]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
89409d33 AL |
1 | # German messages for the apt suite. |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002. | |
4 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:12+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n" | |
12 | "Language-Team: <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | ||
17 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
18 | msgid "Hit " | |
19 | msgstr "OK " | |
20 | ||
21 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
22 | msgid "Get:" | |
23 | msgstr "Hole:" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
26 | msgid "Ign " | |
27 | msgstr "Ign " | |
28 | ||
29 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
30 | msgid "Err " | |
31 | msgstr "Fehl " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
36 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" | |
37 | ||
38 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
39 | msgid " [Working]" | |
40 | msgstr " [Arbeite]" | |
41 | ||
42 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "" | |
45 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " | |
46 | "press enter\n" | |
47 | msgstr "" | |
48 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie " | |
49 | "die Eingabetaste\n" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:131 | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
54 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 | |
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "Unable to locate package %s" | |
60 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:228 | |
63 | msgid "Total Package Names : " | |
64 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 | |
67 | msgid " Normal Packages: " | |
68 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:269 | |
71 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
72 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
75 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
76 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:271 | |
79 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
80 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
83 | msgid " Missing: " | |
84 | msgstr " davon fehlend: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
87 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
88 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
91 | msgid "Total Dependencies: " | |
92 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 | |
95 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
96 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:281 | |
99 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
100 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
103 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
104 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:307 | |
107 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
108 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 | |
111 | msgid "Total Slack space: " | |
112 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
115 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
116 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
121 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:911 | |
124 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
125 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1135 | |
128 | msgid "Package Files:" | |
129 | msgstr "Paketdateien:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 | |
132 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
133 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1143 | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid "%4i %s\n" | |
138 | msgstr "%4i %s\n" | |
139 | ||
140 | #. Show any packages have explicit pins | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1155 | |
142 | msgid "Pinned Packages:" | |
143 | msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 | |
146 | msgid "(not found)" | |
147 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
148 | ||
149 | #. Installed version | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1188 | |
151 | msgid " Installed: " | |
152 | msgstr " Installiert:" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 | |
155 | msgid "(none)" | |
156 | msgstr "(keine)" | |
157 | ||
158 | #. Candidate Version | |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1195 | |
160 | msgid " Candidate: " | |
161 | msgstr " Mögliche Pakete:" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1205 | |
164 | msgid " Package Pin: " | |
165 | msgstr " Paketstecknadel: " | |
166 | ||
167 | #. Show the priority tables | |
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1214 | |
169 | msgid " Version Table:" | |
170 | msgstr " Versions-Tabelle:" | |
171 | ||
172 | #: cmdline/apt-cache.cc:1229 | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid " %4i %s\n" | |
175 | msgstr " %4i %s\n" | |
176 | ||
177 | #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 | |
178 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 | |
179 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
182 | msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" | |
183 | ||
184 | #: cmdline/apt-cache.cc:1260 | |
185 | msgid "" | |
186 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
187 | " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
188 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
189 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
192 | "cache files, and query information from them\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Commands:\n" | |
195 | " add - Add an package file to the source cache\n" | |
196 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
197 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
198 | " showsrc - Show source records\n" | |
199 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
200 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
201 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
202 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
203 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
204 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
205 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
206 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
207 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
208 | " policy - Show policy settings\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Options:\n" | |
211 | " -h This help text.\n" | |
212 | " -p=? The package cache.\n" | |
213 | " -s=? The source cache.\n" | |
214 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
215 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
216 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
217 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
218 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
219 | msgstr "" | |
220 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" | |
221 | " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" | |
222 | " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
223 | " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" | |
226 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Befehle:\n" | |
229 | " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" | |
230 | " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" | |
231 | " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" | |
232 | " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" | |
233 | " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" | |
234 | " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" | |
235 | " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" | |
236 | " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" | |
237 | " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" | |
238 | " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" | |
239 | " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
240 | " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n" | |
241 | " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
242 | " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n" | |
243 | "\n" | |
244 | "Optionen:\n" | |
245 | " -h Dieser Hilfe-Text.\n" | |
246 | " -p=? Der Paketcache.\n" | |
247 | " -s=? Der Quellcache.\n" | |
248 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
249 | " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" | |
250 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
251 | " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
252 | "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:40 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:75 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
276 | "lesen.\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Befehle:\n" | |
279 | " shell - Shell-Modus\n" | |
280 | " dump - Die Konfiguration ausgeben\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Optionen:\n" | |
283 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
284 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
285 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
286 | "tmp\n" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
291 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 | |
294 | msgid "" | |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " | |
309 | "und\n" | |
310 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "Optionen:\n" | |
