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
643bd900
AL
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
4948a1ba 1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
643bd900
AL
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
4948a1ba 1009#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
643bd900
AL
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados em seu lugar."
1016
4948a1ba 1017#: cmdline/apt-get.cc:1433
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1465
1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1467
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1472
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
c79dc7ed 1038#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
4948a1ba 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1479
1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1498
1169dbfa 1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
1049msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
c79dc7ed 1051#: cmdline/apt-get.cc:1545
4948a1ba 1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055
c79dc7ed 1056#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
643bd900
AL
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1060
c79dc7ed 1061#: cmdline/apt-get.cc:1683
643bd900
AL
1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1064msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1065
c79dc7ed 1066#: cmdline/apt-get.cc:1713
4948a1ba 1067#, fuzzy, c-format
1068msgid "%s set to manual installed.\n"
1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
c79dc7ed 1071#: cmdline/apt-get.cc:1726
643bd900 1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1074
c79dc7ed 1075#: cmdline/apt-get.cc:1729
643bd900
AL
1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
1079msgstr ""
1080"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
1082
c79dc7ed 1083#: cmdline/apt-get.cc:1741
643bd900
AL
1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
1089msgstr ""
1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1092"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1093"criados ou foram tirados do Incoming."
1094
c79dc7ed 1095#: cmdline/apt-get.cc:1749
643bd900
AL
1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
1100msgstr ""
a2e18584 1101"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1102"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103"de\n"
1104"bug sobre esse pacote."
643bd900 1105
c79dc7ed 1106#: cmdline/apt-get.cc:1757
643bd900 1107msgid "Broken packages"
416e9e40 1108msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1109
c79dc7ed 1110#: cmdline/apt-get.cc:1786
643bd900
AL
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
c79dc7ed 1114#: cmdline/apt-get.cc:1875
643bd900
AL
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
c79dc7ed 1118#: cmdline/apt-get.cc:1876
643bd900
AL
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
c79dc7ed 1122#: cmdline/apt-get.cc:1904
1169dbfa 1123msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1124msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1125
c79dc7ed 1126#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1127msgid "Failed"
1128msgstr "Falhou"
1129
c79dc7ed 1130#: cmdline/apt-get.cc:1912
643bd900 1131msgid "Done"
416e9e40 1132msgstr "Pronto"
643bd900 1133
c79dc7ed 1134#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
3c4a4974 1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1136msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1137
c79dc7ed 1138#: cmdline/apt-get.cc:2087
643bd900 1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1140msgstr ""
1141"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1142
c79dc7ed 1143#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
643bd900
AL
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
c79dc7ed 1148#: cmdline/apt-get.cc:2166
a2e18584 1149#, c-format
bcc753b7 1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1151msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1152
c79dc7ed 1153#: cmdline/apt-get.cc:2190
643bd900
AL
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
c79dc7ed 1158#: cmdline/apt-get.cc:2195
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1161msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1162
c79dc7ed 1163#: cmdline/apt-get.cc:2198
643bd900
AL
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1166msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1167
c79dc7ed 1168#: cmdline/apt-get.cc:2204
643bd900 1169#, c-format
1169dbfa 1170msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1171msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1172
c79dc7ed 1173#: cmdline/apt-get.cc:2235
643bd900 1174msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1175msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1176
c79dc7ed 1177#: cmdline/apt-get.cc:2263
643bd900
AL
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1180msgstr ""
416e9e40 1181"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1182
c79dc7ed 1183#: cmdline/apt-get.cc:2275
643bd900
AL
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1186msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1187
c79dc7ed 1188#: cmdline/apt-get.cc:2276
3c4a4974
CP
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1191msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1192
c79dc7ed 1193#: cmdline/apt-get.cc:2293
643bd900
AL
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1196msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1197
c79dc7ed 1198#: cmdline/apt-get.cc:2312
643bd900
AL
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O processo filho falhou"
1201
c79dc7ed 1202#: cmdline/apt-get.cc:2328
643bd900 1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1204msgstr ""
1205"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1206"compilação"
643bd900 1207
c79dc7ed 1208#: cmdline/apt-get.cc:2356
643bd900
AL
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
c79dc7ed 1213#: cmdline/apt-get.cc:2376
643bd900
AL
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
c79dc7ed 1218#: cmdline/apt-get.cc:2428
643bd900
AL
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
a2e18584 1224"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1225"pôde ser encontrado"
643bd900 1226
c79dc7ed 1227#: cmdline/apt-get.cc:2480
643bd900
AL
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
416e9e40 1233"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1234"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1235
c79dc7ed 1236#: cmdline/apt-get.cc:2515
643bd900
AL
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1239msgstr ""
416e9e40
CP
1240"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1241"novo"
643bd900 1242
c79dc7ed 1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
643bd900
AL
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1246msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1247
c79dc7ed 1248#: cmdline/apt-get.cc:2554
643bd900
AL
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1251msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1252
c79dc7ed 1253#: cmdline/apt-get.cc:2558
643bd900 1254msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1255msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1256
c79dc7ed 1257#: cmdline/apt-get.cc:2590
1169dbfa 1258msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1259msgstr "Módulos Suportados:"
1260
c79dc7ed 1261#: cmdline/apt-get.cc:2631
4948a1ba 1262#, fuzzy
643bd900
AL
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
4948a1ba 1277" purge - Remove and purge packages\n"
643bd900
AL
1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307"\n"
1308"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1309"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1310"são o update e install\n"
1311"\n"
1312"Comandos:\n"
1313" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314" upgrade - Executa uma actualização\n"
1315" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316" remove - Remove um pacote\n"
1317" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1318" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1319"fonte\n"
643bd900 1320" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1321" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1322" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1325"\n"
1326"Opções:\n"
1327" -h Este texto de ajuda\n"
1328" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1330" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1331" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1334" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1335" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341"para mais informações e opções.\n"
1342" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345msgid "Hit "
416e9e40 1346msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:79
1349msgid "Get:"
1350msgstr "Obter:"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:110
1353msgid "Ign "
1354msgstr "Ign "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:114
1357msgid "Err "
1358msgstr "Err "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:135
1361#, c-format
