]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
5803c1dc 8"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 10"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
5803c1dc
MV
11"PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n"
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
663#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
664#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
665#: apt-config.8.xml:22
6083d5ec
DK
666msgid "8"
667msgstr "8"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
670#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
671#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
672#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
673#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
674#: apt-ftparchive.1.xml:23
6083d5ec
DK
675msgid "APT"
676msgstr "APT"
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 679#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
5803c1dc 681msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
684#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
685#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
686#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
687#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
688#: apt-ftparchive.1.xml:34
6083d5ec
DK
689msgid "Description"
690msgstr "Descrição"
691
93ae7f7f 692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 693#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
694msgid ""
695"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698"level command options."
699msgstr ""
9de26945
MV
700"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
701"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
702"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
703"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
93ae7f7f
MV
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 706#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
707msgid ""
708"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 710"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
711"versions</option> are supported."
712msgstr ""
5803c1dc 713"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
9de26945
MV
714"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
715"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
716"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 719#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
720msgid ""
721"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
722"matching packages."
723msgstr ""
9de26945
MV
724"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
725"pacotes correspondentes."
93ae7f7f
MV
726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 728#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
729msgid ""
730"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
731"package(s)."
732msgstr ""
5803c1dc
MV
733"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
734"determinado(s)."
93ae7f7f
MV
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 737#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
738msgid ""
739"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
740"for installation or upgrading."
741msgstr ""
9de26945
MV
742"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
743"deseja instalar ou actualizar."
93ae7f7f
MV
744
745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 746#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
747msgid ""
748"A specific version of a package can be selected for installation by "
749"following the package name with an equals and the version of the package to "
750"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
751"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
752"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
753"name (stable, testing, unstable)."
754msgstr ""
755"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
756"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
757"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
758"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
759"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
760"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 763#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
764msgid ""
765"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
766"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
767"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
768"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
769"installed instead of removed."
770msgstr ""
771"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
772"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
773"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
774"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
775"pacote identificado será instalado em vez de removido."
776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 778#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
779msgid ""
780"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
781"provides basic sanity checks."
782msgstr ""
9de26945
MV
783"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
784"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 787#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
788msgid ""
789"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
790"from their sources."
791msgstr ""
9de26945
MV
792"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
793"partir das suas fontes."
93ae7f7f
MV
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945
MV
796#: apt.8.xml:101
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
800#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
801#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
802#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
803msgid ""
804"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
805"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
806"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
807"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 808msgstr ""
9de26945
MV
809"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
810"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
5803c1dc
MV
811"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
812"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
93ae7f7f
MV
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 815#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
816msgid ""
817"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
818"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
819"package conflict."
820msgstr ""
9de26945
MV
821"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
822"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
823"conflito de pacotes."
93ae7f7f
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
826#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
827#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
828#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
829msgid "options"
830msgstr "opções"
831
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 833#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 834msgid "Script usage"
5803c1dc 835msgstr "Utilização de script"
93ae7f7f
MV
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 838#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
839msgid ""
840"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
841"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
842"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
843"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
844"commands in your scripts."
845msgstr ""
5803c1dc 846"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
847"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
848"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
849"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
850"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
851"seus scripts."
93ae7f7f
MV
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 854#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 855msgid "Differences to &apt-get;"
5803c1dc 856msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
93ae7f7f
MV
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 859#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
860msgid ""
861"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 862"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
863"options are different:"
864msgstr ""
5803c1dc
MV
865"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
866"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
867"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
93ae7f7f
MV
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 870#: apt.8.xml:147
506ab3c7 871msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
5803c1dc 872msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 875#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 876msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
5803c1dc 877msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 880#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
881msgid ""
882"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
883"--list</literal>."
884msgstr ""
9de26945
MV
885"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
886"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 889#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
890msgid ""
891"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
892"enabled by default."
5803c1dc
MV
893msgstr ""
894"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
895"activado por predefinição."
93ae7f7f
MV
896
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
898#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
899#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
900#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
901#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
902#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
903msgid "See Also"
904msgstr "Veja também"
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 907#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 908msgid ""
6dbf3380 909"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
910"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
911msgstr ""
5803c1dc
MV
912"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
913"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
916#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
917#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
918#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
919msgid "Diagnostics"
920msgstr "Diagnóstico"
921
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 923#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
924msgid ""
925"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
926"error."
927msgstr ""
9de26945 928"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
929
930#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 931#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
932msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
933msgstr ""
934"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
935"comandos"
936
6083d5ec 937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 938#: apt-get.8.xml:35
6083d5ec 939msgid ""
7d76ea1d
DK
940"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
941"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
942"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
943"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 944msgstr ""
7d76ea1d
DK
945"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
946"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
947"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 948"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
951#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
952#: apt-ftparchive.1.xml:50
6083d5ec
DK
953msgid ""
954"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
955"one of the commands below must be present."
956msgstr ""
957"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
958"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
959
6083d5ec 960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 961#: apt-get.8.xml:45
6083d5ec 962msgid ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
964"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
965"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
966"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
967"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
968"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
969"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
970"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
971"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
974"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
975"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
976"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
977"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
978"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
979"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
980"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
981"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
982"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 983
7d76ea1d 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 985#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
986msgid ""
987"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
988"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
989"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
990"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
991"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
992"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
993"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
994"status of another package will be left at their current version. An "
995"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
996"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
999"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1000"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1001"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1002"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1003"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1004"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1005"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1006"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1007"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1008"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1009
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1011#: apt-get.8.xml:70
6083d5ec 1012msgid ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1014"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1015"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1016"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1017"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1018"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1019"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1020"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1021"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1022"individual packages."
6083d5ec 1023msgstr ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1025"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1026"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1027"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1028"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1029"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1030"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1031"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1032"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1033"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1034
7d76ea1d 1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1036#: apt-get.8.xml:83
6083d5ec 1037msgid ""
7d76ea1d
DK
1038"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1039"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1040"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1041"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1042"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1043"new packages)."
6083d5ec 1044msgstr ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1046"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1047"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1048"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1049"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1050
6083d5ec 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1052#: apt-get.8.xml:94
6083d5ec 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1055"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1056"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1057"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1058"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1059"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1060"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1061"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1062"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1063"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1064"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1065"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1066msgstr ""
7d76ea1d
DK
1067"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1068"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1069"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1070"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1071"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1072"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1073"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1074"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1075"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1076"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1077"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1078"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1079"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1080
7d76ea1d 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1082#: apt-get.8.xml:119
6083d5ec 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1085"used with care."
6083d5ec 1086msgstr ""
7d76ea1d
DK
1087"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1088"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1089
7d76ea1d 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1091#: apt-get.8.xml:122
6083d5ec 1092msgid ""
7d76ea1d
DK
1093"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1094"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1095"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1096"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1097"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1098"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1099"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1100msgstr ""
7d76ea1d
DK
1101"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1102"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1103"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1104"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1105"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1106"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1107"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1108"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1109
7d76ea1d 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1111#: apt-get.8.xml:133
6083d5ec 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1114"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1115msgstr ""
7d76ea1d
DK
1116"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1117"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1118
7d76ea1d 1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1120#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec 1121msgid ""
7d76ea1d
DK
1122"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1123"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1124"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1125"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1126"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1127"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1128"expression."
6083d5ec 1129msgstr ""
7d76ea1d
DK
1130"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1131"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1132"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1133"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1134"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1135"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1136"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1139#: apt-get.8.xml:155
6083d5ec 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1142"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1143"too)."
6083d5ec 1144msgstr ""
7d76ea1d
DK
1145"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1146"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1147"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1148
7d76ea1d 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1150#: apt-get.8.xml:160
6083d5ec 1151msgid ""
7d76ea1d
DK
1152"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1153"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1154"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1155"the newest available version of that source package while respecting the "
1156"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1157"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1158"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1159msgstr ""
7d76ea1d
DK
1160"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1161"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1162"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1163"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1164"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1165"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1166"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1167
6083d5ec 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:168
7d76ea1d
DK
1170msgid ""
1171"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1172"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1173"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1174"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1175"versions or none at all."
6083d5ec 1176msgstr ""
4c81d32a 1177"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1178"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1179"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1180"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1181"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1182
6083d5ec 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1184#: apt-get.8.xml:174
6083d5ec 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1187"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1188"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1189"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1190"package will not be unpacked."
6083d5ec 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1193"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1194"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1195"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1196"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1197
6083d5ec 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1199#: apt-get.8.xml:181
6083d5ec 1200msgid ""
7d76ea1d
DK
1201"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1202"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1203"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1204"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1205"literal> option."
6083d5ec 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1208"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1209"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1210"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1211"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1212
6083d5ec 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1214#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1217"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1218"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1219msgstr ""
4c81d32a 1220"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1221"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1222"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1223
6083d5ec 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1225#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1226msgid ""
7d76ea1d
DK
1227"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1228"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1229"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1230"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1231"option> option instead."
6083d5ec 1232msgstr ""
7d76ea1d 1233"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1234"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1235"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1236"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1237"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1238
7d76ea1d 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1240#: apt-get.8.xml:200
7d76ea1d
DK
1241msgid ""
1242"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1243"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1246"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1249#: apt-get.8.xml:205
6083d5ec 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1252"current directory."
6083d5ec 1253msgstr ""
4c81d32a 1254"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1255"directório actual."
6083d5ec
DK
1256
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1258#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1261"package files. It removes everything but the lock file from "
1262"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1263"partial/</filename>."
6083d5ec 1264msgstr ""
7d76ea1d
DK
1265"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1266"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1267"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1268
6083d5ec 1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1270#: apt-get.8.xml:218
6083d5ec 1271msgid ""
7d76ea1d
DK
1272"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1273"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1274"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1275"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1276"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1277"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1278"is set to off."
6083d5ec 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1281"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1282"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1283"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1284"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1285"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1286"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1287
6083d5ec 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1289#: apt-get.8.xml:228
6083d5ec 1290msgid ""
7d76ea1d
DK
1291"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1292"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1293"now no longer needed."
6083d5ec 1294msgstr ""
7d76ea1d 1295"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1296"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1297"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1300#: apt-get.8.xml:233
6083d5ec 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1303"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1304"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1305"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1306"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1307"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1308"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1309"installed. However, you can specify the same options as for the "
1310"<option>install</option> command."
6083d5ec 1311msgstr ""
4c81d32a 1312"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1313"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1314"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1315"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1316"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1317"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1318"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1319"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1320"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1321
6083d5ec 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1323#: apt-get.8.xml:256
6083d5ec 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1329"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1330
6083d5ec 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1332#: apt-get.8.xml:261
6083d5ec 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1335"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1336msgstr ""
4c81d32a 1337"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1338"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1341#: apt-get.8.xml:266
6083d5ec 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1344"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1345msgstr ""
7d76ea1d
DK
1346"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1347"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1348"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1351#: apt-get.8.xml:271
7d76ea1d
DK
1352msgid ""
1353"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1354"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1355"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1356"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1357"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1358"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1359"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1360"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1361"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1362"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1363"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1364msgstr ""
7d76ea1d
DK
1365"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1366"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1367"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1368"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1369"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1370"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1371"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1372"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1373"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1374"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1375"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1376"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1377
6083d5ec 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1379#: apt-get.8.xml:286
6083d5ec 1380msgid ""
7d76ea1d
DK
1381"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1382"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1383"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1384"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1385"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1386"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1387"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1388msgstr ""
7d76ea1d
DK
1389"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1390"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1391"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1392"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1393"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1394"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1395"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1398#: apt-get.8.xml:297
6083d5ec 1399msgid ""
7d76ea1d
DK
1400"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1401"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1402"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1403msgstr ""
7d76ea1d
DK
1404"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1405"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1406"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1407
6083d5ec 1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1409#: apt-get.8.xml:304
6083d5ec 1410msgid ""
7d76ea1d
DK
1411"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1412"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1413"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1414"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1415"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1416"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1417"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1418msgstr ""
7d76ea1d
DK
1419"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1420"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1421"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1422"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1423"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1424"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1425"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1426"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1427
6083d5ec 1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1429#: apt-get.8.xml:319
6083d5ec 1430msgid ""
7d76ea1d
DK
1431"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1432"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1433"Simulate</literal>."
6083d5ec 1434msgstr ""
7d76ea1d
DK
1435"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1436"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1437"Simulate</literal>."
6083d5ec 1438
6083d5ec 1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1440#: apt-get.8.xml:323
6083d5ec 1441msgid ""
7d76ea1d
DK
1442"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1443"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1444"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1445"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1446"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1447"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1448"get</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1451"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1452"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1453"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1454"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1455"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1456"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1457
6083d5ec 1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1459#: apt-get.8.xml:331
6083d5ec 1460msgid ""
7d76ea1d
DK
1461"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1462"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1463"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1464"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1465"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1466msgstr ""
4c81d32a 1467"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1468"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1469"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1470"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1471"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1472
6083d5ec 1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1474#: apt-get.8.xml:339
6083d5ec 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1477"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1478"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1479"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1480"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1481msgstr ""
7d76ea1d
DK
1482"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1483"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1484"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1485"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1486"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1487"literal>."
6083d5ec 1488
b6c6b52f 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1490#: apt-get.8.xml:347
b6c6b52f 1491msgid ""
7d76ea1d
DK
1492"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1493"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1494msgstr ""
4c81d32a 1495"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1496"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1497
6083d5ec 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1499#: apt-get.8.xml:352
6083d5ec 1500msgid ""
7d76ea1d
DK
1501"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1502"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1503msgstr ""
7d76ea1d
DK
1504"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1505"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1506"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1507
6083d5ec 1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1509#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec 1510msgid ""
7d76ea1d
DK
1511"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1512"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1513msgstr ""
7d76ea1d
DK
1514"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1515"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1516
6083d5ec 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1518#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1521"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1522"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1523"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1524"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1525"Architecture</literal>."
6083d5ec 1526msgstr ""
4c81d32a 1527"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1528"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1529"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1530"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1531"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1532"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1533
6083d5ec 1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1535#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1536msgid ""
1537"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1538"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1539"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1540"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1541"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1542msgstr ""
5803c1dc 1543"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1544"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1545"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1546"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1547"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1548"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1551#: apt-get.8.xml:385
6083d5ec 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1555msgstr ""
7d76ea1d
DK
1556"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1557"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1558
6083d5ec 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1560#: apt-get.8.xml:390
6083d5ec 1561msgid ""
7d76ea1d
DK
1562"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1563"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1564"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1565"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1566msgstr ""
7d76ea1d
DK
1567"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1568"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1569"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1570"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1571
6083d5ec 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1573#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1574msgid ""
1575"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1576"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1577"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1578"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1579"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1580"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1581"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1582msgstr ""
5803c1dc
MV
1583"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1584"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1585"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1586"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1587"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1588"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1589"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1592#: apt-get.8.xml:409
6083d5ec 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1595"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1596"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1597"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1598msgstr ""
7d76ea1d
DK
1599"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1600"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1601"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1602"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1603
6083d5ec 1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1605#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec 1606msgid ""
7d76ea1d
DK
1607"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1608"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1609"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1610"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1611msgstr ""
4c81d32a 1612"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1613"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1614"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1615"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1616
7d76ea1d 1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1618#: apt-get.8.xml:424
6083d5ec 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1621"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1622"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1623"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1624"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1625msgstr ""
7d76ea1d
DK
1626"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1627"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1628"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1629"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1630"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1631
7d76ea1d 1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1633#: apt-get.8.xml:432
6083d5ec 1634msgid ""
7d76ea1d
DK
1635"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1636"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1637"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1638"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1639"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1640"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1641"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1642"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1645"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1646"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1647"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1648"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1649"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1650"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1651"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1652
187aa32e 1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1654#: apt-get.8.xml:443
6083d5ec 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1657"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1658"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1659"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1660msgstr ""
7d76ea1d
DK
1661"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1662"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1663"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1664"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1665
187aa32e 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1667#: apt-get.8.xml:451
6083d5ec 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1670"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1671msgstr ""
7d76ea1d
DK
1672"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1673"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1674
187aa32e 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1676#: apt-get.8.xml:456
6083d5ec 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1679"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1680"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1681"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1682"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1683"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1684msgstr ""
4c81d32a 1685"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1686"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1687"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1688"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1689"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1690"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1691
6083d5ec 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1693#: apt-get.8.xml:466
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1696"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1697"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1698"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1699"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1700"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1701"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1702"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1703"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1704msgstr ""
7d76ea1d
DK
1705"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1706"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1707"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1708"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1709"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1710"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1711"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1712"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1713"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1714
6083d5ec 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1716#: apt-get.8.xml:481
6083d5ec 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1722msgstr ""
7d76ea1d
DK
1723"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1724"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1725"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1726"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1727"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1728
6083d5ec 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1730#: apt-get.8.xml:488
6083d5ec 1731msgid ""
7d76ea1d
DK
1732"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1734msgstr ""
7d76ea1d
DK
1735"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1736"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1737"literal>."
6083d5ec 1738
6083d5ec 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1740#: apt-get.8.xml:494
6083d5ec 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1746msgstr ""
7d76ea1d
DK
1747"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1748"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1749"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1750"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1751
6083d5ec 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1753#: apt-get.8.xml:501
6083d5ec 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1756"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1757"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1758"specified, these commands will only accept source package names as "
1759"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1760"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1761"Source</literal>."
6083d5ec 1762msgstr ""
7d76ea1d
DK
1763"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1764"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1765"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1766"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1767"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1768"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1769"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1770
6083d5ec 1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1772#: apt-get.8.xml:512
6083d5ec 1773msgid ""
7d76ea1d
DK
1774"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1775"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1776"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1777msgstr ""
7d76ea1d
DK
1778"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1779"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1780"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1781
7d76ea1d 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1783#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1784msgid ""
1785"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1786"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1787msgstr ""
1788"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1789"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1790
7d76ea1d 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1792#: apt-get.8.xml:523
6083d5ec 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1795"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1796"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1799"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1800"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1801
ce34af08 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1803#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1804msgid ""
1805"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1806"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1807"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1808"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1809"literal>."
1810msgstr ""
9de26945
MV
1811"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1812"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1813"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1814"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1815"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1816
7d76ea1d 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1818#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1819#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1820msgid "Files"
1821msgstr "Ficheiros"
1822
6083d5ec 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1824#: apt-get.8.xml:553
6083d5ec 1825msgid ""
1c937475
MV
1826"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1827"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1828"APT Howto."
6083d5ec 1829msgstr ""
5803c1dc 1830"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
1831"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1832"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1833
7d76ea1d 1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1835#: apt-get.8.xml:559
6083d5ec 1836msgid ""
7d76ea1d
DK
1837"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1838"error."
6083d5ec 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1841"erro."
6083d5ec 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1844#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1845msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1846msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1849#: apt-cache.8.xml:35
6083d5ec 1850msgid ""
7d76ea1d
DK
1851"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1852"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1853"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1854"output from the package metadata."
6083d5ec 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1857"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1858"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1859"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1860
aa2218b2 1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1862#: apt-cache.8.xml:45
aa2218b2 1863msgid ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1865"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1866msgstr ""
4c81d32a 1867"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1868"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1869"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1870
2b9b27c3 1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1872#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1873#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1874#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1875msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1876msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1879#: apt-cache.8.xml:50
aa2218b2 1880msgid ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1882"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1883"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1884"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1885"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1886"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1887"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1888"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1889"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1890msgstr ""
1891"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1892"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1893"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1894"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1895"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1896"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1897"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1898"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1899"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1900"ao seguinte:"
6083d5ec 1901
7d76ea1d 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1903#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1904#, no-wrap
6083d5ec 1905msgid ""
7d76ea1d
DK
1906"Package: libreadline2\n"
1907"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1908"Reverse Depends: \n"
1909" libreadlineg2,libreadline2\n"
1910" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1911"Dependencies:\n"
1912"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1913"Provides:\n"
1914"2.1-12 - \n"
1915"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"Pacote: libreadline2\n"
1918"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1919"Dependências Reversas Depends: \n"
1920" libreadlineg2,libreadline2\n"
1921" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1922"Dependências:\n"
1923"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1924"Fornecimentos:\n"
1925"2.1-12 - \n"
1926"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1929#: apt-cache.8.xml:74
6cbb88de 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1932"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1933"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1934"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1935"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1936"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1937"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1938msgstr ""
7d76ea1d
DK
1939"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1940"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1941"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1942"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1943"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1944"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1945"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1946
7d76ea1d 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1948#: apt-cache.8.xml:83
6083d5ec 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1951"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1954"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1955
7d76ea1d 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1957#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
1958msgid ""
1959"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1960"in the cache."
1961msgstr ""
1962"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1963"encontrados na cache."