313 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
314 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
315 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
316 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
317 | "tmp\n" | |
318 | ||
319 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Unable to write to %s" | |
322 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" | |
323 | ||
324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 | |
325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
326 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" | |
327 | ||
328 | #. This needs to be a capital | |
329 | #: cmdline/apt-get.cc:116 | |
330 | msgid "Y" | |
331 | msgstr "J" | |
332 | ||
333 | #: cmdline/apt-get.cc:193 | |
334 | msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Tut mir leid, aber die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" | |
337 | ||
338 | #: cmdline/apt-get.cc:283 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "but %s is installed" | |
341 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
342 | ||
343 | #: cmdline/apt-get.cc:285 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "but %s is to be installed" | |
346 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
347 | ||
348 | #: cmdline/apt-get.cc:292 | |
349 | msgid "but it is not installable" | |
350 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
351 | ||
352 | #: cmdline/apt-get.cc:294 | |
353 | msgid "but it is a virtual package" | |
354 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
355 | ||
356 | #: cmdline/apt-get.cc:297 | |
357 | msgid "but it is not installed" | |
358 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
359 | ||
360 | #: cmdline/apt-get.cc:297 | |
361 | msgid "but it is not going to be installed" | |
362 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
363 | ||
364 | #: cmdline/apt-get.cc:302 | |
365 | msgid " or" | |
366 | msgstr " oder " | |
367 | ||
368 | #: cmdline/apt-get.cc:328 | |
369 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
370 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
371 | ||
372 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
373 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
374 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
375 | ||
376 | #: cmdline/apt-get.cc:371 | |
377 | msgid "The following packages have been kept back" | |
378 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden" | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
381 | msgid "The following packages will be upgraded" | |
382 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert" | |
383 | ||
384 | #: cmdline/apt-get.cc:409 | |
385 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED" | |
386 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT" | |
387 | ||
388 | #: cmdline/apt-get.cc:426 | |
389 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
390 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" | |
391 | ||
392 | #: cmdline/apt-get.cc:477 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "%s (due to %s) " | |
395 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
396 | ||
397 | #: cmdline/apt-get.cc:484 | |
398 | msgid "" | |
399 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
400 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
401 | msgstr "" | |
402 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
403 | "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" | |
404 | ||
405 | #: cmdline/apt-get.cc:514 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " | |
408 | msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
409 | ||
410 | #: cmdline/apt-get.cc:518 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "%lu reinstalled, " | |
413 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
414 | ||
415 | #: cmdline/apt-get.cc:520 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "%lu downgraded, " | |
418 | msgstr "%lu deaktualisiert" | |
419 | ||
420 | #: cmdline/apt-get.cc:522 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
423 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
424 | ||
425 | #: cmdline/apt-get.cc:526 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" | |
428 | msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
431 | msgid "Correcting dependencies..." | |
432 | msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
435 | msgid " failed." | |
436 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
439 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
440 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" | |
441 | ||
442 | #: cmdline/apt-get.cc:595 | |
443 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
444 | msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" | |
445 | ||
446 | #: cmdline/apt-get.cc:597 | |
447 | msgid " Done" | |
448 | msgstr " Fertig" | |
449 | ||
450 | #: cmdline/apt-get.cc:601 | |
451 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " | |
454 | "korrigieren." | |
455 | ||
456 | #: cmdline/apt-get.cc:604 | |
457 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
458 | msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
461 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
462 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
463 | ||
464 | #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 | |
465 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
466 | msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." | |
467 | ||
468 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 | |
469 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
470 | msgid "The list of sources could not be read." | |
471 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
472 | ||
473 | #: cmdline/apt-get.cc:713 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
476 | msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden. " | |
477 | ||
478 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "Need to get %sB of archives. " | |
481 | msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden. " | |
482 | ||
483 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
486 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB zusätzlich benötigt.\n" | |
487 | ||
488 | #: cmdline/apt-get.cc:724 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
491 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB freigegeben.\n" | |
492 | ||
493 | #: cmdline/apt-get.cc:741 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
496 | msgstr "" | |
497 | "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs zu " | |
498 | "halten." | |
499 | ||
500 | #: cmdline/apt-get.cc:750 | |
501 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
502 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" | |
503 | ||
504 | #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 | |
505 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
506 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation." | |
507 | ||
508 | #: cmdline/apt-get.cc:758 | |
509 | msgid "Yes, do as I say!" | |
510 | msgstr "Ja, tu was ich sage!" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:760 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "" | |
515 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
516 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
517 | " ?] " | |
518 | msgstr "" | |
519 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell schädliches zu tun.\n" | |
520 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" | |
521 | " ?] " | |
522 | ||
523 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 | |
524 | msgid "Abort." | |
525 | msgstr "Abbruch." | |
526 | ||
527 | #: cmdline/apt-get.cc:781 | |
528 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
529 | msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] " | |
530 | ||
531 | #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
534 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" | |
535 | ||
536 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
537 | msgid "Some files failed to download" | |
538 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" | |
539 | ||
540 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 | |
541 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
542 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" | |
543 | ||
544 | #: cmdline/apt-get.cc:875 | |
545 | msgid "" | |
546 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
547 | "missing?" | |
548 | msgstr "" | |
549 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder " | |
550 | "mit »--fix-missing« probieren?" | |
551 | ||
552 | #: cmdline/apt-get.cc:879 | |
553 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
554 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" | |
555 | ||
556 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
557 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
558 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." | |
559 | ||
560 | #: cmdline/apt-get.cc:885 | |
561 | msgid "Aborting Install." | |
562 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
563 | ||
564 | #: cmdline/apt-get.cc:918 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
567 | msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" | |
568 | ||
569 | #: cmdline/apt-get.cc:928 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