1362msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:225
1366#, c-format
1367msgid " [Working]"
416e9e40 1368msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:271
1371#, c-format
1372msgid ""
1169dbfa 1373"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1374" '%s'\n"
1375"in the drive '%s' and press enter\n"
1376msgstr ""
1377"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1378" '%s'\n"
416e9e40 1379"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382msgid "Unknown package record!"
1383msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386msgid ""
1387"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390"to indicate what kind of file it is.\n"
1391"\n"
1392"Options:\n"
1393" -h This help text\n"
1394" -s Use source file sorting\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1397msgstr ""
1398"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1399"\n"
416e9e40
CP
1400"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1402"\n"
1403"Opções:\n"
1404" -h Este texto de ajuda\n"
1405" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1411msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414#: dselect/install:104 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1416msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1417
1418# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420# at only 80 characters per line, if possible.
1421#: dselect/install:100
1422msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1423msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1424
1425#: dselect/install:101
1426msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1427msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1431msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436msgstr ""
416e9e40 1437"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1438"nstalar novamente"
1439
1440#: dselect/update:30
1169dbfa 1441msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1442msgstr "Juntando informação Disponível"
1443
4948a1ba 1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
643bd900 1445msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1446msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1447
4948a1ba 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
643bd900 1449msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1450msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1451
4948a1ba 1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
643bd900
AL
1453msgid "Corrupted archive"
1454msgstr "Arquivo corrompido"
1455
4948a1ba 1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1457msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1458msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1459
4948a1ba 1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
643bd900
AL
1461#, c-format
1462msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1464
4948a1ba 1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
643bd900
AL
1466msgid "Invalid archive signature"
1467msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1468
4948a1ba 1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
643bd900
AL
1470msgid "Error reading archive member header"
1471msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1472
4948a1ba 1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
643bd900
AL
1474msgid "Invalid archive member header"
1475msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1476
4948a1ba 1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1478msgid "Archive is too short"
1479msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1480
4948a1ba 1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1482msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1483msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1484
4948a1ba 1485#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1486msgid "DropNode called on still linked node"
1487msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1488
4948a1ba 1489#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1490msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1491msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900 1492
4948a1ba 1493#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1494msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1495msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1496
4948a1ba 1497#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1498msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1499msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1500
4948a1ba 1501#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1502#, c-format
1503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1504msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1505
4948a1ba 1506#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1507#, c-format
1508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1509msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1510
4948a1ba 1511#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1512#, c-format
1513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1514msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1515
4948a1ba 1516#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1517#, c-format
26e38fa2 1518msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1519msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1520
4948a1ba 1521#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1522#, c-format
1523msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1524msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900 1525
4948a1ba 1526#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1527#, c-format
1528msgid "The path %s is too long"
1529msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1530
4948a1ba 1531#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1532#, c-format
1533msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1534msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900 1535
4948a1ba 1536#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1539msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1540
4948a1ba 1541#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1542#, c-format
1543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1544msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1545
4948a1ba 1546#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1547msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1548msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1549
4948a1ba 1550#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1553msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900 1554
4948a1ba 1555#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1557msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900 1558
4948a1ba 1559#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1560msgid "The path is too long"
1561msgstr "O caminho é demasiado longo"
1562
4948a1ba 1563#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1564#, c-format
1565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1567
4948a1ba 1568#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1569#, c-format
1570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1571msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1572
c7ef0bd8 1573#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
4948a1ba 1574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
643bd900
AL
1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "Impossível ler %s"
1579
4948a1ba 1580#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1581#, c-format
1582msgid "Unable to stat %s"
1583msgstr "Impossível executar stat %s"
1584
4948a1ba 1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1588msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900 1589
4948a1ba 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1591#, c-format
1592msgid "Unable to create %s"
1593msgstr "Impossível criar %s"
1594
4948a1ba 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1596#, c-format
1597msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1598msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900 1599
4948a1ba 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1602msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1603
1604#. Build the status cache
4948a1ba 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1169dbfa 1608msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1609msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1610
4948a1ba 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1612#, c-format
1613msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1614msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1615
4948a1ba 1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1618msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1619msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1620
4948a1ba 1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1622msgid "Reading file listing"
416e9e40 1623msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900 1624
4948a1ba 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1626#, c-format
1627msgid ""
1628"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630"package!"