6083d5ec 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1966#: apt-cache.8.xml:90
6083d5ec 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1969"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1970"between their names and the names used by other packages for them in "
1971"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1974"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1975"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1976"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 1977
7d76ea1d 1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1979#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1982"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1983"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1984"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1985"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1986"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1989"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1990"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1991"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1992"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1993"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 1994
7d76ea1d 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1996#: apt-cache.8.xml:104
6083d5ec 1997msgid ""
7d76ea1d
DK
1998"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1999"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2000"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2001"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2004"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2005"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2006"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2007
7d76ea1d 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2009#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2010msgid ""
2011"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2012"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2013"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2014"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2015msgstr ""
2016"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2017"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2018"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2019"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2022#: apt-cache.8.xml:117
6083d5ec 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2025"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2026"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2027"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2028"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2031"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2032"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2033"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2034"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2035"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2038#: apt-cache.8.xml:124
6083d5ec 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2041"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2042"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2043"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2044"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2047"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2048"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2049"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2050"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2051
7d76ea1d 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2053#: apt-cache.8.xml:131
6083d5ec 2054msgid ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2056"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2059"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2060
6083d5ec 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2062#: apt-cache.8.xml:139
6083d5ec 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2065"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2066"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2067msgstr ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2069"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2070"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2071"pacote binário."
6083d5ec
DK
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2077"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2080"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2081
6083d5ec 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2083#: apt-cache.8.xml:150
6083d5ec 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2086"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2089"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2090"&dselect;."
6083d5ec
DK
2091
2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2093#: apt-cache.8.xml:155
6083d5ec 2094msgid ""
7d76ea1d
DK
2095"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2096"package cache."
6083d5ec 2097msgstr ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2099"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2100
6083d5ec 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2102#: apt-cache.8.xml:160
6083d5ec 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2105"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2106msgstr ""
2107"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2108"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2111#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2112msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2113msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2114
6083d5ec 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2116#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2119"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2120"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2121"expression and prints out the package name and the short description, "
2122"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2123"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2124"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2125"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2128"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2129"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2130"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2131"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2132"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2133"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2134"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2137#: apt-cache.8.xml:177
6083d5ec 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2140"and'ed together."
6083d5ec 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2143"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2144
6083d5ec 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2146#: apt-cache.8.xml:182
6083d5ec 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2149"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2152"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2153"dependência."
6083d5ec 2154
6083d5ec 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2156#: apt-cache.8.xml:187
6083d5ec 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2159"package has."
6083d5ec 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2162"que um pacote tem."
6083d5ec 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2165#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2166msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2167msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2168
7d76ea1d 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2170#: apt-cache.8.xml:192
6083d5ec 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2173"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2174"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2175"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2176"option> option."
6083d5ec 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2179"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2180"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2181"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2182"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2185#: apt-cache.8.xml:197
6083d5ec 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2188"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2189"the generated list."
6083d5ec 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2192"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2193"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2196#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2199"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2200"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2201"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2202"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2203"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2204"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2205"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2208"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2209"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2210"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2211"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2212"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2213"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2214"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2217#: apt-cache.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2218msgid ""
2219"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2220"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2221"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2222"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2223msgstr ""
2224"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2225"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2226"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2227"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2228"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2231#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2232msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2233msgstr ""
2234"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2235"pacotes."
6083d5ec 2236
7d76ea1d 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2238#: apt-cache.8.xml:221
6083d5ec 2239msgid ""
7d76ea1d
DK
2240"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2241"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2242msgstr ""
7d76ea1d
DK
2243"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2244"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2245"VCG</ulink>."
6083d5ec 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2248#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2249msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2250msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2253#: apt-cache.8.xml:226
6083d5ec 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2256"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2257"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2258"selection of the named package."
6083d5ec 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2261"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2262"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2263"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2264
7d76ea1d 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2266#: apt-cache.8.xml:233
6083d5ec 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2269"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2270"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2271"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2272"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2273"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2274"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2277"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2278"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2279"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2280"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2281"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2282"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2285#: apt-cache.8.xml:249
6083d5ec 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2288"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2289"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2290msgstr ""
7d76ea1d
DK
2291"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2292"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2293"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2296#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec 2297msgid ""
7d76ea1d
DK
2298"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2299"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2300"information from remote sources. When building the package cache the source "
2301"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2302"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2303msgstr ""
7d76ea1d
DK
2304"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2305"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2306"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2307"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2308"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2311#: apt-cache.8.xml:263
6083d5ec 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2314"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2315"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2316"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2317msgstr ""
7d76ea1d
DK
2318"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2319"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2320"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2321"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2322"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2323
7d76ea1d 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2325#: apt-cache.8.xml:270
6083d5ec 2326msgid ""
7d76ea1d
DK
2327"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2328"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2329"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2330msgstr ""
7d76ea1d
DK
2331"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2332"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2333"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2334"Important</literal>."
6083d5ec 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2337#: apt-cache.8.xml:284
b81dbe40 2338msgid ""
7d76ea1d
DK
2339"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2340"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2341"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2342"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2343"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2344msgstr ""
7d76ea1d 2345"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2346"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2347"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2348"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2349"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2350
7d76ea1d 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2352#: apt-cache.8.xml:291
6083d5ec 2353msgid ""
7d76ea1d
DK
2354"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2355"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2356msgstr ""
7d76ea1d
DK
2357"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2358"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2361#: apt-cache.8.xml:296
6083d5ec 2362msgid ""
7d76ea1d
DK
2363"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2364"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2365"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2366"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2367"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2368"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2371"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2372"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2373"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2374"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2375"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2378#: apt-cache.8.xml:305
b81dbe40 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2381"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2382"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2385"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2386"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2387"literal>."
b81dbe40 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2390#: apt-cache.8.xml:311
6083d5ec 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2393"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2394msgstr ""
7d76ea1d
DK
2395"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2396"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2397
7d76ea1d 2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2399#: apt-cache.8.xml:316
6083d5ec 2400msgid ""
7d76ea1d
DK
2401"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2402"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2403"AllNames</literal>."
6083d5ec 2404msgstr ""
7d76ea1d
DK
2405"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2406"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2407"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2408
7d76ea1d 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2410#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec 2411msgid ""
7d76ea1d
DK
2412"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2413"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2414"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2415msgstr ""
7d76ea1d
DK
2416"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2417"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2418"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2419
7d76ea1d 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2421#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec 2422msgid ""
7d76ea1d
DK
2423"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2424"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2425"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2426msgstr ""
7d76ea1d
DK
2427"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2428"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2429"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2432#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2433msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2434msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2437#: apt-cache.8.xml:352
6083d5ec 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2440"on error."
6083d5ec 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2443"erro."
6083d5ec 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2446#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2447msgid "APT key management utility"
2448msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2451#: apt-key.8.xml:35
b81dbe40 2452msgid ""
7d76ea1d
DK
2453"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2454"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2455"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2456msgstr ""
7d76ea1d
DK
2457"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2458"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2459"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2462#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2463msgid "Commands"
2464msgstr "Comandos"
6083d5ec 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2467#: apt-key.8.xml:46
6083d5ec 2468msgid ""
7d76ea1d
DK
2469"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2470"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2471"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2472msgstr ""
4c81d32a 2473"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2474"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2475"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2478#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2479msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2480msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2483#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2484msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2485msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2488#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2489msgid "Output all trusted keys to standard output."
2490msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2493#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2494msgid "List trusted keys."
2495msgstr "Lista as chaves de confiança."
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2498#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2499msgid "List fingerprints of trusted keys."
2500msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2503#: apt-key.8.xml:114
6083d5ec 2504msgid ""
7d76ea1d
DK
2505"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2506"public key."
6083d5ec 2507msgstr ""
7d76ea1d
DK
2508"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2509"chave pública."
6083d5ec 2510
7d76ea1d 2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2512#: apt-key.8.xml:126
6083d5ec 2513msgid ""
7d76ea1d
DK
2514"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2515"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2516"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2517"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2518msgstr ""
4c81d32a 2519"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2520"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2521"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2522"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2525#: apt-key.8.xml:140
6083d5ec 2526msgid ""
6072cbe1
JR
2527"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2528"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2529"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2530"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2531"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2532"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2533msgstr ""
4c81d32a 2534"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2535"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2536"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2537"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2538"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2539"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2540"lo."
6083d5ec 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2543#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2544msgid "Options"
2545msgstr "Opções"
6083d5ec 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2548#: apt-key.8.xml:157
6083d5ec 2549msgid ""
7d76ea1d
DK
2550"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2551"previous section."
6083d5ec 2552msgstr ""
7d76ea1d
DK
2553"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2554"secção prévia."
6083d5ec 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2557#: apt-key.8.xml:160
6083d5ec 2558msgid ""
6072cbe1 2559"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2560"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2561"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2562"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2563"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2564"this one."
6083d5ec 2565msgstr ""
7d76ea1d
DK
2566"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2567"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2568"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2569"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2570"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2571"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2574#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2575msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2576msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2577
2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2579#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2580msgid "Local trust database of archive keys."
2581msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2584#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2585msgid "&keyring-filename;"
2586msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2589#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2590msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2591msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2594#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2595msgid "&keyring-removed-filename;"
2596msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2597
7d76ea1d 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2599#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2600msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2601msgstr ""
2602"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2605#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2606msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2607msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2610#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2611msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2612msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2615#: apt-mark.8.xml:35
6083d5ec 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2618"being automatically installed."
6083d5ec 2619msgstr ""
7d76ea1d
DK
2620"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2621"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2622
7d76ea1d 2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2624#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec 2625msgid ""
7d76ea1d
DK
2626"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2627"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2628"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2629"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2630"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2633"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2634"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2635"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2636"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2637"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2638
7d76ea1d 2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2640#: apt-mark.8.xml:48
6083d5ec 2641msgid ""
7d76ea1d
DK
2642"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2643"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2644"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2645msgstr ""
4c81d32a 2646"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2647"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2648"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2651#: apt-mark.8.xml:56
6083d5ec 2652msgid ""
7d76ea1d
DK
2653"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2654"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2655"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2656msgstr ""
4c81d32a 2657"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2658"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2659"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2662#: apt-mark.8.xml:64
6083d5ec 2663msgid ""
6072cbe1 2664"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2665"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2666"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2667"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2668"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2669msgstr ""
4c81d32a 2670"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2671"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2672"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2673"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2674"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2677#: apt-mark.8.xml:74
6083d5ec 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2680"package to allow all actions again."
6083d5ec 2681msgstr ""
4c81d32a 2682"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2683"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2686#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2687msgid ""
7d76ea1d
DK
2688"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2689"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2690"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2691"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2692msgstr ""
7d76ea1d 2693"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2694"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2695"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2696"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2697"automaticamente."
6083d5ec 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2700#: apt-mark.8.xml:88
6083d5ec 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2703"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2704"installed packages instead."
6083d5ec 2705msgstr ""
4c81d32a 2706"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2707"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2708"instalados manualmente."
6083d5ec 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2711#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2712msgid ""
2713"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2714"the same way as for the other show commands."
2715msgstr ""
4c81d32a 2716"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2717"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2720#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2721msgid ""
2722"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2723"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2724"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2725"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2726msgstr ""
4c81d32a 2727"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2728"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2729"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2730"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2733#: apt-mark.8.xml:132
6083d5ec 2734msgid ""
7d76ea1d
DK
2735"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2736"error."
6083d5ec 2737msgstr ""
7d76ea1d
DK
2738"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2739"erro."
6083d5ec 2740
7d76ea1d 2741#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2742#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2743msgid "Archive authentication support for APT"
2744msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2747#: apt-secure.8.xml:48
6083d5ec 2748msgid ""
7d76ea1d
DK
2749"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2750"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2751"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2752"the Release file signing key."
6083d5ec 2753msgstr ""
7d76ea1d
DK
2754"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2755"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2756"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2757"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2760#: apt-secure.8.xml:56
7d76ea1d 2761msgid ""
75d9bdba
JR
2762"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2763"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2764"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2765"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2766"sources to be verified before downloading packages from them."
2767msgstr ""
2768"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2769"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2770"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2771"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2772"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2773"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2776#: apt-secure.8.xml:65
6083d5ec 2777msgid ""
7d76ea1d
DK
2778"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2779"authentication feature."
6083d5ec 2780msgstr ""
7d76ea1d
DK
2781"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2782"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2785#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2786msgid "Trusted archives"
2787msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2790#: apt-secure.8.xml:73
6083d5ec 2791msgid ""
75d9bdba
JR
2792"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2793"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2794"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2795"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2796"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2797"is preserved."
6083d5ec 2798msgstr ""
7d76ea1d
DK
2799"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2800"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2801"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2802"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2803"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2804"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2807#: apt-secure.8.xml:81
782486e8 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2810"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2811"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2812"packages respectively)."
6083d5ec 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2815"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2816"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2817"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2820#: apt-secure.8.xml:88
6083d5ec 2821msgid ""
7d76ea1d 2822"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2823"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2824"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2825"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2826"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2827"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2828msgstr ""
7d76ea1d
DK
2829"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2830"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2831"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2832"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2833"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2834"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2835"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2838#: apt-secure.8.xml:98
6083d5ec 2839msgid ""
7d76ea1d 2840"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2841"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2842"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2843"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2844"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2845"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2846"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2847"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2848msgstr ""
4c81d32a 2849"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2850"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2851"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2852"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2853"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2854"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2855"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2856"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2857"package;."
6083d5ec 2858
7d76ea1d 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2860#: apt-secure.8.xml:109
6083d5ec 2861msgid ""
75d9bdba
JR
2862"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2863"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2864"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2865msgstr ""
4c81d32a 2866"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2867"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2868"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2869"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2870
7d76ea1d 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2872#: apt-secure.8.xml:114
6083d5ec 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2875"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2876msgstr ""
7d76ea1d
DK
2877"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2878"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2879
7d76ea1d 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2881#: apt-secure.8.xml:119
6083d5ec 2882msgid ""
7d76ea1d 2883"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2884"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2885"download process and provide malicious software either by controlling a "
2886"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2887"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2888msgstr ""
7d76ea1d
DK
2889"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2890"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2891"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2892"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2893"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2896#: apt-secure.8.xml:127
6083d5ec 2897msgid ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2899"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2900"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2901"host."
6083d5ec 2902msgstr ""
7d76ea1d
DK
2903"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2904"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2905"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2906"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2907
7d76ea1d 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2909#: apt-secure.8.xml:134
6083d5ec 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2912"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2913"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2914"package signature."
6083d5ec 2915msgstr ""
7d76ea1d
DK
2916"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2917"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2918"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2919"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2922#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2923msgid "User configuration"
2924msgstr "Configuração do utilizador"
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2927#: apt-secure.8.xml:142
6083d5ec 2928msgid ""
7d76ea1d 2929"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2930"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2931"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2932"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2933msgstr ""
7d76ea1d
DK
2934"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2935"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2936"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2937"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2938"pacotes Debian."
6083d5ec 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2941#: apt-secure.8.xml:149
6083d5ec 2942msgid ""
7d76ea1d
DK
2943"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2944"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2945"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2946"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2947"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2948"have configured."
6083d5ec 2949msgstr ""
7d76ea1d
DK
2950"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2951"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2952"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2953"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2954"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2955"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2958#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2959msgid "Archive configuration"
2960msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2963#: apt-secure.8.xml:160
6083d5ec 2964msgid ""
7d76ea1d
DK
2965"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2966"maintenance you have to:"
6083d5ec 2967msgstr ""
7d76ea1d
DK
2968"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2969"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2972#: apt-secure.8.xml:165
6083d5ec 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2975"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2976"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2979"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2980"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 2981
7d76ea1d 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2983#: apt-secure.8.xml:170
7d76ea1d
DK
2984msgid ""
2985"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2986"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2987"gpg Release</command>."
6083d5ec 2988msgstr ""
4c81d32a 2989"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2990"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2991"gpg Release</command>."
6083d5ec 2992
7d76ea1d 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2994#: apt-secure.8.xml:174
6083d5ec 2995msgid ""
7d76ea1d
DK
2996"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2997"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2998"archive."
6083d5ec 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3001"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3002"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3003
7d76ea1d 3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3005#: apt-secure.8.xml:181
6083d5ec 3006msgid ""
75d9bdba
JR
3007"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3008"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3009"above."
6083d5ec 3010msgstr ""
7d76ea1d
DK
3011"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3012"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3013"previamente delineados."
6083d5ec 3014
7d76ea1d 3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3016#: apt-secure.8.xml:189
6083d5ec 3017msgid ""
7d76ea1d 3018"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3019"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3020msgstr ""
7d76ea1d 3021"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3022"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3023
7d76ea1d 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3025#: apt-secure.8.xml:193
6083d5ec 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"For more background information you might want to review the <ulink url="
3028"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3029"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3030"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3031"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3032"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3035"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3036"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3037"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3038"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3039"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3042#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3043msgid "Manpage Authors"
3044msgstr "Autores do manual"
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3047#: apt-secure.8.xml:208
6cbb88de 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3050"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3051msgstr ""
7d76ea1d
DK
3052"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3053"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3056#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3057msgid "APT CD-ROM management utility"
3058msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3061#: apt-cdrom.8.xml:34
6083d5ec 3062msgid ""
7d76ea1d
DK
3063"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3064"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3065"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3066"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3067msgstr ""
7d76ea1d
DK
3068"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3069"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3070"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3071"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3072
7d76ea1d 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3074#: apt-cdrom.8.xml:41
6083d5ec 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3077"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3078"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3079msgstr ""
7d76ea1d
DK
3080"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3081"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3082"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3083"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3086#: apt-cdrom.8.xml:52
6083d5ec 3087msgid ""
7d76ea1d
DK
3088"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3089"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3090"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3091"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3092"title."
6083d5ec 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3095"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3096"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3097"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3098"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3101#: apt-cdrom.8.xml:60
6083d5ec 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3104"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3105"filename>"
6083d5ec 3106msgstr ""
7d76ea1d
DK
3107"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3108"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3109"list</filename>"
6083d5ec
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3112#: apt-cdrom.8.xml:68
6083d5ec 3113msgid ""
7d76ea1d
DK
3114"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3115"stored file name"
6083d5ec 3116msgstr ""
7d76ea1d
DK
3117"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3118"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3121#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3122msgid ""
3123"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3124"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3125"cdrom::AutoDetect</literal>."
3126msgstr ""
9de26945
MV
3127"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3128"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3129"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3132#: apt-cdrom.8.xml:89
6083d5ec 3133msgid ""
7d76ea1d
DK
3134"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3135"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3136"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3139"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3140"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3141"mount</literal>."
6083d5ec 3142
6083d5ec 3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3144#: apt-cdrom.8.xml:98
6083d5ec 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3147"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3148"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3151"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3152"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3153"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3154
6083d5ec 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3156#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3159"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3160"NoMount</literal>."
6083d5ec 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3163"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3164"NoMount</literal>."
6083d5ec 3165
6083d5ec 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3167#: apt-cdrom.8.xml:115
6083d5ec 3168msgid ""
7d76ea1d
DK
3169"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3170"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3171"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3172"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3175"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3176"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3177"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3180#: apt-cdrom.8.xml:125
6083d5ec 3181msgid ""
7d76ea1d
DK
3182"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3183"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3184"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3187"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3188"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3191#: apt-cdrom.8.xml:136
6083d5ec 3192msgid ""
7d76ea1d
DK
3193"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3194"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3195"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3198"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3199"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3200
7d76ea1d 3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3202#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3203msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3204msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3207#: apt-cdrom.8.xml:154
6083d5ec 3208msgid ""
7d76ea1d
DK
3209"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3210"on error."
6083d5ec 3211msgstr ""
7d76ea1d
DK
3212"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3213"erro."
6083d5ec 3214
7d76ea1d 3215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3216#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3217msgid "APT Configuration Query program"
3218msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3221#: apt-config.8.xml:35
6083d5ec 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3224"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3225"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3226"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3227msgstr ""
7d76ea1d
DK
3228"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3229"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3230"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3231"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3232
6083d5ec 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3234#: apt-config.8.xml:47
6083d5ec 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3237"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3238"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3239"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3240"follows:"
6083d5ec 3241msgstr ""
7d76ea1d
DK
3242"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3243"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3244"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3245"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3246"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3247
7d76ea1d 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3249#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3250#, no-wrap
6083d5ec 3251msgid ""
7d76ea1d
DK
3252"OPTS=\"-f\"\n"
3253"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3254"eval $RES\n"
6083d5ec 3255msgstr ""
7d76ea1d
DK
3256"OPTS=\"-f\"\n"
3257"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3258"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3261#: apt-config.8.xml:60
6083d5ec 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3264"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3267"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3270#: apt-config.8.xml:64
30549c0c 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3273"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3274"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3277"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3278"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3279"verificado internamente."
6083d5ec 3280
6083d5ec 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3282#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3283msgid "Just show the contents of the configuration space."
3284msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3285
6083d5ec 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3287#: apt-config.8.xml:86
6083d5ec 3288msgid ""
7d76ea1d
DK
3289"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3290"empty to remove them from the output."
3291msgstr ""
4c81d32a 3292"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3293"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3296#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3297msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3298msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3299
30549c0c 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3301#: apt-config.8.xml:92
30549c0c 3302msgid ""
7d76ea1d
DK
3303"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3304"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3305"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3306"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3307"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3308"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3309msgstr ""
4c81d32a 3310"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3311"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3312"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3313"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3314"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3315"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3316"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3319#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3320#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3321msgid "&apt-conf;"
3322msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3325#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3326msgid ""
7d76ea1d
DK
3327"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3328"on error."