572 | msgstr "" | |
573 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n" | |
574 | ||
575 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
578 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" | |
579 | ||
580 | #: cmdline/apt-get.cc:957 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
583 | msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n" | |
584 | ||
585 | #: cmdline/apt-get.cc:969 | |
586 | msgid " [Installed]" | |
587 | msgstr " [Installiert]" | |
588 | ||
589 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
590 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
591 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
592 | ||
593 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "" | |
596 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" | |
597 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" | |
598 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" | |
599 | "of sources.list\n" | |
600 | msgstr "" | |
601 | "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n" | |
602 | "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n" | |
603 | "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources." | |
604 | "list\n" | |
605 | "nicht verfügbar ist.\n" | |
606 | ||
607 | #: cmdline/apt-get.cc:997 | |
608 | msgid "However the following packages replace it:" | |
609 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
610 | ||
611 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
614 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" | |
615 | ||
616 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "" | |
619 | "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "Tut mir leid, Re-Installation von %s ist nicht möglich, es kann nicht " | |
622 | "heruntergeladen werden.\n" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
627 | msgstr "Tut mir leid, %s ist schon die neueste Version.\n" | |
628 | ||
629 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
632 | msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
637 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
642 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 | |
645 | msgid "The update command takes no arguments" | |
646 | msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 | |
649 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
650 | msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:1238 | |
653 | msgid "" | |
654 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
655 | "used instead." | |
656 | msgstr "" | |
657 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " | |
658 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 | |
661 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
662 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Couldn't find package %s" | |
667 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:1359 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
672 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 | |
675 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
676 | msgstr "" | |
677 | "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " | |
678 | "korrigieren:" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:1399 | |
681 | msgid "" | |
682 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
683 | "solution)." | |
684 | msgstr "" | |
685 | "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " | |
686 | "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:1411 | |
689 | msgid "" | |
690 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
691 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
692 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
693 | "or been moved out of Incoming." | |
694 | msgstr "" | |
695 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
696 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" | |
697 | "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" | |
698 | "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
701 | msgid "" | |
702 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
703 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
704 | "that package should be filed." | |
705 | msgstr "" | |
706 | "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr " | |
707 | "wahrscheinlich,\n" | |
708 | "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" | |
709 | "dieses Paket erfolgen sollte." | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:1424 | |
712 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
713 | msgstr "" | |
714 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:1427 | |
717 | msgid "Sorry, broken packages" | |
718 | msgstr "Tut mir leid, kaputte Pakete" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:1450 | |
721 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
722 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:1469 | |
725 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
726 | msgstr "Berechne Upgrade..." | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 | |
729 | msgid "Failed" | |
730 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
733 | msgid "Done" | |
734 | msgstr "Fertig" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:1650 | |
737 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
740 | "sollen" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
745 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:1724 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
750 | msgstr "Tut mir leid, Sie haben nicht genug Platz in %s" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:1729 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
755 | msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:1732 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
760 | msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
765 | msgstr "Hole Quelle %s\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 | |
768 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
769 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
774 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
779 | msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:1826 | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
784 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 | |
787 | msgid "Child process failed" | |
788 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 | |
791 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
792 | msgstr "" | |
793 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" | |
794 | "überprüft werden sollen." | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
799 | msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:1909 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
804 | msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:1927 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "" | |
809 | "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
810 | "found" | |
811 | msgstr "" | |
812 | "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " | |
813 | "gefunden werden kann." | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
816 | msgid "" | |
817 | "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" | |
818 | "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
819 | msgstr "" | |
820 | "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n" | |
821 | "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n" | |
822 | "um die Probleme zu beheben." | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
825 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
826 | msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:2016 | |
829 | msgid "Supported Modules:" | |
830 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:2057 | |
833 | msgid "" | |
834 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
835 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
836 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
837 | "\n" | |
838 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
839 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
840 | "and install.\n" | |
841 | "\n" | |
842 | "Commands:\n" | |
843 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
844 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
845 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
846 | " remove - Remove packages\n" | |
847 | " source - Download source archives\n" | |
848 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
849 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
850 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
851 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
852 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
853 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
854 | "\n" | |
855 | "Options:\n" | |
856 | " -h This help text.\n" | |
857 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
858 | " -qq No output except for errors\n" | |
859 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
860 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
861 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
862 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
863 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
864 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
865 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
866 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