1631msgstr ""
416e9e40
CP
1632"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1633"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1634"pacote !"
643bd900 1635
4948a1ba 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1637#, c-format
1638msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1639msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1640
4948a1ba 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1642msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1643msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900 1644
4948a1ba 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1646#, c-format
1647msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1648msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1649
4948a1ba 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1651msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1652msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1653
4948a1ba 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1656#, c-format
1657msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1658msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1659
4948a1ba 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1661msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1662msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1663
4948a1ba 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1665msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1667
4948a1ba 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1669#, c-format
1169dbfa 1670msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1671msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1672
4948a1ba 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1674#, c-format
1675msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1677
4948a1ba 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1679#, c-format
1680msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1682
4948a1ba 1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1684#, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1687
c79dc7ed 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689#, fuzzy, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
e9840202 1691msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1692
c79dc7ed 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1694#, c-format
1695msgid "Couldn't change to %s"
1696msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1697
c79dc7ed 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1699msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1700msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1701
c79dc7ed 1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1703msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1704msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1705
c79dc7ed 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1707msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1708msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1709
3c4a4974 1710#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1711#, c-format
1712msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1713msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1714
3c4a4974 1715#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1716msgid ""
1169dbfa
CP
1717"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1719msgstr ""
1720"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1721"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1722
3c4a4974 1723#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1724msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1725msgstr "CD errado"
1726
f9ac6f71 1727#: methods/cdrom.cc:166
643bd900
AL
1728#, c-format
1729msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1730msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1731
f9ac6f71 1732#: methods/cdrom.cc:171
3c4a4974 1733msgid "Disk not found."
a2e18584 1734msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974 1735
f9ac6f71 1736#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1737msgid "File not found"
1169dbfa 1738msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1739
edae3167 1740#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
4948a1ba 1741#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
643bd900 1742msgid "Failed to stat"
416e9e40 1743msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1744
edae3167 1745#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
4948a1ba 1746#: methods/rred.cc:240
643bd900 1747msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1748msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1749
3c4a4974 1750#: methods/file.cc:44
643bd900 1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1752msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1753
1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "A entrar no sistema"
1758
1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1761msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1762
1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome local"
1766
1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1169dbfa 1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1770msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1771
1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1775msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1776
1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1780msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1781
1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
38fd54f1
AL
1787"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1788"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1789
1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1793msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1794
1795#: methods/ftp.cc:291
1796#, c-format
1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1798msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1799
1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1803
1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "Servidor fechou a ligação"
1807
4948a1ba 1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1809msgid "Read error"
1810msgstr "Erro de leitura"
1811
1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1815
1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Corrupção de protocolo"
1819
4948a1ba 1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1821msgid "Write error"
1822msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1823
1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "Não foi possível criar um socket"
1827
1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1830msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1831
1832#: methods/ftp.cc:704
1833msgid "Could not connect passive socket."