30549c0c 3329msgstr ""
7d76ea1d
DK
3330"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3331"em erro."
30549c0c 3332
7d76ea1d 3333#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3334#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3335msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3336msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3339#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3340msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3341msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3342
7d76ea1d 3343#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3344#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3345msgid "5"
3346msgstr "5"
6083d5ec 3347
7d76ea1d 3348#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3349#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3350msgid "Configuration file for APT"
3351msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3352
7d76ea1d 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3354#: apt.conf.5.xml:38
6083d5ec 3355msgid ""
5723791e
JR
3356"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3357"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3358"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3359"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3360msgstr ""
4c81d32a 3361"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3362"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3363"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3364"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3365"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3368#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3371"following order:"
6083d5ec 3372msgstr ""
7d76ea1d
DK
3373"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3374"seguinte ordem:"
6083d5ec 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3377#: apt.conf.5.xml:46
2ad3eaf6 3378msgid ""
7d76ea1d
DK
3379"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3380"any)"
6083d5ec 3381msgstr ""
7d76ea1d
DK
3382"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3383"(se existir)"
6083d5ec 3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3386#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec 3387msgid ""
7d76ea1d
DK
3388"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3389"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3390"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3391"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3392"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3393"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3394"be silently ignored."
6083d5ec 3395msgstr ""
7d76ea1d 3396"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3397"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3398"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3399"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3400"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3401"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3402"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3405#: apt.conf.5.xml:55
6083d5ec 3406msgid ""
7d76ea1d 3407"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3410"main</literal>"
6083d5ec 3411
7d76ea1d 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3413#: apt.conf.5.xml:57
c77d6597 3414msgid ""
7d76ea1d
DK
3415"the command line options are applied to override the configuration "
3416"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3419"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3422#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3423msgid "Syntax"
3424msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3425
7d76ea1d 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3427#: apt.conf.5.xml:62
6083d5ec 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3430"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3431"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3432"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3433"their parent groups."
6083d5ec 3434msgstr ""
7d76ea1d
DK
3435"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3436"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3437"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3438"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3439"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3442#: apt.conf.5.xml:68
c77d6597 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3445"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3446"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3447"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3448"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3449"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3450"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3451"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3452"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3453"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3454msgstr ""
4c81d32a 3455"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3456"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3457"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3458"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3459"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3460"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3461"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3462"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3463"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3464"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3467#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3468#, no-wrap
6083d5ec 3469msgid ""
7d76ea1d
DK
3470"APT {\n"
3471" Get {\n"
3472" Assume-Yes \"true\";\n"
3473" Fix-Broken \"true\";\n"
3474" };\n"
3475"};\n"
6083d5ec 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"APT {\n"
3478" Get {\n"
3479" Assume-Yes \"true\";\n"
3480" Fix-Broken \"true\";\n"
3481" };\n"
3482"};\n"
6083d5ec 3483
7d76ea1d 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3485#: apt.conf.5.xml:89
6083d5ec 3486msgid ""
7d76ea1d
DK
3487"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3488"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3489"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3490msgstr ""
7d76ea1d
DK
3491"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3492"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3493"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3494"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3497#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3498#, no-wrap
3499msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3500msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3501
7d76ea1d 3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3503#: apt.conf.5.xml:97
6083d5ec 3504msgid ""
00612a8c
DK
3505"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3506"for how it should look."
6083d5ec 3507msgstr ""
00612a8c
DK
3508"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3509"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3510
7d76ea1d 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3512#: apt.conf.5.xml:100
6083d5ec 3513msgid ""
5723791e
JR
3514"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3515"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3516msgstr ""
4c81d32a 3517"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3518"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3519"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3520
7d76ea1d 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3522#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3523msgid ""
5723791e
JR
3524"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3525"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3526"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3527"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3528"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3531"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3532"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3533"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3534"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3535"opção."
6083d5ec 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3538#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3539msgid ""
3540"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3541"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3542"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3543"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3544"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3545"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3546"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3547msgstr ""
4c81d32a 3548"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3549"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3550"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3551"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3552"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3553"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3554"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3555"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3558#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3559msgid ""
3560"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3561"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3562"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3563"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3564"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3565msgstr ""
4c81d32a 3566"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3567"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3568"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3569"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3570"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3571"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3572
7d76ea1d 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3574#: apt.conf.5.xml:126
2ad3eaf6 3575msgid ""
5723791e 3576"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3577"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3578"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3579"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3580"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3581"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3582"line.)"
7d76ea1d
DK
3583msgstr ""
3584"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3585"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3586"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3587"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3588"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3589"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3590"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3591
7d76ea1d 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3593#: apt.conf.5.xml:134
6083d5ec 3594msgid ""
5723791e
JR
3595"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3596"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3597"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3598"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3599"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3600"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3601"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3602"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3603"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3604"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3605"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3606"explicitly complain about them."
6083d5ec 3607msgstr ""
4c81d32a 3608"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3609"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3610"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3611"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3612"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3613"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3614"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3615"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3616"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3617"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3618"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3619"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3620"explicitamente delas."
6083d5ec 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3623#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3624msgid "The APT Group"
3625msgstr "O Grupo APT"
3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3628#: apt.conf.5.xml:150
6083d5ec 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3631"options for all of the tools."
6083d5ec 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3634"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3635
6083d5ec 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3637#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec 3638msgid ""
7d76ea1d
DK
3639"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3640"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3641"compiled for."
6083d5ec 3642msgstr ""
7d76ea1d
DK
3643"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3644"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3645"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3646
6083d5ec 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3648#: apt.conf.5.xml:162
6083d5ec 3649msgid ""
5723791e
JR
3650"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3651"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3652"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3653"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3654"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3655"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3656"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3657"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3658msgstr ""
4c81d32a 3659"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3660"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3661"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3662"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3663"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3664"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3665"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3666"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3667"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3668
6083d5ec 3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3670#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3671msgid ""
3672"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3673"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3674"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3675"buildpackage; overrides the list notation."
3676msgstr ""
5803c1dc
MV
3677"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3678"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
3679"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3680"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3683#: apt.conf.5.xml:184
6083d5ec 3684msgid ""
5723791e
JR
3685"Default release to install packages from if more than one version is "
3686"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3687"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3688"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3691"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3692"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3693"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3694
6083d5ec 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3696#: apt.conf.5.xml:190
6083d5ec 3697msgid ""
5723791e 3698"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3699"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3700msgstr ""
7d76ea1d
DK
3701"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3702"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3703
6083d5ec 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3705#: apt.conf.5.xml:195
6083d5ec 3706msgid ""
7d76ea1d
DK
3707"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3708"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3709"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3710"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3711msgstr ""
7d76ea1d
DK
3712"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3713"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3714"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3715"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3716"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3717
6083d5ec 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3719#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3720msgid ""
3721"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3722"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3723"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3724"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3725"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3726"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3727"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3728"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3729"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3730"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3731msgstr ""
4c81d32a 3732"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3733"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3734"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3735"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3736"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3737"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3738"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3739"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3740"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3741"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3742"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3743"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3744
3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3746#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3747msgid ""
3748"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3749"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3750"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3751"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3752"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3753"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3754"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3755"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3756"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3757"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3758"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3759"the first place."
3760msgstr ""
4c81d32a 3761"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3762"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3763"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3764"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3765"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3766"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3767"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3768"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3769"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3770"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3771"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3772"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3775#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3776msgid ""
3777"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3778"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3779"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3780"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3781"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3782"process."
3783msgstr ""
4c81d32a 3784"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3785"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3786"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3787"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3788"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3789"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3792#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3793msgid ""
3794"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3795"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3796"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3797"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3798"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3799"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3800"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3801"packages depend on."
6083d5ec 3802msgstr ""
4c81d32a 3803"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3804"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3805"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3806"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3807"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3808"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3809"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3810"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3811
6083d5ec 3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3813#: apt.conf.5.xml:251
6083d5ec 3814msgid ""
7d76ea1d 3815"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3816"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3817"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3818"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3819"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3820"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3821"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3822"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3823"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3824"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3825"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3826"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3827"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3828"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3829"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3830msgstr ""
7d76ea1d
DK
3831"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3832"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3833"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3834"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3835"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3836"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3837"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3838"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3839"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3840"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3841"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3842"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3843"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3844"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3845"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3846"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3847"da cache é desactivado."
6083d5ec 3848
6083d5ec 3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3850#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3851msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3852msgstr ""
4c81d32a 3853"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3854
6083d5ec 3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3856#: apt.conf.5.xml:271
6083d5ec 3857msgid ""
5723791e 3858"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3859"for more information about the options here."
6083d5ec 3860msgstr ""
7d76ea1d
DK
3861"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3862"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3865#: apt.conf.5.xml:276
6083d5ec 3866msgid ""
5723791e 3867"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3868"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3869msgstr ""
7d76ea1d
DK
3870"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3871"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3872
782486e8 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3874#: apt.conf.5.xml:281
782486e8 3875msgid ""
5723791e 3876"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3877"documentation for more information about the options here."
782486e8 3878msgstr ""
7d76ea1d
DK
3879"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3880"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3881
7d76ea1d 3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3883#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3884msgid "The Acquire Group"
3885msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3886
7d76ea1d 3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3888#: apt.conf.5.xml:288
6083d5ec 3889msgid ""
7d76ea1d 3890"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3891"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3892"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3893msgstr ""
7d76ea1d 3894"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3895"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3896"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3897
5723791e 3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3899#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3900msgid ""
3901"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3902"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3903"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3904"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3905"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3906"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3907"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3908"used."
6083d5ec 3909msgstr ""
4c81d32a 3910"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3911"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3912"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3913"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3914"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3915"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3916"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3917"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3918"seguinte."
6083d5ec 3919
5723791e 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3921#: apt.conf.5.xml:308
6083d5ec 3922msgid ""
5723791e
JR
3923"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3924"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3925"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3926"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3927"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3928"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3929"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3930msgstr ""
4c81d32a 3931"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3932"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3933"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3934"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3935"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3936"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3937"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3938"nome da opção."
6083d5ec 3939
5723791e 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3941#: apt.conf.5.xml:320
6083d5ec 3942msgid ""
5723791e
JR
3943"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3944"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3945"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3946"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3947"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3948"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3949"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3950msgstr ""
4c81d32a 3951"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3952"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3953"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3954"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3955"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3956"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3957"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3958"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3961#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3962msgid ""
5723791e
JR
3963"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3964"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3965"by default."
782486e8 3966msgstr ""
4c81d32a 3967"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3968"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3969"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3970
5723791e 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3972#: apt.conf.5.xml:335
782486e8 3973msgid ""
5723791e
JR
3974"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3975"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3976"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3977"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3978"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3979"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3980msgstr ""
4c81d32a 3981"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3982"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3983"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3984"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3985"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3986"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3987"completo em vez das patches."
782486e8 3988
5723791e 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3990#: apt.conf.5.xml:345
6083d5ec 3991msgid ""
7d76ea1d
DK
3992"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3993"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3994"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3995"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3996"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 3997msgstr ""
7d76ea1d
DK
3998"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3999"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4000"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4001"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4002"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4003
5723791e 4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4005#: apt.conf.5.xml:353
782486e8 4006msgid ""
7d76ea1d
DK
4007"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4008"files the given number of times."
782486e8 4009msgstr ""
7d76ea1d
DK
4010"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4011"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4012
5723791e 4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4014#: apt.conf.5.xml:358
782486e8 4015msgid ""
7d76ea1d
DK
4016"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4017"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4020"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4021"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4022
5723791e 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4024#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4025msgid ""
4026"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4027"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4028"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4029"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4030"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4031"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4032"be used."
6083d5ec 4033msgstr ""
4c81d32a 4034"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4035"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4036"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4037"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4038"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4039"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4040"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4041
5723791e 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4043#: apt.conf.5.xml:371
6083d5ec 4044msgid ""
7d76ea1d 4045"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4046"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4047"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4048"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4049"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4050"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4051"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4052msgstr ""
7d76ea1d
DK
4053"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4054"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4055"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4056"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4057"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4058"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4059"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4060"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4061
5723791e 4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4063#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
6083d5ec 4064msgid ""
7d76ea1d 4065"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4066"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4067msgstr ""
7d76ea1d 4068"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4069"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4070"dados."
6083d5ec 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4073#: apt.conf.5.xml:384
6083d5ec 4074msgid ""
7d76ea1d 4075"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4076"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4077"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4078"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4079"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4080"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4081"HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4082msgstr ""
4c81d32a 4083"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4084"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4085"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4086"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4087"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4088"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4089"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4092#: apt.conf.5.xml:391
6083d5ec 4093msgid ""
5723791e
JR
4094"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4095"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4096msgstr ""
4c81d32a 4097"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4098"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4101#: apt.conf.5.xml:394
6083d5ec 4102msgid ""
7d76ea1d 4103"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4104"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4105"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4106"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4107"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4108msgstr ""
7d76ea1d 4109"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4110"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4111"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4112"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4113"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4114
5723791e 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4116#: apt.conf.5.xml:401
6083d5ec 4117msgid ""
7d76ea1d
DK
4118"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4119"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4120"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4121msgstr ""
7d76ea1d
DK
4122"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4123"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4124"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4125"identificador conhecido."
6083d5ec 4126
5723791e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4128#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4129msgid ""
ce34af08
MV
4130"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4131"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4132"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4133"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4134"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4135"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4136"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4137"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4138"literal>."
4139msgstr ""
5803c1dc
MV
4140"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4141"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4142"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4143"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4144"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4145"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4146"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4147"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4148"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4151#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4152msgid ""
5723791e
JR
4153"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4154"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4155"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4156"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4157"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4158"yet supported."
6083d5ec 4159msgstr ""
4c81d32a 4160"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4161"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4162"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4163"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4164"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4165"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4166
5723791e 4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4168#: apt.conf.5.xml:431
6083d5ec 4169msgid ""
7d76ea1d 4170"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4171"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4172"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4173"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4174"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4175"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4176"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4177"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4178"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4179"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4180"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4181"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4182"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4183"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4184"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4185"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4186"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4187msgstr ""
7d76ea1d
DK
4188"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4189"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4190"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4191"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4192"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4193"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4194"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4195"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4196"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4197"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4198"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4199"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4200"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4201"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4202"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4203"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4204"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4205
5723791e 4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4207#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4208msgid ""
4209"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4210"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4211"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4212"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4213"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4214"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4215"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4216"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4217"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4218"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4219"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4220"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4221"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4222"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4223msgstr ""
4c81d32a 4224"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4225"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4226"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4227"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4228"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4229"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4230"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4231"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4232"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4233"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4234"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4235"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4236"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4237"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4238"literal>."
6083d5ec 4239
5723791e 4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4241#: apt.conf.5.xml:472
6083d5ec 4242msgid ""
7d76ea1d 4243"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4244"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4245"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4246"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4247"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4248msgstr ""
7d76ea1d
DK
4249"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4250"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4251"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4252"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4253"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4254"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4255
5723791e 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4257#: apt.conf.5.xml:479
7d76ea1d
DK
4258msgid ""
4259"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4260"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4261"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4262"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4263msgstr ""
7d76ea1d 4264"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4265"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4266"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4267"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4268"eficiência."
6083d5ec 4269
5723791e 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4271#: apt.conf.5.xml:484
6083d5ec 4272msgid ""
7d76ea1d
DK
4273"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4274"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4275"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4276"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4277"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4278msgstr ""
7d76ea1d
DK
4279"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4280"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4281"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4282"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4283"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4286#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4287#, no-wrap
4288msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4289msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4292#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4293msgid ""
4294"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4295"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4296"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4297"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4298"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4299"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4300"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4301"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4302msgstr ""
4c81d32a 4303"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4304"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4305"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4306"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4307"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4308"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4309"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4310"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4313#: apt.conf.5.xml:506
6083d5ec 4314msgid ""
5723791e
JR
4315"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4316"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4317msgstr ""
4c81d32a 4318"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4319"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4322#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4323#, no-wrap
9de26945
MV
4324msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4325msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4328#: apt.conf.5.xml:512
6083d5ec 4329msgid ""
7d76ea1d
DK
4330"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4331"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4332"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4333"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4334"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4335"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4336"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4337msgstr ""
7d76ea1d
DK
4338"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4339"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4340"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4341"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4342"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4343"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4344"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4345
5723791e 4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4347#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4348#, no-wrap
4349msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4350msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4351
5723791e 4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4353#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4354#, no-wrap
4355msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4356msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4357
5723791e 4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4359#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4360msgid ""
4361"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4362"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4363"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4364"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4365"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4366"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4367"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4368"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4369"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4370"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4371"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4372"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4373"automatically."
6083d5ec 4374msgstr ""
7d76ea1d
DK
4375"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4376"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4377"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4378"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4379"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4380"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4381"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4382"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4383"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4384"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4385"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4386"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4387"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4388"automaticamente."
6083d5ec 4389
5723791e 4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4391#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4392#, no-wrap
4393msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4394msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4395
5723791e 4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4397#: apt.conf.5.xml:527
6083d5ec 4398msgid ""
5723791e
JR
4399"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4400"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4401"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4402"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4403"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4404"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4405"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4406"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4407"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4408"the list with this type."
6083d5ec 4409msgstr ""
4c81d32a 4410"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4411"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4412"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4413"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4414"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4415"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4416"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4417"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4418"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4419"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4420"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4421
5723791e 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4423#: apt.conf.5.xml:537
6083d5ec 4424msgid ""
7d76ea1d
DK
4425"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4426"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4427"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4428msgstr ""
4c81d32a 4429"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4430"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4431"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4432"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4435#: apt.conf.5.xml:544
6083d5ec 4436msgid ""
7d76ea1d
DK
4437"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4438"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4439"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4440"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4441msgstr ""
7d76ea1d
DK
4442"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4443"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4444"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4445"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4446
5723791e 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4448#: apt.conf.5.xml:552
6083d5ec 4449msgid ""
7d76ea1d 4450"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4451"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4452"translations. APT will try to display the first available description in the "
4453"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4454"long language codes. Note that not all archives provide "
4455"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4456"language codes are especially rare."
6083d5ec 4457msgstr ""
7d76ea1d 4458"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4459"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4460"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4461"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4462"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4463"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4464"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4465"especialmenteraros."
6083d5ec 4466
5723791e 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4468#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4469#, no-wrap
9de26945
MV
4470msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4471msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4474#: apt.conf.5.xml:557
6083d5ec 4475msgid ""
7d76ea1d 4476"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4477"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4478"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4479"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4480"that these codes are not included twice in the list. If "
4481"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4482"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4483"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4484"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4485"meaning code which will stop the search for a suitable "
4486"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4487"translations too, without actually using them unless the environment "
4488"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4489"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4490"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4491"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4492"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4493msgstr ""
7d76ea1d
DK
4494"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4495"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4496"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4497"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4498"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4499"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4500"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4501"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4502"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4503"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4504"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4505"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4506"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4507"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4508"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4509"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4510"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4511
5723791e 4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4513#: apt.conf.5.xml:570
6083d5ec 4514msgid ""
7d76ea1d
DK
4515"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4516"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4517"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4518"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4519msgstr ""
4c81d32a 4520"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4521"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4522"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4523"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4524"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4525
c1b21367 4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4527#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4528msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4529msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4532#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4533msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4534msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4535
7d76ea1d 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4537#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d 4538msgid "Directories"
4c81d32a 4539msgstr "Directórios"
6083d5ec 4540
6083d5ec 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4542#: apt.conf.5.xml:594
6083d5ec 4543msgid ""
7d76ea1d
DK
4544"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4545"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4546"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4547"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4548"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4549"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4550"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4551msgstr ""
7d76ea1d
DK
4552"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4553"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4554"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4555"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4556"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4557"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4558"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4561#: apt.conf.5.xml:601
6083d5ec 4562msgid ""
7d76ea1d
DK
4563"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4564"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4565"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4566"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4567"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4568"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4569"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4570"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4571"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4572msgstr ""
7d76ea1d
DK
4573"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4574"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4575"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4576"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
4577"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4578"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
4579"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4580"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4581"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4584#: apt.conf.5.xml:611
6083d5ec 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4587"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4588"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4589"effect, unless it is done from the config file specified by "
4590"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4591msgstr ""
7d76ea1d
DK
4592"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4593"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4594"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4595"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4596"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4599#: apt.conf.5.xml:617
6083d5ec 4600msgid ""
7d76ea1d
DK
4601"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4602"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4603"main config file is loaded."
6083d5ec 4604msgstr ""
7d76ea1d
DK
4605"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4606"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4607"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4608
7d76ea1d 4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4610#: apt.conf.5.xml:621
6083d5ec 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4613"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4614"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4615"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4616"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4617"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4618msgstr ""
7d76ea1d
DK
4619"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4620"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4621"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4622"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4623"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4624"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4625"respectivos programas."