867 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
868 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
869 | "pages for more information and options.\n" | |
870 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
871 | msgstr "" | |
872 | "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n" | |
873 | " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
874 | " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
875 | "\n" | |
876 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
877 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
878 | "sind update und install.\n" | |
879 | "\n" | |
880 | "Befehle:\n" | |
881 | " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n" | |
882 | " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n" | |
883 | " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n" | |
884 | " remove - Pakete entfernen\n" | |
885 | " source - Quellarchive herunterladen\n" | |
886 | " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n" | |
887 | " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n" | |
888 | " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n" | |
889 | " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n" | |
890 | " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
891 | " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n" | |
892 | "\n" | |
893 | "Optionen:\n" | |
894 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
895 | " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n" | |
896 | " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" | |
897 | " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
898 | " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" | |
899 | " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" | |
900 | " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" | |
901 | " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
902 | " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" | |
903 | " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" | |
904 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
905 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
906 | "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n" | |
907 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" | |
908 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 | |
911 | msgid "Unknown package record!" | |
912 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 | |
915 | msgid "" | |
916 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
917 | "\n" | |
918 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
919 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
920 | "\n" | |
921 | "Options:\n" | |
922 | " -h This help text\n" | |
923 | " -s Use source file sorting\n" | |
924 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
925 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
926 | msgstr "" | |
927 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
928 | "\n" | |
929 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
930 | "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
931 | "handelt.\n" | |
932 | "\n" | |
933 | "Optionen:\n" | |
934 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
935 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
936 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
937 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
938 | ||
939 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
942 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
943 | ||
944 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
947 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
948 | ||
949 | #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Unable to read %s" | |
952 | msgstr "Kann %s nicht lesen" | |
953 | ||
954 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Unable to change to %s" | |
957 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" | |
958 | ||
959 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
962 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
963 | ||
964 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
968 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
971 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
977 | "manually fix this package." | |
978 | msgstr "" | |
979 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
980 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
981 | ||
982 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "" | |
985 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
986 | msgstr "" | |
987 | "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
988 | ||
989 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
990 | msgid "Size mismatch" | |
991 | msgstr "Größe stimmt nicht" | |
992 | ||
993 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
994 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
995 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" | |
996 | ||
997 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
1000 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
1001 | ||
1002 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
1005 | msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" | |
1006 | ||
1007 | #: apt-pkg/algorithms.cc:232 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " | |
1013 | "finden." | |
1014 | ||
1015 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
1018 | "held packages." | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " | |
1021 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." | |
1022 | ||
1023 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 | |
1024 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
1025 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." | |
1026 | ||
1027 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
1028 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " | |
1031 | "werden." | |
1032 | ||
1033 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
1034 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen" | |
1037 | ||
1038 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "Unable to stat %s." | |
1041 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." | |
1042 | ||
1043 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
1044 | msgid "Building Dependency Tree" | |
1045 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" | |
1046 | ||
1047 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
1048 | msgid "Candidate Versions" | |
1049 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
1050 | ||
1051 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1052 | msgid "Dependency Generation" | |
1053 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" | |
1054 | ||
1055 | #: apt-pkg/init.cc:111 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1058 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" | |
1059 | ||
1060 | #: apt-pkg/init.cc:127 | |
1061 | msgid "Unable to determine a suitable system type" | |
1062 | msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen" | |
1063 | ||
1064 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "" | |
1067 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1068 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1069 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
1072 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
1073 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
1074 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
1075 | ||
1076 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
1077 | msgid "Empty package cache" | |
1078 | msgstr "Leerer Paketcache" | |
1079 | ||
1080 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
1081 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1082 | msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" | |
1083 | ||
1084 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
1085 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1086 | msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version" | |
1087 | ||
1088 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
1091 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht" | |
1092 | ||
1093 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
1094 | msgid "The package cache was build for a different architecture" | |
1095 | msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1098 | msgid "Depends" | |
1099 | msgstr "Hängt ab" | |
1100 | ||
1101 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1102 | msgid "PreDepends" | |
1103 | msgstr "Hängt ab (vorher)" | |
1104 | ||
1105 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1106 | msgid "Suggests" | |
1107 | msgstr "Suggeriert" | |
1108 | ||
1109 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1110 | msgid "Recommends" | |
1111 | msgstr "Empfiehlt" | |
1112 | ||
1113 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1114 | msgid "Conflicts" | |
1115 | msgstr "Kollidiert" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1118 | msgid "Replaces" | |
1119 | msgstr "Ersetzt" | |
1120 | ||
1121 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
1122 | msgid "Obsoletes" | |
1123 | msgstr "Veraltet" | |
1124 | ||
1125 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1126 | msgid "important" | |
1127 | msgstr "wichtig" | |
1128 | ||
1129 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1130 | msgid "required" | |
1131 | msgstr "erforderlich" | |