1834msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1835
1836#: methods/ftp.cc:722
1837msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1839
1840#: methods/ftp.cc:736
1841msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1842msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1843
1844#: methods/ftp.cc:740
1845msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1846msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1847
1848#: methods/ftp.cc:747
1849msgid "Could not determine the socket's name"
1850msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1851
1852#: methods/ftp.cc:779
1853msgid "Unable to send PORT command"
1854msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1855
1856#: methods/ftp.cc:789
1857#, c-format
1858msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1860
1861#: methods/ftp.cc:798
1862#, c-format
1863msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1864msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1865
1866#: methods/ftp.cc:818
1867msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1868msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1869
1870#: methods/ftp.cc:825
1871msgid "Unable to accept connection"
1872msgstr "Impossível aceitar ligação"
1873
f9ac6f71 1874#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
643bd900 1875msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1876msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1877
1878#: methods/ftp.cc:877
1879#, c-format
1880msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1881msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1882
1883#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884msgid "Data socket timed out"
1885msgstr "Socket de dados expirou"
1886
1887#: methods/ftp.cc:922
1888#, c-format
1889msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1891
1892#. Get the files information
1893#: methods/ftp.cc:997
1894msgid "Query"
1895msgstr "Pesquisa"
1896
802442e3 1897#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1898msgid "Unable to invoke "
1899msgstr "Impossível invocar "
1900
1901#: methods/connect.cc:64
1902#, c-format
1903msgid "Connecting to %s (%s)"
1904msgstr "Ligando a %s (%s)"
1905
1906#: methods/connect.cc:71
1907#, c-format
1908msgid "[IP: %s %s]"
1909msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911#: methods/connect.cc:80
1912#, c-format
1913msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916#: methods/connect.cc:86
1917#, c-format
1918msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1920
3c4a4974 1921#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1924msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1925
802442e3 1926#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1927#, c-format
1928msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1930
1931#. We say this mainly because the pause here is for the
1932#. ssh connection that is still going
802442e3 1933#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1934#, c-format
1935msgid "Connecting to %s"
1936msgstr "Ligando a %s"
1937
802442e3 1938#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1939#, c-format
1940msgid "Could not resolve '%s'"
1941msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1942
802442e3 1943#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1944#, c-format
1945msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1947
802442e3 1948#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1949#, c-format
1950msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1952
802442e3 1953#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1954#, c-format
1955msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1957
edae3167 1958#: methods/gpgv.cc:65
de319256 1959#, c-format
802442e3 1960msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
de319256 1961msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
802442e3 1962
edae3167 1963#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974 1964msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1965msgstr ""
1966"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1967
edae3167 1968#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1969msgid ""
1970"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971msgstr ""
a2e18584 1972"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1973"digital da chave?!"
3c4a4974 1974
edae3167 1975#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1976msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1977msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1978
edae3167 1979#: methods/gpgv.cc:213
de319256 1980#, c-format
802442e3 1981msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de319256 1982msgstr ""
1983"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1984"instalado?)"
3c4a4974 1985
edae3167 1986#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1987msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1988msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1989
edae3167 1990#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1991msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1992msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1993
edae3167 1994#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1995msgid ""
1996"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997"available:\n"
1998msgstr ""
a2e18584 1999"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2000"não está disponível:\n"
3c4a4974 2001
edae3167 2002#: methods/gzip.cc:64
643bd900
AL
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2006
edae3167 2007#: methods/gzip.cc:109
643bd900
AL
2008#, c-format
2009msgid "Read error from %s process"
2010msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2011
f9ac6f71 2012#: methods/http.cc:377
643bd900
AL
2013msgid "Waiting for headers"
2014msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2015
f9ac6f71 2016#: methods/http.cc:523
643bd900
AL
2017#, c-format
2018msgid "Got a single header line over %u chars"
2019msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2020
f9ac6f71 2021#: methods/http.cc:531
643bd900
AL
2022msgid "Bad header line"
2023msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2024
f9ac6f71 2025#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1169dbfa 2026msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
2027msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2028
f9ac6f71 2029#: methods/http.cc:586
1169dbfa 2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
2031msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2032
f9ac6f71 2033#: methods/http.cc:601
1169dbfa 2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
2035msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2036
f9ac6f71 2037#: methods/http.cc:603
1169dbfa 2038msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
2039msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2040
f9ac6f71 2041#: methods/http.cc:627
643bd900
AL
2042msgid "Unknown date format"
2043msgstr "Formato de data desconhecido"
2044
f9ac6f71 2045#: methods/http.cc:774
643bd900
AL
2046msgid "Select failed"
2047msgstr "Select falhou."