6083d5ec 4626
7d76ea1d 4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4628#: apt.conf.5.xml:629
6083d5ec 4629msgid ""
7d76ea1d
DK
4630"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4631"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4632"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4633"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4634"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4635"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4636"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4637"filename>."
6083d5ec 4638msgstr ""
7d76ea1d
DK
4639"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4640"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4641"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4642"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4643"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4644"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4645"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4646"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4647
7d76ea1d 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4649#: apt.conf.5.xml:642
6083d5ec 4650msgid ""
7d76ea1d
DK
4651"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4652"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4653"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4654"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4655"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4656"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4657msgstr ""
7d76ea1d
DK
4658"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4659"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4660"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4661"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4662"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4663"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4664"expressão regular."
6083d5ec
DK
4665
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4667#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4668msgid "APT in DSelect"
4669msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4672#: apt.conf.5.xml:653
6083d5ec 4673msgid ""
7d76ea1d 4674"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4675"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4676"section."
6083d5ec 4677msgstr ""
7d76ea1d
DK
4678"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4679"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4680"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4681
7d76ea1d 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4683#: apt.conf.5.xml:658
5723791e
JR
4684msgid ""
4685"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4686"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4687"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4688"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4689"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4690"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4691"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4692"literal> performs this action before downloading new packages."
4693msgstr ""
4694"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4695"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4696"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4697"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4698"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4699"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4700"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4701"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4702"pacotes."
6083d5ec 4703
7d76ea1d 4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4705#: apt.conf.5.xml:672
6083d5ec 4706msgid ""
5723791e
JR
4707"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4708"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4709msgstr ""
7d76ea1d
DK
4710"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4711"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4712
7d76ea1d 4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4714#: apt.conf.5.xml:677
6083d5ec 4715msgid ""
5723791e
JR
4716"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4717"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4718msgstr ""
7d76ea1d
DK
4719"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4720"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4721
7d76ea1d 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4723#: apt.conf.5.xml:682
6083d5ec 4724msgid ""
7d76ea1d
DK
4725"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4726"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4727msgstr ""
7d76ea1d
DK
4728"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4729"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4730
7d76ea1d 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4732#: apt.conf.5.xml:688
5723791e
JR
4733msgid "How APT calls &dpkg;"
4734msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4737#: apt.conf.5.xml:689
6083d5ec 4738msgid ""
7d76ea1d
DK
4739"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4740"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4741msgstr ""
7d76ea1d
DK
4742"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4743"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4744
7d76ea1d 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4746#: apt.conf.5.xml:694
6083d5ec 4747msgid ""
5723791e 4748"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4749"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4750"&dpkg;."
6083d5ec 4751msgstr ""
5723791e 4752"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4753"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4754"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4755
7d76ea1d 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4757#: apt.conf.5.xml:700
6083d5ec 4758msgid ""
7d76ea1d
DK
4759"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4760"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4761"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4762"fail APT will abort."
6083d5ec 4763msgstr ""
7d76ea1d
DK
4764"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4765"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4766"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4767"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4770#: apt.conf.5.xml:707
6083d5ec 4771msgid ""
5723791e 4772"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4773"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4774"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4775"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4776"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4777"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 4778msgstr ""
7d76ea1d
DK
4779"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4780"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4781"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4782"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4783"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
4784"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
4785"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 4786
7d76ea1d 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4788#: apt.conf.5.xml:714
6083d5ec 4789msgid ""
7d76ea1d
DK
4790"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4791"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4792"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4793"literal> flag to each version being dumped."
6083d5ec 4794msgstr ""
7d76ea1d
DK
4795"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4796"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
5803c1dc
MV
4797"que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
4798"<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
6083d5ec 4799
6083d5ec 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4801#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4802msgid ""
4803"The version of the protocol to be used for the command "
4804"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4805"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4806"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4807"the requested version it will send the information in the highest version it "
4808"has support for instead."
4809msgstr ""
5803c1dc
MV
4810"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
4811"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4812"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
4813"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
4814"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4817#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4818msgid ""
4819"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4820"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4821"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4822"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4823"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4824"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4825msgstr ""
5803c1dc
MV
4826"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
4827"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4828"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
4829"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
4830"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
4831"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
4832"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4835#: apt.conf.5.xml:736
6083d5ec 4836msgid ""
5723791e
JR
4837"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4838"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4839msgstr ""
5723791e 4840"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4841"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4842
c77d6597 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4844#: apt.conf.5.xml:741
c77d6597 4845msgid ""
5723791e 4846"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4847"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4848msgstr ""
7d76ea1d
DK
4849"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4850"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4851
7d76ea1d 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4853#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d
DK
4854msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4855msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4858#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4859msgid ""
4860"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4861"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4862"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4863"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4864"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4865"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4866"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4867"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4868"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4869"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4870msgstr ""
4c81d32a 4871"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4872"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4873"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4874"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4875"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4876"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4877"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4878"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4879"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4880"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4881"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4882
7d76ea1d 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4884#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4885#, no-wrap
6083d5ec 4886msgid ""
7d76ea1d
DK
4887"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4888"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4889"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4890"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4891msgstr ""
7d76ea1d
DK
4892"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4893"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4894"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4895"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4896
7d76ea1d 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4898#: apt.conf.5.xml:756
6083d5ec 4899msgid ""
7d76ea1d
DK
4900"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4901"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4902"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4903"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4904"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4905"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4906"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4907"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4908"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4909msgstr ""
7d76ea1d
DK
4910"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4911"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4912"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4913"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4914"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4915"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4916"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4917"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4918"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4919"\"0\"/>"
6083d5ec 4920
7d76ea1d 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4922#: apt.conf.5.xml:769
6083d5ec 4923msgid ""
5723791e 4924"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4925"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4926"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4927"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4928"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4929"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4930"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4931"calls."
4932msgstr ""
4933"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4934"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4935"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4936"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4937"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4938"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4939"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4940"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4941"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4942
7d76ea1d 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4944#: apt.conf.5.xml:777
6083d5ec 4945msgid ""
7d76ea1d 4946"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4947"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4948"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4949"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4950"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4951"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4952"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4953"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4954"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4955"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4956"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4957"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4958msgstr ""
7d76ea1d 4959"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4960"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4961"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4962"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 4963"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 4964"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 4965"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4966"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4967"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4968"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4969"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4970"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4971"arrancar."
6083d5ec 4972
7d76ea1d 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4974#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
4975msgid ""
4976"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4977"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4978"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4979"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4980"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4981"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4982msgstr ""
4983"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
4984"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
4985"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
4986"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
4987"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
4988"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
4989"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4992#: apt.conf.5.xml:799
7d76ea1d 4993msgid ""
5723791e
JR
4994"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4995"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4996"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4997"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4998"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 4999msgstr ""
7d76ea1d
DK
5000"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5001"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5002"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5003"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5004"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5005"configurar este pacote."
6083d5ec 5006
7d76ea1d 5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5008#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 5009#, no-wrap
6083d5ec 5010msgid ""
7d76ea1d
DK
5011"OrderList::Score {\n"
5012"\tDelete 500;\n"
5013"\tEssential 200;\n"
5014"\tImmediate 10;\n"
5015"\tPreDepends 50;\n"
5016"};"
6083d5ec 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"OrderList::Score {\n"
5019"\tDelete 500;\n"
5020"\tEssential 200;\n"
5021"\tImmediate 10;\n"
5022"\tPreDepends 50;\n"
5023"};"
6083d5ec 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5026#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5027msgid ""
5028"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5029"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5030"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5031"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5032"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5033"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5034"These option and the others in the same group can be used to change the "
5035"scoring. The following example shows the settings with their default "
5036"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5037msgstr ""
7d76ea1d
DK
5038"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5039"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5040"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5041"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5042"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5043"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5044"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5045"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5046"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5047"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5050#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5051msgid "Periodic and Archives options"
5052msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5053
187aa32e 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5055#: apt.conf.5.xml:826
187aa32e 5056msgid ""
7d76ea1d 5057"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5058"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5059"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5060"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5061msgstr ""
7d76ea1d
DK
5062"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5063"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5064"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5065"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5066
7d76ea1d 5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5068#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5069msgid "Debug options"
5070msgstr "Opções de depuração"
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5073#: apt.conf.5.xml:836
b6c6b52f 5074msgid ""
7d76ea1d
DK
5075"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5076"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5077"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5078"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5079"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5080"few may be:"
b6c6b52f 5081msgstr ""
7d76ea1d
DK
5082"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5083"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5084"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5085"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5086"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5087"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5088
7d76ea1d 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5090#: apt.conf.5.xml:847
c77d6597 5091msgid ""
7d76ea1d
DK
5092"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5093"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5094"literal>."
c77d6597 5095msgstr ""
7d76ea1d
DK
5096"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5097"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5098"remove, purge</literal>."
c77d6597 5099
7d76ea1d 5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5101#: apt.conf.5.xml:855
b6c6b52f 5102msgid ""
7d76ea1d
DK
5103"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5104"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5105"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5106msgstr ""
7d76ea1d
DK
5107"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5108"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5109"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5110
7d76ea1d 5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5112#: apt.conf.5.xml:864
6083d5ec 5113msgid ""
7d76ea1d
DK
5114"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5115"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5116msgstr ""
7d76ea1d
DK
5117"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5118"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5119
7d76ea1d
DK
5120#. TODO: provide a
5121#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5122#. to do this.
7d76ea1d 5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5124#: apt.conf.5.xml:872
6083d5ec 5125msgid ""
7d76ea1d
DK
5126"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5127"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5128msgstr ""
7d76ea1d
DK
5129"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5130"IDs de CD-ROM."
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5133#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5134msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5135msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5138#: apt.conf.5.xml:891
7d76ea1d
DK
5139msgid ""
5140"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5141msgstr ""
5142"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5143"literal>."
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5146#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d
DK
5147msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5148msgstr ""
5149"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5152#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d
DK
5153msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5154msgstr ""
5155"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5158#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d
DK
5159msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5160msgstr ""
5161"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5164#: apt.conf.5.xml:935
7d76ea1d
DK
5165msgid ""
5166"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5167"<literal>gpg</literal>."
5168msgstr ""
5169"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5170"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5173#: apt.conf.5.xml:946
7d76ea1d
DK
5174msgid ""
5175"Output information about the process of accessing collections of packages "
5176"stored on CD-ROMs."
5177msgstr ""
5178"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5179"armazenados em CD-ROMs."
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5182#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5183msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5184msgstr ""
5185"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5188#: apt.conf.5.xml:966
7d76ea1d
DK
5189msgid ""
5190"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5191"literal> libraries."
5192msgstr ""
5193"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5194"<literal>apt</literal>."
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5197#: apt.conf.5.xml:976
7d76ea1d
DK
5198msgid ""
5199"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5200"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5201"a CD-ROM."
5202msgstr ""
5203"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5204"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5205"para um CD-ROM."
6083d5ec 5206
7d76ea1d 5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5208#: apt.conf.5.xml:987
6083d5ec 5209msgid ""
7d76ea1d
DK
5210"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5211"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5212msgstr ""
7d76ea1d
DK
5213"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5214"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5215"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5216
7d76ea1d 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5218#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5219msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5220msgstr ""
7d76ea1d
DK
5221"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5222"download global."
6083d5ec 5223
7d76ea1d 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5225#: apt.conf.5.xml:1009
6083d5ec 5226msgid ""
7d76ea1d
DK
5227"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5228"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5229msgstr ""
7d76ea1d
DK
5230"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5231"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5232
7d76ea1d 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5234#: apt.conf.5.xml:1019
6083d5ec 5235msgid ""
7d76ea1d
DK
5236"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5237"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5240"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5241"pacote."
6083d5ec 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5244#: apt.conf.5.xml:1031
6083d5ec 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5247"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5248msgstr ""
7d76ea1d
DK
5249"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5250"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5253#: apt.conf.5.xml:1042
6083d5ec 5254msgid ""
7d76ea1d 5255"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5258"downloads."
6083d5ec 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5261#: apt.conf.5.xml:1053
c086ac18 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5264"the removal of unused packages."
c086ac18 5265msgstr ""
7d76ea1d
DK
5266"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5267"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5270#: apt.conf.5.xml:1063
c086ac18 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5273"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5274"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5275"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5276"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5277msgstr ""
7d76ea1d
DK
5278"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5279"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5280"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5281"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5282"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5285#: apt.conf.5.xml:1077
6083d5ec 5286msgid ""
5723791e 5287"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5288"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5289"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5290"spaces under the original entry. The format for each line is "
5291"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5292"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5293"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5294"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5295"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5296"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5297"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5298"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5299"appears in."
6083d5ec 5300msgstr ""
7d76ea1d
DK
5301"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5302"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5303"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5304"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5305"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5306"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5307"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5308"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5309"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5310"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5311"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5312"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5313"pacote aparece."
6083d5ec 5314
7d76ea1d 5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5316#: apt.conf.5.xml:1098
6083d5ec 5317msgid ""
7d76ea1d
DK
5318"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5319"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5320msgstr ""
7d76ea1d
DK
5321"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5322"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5323"único."
6083d5ec 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5326#: apt.conf.5.xml:1109
6083d5ec 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5329"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5332"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5335#: apt.conf.5.xml:1120
6083d5ec 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5338"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5339msgstr ""
5340"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5341"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5344#: apt.conf.5.xml:1132
6083d5ec 5345msgid ""
7d76ea1d 5346"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5347msgstr ""
7d76ea1d
DK
5348"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5349"&dpkg;."
6083d5ec 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5352#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5353msgid "Output the priority of each package list on startup."
5354msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5357#: apt.conf.5.xml:1153
6083d5ec 5358msgid ""
7d76ea1d
DK
5359"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5360"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5361msgstr ""
7d76ea1d
DK
5362"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5363"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5364
7d76ea1d 5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5366#: apt.conf.5.xml:1164
6083d5ec 5367msgid ""
7d76ea1d
DK
5368"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5369"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5370"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5371msgstr ""
7d76ea1d
DK
5372"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5373"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5374"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5377#: apt.conf.5.xml:1176
6083d5ec 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5380"list</filename>."
6083d5ec 5381msgstr ""
7d76ea1d
DK
5382"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5383"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5384
93ae7f7f 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5386#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5387msgid ""
5388"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5389"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5390"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5391msgstr ""
9de26945
MV
5392"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5393"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5394"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5395
7d76ea1d 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5397#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5398#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5399msgid "Examples"
4c81d32a 5400msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5403#: apt.conf.5.xml:1211
6083d5ec 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5406"possible options."
6083d5ec 5407msgstr ""
7d76ea1d
DK
5408"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5409"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5410
9de26945 5411#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5413#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5414msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5415msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5418#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5419msgid "Preference control file for APT"
5420msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5423#: apt_preferences.5.xml:33
6083d5ec 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5426"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5427"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5428"installation."
6083d5ec 5429msgstr ""
7d76ea1d
DK
5430"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5431"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5432"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5433"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5436#: apt_preferences.5.xml:38
7d76ea1d
DK
5437msgid ""
5438"Several versions of a package may be available for installation when the "
5439"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5440"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5441"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5442"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5443"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5444"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5445"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5446msgstr ""
5447"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5448"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5449"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5450"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5451"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5452"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5453"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5454"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5455"para instalação."
6083d5ec 5456
7d76ea1d 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5458#: apt_preferences.5.xml:48
6083d5ec 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5461"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5462"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5463"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5464"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5465msgstr ""
7d76ea1d
DK
5466"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5467"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5468"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5469"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5470"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5473#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5474msgid ""
5475"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5476"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5477"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5478"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5479"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5480"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5481"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5482"older or newer releases, or together with other packages from different "
5483"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5484msgstr ""
5485"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5486"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5487"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5488"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5489"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5490"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5491"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5492"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5493"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5494"foi avisado."
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5497#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5498msgid ""
5499"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5500"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5501"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5502"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5503"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5504"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5505"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5506"case it will be silently ignored."
5507msgstr ""
5508"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5509"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5510"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5511"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5512"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5513"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5514"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5515"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5516"em silêncio."
6083d5ec 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5519#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5520msgid "APT's Default Priority Assignments"
5521msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5524#: apt_preferences.5.xml:90
6083d5ec 5525#, no-wrap
9de26945
MV
5526msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5527msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5530#: apt_preferences.5.xml:93
6083d5ec 5531#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5532msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5533msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5534
7d76ea1d 5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5536#: apt_preferences.5.xml:77
6083d5ec 5537msgid ""
7d76ea1d
DK
5538"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5539"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5540"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5541"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5542"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5543"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5544"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5545"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5546"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5547"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5548"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5549msgstr ""
7d76ea1d
DK
5550"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5551"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5552"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5553"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5554"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5555"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5556"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5557"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5558"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5559"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5560"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5561"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5562
7d76ea1d 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5564#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec 5565msgid ""
7d76ea1d
DK
5566"If the target release has been specified then APT uses the following "
5567"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5568msgstr ""
7d76ea1d 5569"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5570"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5573#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5574msgid "priority 1"
5575msgstr "priority 1"
3184b4cf 5576
7d76ea1d 5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5578#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5581"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5582"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5583"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5584msgstr ""
7d76ea1d 5585"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5586"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5587"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5588"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5589
7d76ea1d 5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5591#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5592msgid "priority 100"
5593msgstr "priority 100"
6083d5ec 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5596#: apt_preferences.5.xml:110
6083d5ec 5597msgid ""
7d76ea1d
DK
5598"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5599"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5600"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5601"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5602msgstr ""
4c81d32a 5603"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5604"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5605"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5606"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5609#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5610msgid "priority 500"
5611msgstr "priority 500"
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5614#: apt_preferences.5.xml:118
c086ac18 5615msgid ""
7d76ea1d
DK
5616"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5617"release."
c086ac18 5618msgstr ""
7d76ea1d
DK
5619"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5620"destinado."
c086ac18 5621
7d76ea1d 5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5623#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5624msgid "priority 990"
5625msgstr "priority 990"
6083d5ec 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5628#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5629msgid ""
5630"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5631msgstr ""
5632"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5635#: apt_preferences.5.xml:128
6083d5ec 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5638"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5639"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5640"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5641"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5642"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5643msgstr ""
7d76ea1d
DK
5644"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5645"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5646"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5647"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5648"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5649"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5650"yes\"."
6083d5ec 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5653#: apt_preferences.5.xml:135
6083d5ec 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5656"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5657msgstr ""
7d76ea1d
DK
5658"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5659"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5662#: apt_preferences.5.xml:138
6083d5ec 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5665"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5666"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5667"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5668"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5669msgstr ""
7d76ea1d
DK
5670"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5671"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5672"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5673"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5674"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5675"arriscado.)"
6083d5ec 5676
7d76ea1d 5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5678#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5679msgid "Install the highest priority version."
5680msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5681
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5683#: apt_preferences.5.xml:145
6083d5ec 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5686"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5689"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5692#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec 5693msgid ""
7d76ea1d
DK
5694"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5695"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5696"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5697msgstr ""
7d76ea1d
DK
5698"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5699"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5700"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5703#: apt_preferences.5.xml:154
6083d5ec 5704msgid ""
7d76ea1d
DK
5705"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5706"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5707"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5708"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5709"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5710msgstr ""
7d76ea1d
DK
5711"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5712"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5713"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5714"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5715"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5718#: apt_preferences.5.xml:161
b6c6b52f 5719msgid ""
7d76ea1d
DK
5720"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5721"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5722"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5723"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5724msgstr ""
7d76ea1d
DK
5725"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5726"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5727"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5728"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5729"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5732#: apt_preferences.5.xml:166
7d76ea1d
DK
5733msgid ""
5734"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5735"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5736"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5737"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5738"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5739"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5740"than the installed version."
5741msgstr ""
5742"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5743"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5744"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5745"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5746"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5747"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5748"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5749
7d76ea1d 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5751#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5752msgid "The Effect of APT Preferences"
5753msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5754
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5756#: apt_preferences.5.xml:177
7d76ea1d
DK
5757msgid ""
5758"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5759"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5760"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5761"specific form and a general form."
5762msgstr ""
5763"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5764"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5765"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5766"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5769#: apt_preferences.5.xml:183
6083d5ec 5770msgid ""
7d76ea1d 5771"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5772"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5773"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5774"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5775"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5776"spaces."
6083d5ec 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5779"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5780"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5781"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5782"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5783"por espaços."
6083d5ec 5784
7d76ea1d 5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5786#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5787#, no-wrap
6083d5ec 5788msgid ""
7d76ea1d 5789"Package: perl\n"
75d9bdba 5790"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5791"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5792msgstr ""
7d76ea1d 5793"Package: perl\n"
75d9bdba 5794"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5795"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5798#: apt_preferences.5.xml:196
6083d5ec 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5801"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5802"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5803"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5804"fully qualified domain name."
6083d5ec 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5807"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5808"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5809"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5810"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5811
7d76ea1d 5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5813#: apt_preferences.5.xml:202
6083d5ec 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5816"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5817"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5818msgstr ""
7d76ea1d
DK
5819"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5820"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5821"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5822"local."