1132 | ||
1133 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1134 | msgid "standard" | |
1135 | msgstr "standard" | |
1136 | ||
1137 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1138 | msgid "optional" | |
1139 | msgstr "optional" | |
1140 | ||
1141 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1142 | msgid "extra" | |
1143 | msgstr "extra" | |
1144 | ||
1145 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 | |
1146 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1147 | msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" | |
1148 | ||
1149 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
1152 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" | |
1153 | ||
1154 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
1157 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" | |
1158 | ||
1159 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
1162 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" | |
1163 | ||
1164 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
1167 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
1172 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" | |
1173 | ||
1174 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
1177 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" | |
1178 | ||
1179 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
1182 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" | |
1183 | ||
1184 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 | |
1185 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." | |
1188 | ||
1189 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 | |
1190 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " | |
1193 | "kann." | |
1194 | ||
1195 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 | |
1196 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " | |
1199 | "handhaben kann." | |
1200 | ||
1201 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
1204 | msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." | |
1205 | ||
1206 | #. Build the status cache | |
1207 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 | |
1208 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 | |
1209 | msgid "Reading Package Lists" | |
1210 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1211 | ||
1212 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 | |
1213 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1214 | msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" | |
1215 | ||
1216 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1219 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" | |
1220 | ||
1221 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
1222 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
1223 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1228 | msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen" | |
1229 | ||
1230 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
1233 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)" | |
1234 | ||
1235 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
1238 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
1243 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
1248 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)" | |
1249 | ||
1250 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
1253 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)" | |
1254 | ||
1255 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
1258 | msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Opening %s" | |
1263 | msgstr "%s wird geöffnet" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1268 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)" | |
1269 | ||
1270 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
1273 | msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s" | |
1274 | ||
1275 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
1278 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
1283 | msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s" | |
1284 | ||
1285 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
1286 | msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "Tut mir leid, Sie müssen erst einige »source«-URIs für Quellen in Ihre " | |
1289 | "sources.list-Datei schreiben." | |
1290 | ||
1291 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
1294 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" | |
1295 | ||
1296 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
1299 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" | |
1300 | ||
1301 | #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1302 | #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" | |
1303 | ||
1304 | #~ msgid "" | |
1305 | #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1306 | #~ "cannot be used to add new CDs" | |
1307 | #~ msgstr "" | |
1308 | #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - " | |
1309 | #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" | |
1310 | ||
1311 | #~ msgid "Wrong CD" | |
1312 | #~ msgstr "Falsche CD" | |
1313 | ||
1314 | #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1315 | #~ msgstr "" | |
1316 | #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie " | |
1317 | #~ "noch verwendet." | |
1318 | ||
1319 | #~ msgid "File not found" | |
1320 | #~ msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1321 | ||
1322 | #~ msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1323 | #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)" | |
1324 | ||
1325 | #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1326 | #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1327 | ||
1328 | #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1329 | #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." | |
1330 | ||
1331 | #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1332 | #~ msgstr "" | |
1333 | #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" | |
1334 | ||
1335 | #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1336 | #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." | |
1337 | ||
1338 | #~ msgid "Connecting to %s" | |
1339 | #~ msgstr "Verbinde mit %s" | |
1340 | ||
1341 | #~ msgid "Could not resolve '%s'" | |
1342 | #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen" | |
1343 | ||
1344 | #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1345 | #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" | |
1346 | ||
1347 | #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1348 | #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" | |
1349 | ||
1350 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
1351 | #~ msgid "Failed to stat" | |
1352 | #~ msgstr "Kann nicht zugreifen." | |
1353 | ||
1354 | #~ msgid "Failed to set modification time" | |
1355 | #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" | |
1356 | ||
1357 | #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1358 | #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" | |
1359 | ||
1360 | #~ msgid "Logging in" | |
1361 | #~ msgstr "Logge ein" | |
1362 | ||
1363 | #~ msgid "Unable to determine the peer name" | |
1364 | #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" | |
1365 | ||
1366 | #~ msgid "Unable to determine the local name" | |
1367 | #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" | |
1368 | ||
1369 | #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1370 | #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" | |
1371 | ||
1372 | #~ msgid "USER failed, server said: %s" | |
1373 | #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" | |
1374 | ||
1375 | #~ msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1376 | #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" | |
1377 | ||
1378 | #~ msgid "" | |
1379 | #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" | |
1380 | #~ "ProxyLogin is empty." | |
1381 | #~ msgstr "" | |
1382 | #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::" | |
1383 | #~ "ftp::ProxyLogin ist leer." | |
1384 | ||
1385 | #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1386 | #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" | |
1387 | ||
1388 | #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1389 | #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
1390 | ||
1391 | #~ msgid "Connection timeout" | |
1392 | #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
1393 | ||
1394 | #~ msgid "Server closed the connection" | |
1395 | #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" | |
1396 | ||
1397 | #~ msgid "Read error" | |
1398 | #~ msgstr "Lesefehler" | |
1399 | ||
1400 | #~ msgid "A response overflowed the buffer." | |
1401 | #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
1402 | ||
1403 | #~ msgid "Protocol corruption" | |
1404 | #~ msgstr "Protokollkorrumption" | |
1405 | ||
1406 | #~ msgid "<- '" | |
1407 | #~ msgstr "<- »" | |
1408 | ||
1409 | #~ msgid "'" | |
1410 | #~ msgstr "«" | |
1411 | ||
1412 | #~ msgid "-> '" | |
1413 | #~ msgstr "-> »" | |
1414 | ||
1415 | #~ msgid "Write Error" | |
1416 | #~ msgstr "Schreibfehler" | |
1417 | ||
1418 | #~ msgid "Could not create a socket" | |
1419 | #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" | |
1420 | ||
1421 | #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1422 | #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" | |