2048
f9ac6f71 2049#: methods/http.cc:779
643bd900
AL
2050msgid "Connection timed out"
2051msgstr "A ligação expirou"
2052
f9ac6f71 2053#: methods/http.cc:802
643bd900
AL
2054msgid "Error writing to output file"
2055msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2056
f9ac6f71 2057#: methods/http.cc:833
643bd900
AL
2058msgid "Error writing to file"
2059msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2060
f9ac6f71 2061#: methods/http.cc:861
643bd900
AL
2062msgid "Error writing to the file"
2063msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2064
f9ac6f71 2065#: methods/http.cc:875
1169dbfa 2066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2067msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2068
f9ac6f71 2069#: methods/http.cc:877
643bd900
AL
2070msgid "Error reading from server"
2071msgstr "Erro lendo do servidor"
2072
c79dc7ed 2073#: methods/http.cc:1104
1169dbfa 2074msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2075msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2076
c79dc7ed 2077#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
643bd900
AL
2078msgid "Connection failed"
2079msgstr "Falhou a ligação"
2080
c79dc7ed 2081#: methods/http.cc:1228
643bd900
AL
2082msgid "Internal error"
2083msgstr "Erro interno"
2084
4948a1ba 2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
643bd900
AL
2086msgid "Can't mmap an empty file"
2087msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2088
4948a1ba 2089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
643bd900
AL
2090#, c-format
2091msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2093
4948a1ba 2094#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
643bd900
AL
2095#, c-format
2096msgid "Selection %s not found"
2097msgstr "Selecção %s não encontrada"
2098
c7ef0bd8 2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
643bd900
AL
2100#, c-format
2101msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2103
c7ef0bd8 2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
643bd900
AL
2105#, c-format
2106msgid "Opening configuration file %s"
2107msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2108
c7ef0bd8 2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2110#, fuzzy, c-format
c79dc7ed 2111msgid "Line %d too long (max %u)"
29fd82a4 2112msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2113
c7ef0bd8 2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
643bd900
AL
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2118
c7ef0bd8 2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
643bd900 2120#, c-format
1169dbfa 2121msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2122msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2123
c7ef0bd8 2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
643bd900
AL
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2128
c7ef0bd8 2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
643bd900
AL
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2132msgstr ""
2133"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2134
c7ef0bd8 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
643bd900
AL
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2139
c7ef0bd8 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
643bd900
AL
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2144
c7ef0bd8 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
643bd900
AL
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2149
c7ef0bd8 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
643bd900
AL
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2154
4948a1ba 2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
643bd900
AL
2156#, c-format
2157msgid "%c%s... Error!"
2158msgstr "%c%s... Erro !"
2159
4948a1ba 2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
643bd900
AL
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Done"
2163msgstr "%c%s... Pronto"
2164
4948a1ba 2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900
AL
2166#, c-format
2167msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2169
4948a1ba 2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900
AL
2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not understood"
2174msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2175
4948a1ba 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900
AL
2177#, c-format
2178msgid "Command line option %s is not boolean"
2179msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2180
4948a1ba 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900
AL
2182#, c-format
2183msgid "Option %s requires an argument."
2184msgstr "Opção %s requer um argumento."
2185
4948a1ba 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
643bd900
AL
2187#, c-format
2188msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2189msgstr ""
2190"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900 2191
4948a1ba 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
643bd900
AL
2193#, c-format
2194msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2196
4948a1ba 2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900
AL
2198#, c-format
2199msgid "Option '%s' is too long"
2200msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2201
4948a1ba 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
643bd900
AL
2203#, c-format
2204msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2206
4948a1ba 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
643bd900
AL
2208#, c-format
2209msgid "Invalid operation %s"
2210msgstr "Operação %s inválida"
2211
4948a1ba 2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
643bd900
AL
2213#, c-format
2214msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2216
4948a1ba 2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
643bd900
AL
2218#, c-format
2219msgid "Unable to change to %s"
2220msgstr "Impossível mudar para %s"
2221
4948a1ba 2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
643bd900
AL
2223msgid "Failed to stat the cdrom"
2224msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2225
4948a1ba 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
643bd900
AL
2227#, c-format
2228msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2230
4948a1ba 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
643bd900
AL
2232#, c-format
2233msgid "Could not open lock file %s"
2234msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2235
4948a1ba 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
643bd900
AL
2237#, c-format
2238msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2240
4948a1ba 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
643bd900
AL
2242#, c-format
2243msgid "Could not get lock %s"
2244msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2245
4948a1ba 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
643bd900 2247#, c-format
1169dbfa 2248msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2249msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2250
4948a1ba 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
643bd900
AL
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2255
4948a1ba 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
643bd900
AL
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2260
4948a1ba 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2265
4948a1ba 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
643bd900
AL
2267#, c-format
2268msgid "Could not open file %s"
2269msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2270
4948a1ba 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
643bd900
AL
2272#, c-format
2273msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2275
4948a1ba 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
643bd900
AL
2277#, c-format
2278msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2280
4948a1ba 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
643bd900
AL
2282msgid "Problem closing the file"
2283msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2284
4948a1ba 2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
643bd900
AL
2286msgid "Problem unlinking the file"
2287msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2288
4948a1ba 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