6083d5ec 5823
7d76ea1d 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5825#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5826#, no-wrap
6083d5ec 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Package: *\n"
5829"Pin: origin \"\"\n"
5830"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5831msgstr ""
7d76ea1d
DK
5832"Package: *\n"
5833"Pin: origin \"\"\n"
5834"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5837#: apt_preferences.5.xml:212
6083d5ec 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5840"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5841"high priority to all versions available from the server identified by the "
5842"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5845"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5846"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5847"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5850#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5851#, no-wrap
6083d5ec 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"Package: *\n"
5854"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5855"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5856msgstr ""
7d76ea1d
DK
5857"Package: *\n"
5858"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5859"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5860
7d76ea1d 5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5862#: apt_preferences.5.xml:220
6083d5ec 5863msgid ""
7d76ea1d
DK
5864"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5865"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5866"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5867"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5868"\"."
6083d5ec 5869msgstr ""
7d76ea1d
DK
5870"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5871"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5872"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5873"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5874"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5877#: apt_preferences.5.xml:225
6083d5ec 5878msgid ""
7d76ea1d
DK
5879"The following record assigns a low priority to all package versions "
5880"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5881"literal>\"."
6083d5ec 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5884"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5885"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5886
7d76ea1d 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5888#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5889#, no-wrap
6083d5ec 5890msgid ""
7d76ea1d
DK
5891"Package: *\n"
5892"Pin: release a=unstable\n"
5893"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"Package: *\n"
5896"Pin: release a=unstable\n"
5897"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5900#: apt_preferences.5.xml:234
6083d5ec 5901msgid ""
7d76ea1d
DK
5902"The following record assigns a high priority to all package versions "
5903"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5904"</literal>\"."
6083d5ec 5905msgstr ""
7d76ea1d
DK
5906"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5907"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5908"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5911#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5912#, no-wrap
6083d5ec 5913msgid ""
7d76ea1d
DK
5914"Package: *\n"
5915"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5916"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5917msgstr ""
7d76ea1d
DK
5918"Package: *\n"
5919"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5920"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5923#: apt_preferences.5.xml:243
7d76ea1d
DK
5924msgid ""
5925"The following record assigns a high priority to all package versions "
5926"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5927"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5928msgstr ""
5929"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5930"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5931"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5932"version;</literal>\"."
6083d5ec 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5935#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
5936#, no-wrap
5937msgid ""
5938"Package: *\n"
44477002 5939"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5940"Pin-Priority: 500\n"
5941msgstr ""
5942"Package: *\n"
44477002 5943"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5944"Pin-Priority: 500\n"
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5947#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 5948msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5949msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5952#: apt_preferences.5.xml:260
6083d5ec 5953msgid ""
44477002 5954"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5955"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5956"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5957"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5958"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5959msgstr ""
4c81d32a 5960"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5961"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5962"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5963"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5964"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5967#: apt_preferences.5.xml:269
6083d5ec
DK
5968#, no-wrap
5969msgid ""
7d76ea1d
DK
5970"Package: gnome* /kde/\n"
5971"Pin: release n=experimental\n"
5972"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 5973msgstr ""
7d76ea1d
DK
5974"Package: gnome* /kde/\n"
5975"Pin: release n=experimental\n"
5976"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
5977
5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5979#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5982"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5983"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5984msgstr ""
4c81d32a 5985"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
5986"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
5987"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5990#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 5991#, no-wrap
6083d5ec 5992msgid ""
7d76ea1d 5993"Package: *\n"
44477002 5994"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5995"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 5996msgstr ""
7d76ea1d 5997"Package: *\n"
44477002 5998"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5999"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6002#: apt_preferences.5.xml:287
6083d5ec 6003msgid ""
7d76ea1d
DK
6004"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6005"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6006"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6007"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6008"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6009"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6010msgstr ""
4c81d32a 6011"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6012"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6013"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6014"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6015"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6016"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6017"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6020#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6021msgid "How APT Interprets Priorities"
6022msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6025#: apt_preferences.5.xml:306
6083d5ec 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6028"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6029msgstr ""
7d76ea1d
DK
6030"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6031"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6032"(falando grosso):"
6083d5ec 6033
7d76ea1d 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6035#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6036msgid "P &gt;= 1000"
6037msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6040#: apt_preferences.5.xml:312
6083d5ec 6041msgid ""
7d76ea1d
DK
6042"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6043"package"
6083d5ec 6044msgstr ""
7d76ea1d
DK
6045"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6046"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6049#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6050msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6051msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6054#: apt_preferences.5.xml:317
6083d5ec 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6057"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6060"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6063#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6064msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6065msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6068#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"causes a version to be installed unless there is a version available "
6071"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6072msgstr ""
7d76ea1d
DK
6073"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6074"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6075"mais recente"
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6078#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6079msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6080msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6083#: apt_preferences.5.xml:329
6083d5ec 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"causes a version to be installed unless there is a version available "
6086"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6089"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6090"recente"
6083d5ec 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6093#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6094msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6095msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6098#: apt_preferences.5.xml:335
6083d5ec 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6101"the package"
6083d5ec 6102msgstr ""
7d76ea1d
DK
6103"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6104"instalada do pacote"
6083d5ec 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6107#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6108msgid "P &lt; 0"
6109msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6112#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6113msgid "prevents the version from being installed"
6114msgstr "previne a instalação da versão"
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6117#: apt_preferences.5.xml:345
6083d5ec 6118msgid ""
7d76ea1d
DK
6119"If any specific-form records match an available package version then the "
6120"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6121"that, if any general-form records match an available package version then "
6122"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 6123msgstr ""
7d76ea1d
DK
6124"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6125"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6126"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6127"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6128"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6131#: apt_preferences.5.xml:351
6083d5ec 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6134"presented earlier:"
6083d5ec 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6137"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6140#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6141#, no-wrap
6083d5ec 6142msgid ""
7d76ea1d 6143"Package: perl\n"
75d9bdba 6144"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6145"Pin-Priority: 1001\n"
6146"\n"
6147"Package: *\n"
6148"Pin: origin \"\"\n"
6149"Pin-Priority: 999\n"
6150"\n"
6151"Package: *\n"
6152"Pin: release unstable\n"
6153"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6154msgstr ""
7d76ea1d 6155"Package: perl\n"
75d9bdba 6156"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6157"Pin-Priority: 1001\n"
6158"\n"
6159"Package: *\n"
6160"Pin: origin \"\"\n"
6161"Pin-Priority: 999\n"
6162"\n"
6163"Package: *\n"
6164"Pin: release unstable\n"
6165"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6168#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6169msgid "Then:"
6170msgstr "Então:"
6171
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6173#: apt_preferences.5.xml:370
6083d5ec 6174msgid ""
7d76ea1d
DK
6175"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6176"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6177"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6178"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6179"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6180msgstr ""
7d76ea1d 6181"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6182"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6183"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6184"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6185"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6186
7d76ea1d 6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6188#: apt_preferences.5.xml:375
6083d5ec 6189msgid ""
7d76ea1d
DK
6190"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6191"available from the local system has priority over other versions, even "
6192"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6193msgstr ""
7d76ea1d
DK
6194"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6195"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6196"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6199#: apt_preferences.5.xml:379
6083d5ec 6200msgid ""
7d76ea1d
DK
6201"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6202"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6203"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6204"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6205msgstr ""
7d76ea1d
DK
6206"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6207"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6208"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6209"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6210
7d76ea1d 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6212#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6213msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6214msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6215
7d76ea1d 6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6217#: apt_preferences.5.xml:391
7d76ea1d
DK
6218msgid ""
6219"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6220"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6221"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6222msgstr ""
7d76ea1d
DK
6223"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6224"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6225"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6226
7d76ea1d 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6228#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6229msgid ""
6230"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6231"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6232"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6233"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6234"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6235"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6236"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6237msgstr ""
7d76ea1d
DK
6238"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6239"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6240"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6241"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6242"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6243"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6244"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6245"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6248#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6249msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6250msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6251
7d76ea1d 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6253#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6254msgid "gives the package name"
6255msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6258#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6259msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6260msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6263#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6264msgid "gives the version number for the named package"
6265msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6266
7d76ea1d 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6268#: apt_preferences.5.xml:413
6083d5ec 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6271"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6272"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6273"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6274"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6275"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6276"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6277"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6278msgstr ""
7d76ea1d
DK
6279"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6280"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6281"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6282"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6283"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6284"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6285"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6286"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6287"APT:"
6083d5ec 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6290#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6291msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6292msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6295#: apt_preferences.5.xml:425
6083d5ec 6296msgid ""
7d76ea1d
DK
6297"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6298"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6299"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6300"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6301"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6302"the line:"
6083d5ec 6303msgstr ""
7d76ea1d
DK
6304"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6305"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6306"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6307"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6308"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6309"requerer a linha:"
6083d5ec 6310
7d76ea1d 6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6312#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6313#, no-wrap
6314msgid "Pin: release a=stable\n"
6315msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6318#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6319msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6320msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6323#: apt_preferences.5.xml:442
6083d5ec 6324msgid ""
7d76ea1d
DK
6325"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6326"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6327"the packages in the directory tree below the parent of the "
6328"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6329"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6330"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6331msgstr ""
7d76ea1d
DK
6332"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6333"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6334"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6335"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6336"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6337"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6338
7d76ea1d 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6340#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6341#, no-wrap
6342msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6343msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6344
7d76ea1d 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6346#: apt_preferences.5.xml:458
6083d5ec 6347msgid ""
7d76ea1d 6348"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6349"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6350"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6351"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6352"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6353"of the following lines."
6083d5ec 6354msgstr ""
7d76ea1d 6355"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6356"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6357"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6358"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6359"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6360"seguintes linhas:"
6083d5ec 6361
7d76ea1d 6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6363#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d 6364#, no-wrap
6083d5ec 6365msgid ""
44477002
JR
6366"Pin: release v=&stable-version;\n"
6367"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6368"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6369msgstr ""
44477002
JR
6370"Pin: release v=&stable-version;\n"
6371"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6372"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6373
7d76ea1d 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6375#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6376msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6377msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6380#: apt_preferences.5.xml:477
6083d5ec 6381msgid ""
7d76ea1d
DK
6382"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6383"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6384"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6385"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6386"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6387"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6388msgstr ""
7d76ea1d
DK
6389"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6390"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6391"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6392"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6393"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6394"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6395"a linha:"
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6399#, no-wrap
6400msgid "Pin: release c=main\n"
6401msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6402
7d76ea1d 6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6404#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6405msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6406msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6407
7d76ea1d 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6409#: apt_preferences.5.xml:493
6083d5ec 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6412"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6413"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6414"the line:"
6083d5ec 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6417"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6418"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6419"linha:"
6083d5ec 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6422#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6423#, no-wrap
6424msgid "Pin: release o=Debian\n"
6425msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6426
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6428#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6429msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6430msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6433#: apt_preferences.5.xml:506
6083d5ec 6434msgid ""
7d76ea1d
DK
6435"names the label of the packages in the directory tree of the "
6436"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6437"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6438"the line:"
6083d5ec 6439msgstr ""
7d76ea1d
DK
6440"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6441"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6442"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6443"linha:"
6083d5ec 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6446#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6447#, no-wrap
6448msgid "Pin: release l=Debian\n"
6449msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6452#: apt_preferences.5.xml:519
6083d5ec 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6455"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6456"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6457"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6458"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6459"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6460"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6461"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6462"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6463"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6464msgstr ""
7d76ea1d
DK
6465"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6466"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6467"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6468"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6469"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6470"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6471"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6472"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6473"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6474"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6477#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6478msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6479msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6482#: apt_preferences.5.xml:534
6083d5ec 6483msgid ""
7d76ea1d
DK
6484"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6485"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6486"provides a place for comments."
6083d5ec 6487msgstr ""
7d76ea1d
DK
6488"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6489"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6490"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6493#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6494msgid "Tracking Stable"
6495msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6498#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6499#, no-wrap
6083d5ec 6500msgid ""
7d76ea1d
DK
6501"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6502"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6503"Package: *\n"
6504"Pin: release a=stable\n"
6505"Pin-Priority: 900\n"
6506"\n"
6507"Package: *\n"
6508"Pin: release o=Debian\n"
6509"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6510msgstr ""
7d76ea1d
DK
6511"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6512"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6513"Package: *\n"
6514"Pin: release a=stable\n"
6515"Pin-Priority: 900\n"
6516"\n"
6517"Package: *\n"
6518"Pin: release o=Debian\n"
6519"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6522#: apt_preferences.5.xml:545
6083d5ec 6523msgid ""
7d76ea1d
DK
6524"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6525"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6526"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6527"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6528"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6529msgstr ""
7d76ea1d
DK
6530"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6531"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6532"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6533"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6534"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6535"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6536
7d76ea1d 6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6538#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6539#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6540#, no-wrap
6083d5ec 6541msgid ""
7d76ea1d
DK
6542"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6543"apt-get upgrade\n"
6544"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6545msgstr ""
7d76ea1d
DK
6546"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6547"apt-get upgrade\n"
6548"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6549
7d76ea1d 6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6551#: apt_preferences.5.xml:563
6083d5ec 6552msgid ""
7d76ea1d
DK
6553"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6554"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6555"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6556"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6557msgstr ""
7d76ea1d
DK
6558"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6559"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6560"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6561"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6562
7d76ea1d 6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6564#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6565#, no-wrap
6566msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6567msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6570#: apt_preferences.5.xml:574
6083d5ec 6571msgid ""
7d76ea1d
DK
6572"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6573"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6574"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6575"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6576msgstr ""
7d76ea1d
DK
6577"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6578"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6579"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6580"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6581
7d76ea1d 6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6583#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6584msgid "Tracking Testing or Unstable"
6585msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6588#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d 6589#, no-wrap
6083d5ec 6590msgid ""
7d76ea1d
DK
6591"Package: *\n"
6592"Pin: release a=testing\n"
6593"Pin-Priority: 900\n"
6594"\n"
6595"Package: *\n"
6596"Pin: release a=unstable\n"
6597"Pin-Priority: 800\n"
6598"\n"
6599"Package: *\n"
6600"Pin: release o=Debian\n"
6601"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6602msgstr ""
7d76ea1d
DK
6603"Package: *\n"
6604"Pin: release a=testing\n"
6605"Pin-Priority: 900\n"
6606"\n"
6607"Package: *\n"
6608"Pin: release a=unstable\n"
6609"Pin-Priority: 800\n"
6610"\n"
6611"Package: *\n"
6612"Pin: release o=Debian\n"
6613"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6616#: apt_preferences.5.xml:588
6083d5ec 6617msgid ""
7d76ea1d
DK
6618"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6619"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6620"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6621"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6622"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6623"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6624msgstr ""
7d76ea1d
DK
6625"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6626"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6627"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6628"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6629"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6630"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6633#: apt_preferences.5.xml:609
6083d5ec 6634msgid ""
7d76ea1d
DK
6635"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6636"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6637"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6638"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6639msgstr ""
7d76ea1d
DK
6640"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6641"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6642"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6643"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6644
7d76ea1d 6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6646#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6647#, no-wrap
6648msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6649msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6652#: apt_preferences.5.xml:620
6083d5ec 6653msgid ""
7d76ea1d
DK
6654"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6655"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6656"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6657"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6658"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6659"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6660"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6661msgstr ""
7d76ea1d
DK
6662"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6663"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6664"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6665"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6666"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6667"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6668"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6671#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6672msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6673msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6676#: apt_preferences.5.xml:650
6083d5ec 6677#, no-wrap
7d76ea1d 6678msgid ""
9de26945
MV
6679"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6680"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6681"Package: *\n"
6682"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6683"Pin-Priority: 900\n"
6684"\n"
6685"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6686"Package: *\n"
6687"Pin: release n=sid\n"
6688"Pin-Priority: 800\n"
6689"\n"
6690"Package: *\n"
6691"Pin: release o=Debian\n"
6692"Pin-Priority: -10\n"
6693msgstr ""
9de26945
MV
6694"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6695"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
6696"Package: *\n"
6697"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6698"Pin-Priority: 900\n"
6699"\n"
6700"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6701"Package: *\n"
6702"Pin: release a=sid\n"
6703"Pin-Priority: 800\n"
6704"\n"
6705"Package: *\n"
6706"Pin: release o=Debian\n"
6707"Pin-Priority: -10\n"
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6710#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6711msgid ""
6712"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6713"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6714"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6715"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6716"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6717"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6718"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6719"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6720"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6721"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6722msgstr ""
6723"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6724"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6725"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6726"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6727"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6728"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6729"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6730"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6731"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6732"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6733"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6736#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6737msgid ""
6738"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6739"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6740"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6741"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6742msgstr ""
6743"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6744"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6745"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6746"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6749#: apt_preferences.5.xml:687
6083d5ec 6750#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6751msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6752msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6755#: apt_preferences.5.xml:678
6083d5ec 6756msgid ""
7d76ea1d
DK
6757"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6758"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6759"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6760"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6761"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6762"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6763"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6764msgstr ""
6765"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6766"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6767"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6768"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6769"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6770"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6771"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6772
6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6774#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6775msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6776msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6777
6778#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6779#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6780msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6781msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6784#: sources.list.5.xml:34
7d76ea1d 6785msgid ""
5723791e
JR
6786"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6787"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6788"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6789"information available from the configured sources is acquired by "
6790"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6791"APT front-end)."
6083d5ec 6792msgstr ""
4c81d32a 6793"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6794"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6795"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6796"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6797"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6798"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6799
7d76ea1d 6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6801#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6802msgid ""
6803"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6804"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6805"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6806"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6807"of that line as a comment."
6808msgstr ""
4c81d32a 6809"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6810"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6811"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6812"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6813"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6814
7d76ea1d 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6816#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6817msgid "sources.list.d"
6818msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6821#: sources.list.5.xml:50
b6c6b52f 6822msgid ""
7d76ea1d
DK
6823"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6824"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6825"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6826"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6827"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6828"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6829"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6830"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6831msgstr ""
7d76ea1d
DK
6832"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6833"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6834"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6835"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6836"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6837"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6838"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6839"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6840"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6843#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6844msgid "The deb and deb-src types"
6845msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6846
7d76ea1d 6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6848#: sources.list.5.xml:62
782486e8 6849msgid ""
5723791e
JR
6850"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6851"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6852"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6853"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6854"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6855"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6856"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6857"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6858"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6859"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6860msgstr ""
7d76ea1d 6861"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6862"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6863"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6864"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6865"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6866"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6867"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6868"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6869"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6870"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6871
7d76ea1d 6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6873#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6874msgid ""
6875"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6876"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6877msgstr ""
6878"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6879"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6882#: sources.list.5.xml:76
5803c1dc 6883#, no-wrap
609bb2ea 6884msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
5803c1dc 6885msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d 6886
609bb2ea 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6888#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6889#, no-wrap
6890msgid ""
b18dd45f
MV
6891" Types: deb deb-src\n"
6892" URIs: http://example.com\n"
6893" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6894" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6895" Description: short\n"
6896" long long long\n"
609bb2ea
MV
6897" [option1]: [option1-value]\n"
6898"\n"
b18dd45f
MV
6899" Types: deb\n"
6900" URIs: http://another.example.com\n"
6901" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6902" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6903" Enabled: no\n"
6904" Description: short\n"
6905" long long long\n"
609bb2ea
MV
6906" [option1]: [option1-value]\n"
6907" "
6908msgstr ""
5803c1dc
MV
6909" Tipos: deb deb-src\n"
6910" URIs: http://exemplo.com\n"
6911" Suites: stable testing\n"
6912" Secções: component1 component2\n"
6913" Descrição: curta\n"
6914" longa longa longa\n"
6915" [opção1]: [opção1-valor]\n"
6916"\n"
6917" Tipos: deb\n"
6918" URIs: http://outro.exemlo.com\n"
6919" Suites: experimental\n"
6920" Secções: component1 component2\n"
6921" Activo: não\n"
6922" Descrição: curta\n"
6923" longa longa longa\n"
6924" [opção1]: [opção1-valor]\n"
6925" "
609bb2ea
MV
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6928#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6929msgid ""
6930"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6931"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6932msgstr ""
5803c1dc
MV
6933"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
6934"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6937#: sources.list.5.xml:99
6083d5ec 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6940"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6941"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6942"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6943"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6944"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6945"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6946"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6947msgstr ""
7d76ea1d
DK
6948"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6949"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
6950"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
6951"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
6952"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
6953"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
6954"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
6955"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6958#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
6959msgid ""
6960"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6961"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6962"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6963"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6964"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6965"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6966"architecture otherwise."