1423 | ||
1424 | #~ msgid "Could not connect passive socket." | |
1425 | #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." | |
1426 | ||
1427 | #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1428 | #~ msgstr "" | |
1429 | #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" | |
1430 | ||
1431 | #~ msgid "Could not bind a socket" | |
1432 | #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" | |
1433 | ||
1434 | #~ msgid "Could not listen on the socket" | |
1435 | #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" | |
1436 | ||
1437 | #~ msgid "Could not determine the socket's name" | |
1438 | #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" | |
1439 | ||
1440 | #~ msgid "Unable to send PORT command" | |
1441 | #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" | |
1442 | ||
1443 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
1444 | #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
1445 | ||
1446 | #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1447 | #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
1448 | ||
1449 | #~ msgid "Data socket connect timed out" | |
1450 | #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" | |
1451 | ||
1452 | #~ msgid "Unable to accept connection" | |
1453 | #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" | |
1454 | ||
1455 | #~ msgid "Problem hashing file" | |
1456 | #~ msgstr "Beim hashen einer Datei trat ein Problem auf" | |
1457 | ||
1458 | #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1459 | #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«" | |
1460 | ||
1461 | #~ msgid "Data socket timed out" | |
1462 | #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
1463 | ||
1464 | #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1465 | #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«" | |
1466 | ||
1467 | #~ msgid "Unable to invoke " | |
1468 | #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: " | |
1469 | ||
1470 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1471 | #~ msgstr "Konnte Pipe für %s nicht öffnen" | |
1472 | ||
1473 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
1474 | #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
1475 | ||
1476 | #~ msgid "Waiting for file" | |
1477 | #~ msgstr "Warte auf Datei" | |
1478 | ||
1479 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1480 | #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" | |
1481 | ||
1482 | #~ msgid "Bad header line" | |
1483 | #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile" | |
1484 | ||
1485 | #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1486 | #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" | |
1487 | ||
1488 | #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1489 | #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile" | |
1490 | ||
1491 | #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1492 | #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile" | |
1493 | ||
1494 | #~ msgid "This http server has broken range support" | |
1495 | #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." | |
1496 | ||
1497 | #~ msgid "Unknown date format" | |
1498 | #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
1499 | ||
1500 | #~ msgid "Select failed" | |
1501 | #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
1502 | ||
1503 | #~ msgid "Connection timed out" | |
1504 | #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
1505 | ||
1506 | #~ msgid "Error writing to output file" | |
1507 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" | |
1508 | ||
1509 | #~ msgid "Error writing to file" | |
1510 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" | |
1511 | ||
1512 | #~ msgid "Error writing to the file" | |
1513 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
1514 | ||
1515 | #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1516 | #~ msgstr "" | |
1517 | #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " | |
1518 | #~ "geschlossen" | |
1519 | ||
1520 | #~ msgid "Error reading from server" | |
1521 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
1522 | ||
1523 | #~ msgid "Bad header Data" | |
1524 | #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
1525 | ||
1526 | #~ msgid "Connection failed" | |
1527 | #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
1528 | ||
1529 | #~ msgid "Internal error" | |
1530 | #~ msgstr "Interner Fehler" | |
1531 | ||
1532 | #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1533 | #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
1534 | ||
1535 | #~ msgid "File Not Found" | |
1536 | #~ msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1537 | ||
1538 | #~ msgid "Connection closed prematurely" | |
1539 | #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet" | |
1540 | ||
1541 | #~ msgid "Failed write file %s" | |
1542 | #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben" | |
1543 | ||
1544 | #~ msgid "Failed to close file %s" | |
1545 | #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" | |
1546 | ||
1547 | #~ msgid "The path %s is too long" | |
1548 | #~ msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" | |
1549 | ||
1550 | #~ msgid "Unpacking %s more than once" | |
1551 | #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" | |
1552 | ||
1553 | #~ msgid "The directory %s is diverted" | |
1554 | #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" | |
1555 | ||
1556 | #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1557 | #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" | |
1558 | ||
1559 | #~ msgid "The diversion path is too long" | |
1560 | #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" | |
1561 | ||
1562 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
1563 | #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von " | |
1564 | ||
1565 | #~ msgid " to " | |
1566 | #~ msgstr " nach " | |
1567 | ||
1568 | #~ msgid "Failed to stat %s" | |
1569 | #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." | |
1570 | ||
1571 | #~ msgid "Failed to rename %s to %s" | |
1572 | #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" | |
1573 | ||
1574 | #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1575 | #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" | |
1576 | ||
1577 | # | |
1578 | #~ msgid "Extract " | |
1579 | #~ msgstr "Extrahiert " | |
1580 | ||
1581 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
1582 | #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück" | |
1583 | ||
1584 | #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1585 | #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" | |
1586 | ||
1587 | #~ msgid "The path is too long" | |
1588 | #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang" | |
1589 | ||
1590 | #~ msgid "De-replaced " | |
1591 | #~ msgstr "Zurück-ersetzt " | |
1592 | ||
1593 | #~ msgid " from " | |
1594 | #~ msgstr " von " | |
1595 | ||
1596 | #~ msgid "Backing out " | |
1597 | #~ msgstr "Nehme Änderung zurück " | |
1598 | ||
1599 | #~ msgid " [new node]" | |
1600 | #~ msgstr " [neuer Knoten]" | |
1601 | ||
1602 | #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1603 | #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" | |
1604 | ||
1605 | #~ msgid "Replaced file " | |
1606 | #~ msgstr "Ersetzte Datei " | |
1607 | ||
1608 | #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1609 | #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" | |
1610 | ||
1611 | #~ msgid "Unable to stat %s" | |
1612 | #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." | |
1613 | ||
1614 | #~ msgid "DropNode called on still linked node" | |
1615 | #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" | |
1616 | ||
1617 | #~ msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1618 | #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" | |
1619 | ||
1620 | #~ msgid "Failed to allocate diversion" | |
1621 | #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" | |
1622 | ||
1623 | #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1624 | #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" | |
1625 | ||
1626 | #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1627 | #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
1628 | ||
1629 | #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1630 | #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
1631 | ||
1632 | #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1633 | #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
1634 | ||
1635 | #~ msgid "Invalid archive signature" | |
1636 | #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
1637 | ||
1638 | #~ msgid "Error reading archive member header" | |
1639 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" | |
1640 | ||
1641 | #~ msgid "Invalid archive member header" | |
1642 | #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile" | |
1643 | ||
1644 | #~ msgid "Archive is too short" | |
1645 | #~ msgstr "Archiv ist zu kurz" | |
1646 | ||
1647 | #~ msgid "Failed to read the archive headers" | |
1648 | #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen." | |
1649 | ||
1650 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
1651 | #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" | |
1652 | ||
1653 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