643bd900
AL
2290msgid "Problem syncing the file"
2291msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2292
4948a1ba 2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
643bd900
AL
2294msgid "Empty package cache"
2295msgstr "Cache de pacotes vazia"
2296
4948a1ba 2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
643bd900
AL
2298msgid "The package cache file is corrupted"
2299msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2300
4948a1ba 2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
643bd900
AL
2302msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2304
4948a1ba 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2306#, c-format
1169dbfa 2307msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2308msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2309
4948a1ba 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
643bd900
AL
2311msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2313
4948a1ba 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643bd900
AL
2315msgid "Depends"
2316msgstr "Depende"
2317
4948a1ba 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643bd900
AL
2319msgid "PreDepends"
2320msgstr "Pré-Depende"
2321
4948a1ba 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643bd900
AL
2323msgid "Suggests"
2324msgstr "Sugere"
2325
4948a1ba 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
643bd900
AL
2327msgid "Recommends"
2328msgstr "Recomenda"
2329
4948a1ba 2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
643bd900
AL
2331msgid "Conflicts"
2332msgstr "Em Conflito"
2333
4948a1ba 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
643bd900
AL
2335msgid "Replaces"
2336msgstr "Substitui"
2337
4948a1ba 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
643bd900
AL
2339msgid "Obsoletes"
2340msgstr "Obsoleta"
2341
4948a1ba 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343msgid "Breaks"
2344msgstr ""
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
643bd900
AL
2347msgid "important"
2348msgstr "importante"
2349
4948a1ba 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
643bd900
AL
2351msgid "required"
2352msgstr "requerido"
2353
4948a1ba 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
643bd900
AL
2355msgid "standard"
2356msgstr "padrão"
2357
4948a1ba 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
643bd900
AL
2359msgid "optional"
2360msgstr "opcional"
2361
4948a1ba 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
643bd900
AL
2363msgid "extra"
2364msgstr "extra"
2365
c79dc7ed 2366#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
1169dbfa 2367msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2368msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2369
c79dc7ed 2370#: apt-pkg/depcache.cc:122
1169dbfa 2371msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2372msgstr "Versões Candidatas"
2373
c79dc7ed 2374#: apt-pkg/depcache.cc:151
1169dbfa 2375msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2376msgstr "Geração de Dependência"
2377
c79dc7ed 2378#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
4948a1ba 2379#, fuzzy
2380msgid "Reading state information"
2381msgstr "Juntando informação Disponível"
2382
c79dc7ed 2383#: apt-pkg/depcache.cc:219
4948a1ba 2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Failed to open StateFile %s"
2386msgstr "Falhou ao abrir %s"
2387
c79dc7ed 2388#: apt-pkg/depcache.cc:225
4948a1ba 2389#, fuzzy, c-format
2390msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2392
2393#: apt-pkg/tagfile.cc:102
643bd900
AL
2394#, c-format
2395msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2397
4948a1ba 2398#: apt-pkg/tagfile.cc:189
643bd900
AL
2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2402
4948a1ba 2403#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
643bd900
AL
2404#, c-format
2405msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2407
4948a1ba 2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2412
4948a1ba 2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900
AL
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2417
4948a1ba 2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2419#, c-format
1169dbfa 2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2421msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2422
4948a1ba 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
643bd900
AL
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2427
4948a1ba 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900
AL
2429#, c-format
2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
2432
4948a1ba 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
643bd900
AL
2434#, c-format
2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2437
4948a1ba 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900
AL
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2442
4948a1ba 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
a2e18584 2444#, c-format
640c5d94
MZ
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2447
4948a1ba 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
643bd900
AL
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2452
4948a1ba 2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
643bd900
AL
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
2460"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2462"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2463"APT::Force-LoopBreak."
2464
c7ef0bd8 2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900
AL
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2469
4948a1ba 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
643bd900
AL
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"repositório para o mesmo."
2477
4948a1ba 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
643bd900
AL
2479msgid ""
2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
2482msgstr ""
2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
2485
4948a1ba 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
643bd900
AL
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2489
4948a1ba 2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
643bd900
AL
2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2494
4948a1ba 2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
643bd900
AL
2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2498msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2499
802442e3 2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
4948a1ba 2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
de319256 2503#, c-format
802442e3 2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
de319256 2505msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2506
4948a1ba 2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
de319256 2508#, c-format
802442e3 2509msgid "Retrieving file %li of %li"
de319256 2510msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
802442e3 2511
4948a1ba 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900
AL
2513#, c-format
2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2516
4948a1ba 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900
AL
2518#, c-format
2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2521
c79dc7ed 2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
a2e18584 2523#, c-format
3c4a4974
CP
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
a2e18584 2526"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2527
c79dc7ed 2528#: apt-pkg/init.cc:124
643bd900
AL
2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2532
c79dc7ed 2533#: apt-pkg/init.cc:140
643bd900 2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2535msgstr ""
2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900 2537
4948a1ba 2538#: apt-pkg/clean.cc:57
643bd900
AL
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Impossível executar stat %s."
2542
4948a1ba 2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
643bd900
AL
2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2546
4948a1ba 2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
643bd900 2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2549msgstr ""
a2e18584 2550"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2551"aberto."