7d76ea1d 6967msgstr ""
9de26945
MV
6968"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
6969"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
6970"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
6971"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
6972"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
6973"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
6974"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 6975
7d76ea1d 6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6977#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
6978msgid ""
6979"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6980"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6981"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6982"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6983"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6984"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6985"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6986"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6987"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6988"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6989"effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 6990msgstr ""
5803c1dc
MV
6991"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
6992"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
6993"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
6994"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
6995"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
6996"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
6997"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
6998"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
6999"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7000"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7001"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7002"banda baixa."
6083d5ec 7003
7d76ea1d 7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7005#: sources.list.5.xml:130
6083d5ec 7006msgid ""
5723791e 7007"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7008"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7009"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7010"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7011"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7012"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 7013msgstr ""
4c81d32a 7014"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7015"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7016"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7017"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7018"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7019"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 7020
7d76ea1d 7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7022#: sources.list.5.xml:136
6083d5ec 7023msgid ""
7d76ea1d
DK
7024"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7025"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7026"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7027"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7028"will be downloaded."
6083d5ec 7029msgstr ""
4c81d32a 7030"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7031"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7032"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7033"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7034"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7037#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7038msgid ""
7039"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7040"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7041"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7042"architectures from the set which will be downloaded."
7043msgstr ""
5803c1dc
MV
7044"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7045"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7046"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
7047"adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
ce34af08
MV
7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7050#: sources.list.5.xml:143
6083d5ec 7051msgid ""
7d76ea1d
DK
7052"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7053"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7054"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7055"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7056"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7057"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 7058msgstr ""
4c81d32a 7059"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7060"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7061"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7062"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7063"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7064"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7067#: sources.list.5.xml:150
6083d5ec 7068msgid ""
7d76ea1d
DK
7069"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7070"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7071"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7072"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 7073msgstr ""
7d76ea1d
DK
7074"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7075"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7076"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7077"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7078"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 7079
7d76ea1d 7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7081#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7082msgid "Some examples:"
7083msgstr "Alguns exemplos:"
7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7086#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7087#, no-wrap
6083d5ec 7088msgid ""
7d76ea1d 7089"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9de26945 7090"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7091" "
6083d5ec 7092msgstr ""
7d76ea1d 7093"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9de26945 7094"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7095" "
6083d5ec 7096
7d76ea1d 7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7098#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7099msgid "URI specification"
7100msgstr "Especificação da URI"
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7103#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7104msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7105msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7108#: sources.list.5.xml:169
6083d5ec 7109msgid ""
7d76ea1d
DK
7110"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7111"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7112"archives."
6083d5ec 7113msgstr ""
7d76ea1d
DK
7114"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7115"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7116"arquivos locais."
6083d5ec 7117
7d76ea1d 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7119#: sources.list.5.xml:176
6083d5ec 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7122"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7123msgstr ""
7d76ea1d
DK
7124"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7125"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7126"fontes."
6083d5ec 7127
7d76ea1d 7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7129#: sources.list.5.xml:183
6083d5ec 7130msgid ""
7d76ea1d
DK
7131"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7132"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7133"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7134"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7135"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7136"authentication."
6083d5ec 7137msgstr ""
7d76ea1d
DK
7138"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7139"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7140"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7141"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7142"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7143"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7144
7d76ea1d 7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7146#: sources.list.5.xml:194
6083d5ec 7147msgid ""
7d76ea1d
DK
7148"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7149"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7150"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7151"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7152"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7153"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7154"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7155"ignored."
6083d5ec 7156msgstr ""
4c81d32a 7157"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7158"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7159"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7160"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7161"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7162"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7163"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7164"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7167#: sources.list.5.xml:206
6083d5ec 7168msgid ""
7d76ea1d
DK
7169"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7170"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7171"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7172"APT."
6083d5ec 7173msgstr ""
7d76ea1d
DK
7174"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7175"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7176"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7177"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7180#: sources.list.5.xml:213
6083d5ec 7181msgid ""
5723791e
JR
7182"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7183"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7184"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7185"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7186msgstr ""
4c81d32a 7187"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7188"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7189"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7190"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7191"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7194#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7195msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7196msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7199#: sources.list.5.xml:222
6083d5ec 7200msgid ""
5723791e
JR
7201"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7202"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7203"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7204"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7205"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7206"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7207"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7208msgstr ""
7d76ea1d 7209"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7210"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7211"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7212"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7213"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7214"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7215"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7216
7d76ea1d 7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7218#: sources.list.5.xml:234
6083d5ec 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7221"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7222msgstr ""
7d76ea1d
DK
7223"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7224"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7227#: sources.list.5.xml:236
6083d5ec 7228#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7229msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7230msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7233#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7234msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7235msgstr ""
7d76ea1d 7236"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7237
7d76ea1d 7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7239#: sources.list.5.xml:239
0cf7e638 7240#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7241msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7242msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7243
7d76ea1d 7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7245#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7246msgid "Source line for the above"
7247msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7250#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7251#, no-wrap
7252msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7253msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7256#: sources.list.5.xml:244
6083d5ec 7257msgid ""
7d76ea1d
DK
7258"The first line gets package information for the architectures in "
7259"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7260"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7261msgstr ""
4c81d32a 7262"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7263"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7264"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7265
7d76ea1d 7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7267#: sources.list.5.xml:246
6083d5ec
DK
7268#, no-wrap
7269msgid ""
7d76ea1d
DK
7270"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7271"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7272msgstr ""
7d76ea1d
DK
7273"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7274"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7275
7d76ea1d 7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7277#: sources.list.5.xml:249
6083d5ec 7278msgid ""
7d76ea1d
DK
7279"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7280"hamm/main area."
6083d5ec 7281msgstr ""
7d76ea1d
DK
7282"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7283"hamm/main."
6083d5ec 7284
7d76ea1d 7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7286#: sources.list.5.xml:251
0cf7e638 7287#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7288msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7289msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7290
7d76ea1d 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7292#: sources.list.5.xml:253
6083d5ec 7293msgid ""
7d76ea1d
DK
7294"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7295"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7298"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7299
7d76ea1d 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7301#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec 7302#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7303msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7304msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7307#: sources.list.5.xml:257
6083d5ec 7308msgid ""
7d76ea1d
DK
7309"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7310"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7311"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7312"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7313msgstr ""
7d76ea1d
DK
7314"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7315"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7316"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7317"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7320#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7321#, no-wrap
7322msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7323msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7326#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7327#, no-wrap
7328msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7329msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7332#: sources.list.5.xml:263
782486e8 7333msgid ""
7d76ea1d
DK
7334"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7335"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7336"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7337"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7338"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7339"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7340"id=\"0\"/>"
782486e8 7341msgstr ""
4c81d32a 7342"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7343"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7344"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7345"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7346"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7347"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7348"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7351#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7352msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7353msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7356#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7357msgid "1"
7358msgstr "1"
782486e8 7359
7d76ea1d 7360#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7361#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7362msgid ""
7d76ea1d
DK
7363"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7364"Debian packages"
782486e8 7365msgstr ""
7d76ea1d
DK
7366"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7367"partir de pacotes Debian"
782486e8 7368
7d76ea1d 7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7370#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7373"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7374"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7375"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7376"format:"
782486e8 7377msgstr ""
7d76ea1d
DK
7378"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7379"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7380"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7381"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7382"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7385#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7386msgid "package version template-file config-script"
7387msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7390#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7391msgid ""
7d76ea1d
DK
7392"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7393"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7394"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7395"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7396"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7397msgstr ""
7d76ea1d
DK
7398"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7399"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7400"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
7401"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7402"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7405#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7406msgid ""
7d76ea1d
DK
7407"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7408"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7409"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7410msgstr ""
7d76ea1d
DK
7411"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7412"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7413"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7416#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7417msgid ""
7d76ea1d
DK
7418"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7419"decimal 100 on error."
187aa32e 7420msgstr ""
7d76ea1d
DK
7421"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7422"decimal em erro."
187aa32e 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7425#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7426msgid "Utility to sort package index files"
7427msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7428
7d76ea1d 7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7430#: apt-sortpkgs.1.xml:35
6083d5ec 7431msgid ""
14301cf3
JR
7432"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7433"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7434"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7435"internal sorting rules."
6083d5ec 7436msgstr ""
7d76ea1d
DK
7437"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7438"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7439"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7440"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7441
7d76ea1d 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7443#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7444msgid ""
7445"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7446msgstr ""
4c81d32a 7447"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7448"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7451#: apt-sortpkgs.1.xml:50
6083d5ec 7452msgid ""
14301cf3 7453"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7454"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7457"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7460#: apt-sortpkgs.1.xml:64
6083d5ec 7461msgid ""
7d76ea1d
DK
7462"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7463"100 on error."
6083d5ec 7464msgstr ""
7d76ea1d
DK
7465"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7466"em erro."
6083d5ec 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7469#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7470msgid "Utility to generate index files"
7471msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7472
7d76ea1d 7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7474#: apt-ftparchive.1.xml:35
6083d5ec 7475msgid ""
7d76ea1d
DK
7476"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7477"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7478"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7479"site."
6083d5ec 7480msgstr ""
7d76ea1d
DK
7481"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7482"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7483"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7484"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7485
7d76ea1d 7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7487#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec 7488msgid ""
7d76ea1d
DK
7489"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7490"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7491"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7492"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7493"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7494msgstr ""
7d76ea1d
DK
7495"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7496"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7497"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7498"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7499"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7500
7d76ea1d 7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7502#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7503msgid ""
7504"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7505"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7506"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7507"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7508"output files."
7509msgstr ""
7510"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7511"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7512"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7513"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7514"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7517#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec 7518msgid ""
7d76ea1d
DK
7519"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7520"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7521"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7522"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7523msgstr ""
7d76ea1d
DK
7524"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7525"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7526"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7527"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7528
7d76ea1d 7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7530#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
6083d5ec 7531msgid ""
7d76ea1d 7532"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7533msgstr ""
7d76ea1d
DK
7534"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7535"dados de cache binária."
6083d5ec 7536
7d76ea1d 7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7538#: apt-ftparchive.1.xml:66
6083d5ec 7539msgid ""
7d76ea1d
DK
7540"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7541"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7542"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7543"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7546"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7547"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7548"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7551#: apt-ftparchive.1.xml:71
6083d5ec 7552msgid ""
7d76ea1d
DK
7553"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7554"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7555"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7556msgstr ""
7d76ea1d
DK
7557"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7558"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7559"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7560"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7563#: apt-ftparchive.1.xml:78
6083d5ec 7564msgid ""
7d76ea1d
DK
7565"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7566"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7567"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7568"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7569"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7570"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7571msgstr ""
7d76ea1d
DK
7572"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7573"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7574"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7575"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7576"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7577"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7578"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7581#: apt-ftparchive.1.xml:90
6083d5ec 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7584"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7585"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7586"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7587"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7588"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7589"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7590"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7591"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7592"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7593msgstr ""
4c81d32a 7594"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7595"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7596"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7597"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7598"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7599"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7600"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7601"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7602"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7603
7d76ea1d 7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7605#: apt-ftparchive.1.xml:100
6083d5ec 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7608"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7609"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7610"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7611"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7612"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7613"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7614"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7615msgstr ""
7d76ea1d
DK
7616"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7617"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7618"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7619"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7620"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7621"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7622"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7623"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7626#: apt-ftparchive.1.xml:113
187aa32e 7627msgid ""
7d76ea1d
DK
7628"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7629"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7630"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7631"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7632"maintaining the required settings."
187aa32e 7633msgstr ""
7d76ea1d
DK
7634"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7635"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7636"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7637"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7638"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7639"definições requeridas."
6083d5ec 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7642#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
7643msgid ""
7644"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7645"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7646msgstr ""
7647"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7648"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7649"são necessários."
6083d5ec 7650
7d76ea1d 7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7652#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7653msgid "The Generate Configuration"
7654msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7655
7d76ea1d 7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7657#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7658msgid ""
7659"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7660"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7661"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7662"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7663"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7664"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7665msgstr ""
7666"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7667"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7668"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7669"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7670"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7671"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7672
7d76ea1d 7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7674#: apt-ftparchive.1.xml:138
6083d5ec 7675msgid ""
7d76ea1d 7676"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7677msgstr ""
7d76ea1d
DK
7678"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7679"abaixo."
6083d5ec 7680
7d76ea1d 7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7682#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7683msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7684msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7687#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec 7688msgid ""
7d76ea1d
DK
7689"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7690"to locate the files required during the generation process. These "
7691"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7692"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7693msgstr ""
7d76ea1d
DK
7694"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7695"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7696"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7697"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7698
7d76ea1d 7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7700#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
7701msgid ""
7702"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7703"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7704"nodes."
7705msgstr ""
7706"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7707"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7708
7d76ea1d 7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7710#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7711msgid "Specifies the location of the override files."
7712msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7713
7d76ea1d 7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7715#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7716msgid "Specifies the location of the cache files."
7717msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7720#: apt-ftparchive.1.xml:166
6083d5ec 7721msgid ""
7d76ea1d
DK
7722"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7723"literal> setting is used below."
6083d5ec 7724msgstr ""
7d76ea1d
DK
7725"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7726"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7727
7d76ea1d 7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7729#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7730msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7731msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7734#: apt-ftparchive.1.xml:174
6083d5ec 7735msgid ""
7d76ea1d
DK
7736"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7737"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7738"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7741"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7742"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7743
7d76ea1d 7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7745#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 7746msgid ""
14301cf3 7747"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7748"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7749"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7750"'. gzip'."
6083d5ec 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7753"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7754"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7755"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7756
7d76ea1d 7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7758#: apt-ftparchive.1.xml:188
6083d5ec 7759msgid ""
7d76ea1d
DK
7760"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7761"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7762msgstr ""
7d76ea1d
DK
7763"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7764"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7767#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7768msgid ""
7769"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7770"controls the compression for the Sources files."
7771msgstr ""
7772"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7773"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7776#: apt-ftparchive.1.xml:200
6083d5ec 7777msgid ""
7d76ea1d
DK
7778"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7779"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7780msgstr ""
7d76ea1d
DK
7781"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7782"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7783
7d76ea1d 7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7785#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7786msgid ""
7787"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7788"controls the compression for the Contents files."
7789msgstr ""
7790"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7791"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7794#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7795msgid ""
7796"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7797"controls the compression for the Translation-en master file."
7798msgstr ""
7799"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7800"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7801
7d76ea1d 7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7803#: apt-ftparchive.1.xml:218
6083d5ec 7804msgid ""
7d76ea1d
DK
7805"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7806"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7807"Links</literal> setting."
6083d5ec 7808msgstr ""
7d76ea1d
DK
7809"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7810"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7811"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7814#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7815msgid ""
7816"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7817"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7818msgstr ""
7819"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7820"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7821"independentemente do umask."
6083d5ec 7822
7d76ea1d 7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7824#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
6083d5ec 7825msgid ""
7d76ea1d
DK
7826"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7827"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7828"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7831"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7832"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7835#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7836msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7837msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7840#: apt-ftparchive.1.xml:240
6083d5ec 7841msgid ""
7d76ea1d
DK
7842"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7843"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7844"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7845msgstr ""
7d76ea1d
DK
7846"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7847"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7848"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7849
7d76ea1d 7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7851#: apt-ftparchive.1.xml:247
6083d5ec 7852msgid ""
7d76ea1d
DK
7853"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7854"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7855"be rebuilt."
6083d5ec 7856msgstr ""
7d76ea1d
DK
7857"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7858"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7859"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7860
7d76ea1d 7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7862#: apt-ftparchive.1.xml:254
6083d5ec 7863msgid ""
7d76ea1d
DK
7864"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7865"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7866"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7867"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7868"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7869"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7870msgstr ""
7d76ea1d
DK
7871"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7872"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7873"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7874"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7875"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7876"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7877"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7880#: apt-ftparchive.1.xml:265
6083d5ec 7881msgid ""
7d76ea1d
DK
7882"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7883"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7884msgstr ""
7d76ea1d
DK
7885"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7886"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7887
7d76ea1d 7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7889#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 7890msgid ""
7d76ea1d
DK
7891"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7892"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7893msgstr ""
7d76ea1d
DK
7894"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7895"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7896
7d76ea1d 7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7898#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7899msgid ""
7900"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7901"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7902msgstr ""
7903"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7904"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7905
7d76ea1d 7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7907#: apt-ftparchive.1.xml:283
6083d5ec 7908msgid ""
7d76ea1d
DK
7909"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7910"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7911msgstr ""
7d76ea1d
DK
7912"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7913"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7916#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7917msgid ""
7918"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7919"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7920"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7921msgstr ""
7922"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7923"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7924"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7927#: apt-ftparchive.1.xml:296
6083d5ec 7928msgid ""
7d76ea1d
DK
7929"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7930"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7931"filename>"
6083d5ec 7932msgstr ""
7d76ea1d
DK
7933"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7934"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7935"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7936
7d76ea1d 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7938#: apt-ftparchive.1.xml:303
6083d5ec 7939msgid ""
5e594b30
DK
7940"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7941"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7942"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7943"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7944"automatically."
6083d5ec 7945msgstr ""
7d76ea1d
DK
7946"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7947"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7948"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7949"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7950"ficheiros pacotes todos juntos."
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7953#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
7954msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7955msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 7956
7d76ea1d 7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7958#: apt-ftparchive.1.xml:317
6083d5ec 7959msgid ""
7d76ea1d
DK
7960"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7961"can share the same database."
6083d5ec 7962msgstr ""
7d76ea1d
DK
7963"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
7964"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 7965
7d76ea1d 7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7967#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7968msgid ""
7969"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7970"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7971"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7972msgstr ""
7973"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7974"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7975"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7976"arquivo."
6083d5ec 7977
7d76ea1d 7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7979#: apt-ftparchive.1.xml:330
6083d5ec 7980msgid ""
7d76ea1d
DK
7981"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7982"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7983"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7984"when processing source indexes."
6083d5ec 7985msgstr ""
7d76ea1d
DK
7986"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7987"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7988"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7989"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7992#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 7993msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 7994msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7997#: apt-ftparchive.1.xml:340
6083d5ec 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8000"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8001"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8002"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8003"variable."
6083d5ec 8004msgstr ""
7d76ea1d
DK
8005"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8006"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8007"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8008"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8009"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8010
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8012#: apt-ftparchive.1.xml:345
6083d5ec 8013msgid ""
7d76ea1d
DK
8014"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8015"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8016"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8017"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8018msgstr ""
7d76ea1d
DK
8019"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8020"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8021"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8022"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8025#: apt-ftparchive.1.xml:350
6083d5ec 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8028"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8029"variables."
6083d5ec 8030msgstr ""
7d76ea1d
DK
8031"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8032"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8033"variáveis."
6083d5ec
DK
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8036#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 8037#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8038msgid ""
8039"for i in Sections do \n"
8040" for j in Architectures do\n"
8041" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8042" "
8043msgstr ""
8044"for i in Sections do \n"
8045" for j in Architectures do\n"
8046" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8047" "
6083d5ec
DK
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8050#: apt-ftparchive.1.xml:353
6083d5ec 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8053"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8054"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8055msgstr ""
7d76ea1d
DK
8056"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8057"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8058"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8059
7d76ea1d 8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8061#: apt-ftparchive.1.xml:364
6083d5ec 8062msgid ""
7d76ea1d
DK
8063"This is a space separated list of sections which appear under the "
8064"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8065"free</literal>"
6083d5ec 8066msgstr ""
7d76ea1d
DK
8067"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8068"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8069"literal>"
6083d5ec 8070
7d76ea1d 8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8072#: apt-ftparchive.1.xml:371
6083d5ec 8073msgid ""
7d76ea1d
DK
8074"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8075"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8076"this tree has a source archive."
6083d5ec 8077msgstr ""
7d76ea1d
DK
8078"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8079"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8080"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8081
7d76ea1d 8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8083#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8084msgid ""
8085"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8086"and maintainer address information."
8087msgstr ""
8088"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8089"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8090
7d76ea1d 8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8092#: apt-ftparchive.1.xml:390
6083d5ec 8093msgid ""
7d76ea1d
DK
8094"Sets the source override file. The override file contains section "
8095"information."
6083d5ec 8096msgstr ""
7d76ea1d
DK
8097"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8098"informação de secção."
6083d5ec 8099
7d76ea1d 8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8101#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8102msgid "Sets the binary extra override file."
8103msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8104
7d76ea1d 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8106#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8107msgid "Sets the source extra override file."
8108msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8111#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8112msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8113msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8116#: apt-ftparchive.1.xml:408
6083d5ec 8117msgid ""
7d76ea1d
DK
8118"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8119"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8120"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8121"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8122"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8123msgstr ""
7d76ea1d
DK
8124"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8125"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8126"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8127"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8128"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8129
7d76ea1d 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8131#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8132msgid "Sets the Packages file output."
8133msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8136#: apt-ftparchive.1.xml:421
6083d5ec 8137msgid ""
7d76ea1d
DK
8138"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8139"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8140msgstr ""
7d76ea1d
DK
8141"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8142"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8143
7d76ea1d 8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8145#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8146msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8147msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8150#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8151msgid "Sets the binary override file."