1654 | #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" | |
1655 | ||
1656 | #~ msgid "Corrupted archive" | |
1657 | #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv" | |
1658 | ||
1659 | #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1660 | #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" | |
1661 | ||
1662 | #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" | |
1663 | #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" | |
1664 | ||
1665 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1666 | #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" | |
1667 | ||
1668 | #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1669 | #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" | |
1670 | ||
1671 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
1672 | #~ msgstr "Konnte nicht nach %s wechseln" | |
1673 | ||
1674 | #~ msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1675 | #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" | |
1676 | ||
1677 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1678 | #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" | |
1679 | ||
1680 | #~ msgid "Unparsible control file" | |
1681 | #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" | |
1682 | ||
1683 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
1684 | #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen" | |
1685 | ||
1686 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
1687 | #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" | |
1688 | ||
1689 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1690 | #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" | |
1691 | ||
1692 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1693 | #~ msgstr "" | |
1694 | #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" | |
1695 | ||
1696 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1697 | #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" | |
1698 | ||
1699 | #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1700 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" | |
1701 | ||
1702 | # | |
1703 | #~ msgid "Reading File Listing" | |
1704 | #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1705 | ||
1706 | #~ msgid "" | |
1707 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1708 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1709 | #~ "package!" | |
1710 | #~ msgstr "" | |
1711 | #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei " | |
1712 | #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " | |
1713 | #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
1714 | ||
1715 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1716 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." | |
1717 | ||
1718 | #~ msgid "Internal Error getting a Node" | |
1719 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
1720 | ||
1721 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1722 | #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
1723 | ||
1724 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
1725 | #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" | |
1726 | ||
1727 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1728 | #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
1729 | ||
1730 | #~ msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1731 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
1732 | ||
1733 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1734 | #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "Reading File List" | |
1737 | #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1738 | ||
1739 | #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1740 | #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu" | |
1741 | ||
1742 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1743 | #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" | |
1744 | ||
1745 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1746 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" | |
1747 | ||
1748 | #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" | |
1749 | #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen" | |
1750 | ||
1751 | #~ msgid "Unimplemented" | |
1752 | #~ msgstr "Nicht implementiert" | |
1753 | ||
1754 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
1755 | #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben" | |
1756 | ||
1757 | #~ msgid "Generating cache" | |
1758 | #~ msgstr "Erzeuge Cache" | |
1759 | ||
1760 | #~ msgid "Problem opening %s" | |
1761 | #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s" | |
1762 | ||
1763 | #~ msgid "Problem with SelectFile" | |
1764 | #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«" | |
1765 | ||
1766 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
1767 | #~ msgstr "Problem mit »MergeList«" | |
1768 | ||
1769 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
1770 | #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks" | |
1771 | ||
1772 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
1773 | #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" | |
1774 | ||
1775 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
1776 | #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion" | |
1777 | ||
1778 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
1779 | #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen" | |
1780 | ||
1781 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
1782 | #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen" | |
1783 | ||
1784 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
1785 | #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen" | |
1786 | ||
1787 | #~ msgid "Using CD-ROM mount point " | |
1788 | #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt" | |
1789 | ||
1790 | #~ msgid "Unmounting CD-ROM" | |
1791 | #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs" | |
1792 | ||
1793 | #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1794 | #~ msgstr "" | |
1795 | #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" | |
1796 | ||
1797 | #~ msgid "Mounting CD-ROM" | |
1798 | #~ msgstr "Binde CD-ROM ein" | |
1799 | ||
1800 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
1801 | #~ msgstr "Konnte CD-ROM nicht einbinden" | |
1802 | ||
1803 | #~ msgid "Identifying.. " | |
1804 | #~ msgstr "Identifiziere... " | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " | |
1807 | #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... " | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "I found (binary):" | |
1810 | #~ msgstr "Habe gefunden (binär):" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "I found (source):" | |
1813 | #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):" | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "Found " | |
1816 | #~ msgstr "Habe " | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid " package indexes and " | |
1819 | #~ msgstr " Paket-Indizes und " | |
1820 | ||
1821 | #~ msgid " source indexes." | |
1822 | #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden." | |
1823 | ||
1824 | #~ msgid "" | |
1825 | #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" | |
1826 | #~ msgstr "" | |
1827 | #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD" | |
1828 | ||
1829 | #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
1830 | #~ msgstr "" | |
1831 | #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 " | |
1832 | #~ "Disk 1«" | |
1833 | ||
1834 | #~ msgid "That is not a valid name, try again " | |
1835 | #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut" | |
1836 | ||
1837 | #~ msgid "This Disc is called:" | |
1838 | #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:" | |
1839 | ||
1840 | #~ msgid " '" | |
1841 | #~ msgstr " »" | |
1842 | ||
1843 | #~ msgid "Writing new source list" | |
1844 | #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste" | |
1845 | ||
1846 | #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" | |
1847 | #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:" | |
1848 | ||
1849 | #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1850 | #~ msgstr "" | |
1851 | #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe." | |
1852 | ||
1853 | #~ msgid "Stored Label: '" | |
1854 | #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »" | |
1855 | ||
1856 | #~ msgid "" | |
1857 | #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1858 | #~ "\n" | |
1859 | #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1860 | #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" | |
1861 | #~ "and /etc/fstab.\n" | |
1862 | #~ "\n" | |
1863 | #~ "Commands:\n" | |
1864 | #~ " add - Add a CDROM\n" | |
1865 | #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" | |
1866 | #~ "\n" | |
1867 | #~ "Options:\n" | |
1868 | #~ " -h This help text\n" | |
1869 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
1870 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1871 | #~ " -m No mounting\n" | |
1872 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1873 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
1874 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1875 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1876 | #~ "See fstab(5)\n" | |
1877 | #~ msgstr "" | |
1878 | #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n" | |