2552
4948a1ba 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
643bd900
AL
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2556
4948a1ba 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
643bd900
AL
2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2560
4948a1ba 2561#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900
AL
2562#, c-format
2563msgid "Did not understand pin type %s"
2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2565
4948a1ba 2566#: apt-pkg/policy.cc:297
643bd900
AL
2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2569
4948a1ba 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
643bd900
AL
2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
4948a1ba 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2575#, c-format
26e38fa2 2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2577msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2578
4948a1ba 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2580#, c-format
26e38fa2 2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2582msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2583
4948a1ba 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, fuzzy, c-format
c7ef0bd8 2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4948a1ba 2587msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
643bd900 2590#, c-format
26e38fa2 2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2592msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2593
4948a1ba 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
643bd900 2595#, c-format
26e38fa2 2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2597msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2598
4948a1ba 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
643bd900 2600#, c-format
26e38fa2 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2602msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2603
4948a1ba 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
643bd900 2605#, c-format
26e38fa2 2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2607msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2608
4948a1ba 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
643bd900 2610#, c-format
26e38fa2 2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2612msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2613
4948a1ba 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, fuzzy, c-format
c7ef0bd8 2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4948a1ba 2617msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
643bd900 2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2621msgstr ""
2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2623"suportar."
2624
4948a1ba 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
643bd900 2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2627msgstr ""
2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2629
4948a1ba 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631#, fuzzy
2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633msgstr ""
2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
643bd900 2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2638msgstr ""
2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2640
4948a1ba 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
643bd900 2642#, c-format
26e38fa2 2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2644msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2645
4948a1ba 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
643bd900 2647#, c-format
26e38fa2 2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2649msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2650
4948a1ba 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
643bd900
AL
2652#, c-format
2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2654msgstr ""
2655"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900 2656
4948a1ba 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
643bd900
AL
2658#, c-format
2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2661
4948a1ba 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
643bd900
AL
2663msgid "Collecting File Provides"
2664msgstr "Obtendo File Provides"
2665
4948a1ba 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
643bd900
AL
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2669
4948a1ba 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
643bd900
AL
2671#, c-format
2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2674
c79dc7ed 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1b5a6222
CP
2676msgid "MD5Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
c79dc7ed 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2680#, fuzzy
2681msgid "Hash Sum mismatch"
2682msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
26255a9d 2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2686msgstr ""
2687"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2688"chave:\n"
bcc753b7 2689
c79dc7ed 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
643bd900
AL
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695msgstr ""
2696"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2697"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2698"não especificada)."
2699
c79dc7ed 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
643bd900
AL
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704"manually fix this package."
2705msgstr ""
2706"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2707"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2708
c79dc7ed 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
643bd900
AL
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713msgstr ""
2714"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2715"para o pacote %s."
2716
c79dc7ed 2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
643bd900 2718msgid "Size mismatch"
a2e18584 2719msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2720
1b5a6222 2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2722#, c-format
1b5a6222 2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2724msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2725
4948a1ba 2726#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1b5a6222
CP
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Using CD-ROM mount point %s\n"
2730"Mounting CD-ROM\n"
2731msgstr ""
e9840202
CP
2732"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2733"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2734
4948a1ba 2735#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1b5a6222 2736msgid "Identifying.. "
e9840202 2737msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2738
4948a1ba 2739#: apt-pkg/cdrom.cc:563
1b5a6222 2740#, c-format
1169dbfa 2741msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2742msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2743
4948a1ba 2744#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222
CP
2745#, c-format
2746msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2747msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2748
4948a1ba 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:601
1b5a6222 2750msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2751msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2752
4948a1ba 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:605
1b5a6222 2754msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2755msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2756
2757#. Mount the new CDROM
4948a1ba 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:613
1b5a6222 2759msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2760msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2761
4948a1ba 2762#: apt-pkg/cdrom.cc:631
1169dbfa 2763msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2764msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2765
4948a1ba 2766#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid ""
2769"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770"signatures\n"
e9840202 2771msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2772
4948a1ba 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:708
fdd9e098 2774#, c-format
f9ac6f71 2775msgid "Found label '%s'\n"
fdd9e098 2776msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
f9ac6f71 2777
4948a1ba 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1b5a6222 2779msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2780msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2781
4948a1ba 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:753
e9840202 2783#, c-format
1b5a6222 2784msgid ""
1169dbfa 2785"This disc is called: \n"
1b5a6222 2786"'%s'\n"
e9840202
CP
2787msgstr ""
2788"Este Disco tem o nome: \n"
2789"'%s'\n"
1b5a6222 2790
4948a1ba 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1b5a6222 2792msgid "Copying package lists..."