8152msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8155#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8156msgid "Sets the source override file."
8157msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8161msgid "Sets the cache DB."
8162msgstr "Define a base de dados de cache."
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8165#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8166msgid "Appends a path to all the output paths."
8167msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8170#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8171msgid "Specifies the file list file."
8172msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8175#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8176msgid "The Binary Override File"
8177msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8180#: apt-ftparchive.1.xml:470
6083d5ec 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8183"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8184"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8185"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8186"permutation field."
6083d5ec 8187msgstr ""
7d76ea1d
DK
8188"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8189"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8190"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8191"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8192"permutação do responsável."
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8195#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8196#, no-wrap
8197msgid "old [// oldn]* => new"
8198msgstr "old [// oldn]* => new"
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8201#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8202#, no-wrap
8203msgid "new"
8204msgstr "new"
6083d5ec
DK
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8207#: apt-ftparchive.1.xml:475
6083d5ec 8208msgid ""
7d76ea1d
DK
8209"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8210"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8211"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8212"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8213"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8214"maintainer field."
6083d5ec 8215msgstr ""
7d76ea1d
DK
8216"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8217"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8218">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8219"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8220"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8221"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8224#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8225msgid "The Source Override File"
8226msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8229#: apt-ftparchive.1.xml:488
6083d5ec 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8232"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8233"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8234msgstr ""
7d76ea1d
DK
8235"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8236"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8237"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8241msgid "The Extra Override File"
8242msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8245#: apt-ftparchive.1.xml:495
6083d5ec 8246msgid ""
7d76ea1d
DK
8247"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8248"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8249"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8250msgstr ""
7d76ea1d
DK
8251"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8252"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8253"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8256#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8257msgid ""
7d76ea1d
DK
8258"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8259"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8260"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8261"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8262"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8263"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8264"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8265"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8266"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8267msgstr ""
4c81d32a 8268"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8269"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8270"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8271"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8272"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8273"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8274"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8275"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8276"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8277"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8278
7d76ea1d 8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8280#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8281msgid ""
7d76ea1d
DK
8282"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8283"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8284msgstr ""
7d76ea1d
DK
8285"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8286"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8287
7d76ea1d 8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8289#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8290msgid ""
7d76ea1d
DK
8291"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8292"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8293"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8294"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8295msgstr ""
7d76ea1d
DK
8296"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8297"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8298"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8299"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8300"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8301
7d76ea1d 8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8303#: apt-ftparchive.1.xml:531
6083d5ec 8304msgid ""
7d76ea1d
DK
8305"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8306"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8307"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8308"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8309msgstr ""
7d76ea1d
DK
8310"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8311"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8312"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8313"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8316#: apt-ftparchive.1.xml:539
6083d5ec 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8319"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8320"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8321"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8322"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8323msgstr ""
7d76ea1d
DK
8324"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8325"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8326"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8327"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8328"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8329"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8330
7d76ea1d 8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8332#: apt-ftparchive.1.xml:549
6083d5ec 8333msgid ""
7d76ea1d
DK
8334"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8335"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8336"literal>."
6083d5ec 8337msgstr ""
7d76ea1d
DK
8338"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8339"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8340"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8343#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8344msgid ""
7d76ea1d
DK
8345"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8346"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8347msgstr ""
7d76ea1d
DK
8348"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8349"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8350
7d76ea1d 8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8352#: apt-ftparchive.1.xml:560
6083d5ec 8353msgid ""
7d76ea1d
DK
8354"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8355"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8356"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8357"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8358msgstr ""
7d76ea1d
DK
8359"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8360"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8361"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8362"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8363"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8364
7d76ea1d 8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8366#: apt-ftparchive.1.xml:568
6083d5ec 8367msgid ""
7d76ea1d
DK
8368"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8369"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8370"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8371"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8372"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8373"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8374"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8375"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8376"are useless."
6083d5ec 8377msgstr ""
7d76ea1d
DK
8378"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8379"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8380"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8381"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8382"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8383"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8384"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8385"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8386"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8387"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8390#: apt-ftparchive.1.xml:580
6083d5ec 8391msgid ""
7d76ea1d
DK
8392"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8393"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8394"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8395"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8396"in the generate command."
8397msgstr ""
8398"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8399"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8400"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8401"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8402"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8403
7d76ea1d 8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8405#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8406#, no-wrap
9de26945
MV
8407msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8408msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8409
7d76ea1d 8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8411#: apt-ftparchive.1.xml:594
6083d5ec 8412msgid ""
7d76ea1d
DK
8413"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8414"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8415msgstr ""
7d76ea1d
DK
8416"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8417"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8420#: apt-ftparchive.1.xml:608
6083d5ec 8421msgid ""
7d76ea1d
DK
8422"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8423"100 on error."
6083d5ec 8424msgstr ""
7d76ea1d
DK
8425"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8426"decimal em erro."
6083d5ec 8427
521dd27d 8428#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8429#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8430msgid "en"
8431msgstr "pt"
8432
8433#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8434#: guide.dbk:11
6083d5ec
DK
8435msgid "APT User's Guide"
8436msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8437
521dd27d 8438#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8439#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8440msgid "Jason Gunthorpe"
8441msgstr "Jason Gunthorpe"
8442
8443#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8444#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8445msgid "jgg@debian.org"
8446msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 8447
521dd27d 8448#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8449#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8450msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 8451msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 8452
521dd27d 8453#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8454#: guide.dbk:25
6083d5ec
DK
8455msgid ""
8456"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8457msgstr ""
8458"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8459"pacotes APT."
8460
521dd27d 8461#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8462#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8463msgid ""
8464"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8465msgstr ""
8466"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8467
8468#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8469#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8470msgid "License Notice"
5803c1dc 8471msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 8472
521dd27d 8473#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8474#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
6083d5ec
DK
8475msgid ""
8476"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8477"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8478"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8479"or (at your option) any later version."
8480msgstr ""
5803c1dc 8481"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
8482"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
8483"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
8484"qualquer versão posterior."
6083d5ec 8485
521dd27d 8486#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8487#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
6083d5ec 8488msgid ""
c7c71e20
JR
8489"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8490"GPL for the full license."
6083d5ec 8491msgstr ""
c7c71e20
JR
8492"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8493"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 8494
521dd27d 8495#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8496#: guide.dbk:50
6083d5ec
DK
8497msgid "General"
8498msgstr "Geral"
8499
521dd27d 8500#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8501#: guide.dbk:52
6083d5ec 8502msgid ""
521dd27d
GJ
8503"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8504"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8505"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8506"download new packages from the Internet."
6083d5ec 8507msgstr ""
521dd27d
GJ
8508"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8509"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8510"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8511"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 8512
521dd27d 8513#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8514#: guide.dbk:58
6083d5ec
DK
8515msgid "Anatomy of the Package System"
8516msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8517
521dd27d 8518#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8519#: guide.dbk:60
6083d5ec
DK
8520msgid ""
8521"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8522"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8523"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8524msgstr ""
8525"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8526"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8527"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8528"sistema de dependências."
8529
521dd27d 8530#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8531#: guide.dbk:65
6083d5ec
DK
8532msgid ""
8533"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8534"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8535"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8536"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8537"in mail transport agents, X servers and so on."
8538msgstr ""
8539"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8540"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8541"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8542"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8543"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8544"e mais."
8545
521dd27d 8546#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8547#: guide.dbk:72
6083d5ec
DK
8548msgid ""
8549"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8550"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8551"package requires another package to be installed at the same time to work "
8552"properly."
8553msgstr ""
8554"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8555"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8556"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8557"para funcionar correctamente."
8558
521dd27d 8559#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8560#: guide.dbk:77
6083d5ec
DK
8561msgid ""
8562"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8563"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8564"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8565"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8566msgstr ""
8567"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8568"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8569"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8570"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8571
521dd27d 8572#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8573#: guide.dbk:83
6083d5ec
DK
8574msgid ""
8575"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8576"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8577"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8578"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8579"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8580"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8581"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8582"other mail transport agents."
8583msgstr ""
8584"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8585"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8586"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8587"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8588"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8589"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8590"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8591"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8592"transporte de mail."
8593
521dd27d 8594#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8595#: guide.dbk:93
6083d5ec
DK
8596msgid ""
8597"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8598"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8599"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8600"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8601"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8602"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8603"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8604"trying to manually fix packages."
8605msgstr ""
8606"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8607"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8608"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8609"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8610"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8611"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8612"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8613"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8614
521dd27d 8615#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8616#: guide.dbk:103
6083d5ec
DK
8617msgid ""
8618"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8619"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8620"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8621"packages for installation."
8622msgstr ""
8623"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8624"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8625"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8626"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8627
521dd27d 8628#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8629#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8630msgid "apt-get"
8631msgstr "apt-get"
8632
521dd27d 8633#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8634#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8635msgid ""
8636"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8637"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8638"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8639"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8640msgstr ""
8641"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8642"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8643"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8644"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8645"<emphasis>Source</emphasis>."
8646
8647#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8648#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8649msgid ""
8650"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8651"environment variable first, see sources.list(5)"
8652msgstr ""
8653"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8654"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8655
8656#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8657#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8658msgid ""
8659"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8660"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8661"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8662"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8663msgstr ""
8664"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8665"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8666"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8667"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8668"exemplo,"
8669
8670#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8671#: guide.dbk:128
6083d5ec
DK
8672#, no-wrap
8673msgid ""
8674"# apt-get update\n"
8675"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8676"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8677"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8678"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
8679msgstr ""
8680"# apt-get update\n"
8681"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8682"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8683"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8684"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 8685
521dd27d 8686#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8687#: guide.dbk:135
6083d5ec
DK
8688msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8689msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8690
521dd27d 8691#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8692#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8693msgid "upgrade"
8694msgstr "upgrade"
8695
521dd27d 8696#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8697#: guide.dbk:142
6083d5ec
DK
8698msgid ""
8699"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8700"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8701"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8702"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8703"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8704"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8705"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8706"packages to install."
6083d5ec
DK
8707msgstr ""
8708"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8709"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8710"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8711"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8712"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8713"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
8714"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8715"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 8716
521dd27d 8717#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8718#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8719msgid "install"
8720msgstr "install"
8721
521dd27d 8722#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8723#: guide.dbk:157
6083d5ec
DK
8724msgid ""
8725"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8726"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8727"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8728"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8729"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8730"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8731"anything other than its arguments are changed."
8732msgstr ""
8733"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8734"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8735"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8736"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8737"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8738"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8739"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8740
521dd27d 8741#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8742#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8743msgid "dist-upgrade"
8744msgstr "dist-upgrade"
8745
521dd27d 8746#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8747#: guide.dbk:171
6083d5ec
DK
8748msgid ""
8749"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8750"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8751"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8752"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8753"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8754"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8755"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8756"been left out."
6083d5ec
DK
8757msgstr ""
8758"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8759"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8760"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8761"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8762"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
8763"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8764"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8765"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 8766
521dd27d 8767#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8768#: guide.dbk:181
6083d5ec
DK
8769msgid ""
8770"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8771"decisions may sometimes be quite surprising."
8772msgstr ""
8773"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8774"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8775
521dd27d 8776#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8777#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8778msgid ""
8779"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8780"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8781"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8782"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8783"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8784"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8785"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8786"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8787"literal>."
8788msgstr ""
8789"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8790"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8791"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8792"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8793"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8794"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8795"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8796"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8797
8798#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8799#: guide.dbk:200
6083d5ec
DK
8800msgid "DSelect"
8801msgstr "DSelect"
8802
521dd27d 8803#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8804#: guide.dbk:202
6083d5ec 8805msgid ""
521dd27d
GJ
8806"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8807"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8808"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8809"actually installs them."
6083d5ec 8810msgstr ""
521dd27d
GJ
8811"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8812"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8813"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8814"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 8815
521dd27d 8816#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8817#: guide.dbk:208
6083d5ec 8818msgid ""
521dd27d
GJ
8819"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8820"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8821"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8822"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8823"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8824"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8825"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8826"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8827"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8828msgstr ""
8829"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
8830"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8831"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8832"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8833"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8834"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8835"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8836"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8837"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8838"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8839
8840#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8841#: guide.dbk:219
6083d5ec
DK
8842#, no-wrap
8843msgid ""
8844" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8845"\n"
6083d5ec
DK
8846" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8847" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8848"\n"
6083d5ec
DK
8849" For example:\n"
8850" file:/mnt/debian,\n"
8851" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8852" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8853"\n"
8854"\n"
8855" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
8856msgstr ""
8857" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 8858"\n"
6083d5ec
DK
8859" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8860" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 8861"\n"
6083d5ec
DK
8862" Por exemplo:\n"
8863" file:/mnt/debian,\n"
8864" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8865" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8866"\n"
8867"\n"
8868" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 8869
521dd27d 8870#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8871#: guide.dbk:233
6083d5ec 8872msgid ""
521dd27d
GJ
8873"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8874"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8875"distribution to get."
6083d5ec 8876msgstr ""
521dd27d
GJ
8877"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8878"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8879"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 8880
521dd27d 8881#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8882#: guide.dbk:238
6083d5ec
DK
8883#, no-wrap
8884msgid ""
8885" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8886" package file ending in a /. The distribution\n"
8887" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8888"\n"
8889" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
8890msgstr ""
8891" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8892" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8893" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8894"\n"
8895" Distribution [stable]:\n"
8896
8897#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8898#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
8899msgid ""
8900"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8901"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8902"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8903"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8904"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8905"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8906"legal however."
8907msgstr ""
8908"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8909"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8910"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8911"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8912"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8913"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8914
8915#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8916#: guide.dbk:254
6083d5ec
DK
8917#, no-wrap
8918msgid ""
8919" Please give the components to get\n"
8920" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8921"\n"
8922" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
8923msgstr ""
8924" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8925" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8926"\n"
8927" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 8928
521dd27d 8929#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8930#: guide.dbk:260
6083d5ec
DK
8931msgid ""
8932"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8933"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8934"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8935"restrictions placed on their use and distribution."
8936msgstr ""
8937"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8938"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8939"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8940"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8941
521dd27d 8942#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8943#: guide.dbk:266
6083d5ec
DK
8944msgid ""
8945"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8946"until you have specified all that you want."
8947msgstr ""
8948"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8949"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8950
521dd27d 8951#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8952#: guide.dbk:270
6083d5ec 8953msgid ""
521dd27d
GJ
8954"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8955"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8956"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8957"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8958"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 8959msgstr ""
521dd27d
GJ
8960"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
8961"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8962"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
8963"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
8964"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 8965
521dd27d 8966#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8967#: guide.dbk:277
6083d5ec
DK
8968msgid ""
8969"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8970"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8971"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8972"them together."
8973msgstr ""
8974"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8975"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8976"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8977
521dd27d 8978#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8979#: guide.dbk:283
6083d5ec
DK
8980msgid ""
8981"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
8982"have been successfully installed. To change this behavior place "
8983"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
8984msgstr ""
8985"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8986"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
8987"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
8988"apt/apt.conf."
6083d5ec 8989
521dd27d 8990#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8991#: guide.dbk:289
6083d5ec
DK
8992msgid "The Interface"
8993msgstr "A Interface"
8994
521dd27d 8995#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8996#: guide.dbk:293
6083d5ec 8997msgid ""
521dd27d
GJ
8998"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8999"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9000"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9001msgstr ""
9002"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9003"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9004"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9005
9006#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9007#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9008msgid ""
9009"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9010"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9011"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9012"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
9013"then will print out some informative status messages so that you can "
9014"estimate how far along it is and how much is left to do."
9015msgstr ""
521dd27d
GJ
9016"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9017"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9018"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9019"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9020"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9021"quanto falta fazer."
9022
9023#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9024#: guide.dbk:302
6083d5ec
DK
9025msgid "Startup"
9026msgstr "Arranque"
9027
521dd27d 9028#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9029#: guide.dbk:304
6083d5ec
DK
9030msgid ""
9031"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9032"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9033"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9034"check</literal>."
6083d5ec
DK
9035msgstr ""
9036"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9037"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9038"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 9039"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 9040
521dd27d 9041#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9042#: guide.dbk:310
6083d5ec
DK
9043#, no-wrap
9044msgid ""
9045"# apt-get check\n"
9046"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9047"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9048msgstr ""
9049"# apt-get check\n"
9050"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9051"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9052
521dd27d 9053#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9054#: guide.dbk:315
6083d5ec
DK
9055msgid ""
9056"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9057"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9058"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9059"warning will be printed when apt-get exits."
9060msgstr ""
9061"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9062"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9063"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9064"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9065"terminar."
9066
521dd27d 9067#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9068#: guide.dbk:321
6083d5ec
DK
9069msgid ""
9070"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9071"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9072"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9073"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
9074msgstr ""
9075"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9076"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9077"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 9078"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 9079
521dd27d 9080#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9081#: guide.dbk:327
6083d5ec
DK
9082#, no-wrap
9083msgid ""
9084"# apt-get check\n"
9085"Reading Package Lists... Done\n"
9086"Building Dependency Tree... Done\n"
9087"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9088"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9089" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9090" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9091" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9092" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9093" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9094" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9095" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9096" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9097" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9098" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
9099msgstr ""
9100"# apt-get check\n"
9101"Reading Package Lists... Done\n"
9102"Building Dependency Tree... Done\n"
9103"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9104"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9105" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9106" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9107" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9108" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9109" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9110" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9111" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9112" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9113" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9114" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 9115
521dd27d 9116#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9117#: guide.dbk:344
6083d5ec
DK
9118msgid ""
9119"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9120"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9121"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9122"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9123"problem is also included."
9124msgstr ""
9125"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9126"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9127"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9128"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9129"pacote tem um problema de dependência."
9130
521dd27d 9131#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9132#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9133msgid ""
9134"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9135"packages"
9136msgstr ""
9137"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9138"pacotes quebrados"
9139
9140#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9141#: guide.dbk:351
6083d5ec
DK
9142msgid ""
9143"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9144"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9145"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9146"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9147"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9148"being installed."
6083d5ec
DK
9149msgstr ""
9150"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
9151"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9152"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9153"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
9154"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9155"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9156
521dd27d 9157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9158#: guide.dbk:360
6083d5ec
DK
9159msgid ""
9160"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9161"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9162"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9163"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9164"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9165"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9166"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
9167msgstr ""
9168"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9169"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
9170"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9171"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9172"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9173"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9174"responsável com falhas."
9175
9176#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9177#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9178msgid ""
9179"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9180"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9181"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9182"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9183"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9184msgstr ""
9185"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9186"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9187"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
9188"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9189"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9190
521dd27d 9191#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9192#: guide.dbk:377
6083d5ec
DK
9193msgid "The Status Report"
9194msgstr "O Relatório de Estado"
9195
521dd27d 9196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9197#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9198msgid ""
9199"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9200"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9201"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9202"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9203"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9204"executed."
9205msgstr ""
9206"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9207"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9208"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9209"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9210"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9211"executado."
9212
9213#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9214#: guide.dbk:386
6083d5ec
DK
9215msgid "The Extra Package list"
9216msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9217
521dd27d 9218#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9219#: guide.dbk:388
6083d5ec
DK
9220#, no-wrap
9221msgid ""
9222"The following extra packages will be installed:\n"
9223" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9224" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9225" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9226" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9227" ssh\n"
6083d5ec
DK
9228msgstr ""
9229"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9230" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9231" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9232" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9233" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9234" ssh\n"
6083d5ec 9235
521dd27d 9236#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9237#: guide.dbk:396
6083d5ec
DK
9238msgid ""
9239"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9240"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9241"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9242"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
9243msgstr ""
9244"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9245"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
9246"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9247"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 9248
521dd27d 9249#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9250#: guide.dbk:403
6083d5ec
DK
9251msgid "The Packages to Remove"
9252msgstr "Os Pacotes para Remover"
9253
521dd27d 9254#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9255#: guide.dbk:405
6083d5ec
DK
9256#, no-wrap
9257msgid ""
9258"The following packages will be REMOVED:\n"
9259" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9260" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9261" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9262" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
9263msgstr ""
9264"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9265" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9266" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9267" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9268" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 9269
521dd27d 9270#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9271#: guide.dbk:412
6083d5ec
DK
9272msgid ""
9273"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9274"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9275"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9276"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9277"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9278"packages that are going to be removed because they are only partially "
9279"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
9280msgstr ""
9281"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9282"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9283"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
9284"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9285"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9286"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
9287"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9288
521dd27d 9289#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9290#: guide.dbk:422
6083d5ec
DK
9291msgid "The New Packages list"
9292msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9293
521dd27d 9294#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9295#: guide.dbk:424
6083d5ec
DK
9296#, no-wrap
9297msgid ""
9298"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9299" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
9300msgstr ""
9301"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 9302" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 9303
521dd27d 9304#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9305#: guide.dbk:428
6083d5ec
DK
9306msgid ""
9307"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9308"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9309"done."
9310msgstr ""
9311"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9312"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9313"estar quando o APT terminar."