1879 | #~ "\n" | |
1880 | #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. " | |
1881 | #~ "Der\n" | |
1882 | #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf " | |
1883 | #~ "und\n" | |
1884 | #~ "/etc/fstab ermittelt.\n" | |
1885 | #~ "\n" | |
1886 | #~ "Befehle:\n" | |
1887 | #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n" | |
1888 | #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n" | |
1889 | #~ "\n" | |
1890 | #~ "Optionen:\n" | |
1891 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1892 | #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n" | |
1893 | #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" | |
1894 | #~ " -m Kein Einhängen\n" | |
1895 | #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n" | |
1896 | #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n" | |
1897 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1898 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
1899 | #~ "tmp\n" | |
1900 | #~ "Siehe auch fstab(5)\n" | |
1901 | ||
1902 | #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" | |
1903 | #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null" | |
1904 | ||
1905 | #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1906 | #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" | |
1907 | ||
1908 | #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" | |
1909 | #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
1910 | ||
1911 | #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1912 | #~ msgstr "" | |
1913 | #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie " | |
1914 | #~ "an apt@packages.debian.org" | |
1915 | ||
1916 | #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1917 | #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" | |
1918 | ||
1919 | #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" | |
1920 | #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" | |
1921 | ||
1922 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
1923 | #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten" | |
1924 | ||
1925 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
1926 | #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..." | |
1927 | ||
1928 | #~ msgid "Package extension list is too long" | |
1929 | #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang" | |
1930 | ||
1931 | #~ msgid "Error Processing directory %s" | |
1932 | #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
1933 | ||
1934 | #~ msgid " New " | |
1935 | #~ msgstr " Neu " | |
1936 | ||
1937 | #~ msgid "B " | |
1938 | #~ msgstr "B " | |
1939 | ||
1940 | #~ msgid " files " | |
1941 | #~ msgstr " Dateien " | |
1942 | ||
1943 | #~ msgid "Source extension list is too long" | |
1944 | #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang" | |
1945 | ||
1946 | #~ msgid " pkgs in " | |
1947 | #~ msgstr " Pakete in " | |
1948 | ||
1949 | #~ msgid "Error writing header to contents file" | |
1950 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" | |
1951 | ||
1952 | #~ msgid "Error Processing Contents %s" | |
1953 | #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" | |
1954 | ||
1955 | #~ msgid "" | |
1956 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1957 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1958 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1959 | #~ " contents path\n" | |
1960 | #~ " generate config [groups]\n" | |
1961 | #~ " clean config\n" | |
1962 | #~ msgstr "" | |
1963 | #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
1964 | #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1965 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1966 | #~ " contents path\n" | |
1967 | #~ " generate config [groups]\n" | |
1968 | #~ " clean config\n" | |
1969 | ||
1970 | #~ msgid "" | |
1971 | #~ "Options:\n" | |
1972 | #~ " -h This help text\n" | |
1973 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1974 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
1975 | #~ " -q Quiet\n" | |
1976 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1977 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1978 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
1979 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1980 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" | |
1981 | #~ msgstr "" | |
1982 | #~ "Optionen:\n" | |
1983 | #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" | |
1984 | #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" | |
1985 | #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n" | |
1986 | #~ " -q Ruhig\n" | |
1987 | #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" | |
1988 | #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" | |
1989 | #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" | |
1990 | #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" | |
1991 | #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n" | |
1992 | ||
1993 | #~ msgid "No selections matched" | |
1994 | #~ msgstr "Keine Auswahl passt" | |
1995 | ||
1996 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." | |
1997 | #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt." | |
1998 | ||
1999 | #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2000 | #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" | |
2001 | ||
2002 | #~ msgid "Done. " | |
2003 | #~ msgstr "Fertig." | |
2004 | ||
2005 | #~ msgid "B in " | |
2006 | #~ msgstr "B in " | |
2007 | ||
2008 | #~ msgid " archives. Took " | |
2009 | #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war " | |
2010 | ||
2011 | #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
2012 | #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen" | |
2013 | ||
2014 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2015 | #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s" | |
2016 | ||
2017 | #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
2018 | #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" | |
2019 | ||
2020 | #~ msgid "Failed to fork" | |
2021 | #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen" | |
2022 | ||
2023 | #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
2024 | #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" | |
2025 | ||
2026 | #~ msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2027 | #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
2028 | ||
2029 | #~ msgid "Unable to open %s" | |
2030 | #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen" | |
2031 | ||
2032 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
2033 | #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf " | |
2034 | ||
2035 | #~ msgid "E: " | |
2036 | #~ msgstr "F: " | |
2037 | ||
2038 | #~ msgid "W: " | |
2039 | #~ msgstr "W: " | |
2040 | ||
2041 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
2042 | #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »" | |
2043 | ||
2044 | #~ msgid "Failed to resolve %s" | |
2045 | #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen" | |
2046 | ||
2047 | #~ msgid "Tree walking failed" | |
2048 | #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" | |
2049 | ||
2050 | #~ msgid "Failed to open %s" | |
2051 | #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" | |
2052 | ||
2053 | #~ msgid "Failed to readlink %s" | |
2054 | #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" | |
2055 | ||
2056 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
2057 | #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)" | |
2058 | ||
2059 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
2060 | #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!" | |
2061 | ||
2062 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2063 | #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden" | |
2064 | ||
2065 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
2066 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags" | |
2067 | ||
2068 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2069 | #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." | |
2070 | ||
2071 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
2072 | #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«" | |
2073 | ||
2074 | #~ msgid "Merging Available information" | |
2075 | #~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" | |
2076 | ||
2077 | #~ msgid "Press enter to continue." | |
2078 | #~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." | |
2079 | ||
2080 | #~ msgid "Bad default setting!" | |
2081 | #~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" | |
2082 | ||
2083 | #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2084 | #~ msgstr "" | |
2085 | #~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die " | |
2086 | #~ "installierten" | |
2087 | ||
2088 | #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2089 | #~ msgstr "" | |
2090 | #~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
2091 | #~ "durch" | |
2092 | ||
2093 | #~ msgid "" | |
2094 | #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2095 | #~ msgstr "" | |
2096 | #~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " | |
2097 | #~ "dieser" | |
2098 | ||
2099 | #~ msgid "" | |
2100 | #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2101 | #~ msgstr "" | |
2102 | #~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." |