e9840202 2793msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2794
4948a1ba 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1b5a6222 2796msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2797msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2798
4948a1ba 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1169dbfa 2800msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2801msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2802
4948a1ba 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:834
f9ac6f71 2804msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
fdd9e098 2805msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2806
c79dc7ed 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222
CP
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2810msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222 2811
c79dc7ed 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222
CP
2813#, c-format
2814msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2815msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222 2816
c79dc7ed 2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2818#, c-format
1169dbfa 2819msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2820msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222 2821
c79dc7ed 2822#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1b5a6222 2823#, c-format
1169dbfa 2824msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2825msgstr ""
e9840202
CP
2826"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2827"coincidentes\n"
1b5a6222 2828
c79dc7ed 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
a2e18584 2830#, c-format
3c4a4974 2831msgid "Preparing %s"
a2e18584 2832msgstr "A preparar %s"
3c4a4974 2833
c79dc7ed 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
a2e18584 2835#, c-format
3c4a4974 2836msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2837msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974 2838
c79dc7ed 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
a2e18584 2840#, c-format
3c4a4974 2841msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2842msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974 2843
c79dc7ed 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
a2e18584 2845#, c-format
3c4a4974 2846msgid "Configuring %s"
a2e18584 2847msgstr "A configurar %s"
3c4a4974 2848
c79dc7ed 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
a2e18584 2850#, c-format
3c4a4974 2851msgid "Installed %s"
a2e18584 2852msgstr "%s instalado"
3c4a4974 2853
c79dc7ed 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
3c4a4974
CP
2855#, c-format
2856msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2857msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974 2858
c79dc7ed 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
a2e18584 2860#, c-format
3c4a4974 2861msgid "Removing %s"
a2e18584 2862msgstr "A remover %s"
3c4a4974 2863
c79dc7ed 2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
a2e18584 2865#, c-format
3c4a4974 2866msgid "Removed %s"
a2e18584 2867msgstr "%s removido"
3c4a4974 2868
c79dc7ed 2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
de319256 2870#, c-format
802442e3 2871msgid "Preparing to completely remove %s"
de319256 2872msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2873
c79dc7ed 2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
de319256 2875#, c-format
802442e3 2876msgid "Completely removed %s"
de319256 2877msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2878
c79dc7ed 2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "Directory '%s' missing"
2882msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "openpty failed\n"
2887msgstr "Select falhou."
2888
4948a1ba 2889#: methods/rred.cc:219
2890msgid "Could not patch file"
2891msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2892
3c4a4974
CP
2893#: methods/rsh.cc:330
2894msgid "Connection closed prematurely"
2895msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2896
edae3167 2897#~ msgid "File date has changed %s"
2898#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2899
802442e3 2900#~ msgid "Reading file list"
2901#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2902
2903#~ msgid "Could not execute "
2904#~ msgstr "Impossível de executar "
2905
2906#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2907#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2908
2909#~ msgid "Removed with config %s"
2910#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2911
26e38fa2
CP
2912#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2913#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2914
26e38fa2 2915#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2916#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2917
26e38fa2 2918#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2919#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2920
26e38fa2 2921#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2922#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2923
26e38fa2 2924#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2925#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2926
26e38fa2 2927#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2928#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2929
26e38fa2 2930#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2931#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2932
26e38fa2 2933#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2934#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2935
26e38fa2 2936#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2937#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2938
1b5a6222
CP
2939#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2940#~ msgstr ""
2941#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2942
2943#~ msgid ""
2944#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2945#~ "dependencies.\n"
2946#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2949#~ "processar \n"
2950#~ "as dependências de construção.\n"
2951#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2952
2953#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2954#~ msgstr ""
2955#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2956#~ "debs."
2957
643bd900
AL
2958#~ msgid "Extract "
2959#~ msgstr "extra"
2960
643bd900
AL
2961#~ msgid "De-replaced "
2962#~ msgstr "Substitui"
2963
643bd900
AL
2964#~ msgid "Replaced file "
2965#~ msgstr "Substitui"
2966
643bd900
AL
2967#~ msgid "You must give at least one file name"
2968#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2969
643bd900
AL
2970#~ msgid "Regex compilation error"
2971#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2972
643bd900
AL
2973#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2974#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2975
643bd900
AL
2976#~ msgid "Failed to open %s.new"
2977#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2978
643bd900
AL
2979#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2980#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2981
643bd900
AL
2982#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2983#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2984
643bd900
AL
2985#~ msgid " files "
2986#~ msgstr " falhou."
2987
643bd900
AL
2988#~ msgid "Done. "
2989#~ msgstr "Pronto"
2990
643bd900
AL
2991#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2992#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2993
643bd900
AL
2994#~ msgid "Failed too stat %s"
2995#~ msgstr "Impossível checar %s."