9314
521dd27d 9315#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9316#: guide.dbk:433
6083d5ec
DK
9317msgid "The Kept Back list"
9318msgstr "A lista Kept Back"
9319
521dd27d 9320#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9321#: guide.dbk:435
6083d5ec
DK
9322#, no-wrap
9323msgid ""
9324"The following packages have been kept back\n"
9325" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9326" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
9327msgstr ""
9328"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9329" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9330" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 9331
521dd27d 9332#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9333#: guide.dbk:440
6083d5ec
DK
9334msgid ""
9335"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9336"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9337"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9338"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9339"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9340"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
9341msgstr ""
9342"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9343"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9344"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9345"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
9346"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9347"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 9348
521dd27d 9349#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9350#: guide.dbk:449
6083d5ec
DK
9351msgid "Held Packages warning"
9352msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9353
521dd27d 9354#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9355#: guide.dbk:451
6083d5ec
DK
9356#, no-wrap
9357msgid ""
9358"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9359" cvs\n"
6083d5ec
DK
9360msgstr ""
9361"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 9362" cvs\n"
6083d5ec 9363
521dd27d 9364#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9365#: guide.dbk:455
6083d5ec
DK
9366msgid ""
9367"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9368"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9369"This should only happen during dist-upgrade or install."
9370msgstr ""
9371"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9372"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9373"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9374
521dd27d 9375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9376#: guide.dbk:461
6083d5ec
DK
9377msgid "Final summary"
9378msgstr "Sumário final"
9379
521dd27d 9380#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9381#: guide.dbk:463
6083d5ec
DK
9382msgid ""
9383"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9384msgstr ""
9385"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9386"acontecer."
9387
521dd27d 9388#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9389#: guide.dbk:466
6083d5ec
DK
9390#, no-wrap
9391msgid ""
9392"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9393"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9394"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 9395msgstr ""
9de26945 9396"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 9397"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 9398"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 9399
521dd27d 9400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9401#: guide.dbk:471
6083d5ec
DK
9402msgid ""
9403"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9404"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9405"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9406"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9407"installation. The final line shows the space requirements that the "
9408"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9409"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9410"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9411"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9412"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9413"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9414"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9415"the amount of space that will be freed."
9416msgstr ""
9417"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9418"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9419"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9420"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9421"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9422"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9423"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9424"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9425"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9426"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9427"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9428"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9429"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9430
521dd27d 9431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9432#: guide.dbk:485
6083d5ec
DK
9433msgid ""
9434"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9435"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9436msgstr ""
9437"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9438"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9439
521dd27d 9440#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9441#: guide.dbk:492
6083d5ec
DK
9442msgid "The Status Display"
9443msgstr "O Mostrador de Estado"
9444
521dd27d 9445#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9446#: guide.dbk:494
6083d5ec
DK
9447msgid ""
9448"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9449"status messages."
9450msgstr ""
9451"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9452"série de mensagens de estado."
9453
521dd27d 9454#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9455#: guide.dbk:498
6083d5ec
DK
9456#, no-wrap
9457msgid ""
9458"# apt-get update\n"
9459"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9460"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9461"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9462"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9463"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9464"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
9465msgstr ""
9466"# apt-get update\n"
9467"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9468"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9469"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9470"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9471"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9472"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 9473
521dd27d 9474#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9475#: guide.dbk:507
6083d5ec 9476msgid ""
521dd27d
GJ
9477"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9478"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9479"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9480"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9481"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9482"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 9483msgstr ""
521dd27d
GJ
9484"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9485"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9486"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9487"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9488"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9489"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 9490
521dd27d 9491#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9492#: guide.dbk:515
6083d5ec
DK
9493msgid ""
9494"The next section of the status line is repeated once for each download "
9495"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9496"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9497"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9498"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9499"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9500"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9501"being fetched."
6083d5ec
DK
9502msgstr ""
9503"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9504"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9505"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
9506"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9507"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9508"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9509"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9510"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 9511
521dd27d 9512#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9513#: guide.dbk:525
6083d5ec
DK
9514msgid ""
9515"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9516"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9517"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9518"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9519"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9520"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9521"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9522"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9523"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9524"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9525"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9526"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9527"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
9528msgstr ""
9529"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
9530"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9531"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9532"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9533"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9534"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9535"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
9536"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9537"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9538"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9539"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9540"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9541"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9542"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9543"transferência mostrado."
9544
521dd27d 9545#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9546#: guide.dbk:540
6083d5ec
DK
9547msgid ""
9548"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9549"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9550"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9551"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9552"status display."
6083d5ec
DK
9553msgstr ""
9554"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9555"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9556"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9557"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
9558"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9559"mostrador de estado."
6083d5ec 9560
521dd27d 9561#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9562#: guide.dbk:548
6083d5ec
DK
9563msgid "Dpkg"
9564msgstr "Dpkg"
9565
521dd27d 9566#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9567#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9568msgid ""
9569"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9570"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9571"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9572"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9573"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9574"the questions are too varied to discuss completely here."
9575msgstr ""
9576"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9577"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9578"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9579"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9580"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9581"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9582"discutidas aqui."
9583
9584#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9585#: offline.dbk:11
6083d5ec
DK
9586msgid "Using APT Offline"
9587msgstr "Usando o APT Offline"
9588
521dd27d 9589#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9590#: offline.dbk:25
6083d5ec
DK
9591msgid ""
9592"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9593"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9594msgstr ""
9595"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9596"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9597
521dd27d 9598#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9599#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9600msgid ""
9601"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9602msgstr ""
9603"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 9604
521dd27d 9605#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9606#: offline.dbk:48
6083d5ec
DK
9607msgid "Introduction"
9608msgstr "Introdução"
9609
521dd27d 9610#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9611#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
6083d5ec
DK
9612msgid "Overview"
9613msgstr "Visão geral"
9614
521dd27d 9615#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9616#: offline.dbk:52
6083d5ec
DK
9617msgid ""
9618"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9619"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9620"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9621"fast connection but they are physically distant."
9622msgstr ""
9623"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9624"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9625"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9626"rápida mas estão fisicamente distantes."
9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9629#: offline.dbk:58
6083d5ec
DK
9630msgid ""
9631"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9632"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9633"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9634"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9635"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9636"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9637"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9638"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9639"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
9640msgstr ""
9641"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9642"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9643"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9644"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9645"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9646"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9647"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
9648"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9649"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9650"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 9651
521dd27d 9652#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9653#: offline.dbk:69
6083d5ec
DK
9654msgid ""
9655"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9656"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9657"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9658"names such as ext2, fat32 or vfat."
9659msgstr ""
9660"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9661"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9662"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9663"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9664"ext2, fat32 ou vfat."
9665
521dd27d 9666#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9667#: offline.dbk:78
6083d5ec
DK
9668msgid "Using APT on both machines"
9669msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9670
521dd27d 9671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9672#: offline.dbk:82
6083d5ec
DK
9673msgid ""
9674"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9675"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9676"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9677"to download. The disk directory structure should look like:"
9678msgstr ""
9679"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9680"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9681"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9682"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9683"parecer-se com:"
9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9686#: offline.dbk:88
6083d5ec
DK
9687#, no-wrap
9688msgid ""
9689" /disc/\n"
9690" archives/\n"
9691" partial/\n"
9692" lists/\n"
9693" partial/\n"
9694" status\n"
9695" sources.list\n"
521dd27d 9696" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
9697msgstr ""
9698" /disc/\n"
9699" archives/\n"
9700" partial/\n"
9701" lists/\n"
9702" partial/\n"
9703" status\n"
9704" sources.list\n"
521dd27d 9705" apt.conf\n"
6083d5ec 9706
521dd27d 9707#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9708#: offline.dbk:99
6083d5ec
DK
9709msgid "The configuration file"
9710msgstr "O ficheiro de configuração"
9711
521dd27d 9712#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9713#: offline.dbk:101
6083d5ec
DK
9714msgid ""
9715"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9716"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9717"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9718"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9719"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9720"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9721"file URIs."
6083d5ec
DK
9722msgstr ""
9723"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9724"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9725"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
9726"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9727"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9728"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9729"a file URIs."
6083d5ec 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9732#: offline.dbk:109
6083d5ec 9733msgid ""
521dd27d
GJ
9734"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9735"APT use the disc:"
6083d5ec 9736msgstr ""
521dd27d
GJ
9737"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9738"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 9739
521dd27d 9740#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9741#: offline.dbk:113
6083d5ec
DK
9742#, no-wrap
9743msgid ""
9744" APT\n"
9745" {\n"
9746" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9747" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9748" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9749"\n"
6083d5ec
DK
9750" Get::Download-Only \"true\";\n"
9751" };\n"
521dd27d 9752"\n"
6083d5ec
DK
9753" Dir\n"
9754" {\n"
9755" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9756" the /var/lib/dpkg default */\n"
9757" State \"/disc/\";\n"
9758" State::status \"status\";\n"
9759"\n"
9760" // Binary caches will be stored locally\n"
9761" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9762" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9763"\n"
6083d5ec
DK
9764" // Location of the source list.\n"
9765" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9766" };\n"
6083d5ec
DK
9767msgstr ""
9768" APT\n"
9769" {\n"
9de26945 9770" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
9771" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9772" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9773"\n"
6083d5ec
DK
9774" Get::Download-Only \"true\";\n"
9775" };\n"
521dd27d 9776"\n"
6083d5ec
DK
9777" Dir\n"
9778" {\n"
9de26945 9779" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
9780" the /var/lib/dpkg default */\n"
9781" State \"/disc/\";\n"
9782" State::status \"status\";\n"
9783"\n"
9784" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9785" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9786" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9787"\n"
6083d5ec
DK
9788" // Localização da lista de fontes.\n"
9789" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9790" };\n"
6083d5ec 9791
521dd27d 9792#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9793#: offline.dbk:138
6083d5ec
DK
9794msgid ""
9795"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9796"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9797"emphasis>."
6083d5ec
DK
9798msgstr ""
9799"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
9800"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9801"conf</emphasis>."
6083d5ec 9802
521dd27d 9803#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9804#: offline.dbk:143
6083d5ec 9805msgid ""
521dd27d
GJ
9806"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9807"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9808"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9809"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9810"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9811"execute the following:"
6083d5ec
DK
9812msgstr ""
9813"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
9814"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9815"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9816"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9817"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9818"seguinte:"
9819
9820#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9821#: offline.dbk:152
6083d5ec
DK
9822#, no-wrap
9823msgid ""
9824" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9825" # apt-get update\n"
9826" [ APT fetches the package files ]\n"
9827" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9828" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
9829msgstr ""
9830" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9831" # apt-get update\n"
9832" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9833" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 9834" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9837#: offline.dbk:159
6083d5ec
DK
9838msgid ""
9839"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9840"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9841"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9842"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
9843msgstr ""
9844"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9845"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
9846"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9847"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 9848
521dd27d 9849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9850#: offline.dbk:165
6083d5ec
DK
9851msgid ""
9852"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9853"the target machine. Take the disc back and run:"
9854msgstr ""
9855"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9856"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9857
521dd27d 9858#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9859#: offline.dbk:169
6083d5ec
DK
9860#, no-wrap
9861msgid ""
9862" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9863" # apt-get check\n"
9864" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9865" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9866" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
9867msgstr ""
9868" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9869" # apt-get check\n"
9870" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9871" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9872" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 9873
521dd27d 9874#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9875#: offline.dbk:176
6083d5ec
DK
9876msgid ""
9877"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9878"local one. This is very important!"
9879msgstr ""
9880"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9881"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9882
521dd27d 9883#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9884#: offline.dbk:180
6083d5ec
DK
9885msgid ""
9886"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9887"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9888"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9889"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9890"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9891msgstr ""
9892"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9893"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9894"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9895"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9896"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9897"APT!!"
9898
521dd27d 9899#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9900#: offline.dbk:190
6083d5ec
DK
9901msgid "Using APT and wget"
9902msgstr "Usando APT e wget"
9903
521dd27d 9904#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9905#: offline.dbk:194
6083d5ec 9906msgid ""
521dd27d
GJ
9907"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9908"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9909"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 9910msgstr ""
521dd27d
GJ
9911"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9912"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9913"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9914"disponíveis."
6083d5ec 9915
521dd27d 9916#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9917#: offline.dbk:199
6083d5ec
DK
9918msgid ""
9919"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9920"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9921"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9922"packages."
9923msgstr ""
9924"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9925"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9926"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9927
521dd27d 9928#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9929#: offline.dbk:205
6083d5ec
DK
9930msgid "Operation"
9931msgstr "Operação"
9932
521dd27d 9933#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9934#: offline.dbk:207
6083d5ec
DK
9935msgid ""
9936"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9937"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9938msgstr ""
9939"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9940"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9941"para gerar a lista de ficheiros."
9942
521dd27d 9943#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9944#: offline.dbk:211
6083d5ec
DK
9945#, no-wrap
9946msgid ""
521dd27d 9947" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 9948" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9949" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9950" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
9951msgstr ""
9952" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 9953" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
9954" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9955" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 9956
521dd27d 9957#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9958#: offline.dbk:217
6083d5ec
DK
9959msgid ""
9960"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9961"upgrade."
9962msgstr ""
9963"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9964"upgrade."
9965
521dd27d 9966#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9967#: offline.dbk:221
6083d5ec
DK
9968msgid ""
9969"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9970"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9971"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9972"output on the disc."
9973msgstr ""
9974"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9975"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9976"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9977"grave os resultados no disco."
9978
521dd27d 9979#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9980#: offline.dbk:227
6083d5ec
DK
9981msgid "The remote machine would do something like"
9982msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9983
521dd27d 9984#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9985#: offline.dbk:230
6083d5ec
DK
9986#, no-wrap
9987msgid ""
9988" # cd /disc\n"
9989" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9990" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
9991msgstr ""
9992" # cd /disc\n"
9993" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9994" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 9995
521dd27d 9996#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9997#: offline.dbk:235
6083d5ec
DK
9998msgid ""
9999"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10000"installation can proceed using,"
10001msgstr ""
10002"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10003"instalação pode prosseguir usando,"
10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10006#: offline.dbk:239
6083d5ec 10007#, no-wrap
521dd27d
GJ
10008msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10009msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 10010
521dd27d 10011#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10012#: offline.dbk:242
6083d5ec
DK
10013msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10014msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10015
6dbf3380
MV
10016#~ msgid "apt"
10017#~ msgstr "apt"
10018
10019#~ msgid "16 June 1998"
10020#~ msgstr "16 Junho 1998"
10021
10022#~ msgid "Debian"
10023#~ msgstr "Debian"
10024
10025#~ msgid "NAME"
10026#~ msgstr "NOME"
10027
10028#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10029#~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10030
10031#~ msgid "SYNOPSIS"
10032#~ msgstr "SINOPSE"
10033
10034#~ msgid "B<apt>"
10035#~ msgstr "B<apt>"
10036
10037#~ msgid "DESCRIPTION"
10038#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10039
10040#, fuzzy
10041#~| msgid ""
10042#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10043#~| "package management there are several frontends available, such as "
10044#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10045#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10046#~ msgid ""
10047#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10048#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10049#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10050#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10051#~ msgstr ""
10052#~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10053#~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10054#~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10055#~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10056#~ "no B<apt-get>(8)."
10057
10058#~ msgid "SEE ALSO"
10059#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10060
10061#, fuzzy
10062#~| msgid ""
10063#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10064#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10065#~ msgid ""
10066#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10067#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10068#~ msgstr ""
10069#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10070#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10071
10072#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10073#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10074
10075#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10076#~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10077
10078#~ msgid "BUGS"
10079#~ msgstr "BUGS"
10080
10081#~ msgid "This manpage isn't even started."
10082#~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10083
10084#~ msgid ""
10085#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10086#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10087#~ "B<reportbug>(1) command."
10088#~ msgstr ""
10089#~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10090#~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10091#~ "comando B<reportbug>(1) ."
10092
10093#~ msgid "AUTHOR"
10094#~ msgstr "AUTOR"
10095
10096#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10097#~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10098
dabb215c
DK
10099#~ msgid "Package resource list for APT"
10100#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10101
5723791e
JR
10102#~ msgid ""
10103#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10104#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10105#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10106#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10107#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10108#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10109#~ "becoming really useful."
10110#~ msgstr ""
10111#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10112#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10113#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10114#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10115#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10116#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10117#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10118#~ "tornar realmente útil."
10119
10120#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10121#~ msgstr ""
10122#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10123
10124#~ msgid ""
10125#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10126#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10127#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10128#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10129#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10130#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10131#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10132#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10133#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10134#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10135#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10136#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10137#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10138#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10139#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10140#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10141#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10142#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10143#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10144#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10145#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10146#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10147#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10148#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10149#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10150#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10151#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10152#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10153#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10154#~ msgstr ""
10155#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10156#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10157#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10158#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10159#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10160#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10161#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10162#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10163#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10164#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10165#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10166#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10167#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10168#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10169#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10170#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10171#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10172#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10173#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10174#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10175#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10176#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10177#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10178#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10179#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10180#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10181#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10182#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10183#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10184#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10185#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10186#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10187
10188#~ msgid ""
10189#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10190#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10191#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10192#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10193#~ msgstr ""
10194#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10195#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10196#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10197#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10198
10199#~ msgid ""
10200#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10201#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10202#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10203#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10204#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10205#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10206#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10207#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10208#~ msgstr ""
10209#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10210#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10211#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10212#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10213#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10214#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10215#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10216#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10217#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10218
c086ac18
DK
10219#~ msgid ""
10220#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10221#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10222#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10223#~ "filename>."
10224#~ msgstr ""
10225#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10226#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10227#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10228#~ "filename>."
10229
10230#~ msgid ""
10231#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10232#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10233#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10234#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10235#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10236#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10237#~ "this are in violation of RFC 2068."
10238#~ msgstr ""
10239#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10240#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10241#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10242#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10243#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10244#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10245#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10246#~ "RFC 2068."
10247
c77d6597
MV
10248#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10249#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10250
10251#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10252#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10253
10254#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10255#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10256
10257#~ msgid ""
10258#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10259#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10260#~ msgstr ""
10261#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10262#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10263
10264#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10265#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 10266
0418949e
MV
10267#, fuzzy
10268#~| msgid ""
10269#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10270#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10271#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10272#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10273#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10274#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10275#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10276#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10277#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10278#~ msgid ""
c77d6597
MV
10279#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10280#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10281#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10282#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10283#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10284#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10285#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10286#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10287#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10288#~ msgstr ""
10289#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10290#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10291#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10292#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10293#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10294#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10295#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10296#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10297#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10298
782486e8
MV
10299#~ msgid ""
10300#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10301#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10302#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10303#~ msgstr ""
10304#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10305#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10306#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10307
782486e8
MV
10308#~ msgid "Show a short usage summary."
10309#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10310
782486e8
MV
10311#~ msgid "Show the program version."
10312#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10313
10314#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10315#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10316
30549c0c
MV
10317#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10318#~ msgstr ""
10319#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10320
10321#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10322#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10323
10324#~ msgid ""
10325#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10326#~ "cache. This is for debugging only."
10327#~ msgstr ""
10328#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10329#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10330
10331#~ msgid ""
10332#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10333#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10334#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10335#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10336#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10337#~ msgstr ""
10338#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10339#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10340#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10341#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10342#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10343#~ "ficheiro."
10344
30549c0c
MV
10345#~ msgid "Also install recommended packages."
10346#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10347
10348#~ msgid "Do not install recommended packages."
10349#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10350
10351#~ msgid ""
10352#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10353#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10354#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10355#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10356#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10357#~ "mirrors."
10358#~ msgstr ""
10359#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10360#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10361#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10362#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10363#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10364#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10365
10366#~ msgid ""
10367#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10368#~ "US directory."
10369#~ msgstr ""
10370#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10371#~ "debian-non-US."
10372
4279ef3b
MV
10373#~ msgid "OPTIONS"
10374#~ msgstr "OPÇÕES"
10375
10376#~ msgid "None."
10377#~ msgstr "Nenhum."
10378
10379#~ msgid "FILES"
10380#~ msgstr "FICHEIROS"
10381
b6c6b52f
MV
10382#~ msgid ""
10383#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10384#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10385#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10386#~ msgstr ""
10387#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10388#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10389#~ "<filename>extended_states</filename>."
10390
b6c6b52f
MV
10391#~ msgid ""
10392#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10393#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10394#~ msgstr ""
10395#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10396#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10397#~ "(em bytes)."
10398
b81dbe40
DK
10399#~ msgid ""
10400#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10401#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10402#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10403#~ "release ...</literal>."
10404#~ msgstr ""
10405#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10406#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10407#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10408#~ "Priority: release ...</literal>."
10409
6083d5ec
DK
10410#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10411#~ msgstr ""
10412#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10413#~ "adicionadas aqui."
10414
10415#~ msgid ""
10416#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10417#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10418#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10419#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10420#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10421#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10422#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10423#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10424#~ "directives, possibly loading even more config files."
10425#~ msgstr ""
10426#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10427#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10428#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10429#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10430#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10431#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10432#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10433#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10434#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10435#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10436#~ "configuração."